快速回答
英文至今仍會使用許多拉丁語片語,特別常見於學校、法律、醫學與正式寫作。你不需要懂拉丁文也能用得好,但必須知道它們真正的意思、在英文中的常見發音,以及什麼時候聽起來自然,什麼時候又會顯得刻意或做作。
英語有一套核心的拉丁語片語,至今仍在書寫與口語中頻繁出現,從日常常見的 "et cetera" 到較正式的 "habeas corpus" 與 "bona fide" 都是。重點是學會每個片語在現代英語中真正的意思,英語母語者怎麼發音,以及哪些情境用起來自然(學校、法律、醫學、新聞)或會顯得過度正式。
| 繁體中文 | 英語 | 發音 | 語體 |
|---|---|---|---|
| and so on | etc. (et cetera) | et SET-er-uh | polite |
| for example | e.g. | ee-JEE | polite |
| that is / in other words | i.e. | eye-EE | polite |
| in itself | per se | per SAY | polite |
| as it was | status quo | STAY-tus KWOH | polite |
| in the meantime | interim | IN-ter-im | formal |
| in advance | a priori | uh pry-OR-eye | formal |
| after the fact | a posteriori | uh pos-TEER-ee-OR-eye | formal |
為什麼拉丁語片語在英語中仍然重要
拉丁語之所以被稱為「死語言」,是因為沒有任何國家把它當作母語社群語言使用。但它在英語的詞彙與制度裡依然非常「活著」。你會在法院判決、學術引用、醫療紀錄、校訓,甚至產品名稱中看到它。
英語同時也是全球語言,其規模是過去任何以拉丁語為基礎的權威語言都未曾達到的。Ethnologue 估計,若包含母語者與第二語言使用者,全球約有 1.5 billion 英語使用者(Ethnologue, 2024),這也代表拉丁語片語如今會透過英語在全球流通。
一張快速文化地圖:拉丁語會出現在哪裡
拉丁語片語通常集中在一些固定場域:
- 學校與出版:引用格式、縮寫、正式轉折語
- 法律與政府:程序用語與法律判準
- 醫學與生物:命名系統與臨床速記
- 新聞:用於標題與分析的精煉、高地位措辭
如果你也在建立日常流利度,可以搭配更實用的現代用法,例如英語俚語,這樣你就能在不同語域間切換,而不會聽起來很僵硬。
如何使用拉丁語片語又不顯得不自然
拉丁語片語最適合在兩種情況使用:它是某個領域的標準術語,或它是最短且清楚的表達。若兩者都不是,通常用一般英語會更好。
「像拉丁語與法語這類帶有聲望的借詞,讓英語內建一個風格切換器:你不必改變主題,只要換用不同詞彙,就能聽起來更正式。」
David Crystal, linguist (Crystal, 2018)
三條規則,讓你用得更安全
- 用你的受眾期待的說法。 律師會期待 "habeas corpus",你的群組聊天不會。
- 不要堆疊拉丁語。 一段文字裡出現一個拉丁語片語通常就夠了。
- 清楚優先於傳統。 如果在對外郵件裡寫 "for example" 比 "e.g." 更好讀,就用 "for example"。
💡 發音現實檢查
在英語中,拉丁語片語通常會用英語的重音模式來念,而不是古典拉丁語。說 "per SAY" 和 "STAY-tus KWOH" 會比試著還原古代發音更自然。
最常見的拉丁語縮寫(以及它們真正的意思)
這些是多數英語學習者最先遇到的拉丁語項目,因為它們常出現在電子郵件、教科書與文章裡。
etc.
發音(英語): "et SET-er-uh"
現代英語中的意思: "and so on," "and other similar things"
當清單很明顯,而且你沒有把重要項目藏起來時,可以用 "etc."。在正式寫作中,許多寫作規範會建議在需要精確時避免使用它。
e.g.
發音(英語): "ee-JEE"
現代英語中的意思: "for example"
當你要舉例,而不是給完整定義時使用。Merriam-Webster 的用法建議很簡單:只用來舉例(Merriam-Webster, accessed 2026)。
i.e.
