快速回答
西班牙語最常見的道歉說法是 'Lo siento' (loh see-EHN-toh),字面意思是「我感受到」,帶有真誠的同理與歉意。較輕微的情況,例如不小心撞到人,可用 'Perdón' (pehr-DOHN)。想引起注意或借過一下,說 'Disculpa' (dees-KOOL-pah)。每個詞的情緒分量都不同。
簡短答案
西班牙語中最常見的道歉說法是 Lo siento (loh see-EHN-toh),字面意思是「我感覺到它」。 不同於繁體中文裡「對不起」「不好意思」常常一語多用,西班牙語會把道歉拆成幾個不同詞,情緒重量也差很多。
根據 Ethnologue 的 2024 年資料,全球約有 5.59 億人使用西班牙語,分布在 21 個國家。在這些地方,最核心的三個道歉詞是: Lo siento (深層同理),Perdón (請求原諒),以及 Disculpa (請對方見諒)。用錯通常不會冒犯人,但用對會讓人覺得你真的懂這門語言。
"西班牙語文化中的禮貌策略不只是語言裝飾,它們會編碼社會關係、權力互動,以及在整個西語世界差異很大的文化價值。"
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
本指南整理 15+ 個西班牙語道歉表達,依強度分類: 輕微道歉,真誠道歉,正式道歉,與各地區變體。每個都附發音,例句,與文化脈絡,讓你知道什麼時候該用哪一句。
快速對照: 一眼看懂西班牙語道歉
輕微道歉與「不好意思」
這些說法用在日常小事: 引起注意,從人群中擠過去,或為小小的不便道歉。根據與西班牙皇家學院相關的語言諮詢機構 Fundéu RAE,這些是日常西班牙語裡最常見的禮貌用語之一。
Perdón
/pehr-DOHN/
字面意思: 原諒 / 饒恕
“¡Perdón! No te vi. ¿Estás bien?”
對不起!我沒看到你。你還好嗎?
萬用的輕度道歉。撞到人,不小心打斷別人,或需要從旁邊擠過去時都能用。所有西語國家都通用。
Perdón 是西班牙語道歉裡的瑞士刀。它字面上來自動詞 perdonar (原諒),但日常使用時,比起真的在求饒恕要輕很多。你在任何西語城市都會一天聽到好幾十次: 擁擠的公車上,熱鬧的市場裡,或狹窄的人行道上。
關鍵差別是: Perdón 是向對方「要」一個東西 (對方的原諒),而 Lo siento 是表達你自己的感受。這讓 Perdón 更像一種互動上的禮貌處理,情緒負擔也比較小。
Disculpa
/dees-KOOL-pah/
字面意思: 去責(移除責怪)
“Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro?”
不好意思,請問你知道地鐵站在哪裡嗎?
用來禮貌地引起陌生人注意的首選。對長輩或正式場合,用 usted 形式的 'Disculpe' (dees-KOOL-peh)。
Disculpa 的結構很清楚: dis- (去除) + culpa (責怪)。你等於是在請對方把責怪拿掉。實際上,它的功能很像繁體中文的「不好意思」「請問一下」,是向陌生人開口問問題的標準說法。
對長者,權威人物,或職場場合,改用正式的 Disculpe。在阿根廷,你也會聽到 Disculpá,重音會落在最後一個音節,這是 voseo 的特色。
Con permiso
/kohn pehr-MEE-soh/
字面意思: 經允許 / 借過
“Con permiso, necesito pasar.”
不好意思,借過一下。
專門用在身體移動: 穿過人群,離開餐桌,進入別人家。不是用來撞到人後道歉,那種要用 'Perdón'。
很多學習者會卡在這個差別: Con permiso 是事前先說 (動作前),Perdón 是事後補救 (動作後)。你要在擁擠走廊從人旁邊擠過去,先說 Con permiso 再移動。你如果不小心踩到對方的腳,事後說 Perdón。
💡 Con permiso vs. Perdón, 一個簡單規則
你要穿過去之前: Con permiso (先請對方允許)。你撞到人之後: Perdón (請對方原諒)。用對這個差別,母語者會立刻覺得你很自然。
Perdona
/pehr-DOH-nah/
字面意思: 原諒(非正式命令式)
“Perdona que te moleste, pero ¿tienes hora?”
