← 返回部落格
🇬🇧英語

日語外來語進入英語: 45+ 個你早就在用的借詞, 以及它們真正的意思

作者:Sandor更新於: 2026年5月31日閱讀需 12 分鐘

快速回答

英語從日語借入了許多日常詞彙, 尤其常見於美食(壽司、拉麵)、文化(動漫、漫畫)、武術(柔道、空手道)與美學(可愛、禪)。不少詞在英語中仍保留日語原意, 但也有些在英語用法中產生偏移, 了解原本的語感能幫你更準確理解電影、新聞與網路文化。

英語從日語借用了數十個詞,你在日常生活中其實已經用了很多個,從 sushiramenanimetsunamikaraoke。重點是,英語常會改變發音、重音,有時也會改變意思,所以理解日語原本的語感,能幫你在看電影、讀新聞、接觸網路文化時少很多誤會。

日本也是文化詞彙的重要來源,因為日語是大型國語,影響力遍及全球。Ethnologue 估計全球日語使用者 超過 120 million(Ethnologue,第 27 版,2024),而日本媒體的輸出也讓某些詞在英語裡聽起來像是「本來就有」。

如果你喜歡用真實對話來學習,可以搭配這篇幫你學英文的電影,在情境裡聽這些外來語。它們出現的頻率比你想像的更高。

為什麼英語會從日語借詞(以及會改變什麼)

外來語通常會在英語使用者需要替新事物命名時進入英語,例如食物、做法、文化物件,或是很難直接對應到既有英語詞彙的概念。

Loanwords in the World’s Languages(Haspelmath & Tadmor,De Gruyter)中,借詞被視為接觸、貿易、聲望與媒體曝光的自然結果。英語中的日語借詞也符合這個模式,料理、武術、設計與流行文化用語在國際間擴散,英語就直接採用這些名稱。

發音:日語的拍節節奏 vs 英語的重音節奏

日語是拍節語言,意思是它以均勻的「拍子」(morae)前進。英語是重音節語言,意思是它會拉長非重讀音節,並更用力地打在重讀音節上。這種節奏不匹配,就是為什麼英語發音常讓日語母語者覺得「怪怪的」。

John C. Wells 在 Accents of English(Cambridge University Press)中描述,英語使用者會系統性地把外來詞調整成符合英語的語音模式。對日語借詞來說,最常見的調整包括:

