快速回答
最核心的法语俚语主要来自两套体系:argot(传统街头俚语,如用“fric”指钱,用“bouffe”指吃的)和 verlan(把音节倒过来的俚语,如“meuf”来自“femme”,“ouf”来自“fou”)。两者共同构成日常口语法语的基础,在法国及法语世界有数百万人使用。
简短回答
法语俚语主要围绕两套系统: argot(传统街头词汇)和 verlan(音节倒置俚语)。 像 kiffer(喜欢,爱)、meuf(女人)和 ouf(疯狂)这样的词,数以百万计的法语使用者每天都会用,尤其是年轻人。想看懂法语电影、音乐和真实对话,你就必须懂这些表达。
根据 Organisation internationale de la Francophonie(OIF)的数据,全球约有 321 million 人在 29 个国家使用法语。教材会教标准法语,但巴黎、里昂、马赛街头的法语充满俚语。这些俚语来自数百年的工人阶级文化、移民影响和年轻人的创造力。
“俚语不是对语言的破坏,它是语言最有创造力的状态。法语的 argot 和 verlan 是活生生的证据,说明说话者一直在重造表达工具。”
(Connie Eble,Slang and Sociability,University of North Carolina Press)
本指南按类别整理了 20+ 个必学法语俚语词: verlan 表达、经典 argot、阿拉伯语来源俚语,以及日常口语词。每个词条都包含发音、文化语境和真实用法,让你听起来更自然,而不是像背课本。
快速参考: 一眼看懂法语俚语
理解 Verlan: 法国的音节倒置俚语
在逐个学单词之前,你先要理解 verlan。它是一套让法语显得特别有创造力的俚语系统。verlan 这个词本身就是 l'envers(反过来,倒着)的 verlan。它的做法是把音节翻转: femme 变成 meuf,louche 变成 chelou,fou 变成 ouf。
Verlan 在 20 世纪中期出现在巴黎的 banlieues(工人阶级郊区),到 1990 年代通过法语嘻哈和电影进入主流。根据 Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales(CNRTL),有些 verlan 词已经常见到,人们不再意识到它们是倒置词。
Le Petit Robert 2025 年版的研究指出,verlan 词现在也会出现在正式词典里。这说明它们已经完全融入现代法语。下面是最重要的几个。
Ouf
/OOF/
字面意思: 'fou'(疯狂)的 verlan
“C'est ouf comme il a changé !”
他变化也太大了,太离谱了!
在年轻法语使用者中无处不在。用来表达惊讶、不敢相信或强烈程度。可以是正面('C'est ouf ce film!' 这电影太炸了)也可以是中性。
Ouf 可能是当代法语里使用频率最高的 verlan 词。它来自 fou(疯狂)的倒置,在 40 岁以下人群的口语里几乎取代了原词。你会在法语电影、社交媒体和日常对话里不断听到它。
Meuf
/MUHF/
字面意思: 'femme'(女人)的 verlan
“T'as vu cette meuf ? Elle est trop stylée.”
你看到那个女孩了吗?她太有范儿了。
年轻人口语里表示“女人/女孩”的标准随意说法。本身不一定不尊重,但语境很重要,语气决定它是中性还是物化。
Meuf 很能说明 verlan 的高产性。Femme(fam)倒过来就成了 meuf。现在它是年轻人最常用的非正式“女人/女孩”说法,有点像中文里随口说“女生”。它的男性对应词是 mec(男人,哥们)。
Chelou
/sheh-LOO/
字面意思: 'louche'(可疑)的 verlan
“Ce quartier est chelou la nuit.”
这个街区晚上有点可疑。
形容任何可疑、奇怪或让人不舒服的东西。日常非常常见。在年轻人的随意语体里基本取代了 'louche'。
当你觉得哪里不对劲时,就用 chelou。它表达的那种不安,类似中文里说“有点不对劲”“怪怪的”。人、情况、街区都可以是 chelou。
Relou
/reh-LOO/
字面意思: 'lourd'(重)的 verlan
“Arrête, t'es trop relou !”
别闹了,你也太烦了!
形容人或事让人疲惫、黏人或讨厌。是最常见的 verlan 形容词之一。标准法语里 'lourd' 是“重”,但在俚语里早就有“烦人”的意思,之后才被 verlan 倒置。
Relou 用来形容那种不看脸色的人,比如同一个笑话讲三遍,或者你说晚安了还一直发消息。这个词抓住了一种持续性的烦,中文里通常要用一句话才能说清。
Keuf
/KUHF/
字面意思: 'flic'(警察)的 verlan
“Attention, y'a des keufs au coin de la rue.”
小心,街角有警察。
表示警察的非正式说法。'Flic' 本身就是“警察”的俚语,所以 'keuf' 是把一个俚语再做 verlan。它说明法语非正式用语可以叠很多层。
这里能看到 verlan 的有趣递归。Flic 本来就是 argot 里的“警察”。然后 verlan 把 flic 翻成 keuf。俚语里的俚语,这正好说明两套系统会互相喂养。
🌍 双重 Verlan: 俚语再翻一次
有些 verlan 词因为太主流,又被重新倒置。Meuf 变成 feumeu,还有 arabe → beur(verlan)→ rebeu(再 verlan)。这个循环说明俚语的核心目的之一是标记“圈内人”身份。一旦圈外人也开始用,圈内人就会创造新形式。
Teuf
/TUHF/
字面意思: 'fête'(派对)的 verlan
“On fait une teuf samedi, tu viens ?”