發音(英語): "eye-EE"
現代英語中的意思: "that is," "in other words"
用來釐清同一個概念,通常會用更精準的改寫來重述。如果你是在縮小或限定意思,"i.e." 就是你的工具。
vs.
"Vs." 並不像 "e.g." 和 "i.e." 那樣嚴格算是拉丁語,但它的行為很像法庭縮寫,常被讀作 "versus"。口語中,多數人會直接說 "versus"("VER-sus")。
如果你想快速複習數字,以及英語在日期與清單中如何縮寫,可以看英語數字。
一般英語中常用的拉丁語片語
這些表達會出現在新聞、文章、會議,以及受過教育的日常口語中。
per se
發音: "per SAY"
意思: "in itself"
例句:"The policy is not illegal per se, but it creates risks."
這個片語很有用,因為它能把事物本身與其後果分開。OED 把它視為標準的英語借用片語,而不是罕見的炫技用語(OED, accessed 2026)。
status quo
發音: "STAY-tus KWOH"
意思: "the existing state of affairs"
例句:"They want to change the status quo."
它在政治與職場對話中很常見,因為它簡短且語氣中性。
vice versa
發音: "VYSE VER-suh"
意思: "the other way around"
例句:"You can email me, or vice versa."
Cambridge 把它列為一般英語表達,不只限於學術寫作(Cambridge Dictionary, accessed 2026)。
ad hoc
發音: "ad HOK"
意思: "for this specific purpose," 通常是暫時性的
例句:"We formed an ad hoc committee to handle the crisis."
在職場裡,"ad hoc" 往往比 "random" 或 "unplanned" 更精確。它表示有目的,只是沒有永久的組織架構。
bona fide
發音: "BOH-nuh FY-dee" or "BOH-nuh FIDE"
意思: "genuine," "in good faith"
例句:"She is a bona fide expert."
在法律與商業語境中,它用來表達真實性與正當性。
in vitro / in vivo
發音: "in VEE-troh" / "in VY-voh"
意思: "in glass"(實驗室環境)/ "in living organisms"
這些在科學報導中很常見。它們很精確,硬要替換往往會讓句子變長,還可能更不準確。
你在學校與寫作中會看到的拉丁語片語
這些常出現在作文、引用與正式論證中。
et al.
發音: "et AL"
意思: "and others"(通常指作者)
例句:"Smith et al. (2022) argue that..."
它是引用格式的捷徑,不是用來在敘述性寫作中省略重要貢獻者姓名的方式。
sic
發音: "SIK"
意思: "thus," 用來表示錯誤出自原文
例句:"He wrote 'definately [sic]' in the email."
請節制使用。用太多會讓人覺得你在挑錯來得分。
alma mater
發音: "AL-muh MAH-ter"
意思: 你的學校或大學
例句:"She visited her alma mater."
Cambridge 把它視為標準英語詞彙(Cambridge Dictionary, accessed 2026)。在美國,它常帶有情感重量,和校友身分認同與捐款文化有關。
summa cum laude / magna cum laude / cum laude
發音: "SOO-muh koom LOW-day" / "MAG-nuh koom LOW-day" / "koom LOW-day"
意思: 畢業榮譽
這些在美國學術文化中很常見,特別是在畢業證書與履歷上。在美國以外,讀者可能不太懂其分量,所以可以考慮加上一句白話英語的說明。
🌍 為什麼畢業證書上仍保留拉丁語
在許多英語系大學裡,拉丁語象徵延續性與制度正當性。它不是為了實用溝通,而是關於傳統、聲望與共同儀式感。
法律拉丁語:你應該認得的常見片語
除非你工作會接觸法律文件,否則你不需要主動使用它們。但能認得它們可以避免誤解。
habeas corpus
發音: "HAY-bee-us KOR-pus"
意思(實務): 一項法律原則,要求將被拘留者帶到法院面前
你會在憲政討論與刑事司法報導中看到它。它常被當作防止非法拘禁的保護機制的簡稱。
pro bono
發音: "proh BOH-noh"
意思: 為公共利益而免費提供的專業服務
例句:"The firm took the case pro bono."