不好意思打擾一下,請問你有時間嗎?
在西班牙很常用,作為非正式的引起注意方式。因為直接對人說話,語氣比 'Disculpa' 更親近一點。在拉丁美洲,這個用途更常用 'Disculpa'。
Perdona 是 perdonar 的非正式命令式。它在西班牙特別常見,你在咖啡館和商店會一直聽到。正式版本是 Perdone (pehr-DOH-neh),搭配 usted 使用。
真誠道歉
當事情真的出狀況時 (你忘了約定,傷到別人的感受,或需要表達慰問),這些句子才有真正的情緒重量。
Lo siento
/loh see-EHN-toh/
字面意思: 我感覺到它
“Lo siento, no debí haber dicho eso.”
對不起,我不該那樣說。
西班牙語裡情緒最重的道歉之一。動詞 'sentir' 是 '感覺',所以你是在說 '我感覺到它',表達同理與共同的痛,不只是後悔。
Lo siento 是發自內心的道歉。它的詞源就說明了一切: sentir 是「感覺」,所以 Lo siento 字面就是「我感覺到它」。你在告訴對方,他的痛你也感受到了。這也是為什麼它也用來表達慰問: 當有人失去親人時,你會說 Lo siento mucho。
Moreno Fernández 對西班牙語變體的研究也指出,Lo siento 在各種方言中都是最典型的個人層級深度道歉,從馬德里到布宜諾斯艾利斯再到墨西哥城都一樣。
Lo siento mucho
/loh see-EHN-toh MOO-choh/
字面意思: 我感覺到很多
“Lo siento mucho por tu pérdida. Estoy aquí para lo que necesites.”
對你的失去我很難過。我在這裡,你需要什麼都可以跟我說。
用於深切慰問或嚴重的懊悔。加上 'mucho' 會加強同理。更強還可以說 'Lo siento muchísimo'。
加上 mucho (很多) 或 muchísimo (非常多) 會讓道歉更強烈。這是表達慰問,重大失誤,或你覺得只說 Lo siento 不夠時的標準說法。
Lo lamento
/loh lah-MEHN-toh/
字面意思: 我很遺憾
“Lamento mucho lo ocurrido. Tomaremos medidas para que no se repita.”
我對發生的事深感遺憾。我們會採取措施避免再發生。
更正式,常用在職場或公開場合。政治人物與企業主管常在正式溝通中使用 'Lamentamos informarle...' (我們很遺憾通知您...)。
Lo lamento 的情緒深度不輸 Lo siento,但語氣更正式,也更像書面語。你會在官方聲明,企業公告,與新聞播報裡看到它。Lamentamos informarle que... 是西班牙語正式壞消息信件的常見開頭。
正式與職場道歉
在商務會議,正式往來,或對權威人物說話時,這些表達能展現你的語感與文化敏感度。想了解更多正式語域的用法,可以到我們的 西班牙語學習中心。
Le ruego disculpas
/leh RWEH-goh dees-KOOL-pahs/
字面意思: 我懇請您接受道歉
“Le ruego disculpas por la demora en nuestra respuesta.”
對我們回覆延遲,謹向您致歉。
非常正式。用於商務往來,法律情境,或對地位明顯更高的人。動詞 'rogar' (懇求) 會傳達高度尊重。
這是標準西班牙語裡最正式的道歉之一。動詞 rogar (懇求) 讓整句遠高於日常用語。你會在正式郵件,法律文件,與外交溝通中看到它。你如果在朋友聊天時用,會顯得誇張又僵硬。
Le pido perdón
/leh PEE-doh pehr-DOHN/
字面意思: 我向您請求原諒
“Le pido perdón si mis palabras le causaron alguna molestia.”
