快速回答
西班牙語最常見的「對不起」是「Lo siento」(loh see-EHN-toh),字面意思是「我感受到」,用來表達真誠的同理與歉意。較輕微的情況,例如不小心撞到人,可用「Perdón」(pehr-DOHN)。想引起注意或請人讓一下,說「Disculpa」(dees-KOOL-pah)。三者的情緒重量不同。
簡短答案
西班牙語中最常見的道歉說法是 Lo siento(loh see-EHN-toh),字面意思是「我感覺到它」。 不像繁體中文裡「對不起」常常一語通用,從撞到陌生人到傳達噩耗都能用,西班牙語會把道歉拆成不同詞,情緒分量也差很多。
根據 Ethnologue 2024 的資料,全球約有 559 million 人使用西班牙語,分布在 21 個國家。在這些地方,三個核心道歉詞是基礎:Lo siento(深度同理),Perdón(請求原諒),以及 Disculpa(請你見諒)。用錯通常不會冒犯人,但用對會讓人覺得你真的懂這門語言。
「西班牙語文化中的禮貌策略不只是語言裝飾,它們會編碼社會關係、權力互動與文化價值,而且在西語世界各地差異很大。」
(Brown & Levinson,Politeness: Some Universals in Language Usage,Cambridge University Press,1987)
本指南整理 15+ 個西班牙語道歉表達,依強度分類:輕度道歉、真誠道歉、正式道歉,以及各地區用法。每個都附發音、例句與文化情境,讓你知道何時該用。
快速參考:一眼看懂西班牙語道歉
輕度道歉與「不好意思」
這些表達用在日常情境,例如引起注意、從人群中擠過去,或為小麻煩道歉。根據與西班牙皇家學院相關的語言諮詢機構 Fundéu RAE,這些是日常西班牙語中最常見的禮貌用語之一。
Perdón
/pehr-DOHN/
字面意思: 原諒 / 寬恕
“¡Perdón! No te vi. ¿Estás bien?”
抱歉!我沒看到你。你還好嗎?
最萬用的輕度道歉。撞到人、不小心打斷、或需要擠過去時都能用。所有西語國家都通用。
Perdón 是西班牙語道歉的瑞士刀。它字面上來自動詞 perdonar(原諒),但日常使用時,比真正「請求原諒」輕很多。你在任何西語城市都會一天聽到好幾十次,例如擁擠的公車、熱鬧的市場、狹窄的人行道。
關鍵差別是:Perdón 是向對方「請求」某樣東西(對方的原諒),而 Lo siento 是表達你自己的感受。這讓 Perdón 更偏向禮貌互動,情緒負擔也更小。
Disculpa
/dees-KOOL-pah/
字面意思: 去除責怪(把責怪拿掉)
“Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro?”
不好意思,請問你知道地鐵站在哪裡嗎?
用來禮貌地引起陌生人注意的首選。對長輩或正式場合,用 usted 形式的 'Disculpe'(dees-KOOL-peh)。
Disculpa 的結構很清楚:dis-(去除)+ culpa(責怪)。你等於是在請對方不要怪你。實際上,它的功能很像繁體中文的「不好意思」,也是向陌生人問問題的標準開場。
跟長輩、權威人士,或在職場情境說話時,改用正式的 Disculpe。在阿根廷,你會聽到 Disculpá,重音會落在最後一個音節,這是 voseo 的特色。
Con permiso
/kohn pehr-MEE-soh/
字面意思: 徵得允許
“Con permiso, necesito pasar.”
借過一下,我需要過去。
專門用在身體移動:穿過人群、離開餐桌、進入別人家。不是用來撞到人後道歉,那種要說 'Perdón'。
很多學習者會卡在這個差別:Con permiso 是事前先說,Perdón 是事後再說。你要在擁擠走廊從人旁邊擠過去,先說 Con permiso。你不小心踩到對方腳,事後說 Perdón。
💡 Con permiso vs. Perdón:最簡單規則
你要「先」通過時說:Con permiso(先徵求允許)。你「撞到」人之後說:Perdón(請求原諒)。用對這個,母語者會立刻覺得你很流利。
Perdona
/pehr-DOH-nah/
字面意思: 原諒(非正式命令語氣)
“Perdona que te moleste, pero ¿tienes hora?”
