← 返回部落格
🇬🇧英語

英語與西班牙語的假朋友詞: 40+ 個容易搞錯的單字, 以及更安全的說法

作者:Sandor更新於: 2026年6月5日閱讀需 12 分鐘

快速回答

英語與西班牙語的假朋友詞, 是外形相似但意思不同的單字, 例如 actually vs actualmente、embarrassed vs embarazada。由於英語和西班牙語共享大量拉丁語系的相似字形, 這些詞很容易造成可預期的誤解。本指南整理最常見的陷阱, 並提供更安全、自然的英語替代說法。

英語和西班牙語的「假朋友」是外觀看起來很像,但意思不同的單字。最快的處理方式是背下最常見的陷阱(像 actually/actualmente、embarrassed/embarazada、assist/asistir),並把它們換成更安全、你能自動說出口的英語用法。

西班牙語在全球有數億人使用,英語也在許多國家與領域通行,所以從西班牙語到英語的溝通在旅行、工作、娛樂中一直都很頻繁。Ethnologue 把西班牙語列為全球母語使用者最多的語言之一,Instituto Cervantes 也追蹤西班牙語在 20 多個官方或廣泛使用的國家中的狀況。規模這麼大,正是這些錯誤會無所不在的原因,從電子郵件到字幕都看得到。

如果你透過真實對話學英語,你會注意到一件事,假朋友會出現在日常場景裡,不只在課本。這也是為什麼電影和影集片段很適合訓練聽力,你可以看看我們精選的最適合學英語的電影

什麼是「假朋友」(以及它們為什麼會出現)

假朋友不是隨機的。它們常常是歷史上有親緣關係的形式,後來在意義上分道揚鑣。

諾曼征服之後,英語大量借入法語與拉丁語詞彙,而西班牙語則從拉丁語往另一個方向發展。共同的拉丁語背景造就了成千上萬個看起來熟悉的單字,但詞義不會永遠固定不變。

語言學家 Steven Pinker 在 The Language Instinct 中談到,詞義會在日常使用中自然漂移,而不是靠人為規劃。在雙語環境裡,這種漂移會變成學習風險,因為你的大腦會想沿用最接近的既有標籤。