如果我的話讓您不舒服,我向您致歉並請您原諒。
正式,但沒有 'Le ruego disculpas' 那麼極端。適合職場,對長輩,或任何需要尊重的道歉。也常見於公開道歉。
比 Le ruego disculpas 低一階,但仍然很正式。當公眾人物回應爭議,或你需要向上司道歉又不想太戲劇化時,這句很常用。
Le ofrezco mis disculpas
/leh oh-FREHS-koh mees dees-KOOL-pahs/
字面意思: 我向您致上我的歉意
“Le ofrezco mis más sinceras disculpas en nombre de la empresa.”
我謹代表公司向您致上最誠摯的歉意。
企業與機構用語。客服,官方聲明,商務往來很常見。加上 'más sinceras' (最誠摯的) 很標準。
這是典型的企業式道歉。客服人員,企業新聞稿,與機構對外溝通很常用這個句型。它很正式,也刻意保持距離感。
各地區變體
西班牙語在 21 個國家使用,道歉習慣與用字差異很大。這些地區說法能讓你聽起來更自然,不像只會課本句。
¿Mande?
/MAHN-deh/
字面意思: 請吩咐(我)
“¿Mande? No le escuché bien.”
不好意思?我沒聽清楚。
墨西哥特有。字面是 '請吩咐我',源自殖民時期仆役用語,後來演變成禮貌地表示 '不好意思?' 或 '你剛說什麼?'。墨西哥小孩常被教要說 '¿Mande?',不要說 '¿Qué?'
¿Mande? 是墨西哥西班牙語裡很有意思的表達。它的來源可追溯到殖民時期,當時仆役回應主人呼喚會說 Mande usted。經過幾個世紀,它淡化了卑微意味,變成墨西哥用來說「不好意思?」「你剛說什麼?」的禮貌方式。
現在墨西哥父母仍會糾正小孩: 小孩說 ¿Qué? 時,大人會嚴肅地說 "No se dice '¿Qué?', se dice '¿Mande?'"。在墨西哥以外,這句很少用,可能會讓其他國家的母語者困惑。
Disculpá
/dees-kool-PAH/
字面意思: 不好意思(voseo 形式)
“Disculpá, ¿me pasás la sal?”
不好意思,你可以把鹽遞給我嗎?
阿根廷與烏拉圭的 voseo 形式,來自 'Disculpa'。重音移到最後一個音節。中美洲部分地區(瓜地馬拉,宏都拉斯,薩爾瓦多,哥斯大黎加)也會用。
在阿根廷,烏拉圭,與中美洲部分地區,vos 會取代 tú,動詞變化也會跟著改。Disculpa 會變成 Disculpá,重音跳到最後一個音節。你看阿根廷電影或影集時,會一直聽到這個形式。
¿Cómo?
/KOH-moh/
字面意思: 怎麼?
“¿Cómo? ¿Podrías repetir eso, por favor?”
不好意思?你可以再說一次嗎?