不好意思打擾一下,請問你有時間嗎?
在西班牙很常用,作為非正式的引起注意方式。因為直接對人說話,比 'Disculpa' 更有溫度。在拉丁美洲,這個用途更常用 'Disculpa'。
Perdona 是 perdonar 的非正式命令式。它在西班牙特別常見,你在咖啡館和商店會一直聽到。正式版本是 Perdone(pehr-DOH-neh),搭配 usted 使用。
真誠道歉
當事情真的出錯時,例如你忘了約定、傷到別人感受,或需要表達慰問,這些句子就有真正的情緒重量。
Lo siento
/loh see-EHN-toh/
字面意思: 我感覺到它
“Lo siento, no debí haber dicho eso.”
我很抱歉,我不該那樣說。
西班牙語中情緒最重的道歉。動詞 'sentir' 是「感覺」,所以你是在說「我感覺到它」,表達同理與共同的痛,而不只是後悔。
Lo siento 是發自內心的道歉。它的語源就說明了一切:sentir 是「感覺」,所以 Lo siento 字面就是「我感覺到它」。你在告訴對方,他的痛也成了你的痛。這也是為什麼它也用來表達慰問:有人失去親人時會說 Lo siento mucho(我非常難過)。
Moreno Fernández 對西班牙語變體的研究也指出,Lo siento 在各方言中都是最偏向個人、最高層級的道歉方式,從馬德里到布宜諾斯艾利斯再到墨西哥城都一樣。
Lo siento mucho
/loh see-EHN-toh MOO-choh/
字面意思: 我感覺到很多
“Lo siento mucho por tu pérdida. Estoy aquí para lo que necesites.”
對你的失去我非常難過。我在這裡,你需要什麼都可以。
用於深切慰問或嚴重的懊悔。加上 'mucho' 會加強同理。也可以說 'Lo siento muchísimo' 來更強調。
加上 mucho(很多)或 muchísimo(非常多)會讓道歉更強烈。這是表達慰問、重大失誤,或覺得只說 Lo siento 不夠時的標準說法。
Lo lamento
/loh lah-MEHN-toh/
字面意思: 我為此感到遺憾
“Lamento mucho lo ocurrido. Tomaremos medidas para que no se repita.”
我對發生的事深感遺憾。我們會採取措施避免再發生。
更正式,常見於職場或公開場合。政治人物與企業主管常在正式溝通中使用 'Lamentamos informarle...'(我們很遺憾通知您)作為開頭。
Lo lamento 的情緒深度不輸 Lo siento,但語氣更正式,也更像書面語。你會在官方聲明、企業溝通與新聞播報中看到它。Lamentamos informarle que...(我們很遺憾通知您)是西班牙語正式壞消息信件的標準開頭。
正式與職場道歉
在商務會議、正式書信,或與權威人士交談時,這些表達能展現你的語感與文化敏感度。想了解更多正式語域,可到我們的西班牙語學習中心。
Le ruego disculpas
/leh RWEH-goh dees-KOOL-pahs/
字面意思: 我懇請您接受道歉
“Le ruego disculpas por la demora en nuestra respuesta.”
對於我們回覆延遲,謹向您致歉。
非常正式。用於商務往來、法律情境,或對地位明顯更高的人說話。動詞 'rogar'(懇求)表示高度尊重。
這是標準西班牙語中最正式的道歉。動詞 rogar(懇求)讓它遠高於日常用語。你會在正式郵件、法律文件與外交溝通中看到。用在閒聊會顯得很僵硬,甚至有點好笑。
Le pido perdón
/leh PEE-doh pehr-DOHN/
字面意思: 我請求您原諒
“Le pido perdón si mis palabras le causaron alguna molestia.”