  • 合併拍節(尤其是長音)
  • 把重音移到「更像英語」的位置
  • 簡化英語覺得更好發的子音組合

本文的發音會用清楚的英語近似寫法呈現,但對日語來源的詞,我會在重要時保留拍節數的線索。

快速清單:英語中 45+ 個日語來源詞

英語發音備註
AnimeAH-nee-meh源自日語 アニメ (anime),在日語用法中是 'animation' 的縮寫。
MangaMAHN-gah源自 漫画 (mahn-gah),指漫畫。
Otakuoh-TAH-koo源自 オタク (oh-TAH-koo),常指 '硬核粉絲'。語氣會因情境而不同。
Kawaiikah-WAH-ee源自 かわいい (kah-WAH-ee),是帶有特定美學感的 '可愛'。
Emojieh-MOH-jee源自 絵文字 (eh-MOH-jee),意思是 '圖像文字',詞源上與 'emotion' 無關。
Karaokekah-rah-OH-keh源自 カラオケ,意思是 '空的樂團'(kara + ōkesutora 的縮略)。
Tsunamitsoo-NAH-mee源自 津波 (tsoo-NAH-mee),英語中既指海嘯,也常用作比喻。
Tycoonty-KOON源自 大君 (tai-koon),歷史上指強勢領袖,現在多指商業巨頭。
ZenZEHN源自 禅 (zen)。英語常把它寬鬆地用來指平靜或極簡。
HaikuHY-koo源自 俳句 (hy-koo),在日語中是有嚴格規範的詩歌形式。
Origamior-ih-GAH-mee源自 折り紙 (oh-ree-GAH-mee),指摺紙。
BonsaiBOHN-sy源自 盆栽 (bohn-sy)。英語常把它當成樹的種類,但它其實是一種栽培藝術。
Ikebanaee-keh-BAH-nah源自 生け花 (ee-keh-BAH-nah),指日本插花。
TofuTOH-foo源自 豆腐 (TOH-foo)。這個詞是透過日語用法進入英語,但食物本身在東亞有更早的起源。
MisoMEE-soh源自 味噌 (MEE-soh),指發酵黃豆醬。
SushiSOO-shee源自 寿司 (SOO-shee),是一個包含多種子類型的總稱。
Sashimisah-SHEE-mee源自 刺身 (sah-SHEE-mee),指生魚片或生肉片。
RamenRAH-mehn源自 ラーメン (RAH-mehn)。在日語中是很廣的湯麵類別。
UdonOO-dohn源自 うどん (OO-dohn),指粗的小麥麵。
Tempuratehm-POO-rah源自 天ぷら (tehm-POO-rah),指裹粉油炸的料理。
Teriyakiteh-ree-YAH-kee源自 照り焼き (teh-ree-YAH-kee),是一種烹調方式(上光澤醬汁 + 烤或煎)。
Wasabiwah-SAH-bee源自 わさび (wah-SAH-bee)。日本以外很多 'wasabi' 醬其實以辣根為主。
Umamioo-MAH-mee源自 うま味 (oo-MAH-mee),指鮮味這個味覺類別。
BentoBEHN-toh源自 弁当 (BEHN-toh),指盒裝餐。
PankoPAHN-koh源自 パン粉 (PAHN-koh),指用來油炸的麵包粉。
SakeSAH-keh源自 酒 (SAH-keh)。日語裡可泛指酒精飲料,英語多用來指清酒。
ShoyuSHOH-yoo源自 醤油 (SHOH-yoo),指醬油。
DojoDOH-joh源自 道場 (DOH-joh),指練習場地。
JudoJOO-doh源自 柔道 (JOO-doh),指武術與運動項目。
Karatekah-rah-TEH源自 空手 (kah-rah-TEH),指武術。
KendoKEHN-doh源自 剣道 (KEHN-doh),指竹劍對打的武道。
Aikidoeye-KEE-doh源自 合気道 (eye-KEE-doh),指武術。
SamuraiSAH-moo-ry源自 侍 (SAH-moo-ry)。英語常把它固定成浪漫化的典型形象。
NinjaNEEN-jah源自 忍者 (NEEN-jah)。英語常泛指擅長潛行的高手。
ShogunSHOH-guhn源自 将軍 (SHOH-guhn),指日本封建時代的軍事統治者。
Kimonokee-MOH-noh源自 着物 (kee-MOH-noh),指衣物。英語常特指某種袍服樣式。
FutonFOO-tohn源自 布団 (FOO-tohn)。在日本通常是可折收的寢具組,不是沙發床。
Tatamitah-TAH-mee源自 畳 (tah-TAH-mee),指編織的地墊。
ToriiTOH-ree-ee英語常寫作 'torii',指神社的鳥居。
YenYEHN源自 円 (en)。英語拼法反映了歷史上的羅馬字轉寫。
Kamikazekah-mee-KAH-zeh源自 神風 (kah-mee-KAH-zeh),意思是 '神風',後來也有二戰語境的用法。
Hibachihee-BAH-chee源自 火鉢 (hee-BAH-chee)。英語裡常指鐵板燒式的用餐體驗。
Pachinkopah-CHEEN-koh源自 パチンコ,類似彈珠台的博彩遊戲。
KaizenKYE-zehn源自 改善,在商業語境中指持續改善。
Shinkansensheen-kahn-SEHN源自 新幹線,指子彈列車。英語常把它當作專有名詞使用。
Satorisah-TOH-ree源自 悟り,在禪的語境中指覺悟或理解。
SenpaiSEHN-py源自 先輩 (SEHN-py),指學校或職場的前輩。因 anime 而更廣為人知。
BokehBOH-keh源自 ボケ (BOH-keh),指模糊。這個攝影用語被借入英語。

💡 一個快速的聽力小技巧

如果你用片段學習,就算說話者在講英語,也要訓練自己去聽日語的節奏。像 karaoke (kah-rah-OH-keh) 和 tsunami (tsoo-NAH-mee) 這類詞,只要你聽得出拍節模式,在快速對話裡反而更容易抓到。

食物詞:最大宗的類別(也是意思變化最大的地方)