會變成陷阱的「同源詞優勢」

同源詞通常很有幫助。如果你會西班牙語,像 “important”、“different”、“possible” 這類字往往很容易就能掌握。

但同一套策略也會讓你在高頻字上犯下很有自信的錯。第二語言習得研究常把這稱為跨語言影響,你的母語會影響你在第二語言中的預測。

為什麼電影和影集更容易修正假朋友

字典告訴你定義,但對話會告訴你限制,哪些搭配自然、常跟哪些詞一起出現、語氣是什麼。

當你反覆聽到 “actually” 用來糾正別人,你就不會再把它翻成 actualmente。你會開始把它聽成一種話語標記,意思是「其實」或「事實上」。

40+ 個會造成真實誤會的英語和西班牙語假朋友

下面這些假朋友最常讓以西班牙語為母語的人在工作、學校、旅行時用英語產生混淆。發音是清楚的美式英語(General American)近似讀法。

你想表達的意思英語發音備註
Actually (in fact)ActuallyAK-choo-uh-lee不是 'currently.' 西班牙語 actualmente = 'currently'。
CurrentlyCurrentlyKUR-uhnt-lee當你想表達 actualmente 時的好替代詞。
Assist (help)Assistuh-SIST西班牙語 asistir 通常是 'attend'。
Attend (be present)Attenduh-TEND用在課程、會議、活動。
EmbarrassedEmbarrassedem-BAIR-uhst西班牙語 embarazada = 'pregnant'。
PregnantPregnantPREG-nuhnt這個意思絕對不要用 'embarrassed'。
LibraryLibraryLYE-breh-ree西班牙語 librería = 'bookstore'。
BookstoreBookstoreBOOK-stor賣書的店。
Sensible (reasonable)SensibleSEN-suh-buhl西班牙語 sensible = 'sensitive'。
SensitiveSensitiveSEN-suh-tiv跟感受、反應、疼痛有關。
Realize (become aware)RealizeREE-uh-lyze西班牙語 realizar = 'carry out'。
Carry out (do, execute)Carry outKAIR-ee owt用在任務、計畫、研究。
ExitExitEG-zit西班牙語 éxito = 'success'。
SuccessSuccesssuk-SESS用在成果、成就。
ConstipatedConstipatedKON-stuh-pay-tid西班牙語 constipado = 'having a cold'。
A coldA colduh KOHLD是生病,不是消化問題。
Deception (trick)Deceptiondi-SEP-shuhn西班牙語 decepción = 'disappointment'。
DisappointmentDisappointmentdis-uh-POYNT-muhnt用在失望、落空的感受。
EventuallyEventuallyih-VEN-choo-uh-lee西班牙語 eventualmente 在某些語境常是 'possibly'。
PossiblyPossiblyPOS-uh-blee用在也許、可能。
Fabric (cloth)FabricFAB-rik西班牙語 fábrica = 'factory'。
FactoryFactoryFAK-tuh-ree製造產品的地方。
Introduce (present)Introducein-truh-DOOSS西班牙語 introducir = 'insert'。
InsertInsertin-SURT放入,實體或數位都可。
Notice (observe)NoticeNOH-tis西班牙語 notar = 'notice',但英語的 'note' 不同。
Note (a short message)NoteNOHT也可以是音符,或書面重點。
ParentsParentsPAIR-uhnts西班牙語 parientes = 'relatives'。
RelativesRelativesREL-uh-tivz廣義的家人親戚。
Resume (CV)Resumereh-ZOO-may不是 'resumir.' 動詞 'resume' = 重新開始。
SummarySummarySUM-uh-ree當名詞要表達 resumir 時很好用。
Support (help)Supportsuh-PORT西班牙語 soportar 常是 'tolerate'。
TolerateTolerateTOL-uh-rayt忍受、容忍。
SucceedSucceedsuk-SEED西班牙語 suceder = 'happen'。
HappenHappenHAP-uhn用在事件與事故。
Argument (disagreement)ArgumentAR-gyuh-muhnt西班牙語 argumento = 'plot point' 或 'reason'。
ReasonReasonREE-zuhn原因或理由。
LargeLargeLAHRJ西班牙語 largo = 'long'。
LongLongLONG是長度,不是大小。
Molest (harass)Molestmuh-LEST西班牙語 molestar 常是 'bother'。
BotherBotherBAH-thuhr比較日常、語氣較輕。
SaneSaneSAYN西班牙語 sano = 'healthy'。
HealthyHealthyHEL-thee食物、習慣、人的健康。
Lecture (formal talk)LectureLEK-chuhr西班牙語 lectura = 'reading'。
ReadingReadingREE-ding活動、作業或文本。
Assistive (supporting)Assistiveuh-SIS-tiv不是 'attending.' 常用在科技領域,例如 assistive devices。

💡 一條能避免很多錯誤的快速規則

如果西班牙語單字以 -mente 結尾,不要自動對應到英語以 -ly 結尾的字。很多配對確實相符,但最常見的假朋友是 actualmente,它是 'currently',不是 'actually'。

風險最高的假朋友(含真實情境例句)

有些假朋友只是聽起來彆扭。有些會在會議、醫療情境或伴侶對話中嚴重改變意思。

要讓它們記得牢,把每一組都當成你能重複使用的小劇本。

Actually

在英語裡,“actually”(AK-choo-uh-lee)常用來表示糾正、驚訝或對比。

例句:“I thought you were from Mexico.” “Actually, I’m from Peru.”

如果你想表達「現在、目前」,用 “currently”(KUR-uhnt-lee)。這是國際職場最常聽到的錯誤之一。

Embarrassed

“Embarrassed”(em-BAIR-uhst)指的是社交上的尷尬不自在。

例句:“I’m embarrassed, I forgot your name.”

西班牙語 embarazada 是 “pregnant”(PREG-nuhnt)。這是經典假朋友,因為很常見,而且後果很嚴重。

Assist

“Assist”(uh-SIST)是幫忙。西班牙語 asistir 通常是 attend。

例句:“Can you assist me with this file?” 的意思是幫忙,不是出席。

在英語裡,“attend”(uh-TEND)是用在課程和活動的安全動詞:“I attended the meeting.”

Constipated

“Constipated”(KON-stuh-pay-tid)是消化方面的便祕問題。

西班牙語 constipado 是感冒:“I have a cold”(uh KOHLD)。在醫療情境中,這種混用很快就會造成混亂。

Molest

在英語裡,“molest”(muh-LEST)是很嚴重的字,和性侵或性騷擾有關。

西班牙語 molestar 常是日常的 “bother”(BAH-thuhr):“Sorry to bother you.” 如果你說 “Sorry to molest you,” 聽起來會非常驚人。

🌍 為什麼有些假朋友在英語裡聽起來更 '重'

英語有很多日常動詞,語氣輕、用途彈性大,例如 'bother' 和 'annoy'。也有一些拉丁語系的相似詞,但語氣可能更像法律用語或更嚴厲,例如 'molest' 或 'violate'。當西班牙語使用者選了拉丁語系那個選項,英語聽者常會覺得語氣異常強烈。

你在學校和辦公室英語裡會聽到的假朋友

它們常出現在電子郵件、簡報和會議裡,所以越早修正越值得。

Realize

“Realize”(REE-uh-lyze)是「意識到」。

例句:“I just realized we have a deadline tomorrow.”