當你沒聽到時,用來取代 '¿Qué?' 的禮貌說法。幾乎所有西語國家都常用。比 '¿Mande?' 更不受地區限制,大家都懂。
¿Mande? 是墨西哥限定,但 ¿Cómo? 在整個西語世界都能用,功能也一樣。它是請對方重複一次的禮貌問法,不像 ¿Qué? 那麼直接。
🌍 道歉文化: 西班牙 vs. 拉丁美洲
西班牙與拉丁美洲的道歉習慣差異很明顯。在西班牙,道歉通常簡短務實: 快速一句 Perdona,事情就過了。在墨西哥,道歉更常見也更完整,墨西哥人常為了維持和諧,即使不是自己的錯也會先道歉。在哥倫比亞,人們期待更溫暖更熱情,所以只乾乾地說一句 Perdón 可能會顯得不夠。理解這些文化暗流,和記住單字一樣重要。
西班牙語裡怎麼接受別人的道歉
會回應道歉,和會道歉一樣重要。以下是最常見的回法。
| 對方說 | 你回 | 意思 |
|---|---|---|
| Perdón / Disculpa | No pasa nada | 沒事 / 不用在意 |
| Lo siento | No te preocupes | 別擔心 |
| Lo siento mucho | Está bien, no es tu culpa | 沒事,不是你的錯 |
| Le pido perdón (formal) | No se preocupe | 別擔心(正式) |
| Perdón (bumping into you) | Tranquilo/a | 沒事啦 / 放輕鬆 |
| Lo siento (condolences) | Gracias, lo aprecio | 謝謝,我很感激 |
最萬用的回應是 No pasa nada (noh PAH-sah NAH-dah),字面是「什麼事都沒發生」,相當於繁體中文的「沒事啦」「不用在意」。幾乎所有別人向你道歉的情境都能用。
比較隨性的場合,對男性說 Tranquilo (trahn-KEE-loh),對女性說 Tranquila (trahn-KEE-lah),語氣溫暖友善。它大概就是「放輕鬆,沒事」的意思。
🌍 西班牙語裡的『淡化』藝術
西班牙語母語者在接受道歉時,有一整套用來淡化冒犯的詞彙: No es nada (沒什麼),No tiene importancia (不重要),Ni lo menciones (別提了)。你用這些,不只是在展現語言能力,也是在展現情緒上的分寸感。你在傳達: 關係比失誤更重要。
怎麼選對道歉: 快速指南
| 情境 | 最佳說法 | 原因 |
|---|---|---|
| 撞到人 | Perdón | 快速,事後補救,沒有情緒重量 |
| 引起注意 | Disculpa / Disculpe | 禮貌開口,不暗示誰有錯 |
| 穿過人群 | Con permiso | 事前先說,請對方讓出空間 |
| 忘了約定 | Lo siento | 真誠同理與懊悔 |
| 聽到壞消息 | Lo siento mucho | 深切慰問與共同感受 |
| 商務往來 | Le ruego disculpas | 最高正式度與尊重 |
| 沒聽清楚(墨西哥) | ¿Mande? | 墨西哥的禮貌慣例 |
| 沒聽清楚(通用) | ¿Cómo? | 各國都能用 |
💡 西班牙語道歉的黃金法則
不確定時,小事用 Perdón,有情緒重量的事用 Lo siento。只靠這兩個詞,就能應付你會遇到的 90% 情境。等你更熟練,再加入地區與正式變體,聽起來會更自然。
用真實西班牙語內容練習
讀懂道歉是好的開始,但真正讓你記住的,是在真實對話裡聽到它們怎麼用。西班牙語電影和影集充滿道歉場景: La Casa de Papel 裡緊張的對峙,Roma 裡真情流露的片段,還有 Club de Cuervos 在擁擠街頭那種連珠炮式的 Perdón。
Wordy 讓你用互動字幕看西班牙語電影和影集。你可以點任何一句道歉,立刻看到意思,正式程度,與文化脈絡。你不是背清單,而是在有情緒與語調的真實對話中把它吸收進去。
想看更多西班牙語內容,可以逛我們的 部落格,從 最適合學西班牙語的電影 到各種打招呼,道別等主題都有。你也可以到我們的 西班牙語學習頁 今天就開始練習。
常見問題
西班牙語的 lo siento 和 perdón 有什麼差別?
西班牙語的「不好意思」或「借過」怎麼說?
墨西哥西班牙語的 Mande 是什麼意思?
西班牙語要怎麼正式道歉?
西班牙和拉丁美洲的道歉習慣有差嗎?
來源與參考資料
- Moreno Fernández, F. (2020). 《Variedades de la lengua española》. Routledge.
- Fundéu RAE, 關於西班牙語道歉表達的建議
- Ethnologue: Languages of the World, 西班牙語條目 (2024)
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). 《Politeness: Some Universals in Language Usage》. Cambridge University Press.