這在英語中非常常用,尤其在法律與非營利領域。
prima facie
發音: "PRY-muh FAY-shee-uh"
意思: "at first glance," 基於初步證據
例句:"They made a prima facie case."
它表示證據足以讓案件繼續推進,即使還不是最終結論。
subpoena
發音: "suh-PEE-nuh"
意思: 要求出庭或提出證據的法律命令
許多英語使用者不知道它源自拉丁語。在現代英語裡,它就像一般名詞與動詞一樣使用:"to subpoena someone"。
mens rea
發音: "menz REE-uh"
意思: "guilty mind," 許多犯罪中的意圖要件
你會在法律解釋中看到它,用來說明為什麼意圖很重要。它是技術術語,用白話改寫很容易變得又長又不精準。
⚠️ 不要為了風格而使用法律拉丁語
法律拉丁語不是裝飾品。你用錯時,可能會嚴重改變主張的意思。在一般寫作中,除非你很確定該術語在你的情境裡是標準用法,否則請改用白話英語表達。
醫學、科學與日常標籤中的拉丁語片語
拉丁語也因為命名系統的需要而延續。科學拉丁語能在不同語言之間提供穩定標籤,即使各地發音不同。
placebo
發音: "pluh-SEE-boh"
意思: 作為對照用的無效治療
這已經是日常英語。你會在健康新聞中看到,甚至也會被拿來比喻:"a placebo effect for productivity."
curriculum vitae (CV)
發音: "kuh-RIK-yuh-lum VY-tee" or "VEE-tay"
意思: 詳細的學術履歷
在美國,多數工作常用 "resume",而學術界常用 "CV"。在英國與許多其他國家,"CV" 是大多數申請的預設用法。
data
發音: "DAY-tuh" or "DAH-tuh"
雖然 "data" 源自拉丁語,但它已完全融入英語。更有趣的是用法:有人把它當複數("data are"),也有人把它當不可數單數("data is")。不同領域的寫作規範不一樣。
如果你想了解英語如何在不同情境中把時間詞標準化,可以看英語月份,你會看到類似的傳統、發音與現代用法混合。
實用清單:35 個拉丁語片語,以及英語怎麼用它們
把這份清單當作辨識用。發音是常見的英語近似讀法,不是古典拉丁語的還原。
| 繁體中文 | 英語 | 發音 | 備註 |
|---|---|---|---|
| and so on | et cetera (etc.) | et SET-er-uh | Common in lists, avoid in very formal writing if precision matters. |
| for example | e.g. | ee-JEE | Examples only. |
| that is / in other words | i.e. | eye-EE | Clarification or restatement. |
| in itself | per se | per SAY | Separates core idea from consequences. |
| the existing situation | status quo | STAY-tus KWOH | Common in politics and workplaces. |
| the other way around | vice versa | VYSE VER-suh | Very common in speech and writing. |
| for this purpose | ad hoc | ad HOK | Temporary, purpose-built. |
| genuine | bona fide | BOH-nuh FY-dee | Often in business and law. |
| in good faith | bona fide | BOH-nuh FY-dee | Also used for sincerity. |
| and others (authors) | et al. | et AL | Citation shorthand. |
| as written (error is original) | sic | SIK | Use sparingly. |
| school you graduated from | alma mater | AL-muh MAH-ter | Common in US alumni culture. |
| at first glance | prima facie | PRY-muh FAY-shee-uh | Legal and formal argumentation. |
| free professional work | pro bono | proh BOH-noh | Law and nonprofits. |
| a legal order to appear | subpoena | suh-PEE-nuh | Now a normal English word. |
| intent (legal) | mens rea | menz REE-uh | Technical legal term. |
| bring the body (legal principle) | habeas corpus | HAY-bee-us KOR-pus | Often in constitutional discussions. |
| in the lab | in vitro | in VEE-troh | Science reporting. |
| in living organisms | in vivo | in VY-voh | Science reporting. |
| a resume (academic) | curriculum vitae (CV) | kuh-RIK-yuh-lum VY-tee | Meaning varies by country. |