日式食物詞彙在英語菜單、超市標籤、料理影片裡到處都是。這一類也最常出現語意漂移。

Sushi

在英語裡,“sushi” 常被簡化成 “raw fish”。但在日語裡,sushi 的核心更接近 醋飯 加上配料,而且很多常見種類是熟的或醃製的。

你在影集裡聽到 sushi 時,可以注意角色講的是哪一種:nigirimakitemaki。英語使用者常把 “sushi” 當總稱,但角色可能會更精確。

Ramen

Ramen (RAH-mehn) 在英語裡可能指從泡麵到名店一碗麵的任何東西。在日本,ramen 是超大的類別,有地方流派、湯底類型、麵條口感等差異。

這是很典型的例子,英語借來一個詞,然後把範圍擴大。Merriam-Webster 對食物借詞的詞條很有幫助,你可以看到英語最後「定型」成什麼意思(Merriam-Webster,查閱於 2026)。

Umami

Umami (oo-MAH-mee) 是現代英語美食寫作中影響力很大的日語借詞之一。它替一種味覺類別命名,而英語使用者以前多半只能用 “savory” 或 “meaty” 這類方式間接描述。

這個概念也提醒你,借詞不只用來指物件,也可能是會改變人們說話方式的分類

🌍 為什麼 'wasabi' 是陷阱詞

在日本以外,很多標示為 wasabi 的綠色醬料主要是辣根加色素。如果角色在日本場景裡抱怨 wasabi 很嗆,他們通常指的是真正的山葵,它的香氣與辣感走向和常見的西方替代品不同。

流行文化詞:anime、manga,以及網路傳播鏈

日本媒體持續把詞彙送進英語,而且不只在硬核粉絲圈。串流、迷因、遊戲社群會把這些詞推進主流口語。

如果你也在學現代的非正式英語,可以對照這些詞在英語裡的行為,看看它們和更廣泛的俚語模式有多像,參考我們的英語俚語指南。借詞有時會變得像俚語,因為它們能傳達身分或社群歸屬。

Anime

在日語裡,anime 是縮略形式,可以泛指動畫。在英語裡,它通常特指日本動畫,或是類似 anime 的風格。

這種「範圍縮小」很常見,英語只取它需要的那一塊。

Manga

Manga (MAHN-gah) 是最「乾淨」的借詞之一,意思很接近原義。主要差別是,英語把它當成全球產品類別,而日語把它當作日常的「漫畫」這個普通詞。

Otaku

Otaku (oh-TAH-koo) 在社交上是高風險詞。在英語裡它可能是中性的 “superfan”,但在日語裡,依情境可能帶有更強的「社交上很強烈」的語感。

如果你想找一個英語裡的類比,可以想想 “geek” 的語感如何隨時間改變,它可能是親暱、中性或侮辱,取決於誰在說。

武術與修行詞:dojo、judo、karate

英語借了很多日語武術詞,因為這些技藝以日語名稱在國際間傳播。

Britannica 的參考條目很適合用來把這些詞放回真實歷史,而不是電影刻板印象(Encyclopaedia Britannica,查閱於 2026)。

Dojo

Dojo (DOH-joh) 在英語裡常被用來指任何訓練空間,甚至不限定武術。在日語裡它更具體,通常和某種「道」(dō)相關的修行訓練場所。

Judo, karate, kendo, aikido

這些詞在英語裡通常保留原本標籤,但英語使用者常把差異扁平化。在對話中,用詞選擇可能暗示角色背景:說 “I train at a dojo” 可能比較泛,說 “I do kendo” 則更具體,也更貼近文化脈絡。

自然與災害詞:tsunami 以及更多

“Tsunami” 是全球最知名的日語來源詞之一。它也很能代表借詞在英語裡變成比喻的方式,例如 “a tsunami of emails”、 “a tsunami of change”。

這種比喻延伸在英語裡很常見,而像 OED 這類字典會用使用證據追蹤它的演變(OED,查閱於 2026)。

⚠️ 發音陷阱:'tsu'

英語使用者常把開頭的 't' 音省掉,但在日語裡 'tsu' 是一個真實的子音加母音單位。做聽力練習時,把它保留成 tsoo-NAH-mee。你在日語音檔和帶口音的英語裡都會更快認出來。