西班牙語 realizar 通常是 “carry out” 或 “do”。在職場英語裡,“carry out research” 是常見搭配,Cambridge Dictionary 也很適合用來確認這類用法模式(accessed 2026)。

Deception

“Deception”(di-SEP-shuhn)是欺騙、詭計。

西班牙語 decepción 是失望。如果你想說 “This is disappointing” 卻說成 “This is a deception”,聽起來會像你在指控對方詐欺。

Resume

當名詞時,“resume”(reh-ZOO-may)是履歷(CV)。

當動詞時,“resume”(reh-ZOOM)是重新開始:“We will resume the meeting at 2.”

如果你想表達 resumir,更安全的說法是 “summarize”(SUM-uh-ryze)或 “give a summary”(SUM-uh-ree)。

Argument

在日常英語裡,“argument”(AR-gyuh-muhnt)是爭吵或爭執。

西班牙語 argumento 常是理由、論點,甚至是電影的劇情。如果你想說「理由」,就說 “reason”(REE-zuhn)或 “point”。

讓你聽起來不自然的日常假朋友(就算別人聽得懂)

它們不一定會造成誤會,但會讓人感覺你在逐字翻譯。

Sensible

“Sensible”(SEN-suh-buhl)是理性、務實。

西班牙語 sensible 常對應到 “sensitive”(SEN-suh-tiv)。如果你說 “I’m very sensible,” 英語聽者可能以為你很務實,不是你很容易受情緒影響。

Large

“Large”(LAHRJ)是大小。西班牙語 largo 是長度。

如果你想說 “a long street” 卻說成 “a large street”,畫面感會變掉。英語對「大」和「長」的形容詞區分很挑剔。

Support

“Support”(suh-PORT)是幫助、支持,或技術支援。

西班牙語 soportar 常是 tolerate。如果你想表達「我受不了」,用 “I can’t tolerate it”(TOL-uh-rayt)更接近。

如何學假朋友,讓你不再靠翻譯說話

只背一次清單不夠。你需要提取練習和語境。

Paul Nation 的詞彙學習研究強調,關鍵是反覆、帶意義的接觸與刻意回想,而不只是看過就算。你不需要讀研究論文也能用這個原則,先測自己,再在真實輸入裡再次遇到那個字。

把「安全同義詞」當成預設選項

挑一個你永遠都能用的安全英語詞,就算它沒那麼華麗也沒關係。

例子:

  • actualmente: “currently”
  • asistir: “attend”
  • sensible: “sensitive”
  • realizar: “carry out” or “do”
  • decepción: “disappointment”

這不是為了聽起來很厲害,而是為了讓人穩定地聽懂你。

建立迷你對話,不要只背單字

假朋友活在句子裡。替自己做一個兩句的腳本。

例子:

  • “Actually, I can’t attend.”
  • “Currently, I’m working on another project.”

用片語和句塊練習,你也會一起學到節奏和常見位置。

查搭配,不要只看定義

雙語字典可能會告訴你 “realize” 和 “realizar” 有關聯,但不會提醒你 “realize a project” 不是自然的英語。

用對學習者友善的字典和例句。Cambridge Dictionary(accessed 2026)在用法例句上很強,RAE DLE(accessed 2026)則適合用來確認西班牙語那一側。

從字幕學,但不要相信直譯

字幕受時間和版面限制,翻譯也會做在地化調整。

一個好練習是先用英語看一段,寫下你聽到的內容,再對照西班牙語字幕。當兩者不一致時,問自己為什麼。假朋友常在這裡現形。

如果你想要更多「真實口語」詞彙,可以搭配像英語俚語這種現代語域指南,因為學習者常會過度使用正式的拉丁語系詞,而母語者其實會選更短、更日常的字。

一個實用的 7 天計畫(每天 15 分鐘)

這是一個能塞進一般作息的短計畫。

第 1 天:挑 10 組高風險配對

先從 actually/currently、assist/attend、embarrassed/pregnant、library/bookstore、sensible/sensitive 開始。

每一組寫一句例句,然後大聲說出來。

第 2 天:在真實對話裡找它們

看 10 分鐘英語影集或節目。聽到其中一個字就暫停。

如果你需要靈感,可以從我們的最適合學英語的電影清單開始,挑一部日常對話多的。

第 3 天:用替換,不要用翻譯

挑 5 句你在工作上可能會說的西班牙語句子,用安全同義詞改寫成英語。

例子:“Actualmente estoy en una reunión” 變成 “I’m currently in a meeting.”