若我的話讓您不舒服,我向您致歉並請您原諒。
正式,但沒有 'Le ruego disculpas' 那麼極端。適合職場、對長輩,或任何需要尊重的道歉情境。也常用於公開道歉。
它比 Le ruego disculpas 低一階,但仍然很正式。當公眾人物回應爭議,或你需要向上司道歉又不想太戲劇化時,這句很合適。
Le ofrezco mis disculpas
/leh oh-FREHS-koh mees dees-KOOL-pahs/
字面意思: 我向您致上我的歉意
“Le ofrezco mis más sinceras disculpas en nombre de la empresa.”
我代表公司向您致上最誠摯的歉意。
企業與機構用語。客服、官方聲明與商務書信很常見。加上 'más sinceras'(最誠摯的)是標準搭配。
這是典型的企業式道歉。客服人員、企業新聞稿與機構公告很常用這個公式。它很得體、很專業,也刻意保持距離感。
地區差異
西班牙語在 21 個國家使用,道歉習慣與詞彙差異很大。這些地區用法能讓你聽起來更自然,不像只背課本。
¿Mande?
/MAHN-deh/
字面意思: 請吩咐(我)
“¿Mande? No le escuché bien.”
不好意思?我沒聽清楚。
墨西哥特有。字面是「請吩咐我」,源自殖民時期的僕役用語,後來演變成禮貌地表示「不好意思?」或「你剛說什麼?」墨西哥孩子常被教導用 '¿Mande?' 取代 '¿Qué?'
¿Mande? 是墨西哥西班牙語中很有意思的表達。它的來源可追溯到殖民時期,當時僕人回應雇主呼喚會說 Mande usted(請吩咐您)。經過幾個世紀,它淡化了卑微意味,變成墨西哥用來說「不好意思?」或「你剛說什麼?」的禮貌說法。
現在墨西哥父母仍會糾正說 ¿Qué?(什麼?)的孩子,並嚴肅地說:「No se dice '¿Qué?', se dice '¿Mande?'」(不要說「什麼」,要說「Mande?」)。在墨西哥以外,這個說法很少用,可能會讓其他國家的使用者困惑。
Disculpá
/dees-kool-PAH/
字面意思: 不好意思(voseo 形式)
“Disculpá, ¿me pasás la sal?”
不好意思,可以把鹽遞給我嗎?
阿根廷與烏拉圭的 voseo 形式,對應 'Disculpa'。重音移到最後一個音節。中美洲部分地區也會用(瓜地馬拉、宏都拉斯、薩爾瓦多、哥斯大黎加)。
在阿根廷、烏拉圭與部分中美洲地區,vos 會取代 tú,動詞變化也會跟著改。Disculpa 會變成 Disculpá,重音跳到最後一個音節。你看阿根廷電影或影集時,會一直聽到這個形式。
¿Cómo?
/KOH-moh/
字面意思: 怎麼?
“¿Cómo? ¿Podrías repetir eso, por favor?”
不好意思?可以請你再說一次嗎?