美學與「氛圍」詞:zen、kawaii、bonsai

有些日語借詞在英語裡不太是用來命名物件,而是用來投射一種感覺。

Zen

Zen (ZEHN) 在英語裡很常被用來表示平靜、極簡、心定。在日語與佛教語境中,Zen 是有特定修行、制度與傳承的傳統。

所以在英語裡,“zen” 常是氛圍詞。這不算「錯」,但它確實是語意轉移,尤其當角色用它來讓自己聽起來很見多識廣時,你要能察覺。

Kawaii

Kawaii (kah-WAH-ee) 不只是 “cute”。它連結到一套可辨識的美學,會出現在時尚、吉祥物、產品設計與角色文化中。

你在英語對話裡聽到 kawaii 時,通常表示說話者在引用日本流行美學,而不只是說某個東西很可愛。

Bonsai

Bonsai (BOHN-sy) 在英語裡常被誤解成一種特定的小樹。在日語裡,它是一種栽培與塑形的藝術與實作。

這是典型的借詞模式,英語把一種做法「物化」成一個「東西」。

日常物件但意思改變:futon 與 hibachi

有些日語借詞之所以有名,是因為英語用法和日語用法不一樣。

Futon

在日本,futon 通常是鋪在地上的寢具組,用完會折收。在美式英語裡,“futon” 常指可折成床的沙發。

所以日本角色說 futon,你要想像地鋪。美國角色說 futon,你要想像沙發床,除非場景暗示不是。

Hibachi

Hibachi (hee-BAH-chee) 在日語裡指火鉢。在美式英語裡,“hibachi” 常指餐廳的鐵板燒式平板烤台。

你看美食場景時,這種不一致很重要,因為同一個詞會因為說話者不同而指向不同物件。

商業與科技詞:kaizen 與 emoji

不是所有日語借詞都來自流行文化,有些來自商業與科技。

Kaizen

Kaizen (KYE-zehn) 在管理與製造業語境中指持續改善。在英語裡它有時會被鬆散地當成激勵口號,但在日本商業語境中,它連結到特定的組織做法。

Emoji

Emoji (eh-MOH-jee) 是英語裡最常被誤解詞源的詞之一。它不是 “emotion + icon”。它來自日語 絵(e,圖)+ 文字(moji,字)。

當你想超越民間說法,去確認日語詞的結構與用法時,NINJAL 對大眾開放的資源是很穩的起點(NINJAL,查閱於 2026)。

如何透過電影與影集片段學這些詞

借詞很適合用片段學習,因為你可以把三件事連起來:

  1. 聲音,2) 情境,3) 社交意義。

如果你在建立實用基礎,先把高頻英語學好,再把借詞當成「掛鉤」加進來。我們的最常見 100 個英語單字清單能幫你先補齊把句子串起來的核心。

第 1 步:在英語對話裡注意重音與節奏

就算這個詞源自日語,角色講的仍是英語。這代表英語的重音模式通常會占上風。

訓練自己同時辨識兩種版本:

  • 典型英語:像 “KAR-uh-tee” 這種重音
  • 有拍節意識:kah-rah-TEH 的節奏

第 2 步:在情境中追蹤意思,不要只背單字

時尚場景裡的 “kawaii”,和用反諷語氣說的 “kawaii” 不一樣。科技辦公室裡的 “ninja” 是比喻,不是歷史用法。

這和你學俚語或髒話需要的能力一樣,情境會控制意思與強度。如果你也在學那一面,可以看我們的英語髒話完整指南,並用同樣的謹慎態度對待「社群詞」。

第 3 步:建立小型詞群

不要把 45 個詞隨機硬背,改學詞群:

  • 食物詞群:ramen, miso, tofu, bento, umami
  • 流行文化詞群:anime, manga, otaku, senpai
  • 武術詞群:dojo, judo, karate, kendo

詞群更容易記住,因為影集場景常會重複使用相關詞彙。

英語學習者在日語借詞上常犯的錯

錯誤 1:以為英語意思就是原本意思

“Sake” 是經典例子,英語用它指清酒,日語可以用它泛指酒精飲料。“Anime” 也是,英語把範圍縮小了。

不確定時,去查英語字典條目,再查日語參考資料。OED 和 Merriam-Webster 反映英語用法,而偏日語的資源能讓你看到來源語意(OED,查閱於 2026;Merriam-Webster,查閱於 2026)。