第 4 天:用小測驗測自己

把英語那一側遮住,試著從西班牙語的意思產出英語。

如果你答錯,這是好資訊。那些就是你明天應該再看到的項目。

第 5 天:再加 10 組

加入 deception/disappointment、realize/carry out、constipated/a cold、parents/relatives、succeed/happen。

第 6 天:練速度

把句子說快一點,像你在會議中回覆一樣。

目標是讓你在這些特定陷阱上,不再「先用西班牙語想,再翻成英語」。

第 7 天:寫一封短郵件

寫一封 120 字的專案進度郵件,然後掃描是否有假朋友風險。

如果你用了 “actually” 或 “assist”,確認你想表達的是英語的意思。

⚠️ 有一個領域要特別小心

有些假朋友不只是錯,還有社交風險。'Molest' 是最明顯的例子,但也要小心像 'pretend'(不是 pretender)和 'delusion'(不是 ilusión)這類字。當你不確定時,選更簡單的日常動詞。

文化觀察:為什麼西班牙語使用者用英語時常聽起來「更正式」

西班牙語的職場風格,常能接受較長、拉丁語系的詞彙,但英語在同樣情境裡更偏好較短的日耳曼語系動詞。你在商務場景裡會聽到這種對比,英語使用者說 “find out”、“set up”、“talk about”,而西班牙語使用者可能會選 “discover”、“establish”、“discuss”。

這不是錯誤,而是語域轉移。Claire Kramsch 在 Language and Culture 中談到,語言學習也包含學會在一個社群裡什麼聽起來得體,而不只是文法正確。假朋友是最快讓你不小心改變語域的因素之一。

如果你也想理解英語為什麼會有那種「強烈」的非正式語氣,可以把這篇文章和英語髒話對照著看。很多西班牙語使用者會避開短而直接的盎格魯撒克遜詞,改用拉丁語系詞,這會改變你話語的情緒溫度。

繼續前進:把錯誤變成你的個人觀察清單

假朋友是很個人的。你的工作、興趣、以及你使用的西班牙語變體,都會影響你最常踩到哪些。

做一份清單,列出 5 個你在現實生活中真的因此尷尬過的字。接著在真實內容裡追蹤它們,直到你能自動用對。

如果你想用更有結構的方式,把高頻字和這些陷阱一起追蹤,可以搭配英語數字指南來快速提升日常流利度,並繼續逛逛部落格找你需要的練習主題。

在 Wordy,我們用短的電影和影集片段,讓這些模式自然重複出現,讓你把 “actually” 學成糾正用的標記,把 “attend” 學成活動用的動詞,而不是把它們當成翻譯題。

常見問題

英語和西班牙語的假朋友詞是什麼?
假朋友詞是指英語和西班牙語中看起來或聽起來相似, 但意思不同的單字。例子: 英語 'actually' 是 '事實上', 西語 'actualmente' 是 '目前'。因兩種語言都有許多拉丁語系字形, 但演變方向不同, 所以很常見。
為什麼西班牙語母語者常在英文單字上犯這類錯?
因為英語和西班牙語有很多同源詞, 學習者會自然用熟悉的字形去猜意思。這招常常有效, 但遇到高頻假朋友詞如 'assist'、'realize'、'sensible' 就容易失準。跨語言干擾研究也指出, 這類相似詞特別難改。
'embarrassed' 和 'embarazada' 是同一個意思嗎?
不是。'Embarrassed' 是覺得尷尬或羞愧 (em-BAIR-uhst)。西語 'embarazada' 是 '懷孕'。安全的英文說法是: 表達感受用 'I'm embarrassed', 表達懷孕用 'I'm pregnant'。混用會造成非常私人的誤會。
英文講很快時, 要怎麼避免用到假朋友詞?
先準備你能自動說出口的 '安全同義詞': 把 (actualmente) 的意思用 'currently' 取代 'actually', 用 'attend' 取代 'assist', 用 'sensitive' 取代 'sensible', 用 'eventually' 取代 'possibly'。再透過電影和影集的真實例句確認用法。
假朋友詞和同源詞 (cognates) 一樣嗎?
不一樣。同源詞是真正的相似詞, 意思也接近, 例如 'animal' 和 'animal'。假朋友詞是會誤導的相似詞, 意思不同, 例如 'library' 和 'librería'。英語和西班牙語的真同源詞很多, 很有幫助, 但假朋友詞最容易造成溝通風險。

來源與參考資料

  1. Ethnologue, 第 27 版, 2024
  2. Instituto Cervantes, El español: una lengua viva (年度報告, 於 2026 查閱)
  3. Cambridge Dictionary, 線上字典 (於 2026 查閱)
  4. Real Academia Española (RAE), Diccionario de la lengua española (DLE) (於 2026 查閱)

用 Wordy 開始學習

看真實電影片段,邊看邊累積詞彙。免費下載。

在 App Store 下載在 Google Play 取得可在 Chrome 線上應用程式商店取得

更多語言指南