| after the fact | a posteriori | uh pos-TEER-ee-OR-eye | Philosophy, logic, formal writing. |
| in advance | a priori | uh pry-OR-eye | Philosophy, logic, formal writing. |
| as a matter of form | pro forma | proh FOR-muh | Business and bureaucracy. |
| in place | in situ | in SIT-yoo | Science, museums, archaeology. |
| among other things | inter alia | in-ter AY-lee-uh | Legal writing, very formal. |
| by the way | obiter dictum | OH-bi-ter DIK-tum | Legal commentary. |
| for the sake of argument | arguendo | ar-GWEN-doh | Legal and debate contexts. |
| in brief | in sum | in SUM | Formal transitions. |
| in the meantime | interim | IN-ter-im | Common English word from Latin. |
| a warning | caveat | KAV-ee-at | Often used as 'caveat' or 'caveat emptor'. |
| buyer beware | caveat emptor | KAV-ee-at EMP-tor | Consumer and legal contexts. |
| personal experience | per diem | per DEE-em | Travel allowances, business. |
| a day | per diem | per DEE-em | Also used for daily rates. |
| a thing to be done | agenda | uh-JEN-duh | Now fully English. |
| a fact | datum | DAY-tum | Singular of data, used in technical contexts. |
常見錯誤(以及如何修正)
把 e.g. 和 i.e. 搞混
這是專業寫作中最常見的錯誤。如果你把它們對調,可能會不小心改變句意。
- 正確:"Bring fruit, e.g., apples or bananas."
- 正確:"Meet at the main entrance, i.e., the doors by the fountain."
用 etc. 來掩蓋不確定
"Etc." 可能會讓人覺得你不確定哪些東西算在同一類。如果缺少的項目很重要,就把它們寫出來。
過度使用拉丁語來顯得正式
正式不等於可信。如果你想聽起來自然,就把一個拉丁語片語和直白的英語搭配使用,不要串成一整串借用詞。
如果你想看相反的語域作對照,可以快速看一下英語髒話,了解英語如何標記不正式與強烈程度。知道光譜兩端,你就更能精準控制語氣。
Wordy 如何透過真實對話幫你學會這些片語
拉丁語片語常出現在法庭劇、政治驚悚片、醫療影集與大學場景中。難點不在背定義,而在於用母語者的語速辨識它們,並注意什麼樣的角色會使用它們。
Wordy 用你實際會遇到的方式來教:短篇電影與影集片段,加上可互動字幕。當你在某個場景聽到 "per se" 或 "status quo",你學到的不只是片語,還包含語氣、社交情境與暗示的意思。
想繼續打好整體英語基礎,可以逛逛Wordy 部落格,把片語學習和核心詞彙、發音練習一起做。
快速自我測驗:選出自然的選項
在腦中試試看:
-
"We need to keep the _____ until we have more data."
Natural: "status quo" -
"The plan is not wrong _____, but it is risky."
Natural: "per se" -
"Bring warm clothes, _____ a jacket and gloves."
Natural: "e.g." -
"Meet me at the west gate, _____ the one near the parking lot."
Natural: "i.e."
如果這些對你來說很簡單,你已經在用受過教育的英語母語者常用的方式使用拉丁語:把它當工具,而不是裝飾。
在學習快結束時,再回去看一次英語俚語,留意英語如何用完全不同的社交訊號表達相同概念。這種對比,正是流利度真正出現的地方。
常見問題
日常英文還會用拉丁語片語嗎?
'e.g.' 和 'i.e.' 有什麼差別?
寫作時用拉丁語片語會不會很做作?
拉丁語片語在英文裡應該怎麼發音?
為什麼英文裡有這麼多拉丁語片語?
來源與參考資料
- Oxford English Dictionary (OED),'et cetera'、'per se'、'status quo' 條目,查閱於 2026
- Merriam-Webster Dictionary,'i.e.' 與 'e.g.' 的用法說明,查閱於 2026
- Cambridge Dictionary,'alma mater'、'vice versa'、'ad hoc' 條目,查閱於 2026
- Ethnologue(第 27 版),English,2024
- Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language(第 3 版),2018