錯誤 2:過度矯正發音

如果你在講英語,你不需要聽起來像在講日語。目標是清楚與可辨識。

一個好的目標是,發音清楚,在能避免混淆時保留拍節線索(例如 tsunami 的 tsoo),不要多加音節。

錯誤 3:在不屬於該社群時使用帶社群標記的詞

像 otaku、senpai 這類詞,如果用在不對的場合,會聽起來很做作。英語俚語也一樣。

如果你的目標是自然的英語,要學會分辨一個詞是「一般字典英語」,還是「社群身分語言」。我們的英語俚語文章很適合用來對照這條界線。

一個短而實用的讀書計畫(每天 15 分鐘)

第 1 到 3 天:挑 10 個你本來就會用的詞

先從你真的會說的開始:sushi、ramen、karaoke、emoji、anime。每個詞寫一句話。

第 4 到 7 天:再加 10 個你認得但不會用的詞

加入 dojo、judo、bonsai、origami、tsunami。重點放在聽力辨識。

第 2 週:深入學 5 個「意思變化」詞

選 futon、hibachi、sake、anime、zen。每個詞都寫下:

  • 你在英語裡聽到的意思
  • 日語原本的意思
  • 一個差異會影響理解的場景或真實情境

接下來可以做什麼

如果你想繼續擴充真實世界詞彙,把借詞和英語核心結構加在一起,再大量聽力。先從幫你學英文的電影開始,再用像英語數字這種高頻基礎加強,這樣你在對話裡才能跟上時間、價格、日期與日常細節。

如果你想看更多語言與文化的解說文章,可以逛完整的Wordy 部落格,挑一個和你平常真的會看、會聽的內容最貼近的主題。

常見問題

英語裡到底有多少單字是從日語來的?
沒有單一的官方數字, 因為各字典對「借詞」的認定不同, 例如是否包含直接借入、品牌名, 或經由日本傳入的詞。主流英語字典收錄了數十個以上的日語來源詞條, 並且仍因美食、流行文化與科技用語而持續增加。
英語母語者會把日語外來語念對嗎?
多半不會。英語常把日語的節奏與長音壓縮, 像 'karaoke'、'tsunami' 常出現重音與時值改變。學會以拍(モーラ)為單位的近似念法, 能幫你在日語音訊中更快辨識, 也能避開最容易造成誤解的發音。
「anime」和「manga」是日語, 還是英語俚語?
'Anime'(AH-nee-meh) 與 'manga'(MAHN-gah) 原本都是日語, 英語借用後把它們固定成類別名稱。在日語裡, 'anime' 可泛指動畫, 但英語多用來特指「日本動畫」作為一種風格與產業。
歷史上「samurai」和「ninja」有什麼差別?
兩者都是日語詞, 但指涉的角色不同。Samurai 是與封建統治、軍事服務相關的武士階層, 而 ninja 在大眾想像中多指與偵察、諜報與隱密戰術相關的專門者。英語中的用法很大程度受電影、漫畫與遊戲影響。
為什麼有些日語詞進入英語後意思會改變?
外來詞進入新語言時, 常會出現語義縮小、擴大或專門化。語言學家 John C. Wells 提到英語會把外來詞調整成符合英語的語音模式, 意義的變化也常因類似原因發生, 使用者只取所需的部分, 並依在地語境重新塑形。

來源與參考資料

  1. Ethnologue, 第 27 版, 2024
  2. Merriam-Webster Dictionary, 部分日語外來語詞條, 於 2026 查閱
  3. Oxford English Dictionary, 部分日語外來語詞條, 於 2026 查閱
  4. Encyclopaedia Britannica, 日本文化與武術術語相關條目, 於 2026 查閱
  5. National Institute for Japanese Language and Linguistics (NINJAL), 日語與詞彙相關資源, 於 2026 查閱

用 Wordy 開始學習

看真實電影片段,邊看邊累積詞彙。免費下載。

在 App Store 下載在 Google Play 取得可在 Chrome 線上應用程式商店取得

更多語言指南