當你沒聽清楚時,用來取代 '¿Qué?' 的禮貌說法。各個西語國家都常用。比 '¿Mande?' 更不受地區限制,大家都聽得懂。
¿Mande? 是墨西哥限定,但 ¿Cómo? 在整個西語世界都能用。它能禮貌地請對方重複一次,也避免 ¿Qué?(什麼?)的生硬感。
🌍 道歉文化:西班牙 vs. 拉丁美洲
西班牙與拉丁美洲的道歉習慣差異很明顯。在西班牙,道歉通常簡短務實,快速說一句 Perdona 就結束。在墨西哥,道歉更常見也更講究,很多人即使沒有錯也會道歉,以維持社交和諧。在哥倫比亞,人們期待更熱情的態度,所以乾乾的 Perdón 可能顯得不夠。理解這些文化脈絡,和記住詞彙一樣重要。
西班牙語如何接受道歉
知道怎麼回應道歉,和知道怎麼道歉一樣重要。以下是最常見的回應。
| 對方說 | 你回 | 意思 |
|---|---|---|
| Perdón / Disculpa | No pasa nada | 沒事啦 / 別擔心 |
| Lo siento | No te preocupes | 別放在心上 |
| Lo siento mucho | Está bien, no es tu culpa | 沒事的,不是你的錯 |
| Le pido perdón (formal) | No se preocupe | 您別擔心(正式) |
| Perdón (bumping into you) | Tranquilo/a | 沒事啦 / 放輕鬆 |
| Lo siento (condolences) | Gracias, lo aprecio | 謝謝,我很感激 |
最萬用的回應是 No pasa nada(noh PAH-sah NAH-dah)。它字面是「什麼都沒發生」,相當於繁體中文的「沒事啦」。幾乎所有別人向你道歉的情境都能用。
在比較隨意的情境,對男性說 Tranquilo(trahn-KEE-loh),對女性說 Tranquila(trahn-KEE-lah),會顯得溫暖友善。它大概就是「放輕鬆,沒事」的意思。
🌍 西班牙語的「淡化」藝術
西班牙語有一整套用來淡化冒犯的回應詞:No es nada(沒什麼),No tiene importancia(不重要),Ni lo menciones(別提了)。你用這些不只代表語言能力,也代表情緒分寸。你在表達關係比錯誤更重要。
如何選對道歉:快速指南
| 情境 | 最佳說法 | 原因 |
|---|---|---|
| 撞到人 | Perdón | 快速、事後反應、沒有情緒重量 |
| 引起注意 | Disculpa / Disculpe | 禮貌開場,不暗示你有錯 |
| 穿過人群 | Con permiso | 事前先說,請求讓出空間 |
| 忘了約定 | Lo siento | 真誠同理與懊悔 |
| 聽到壞消息 | Lo siento mucho | 深切慰問與共感 |
| 商務往來 | Le ruego disculpas | 最高正式度與尊重 |
| 沒聽清楚(墨西哥) | ¿Mande? | 墨西哥的禮貌慣例 |
| 沒聽清楚(通用) | ¿Cómo? | 各國都能用 |
💡 西班牙語道歉的黃金法則
拿不準時,小事用 Perdón,有情緒重量的事用 Lo siento。光靠這兩個詞就能應付 90% 的情境。等你更熟練,再加入地區與正式變體,聽起來會更自然。
用真實西班牙語內容練習
只看道歉用法是好的開始,但真正讓你記住的,是在真實對話裡聽到它們。西班牙語電影和影集充滿道歉場景,例如 La Casa de Papel 的緊張對峙,Roma 的真情時刻,還有 Club de Cuervos 在擁擠街頭快速連發的 Perdón。
Wordy 讓你用互動字幕看西班牙語電影和影集。你可以點任何道歉短語,即時看到意思、正式程度與文化情境。你不需要死背清單,而是從真實對話的情緒與語調中自然吸收。
想看更多西班牙語內容,可以逛我們的部落格。裡面有從最適合學西班牙語的電影到問候、道別等各種指南。你也可以到我們的西班牙語學習頁面 今天就開始練習。
常見問題
西班牙語 lo siento 和 perdón 有什麼差別?
西班牙語「不好意思、借過」怎麼說?
墨西哥西班牙語的 Mande 是什麼意思?
西班牙語要怎麼正式道歉?
西班牙和拉丁美洲的道歉習慣有差嗎?
來源與參考資料
- Moreno Fernández, F. (2020).《Variedades de la lengua española》, Routledge。
- Fundéu RAE, 關於西班牙語道歉表達的建議
- Ethnologue: Languages of the World, 西班牙語條目(2024)
- Brown, P. & Levinson, S. (1987).《Politeness: Some Universals in Language Usage》, Cambridge University Press。