周六我们办个派对,你来吗?
年轻人说“派对”的标准用词。最初和 1990 年代的锐舞文化有关,现在年轻人用它指任何聚会。
Teuf 来自 fête(派对,庆祝)的倒置。它通过 1990 年代法国的锐舞和电子音乐圈进入主流俚语,并一直沿用到现在。
Zarbi
/zar-BEE/
字面意思: 'bizarre'(古怪)的 verlan
“Il est zarbi, ce type.”
这人挺怪的。
比 'chelou' 更不负面,更像“怪”“有点奇葩”,而不是“可疑”。用来形容古怪行为或不寻常情况,不一定暗示危险。
Chelou 带一点“可疑”的味道,而 zarbi 更偏调侃。比如故意穿两只不一样的袜子的人,或者老师带鹦鹉来上课,他们是 zarbi,不是 chelou。
Chanmé
/shahn-MAY/
字面意思: 'méchant'(坏/凶)的 verlan
“Ce concert était chanmé !”
那场演唱会太炸了!
类似中文里把“狠”“绝了”当夸奖。把负面词翻成强烈正面含义。常见于巴黎年轻人俚语和法语嘻哈文化。
就像中文里会用“太狠了”“绝了”来夸人,法语把 méchant(坏,凶)倒置成 chanmé,意思变成“太牛了”“太棒了”。这种语义翻转在各语言的年轻人俚语里都很常见。
经典 Argot: 传统法语街头俚语
Argot 比 verlan 早了几个世纪。它最初是罪犯、小偷和巴黎底层群体的暗语,后来逐渐渗入主流法语。今天很多 argot 词已经融入到,人们甚至不知道它们曾被视为粗俗或犯罪用语。Le Petit Robert 追溯其中一些词可以到 17 世纪。
Fric
/FREEK/
字面意思: 钱 / 现金
“J'ai plus de fric, faut que j'aille à la banque.”
我没现金了,得去趟银行。
法语里最常见的“钱”的非正式说法。其他俚语同义词还有 'thune'(也很常见)、'blé'(小麦,指钱)、'oseille'(酸模菜,指钱)。法语俚语里关于钱的词特别多。
法语里表示“钱”的俚语非常多: fric、thune、blé、oseille、pognon、flouze。但 fric 最通用,几乎所有人都懂。它跨年龄、跨地区都能用。
Bagnole
/bah-NYOL/
字面意思: 车
“Sa bagnole est tombée en panne sur l'autoroute.”
他的车在高速上抛锚了。
表示“车”(voiture)的标准口语词。常见到很多法语使用者不觉得它是俚语。最初指马车,后来演变成任何车辆。
Bagnole 这种 argot 词被用得太广了,几乎不再像俚语。你奶奶会用,你老板也可能会用。它介于正式的 voiture 和更花的说法之间,比如 caisse(箱子,指车)或 tire(指车)。
Bouffe
/BOOF/
字面意思: 食物 / 吃的
“On se fait une bouffe ce soir ?”
今晚一起吃个饭?
表示食物或一顿饭的口语词。'Se faire une bouffe'(一起吃顿饭)是非常常见的邀约说法。动词 'bouffer' 在口语里表示“吃”。
在一个把吃看得很重要的国家,口语里关于吃的词到处都是很正常。名词 bouffe 指“食物”或“一顿饭”。动词 bouffer 指“吃”,语气比标准的 manger 更随意,也更带劲。
Bosser
/boh-SAY/
字面意思: 工作
“J'ai bossé toute la nuit pour finir ce projet.”
我为了做完这个项目熬夜干了一整晚。
日常口语里替代 'travailler'(工作)的常用词。暗示干得很拼,很肝。各种非正式场景都常见,办公室、学校、家里都会听到。
在口语里,bosser 几乎取代了 travailler。它更强调费劲,你不是“工作”,你是在“狠狠干”。相关名词 boulot(工作,活儿)也同样必学。C'est le boulot(这就是工作)这种话,你会经常听到法国人随口说。
Pote
/POHT/
字面意思: 朋友 / 兄弟
“C'est mon meilleur pote depuis le lycée.”
他从高中起就是我最好的兄弟。
表示“朋友/哥们”的口语词。日常里比 'ami'(朋友)更亲近、更常用。'Mon pote' 大致相当于中文里说“我兄弟”“我朋友”。
ami 是课本里的“朋友”,但日常你更常听到 pote。它更随意,也更有温度。C'est mon pote(他是我哥们)通常暗示关系很近。
Truc
/TROOK/
字面意思: 东西 / 玩意儿 / 那个啥
“C'est quoi ce truc ? Passe-moi le truc, là.”
这是什么东西?把那边那个东西递给我。
可能是法语口语里最常用的填充词。相当于中文里的“东西”“那个”“那个啥”。法语使用者在想不起来或懒得说具体词时,一天能用很多次。
Truc 是法语口语词汇里的“万能工具”。想不起名字?用 truc。想含糊指一个想法?也用 truc。它的近亲 machin 作用类似,有些人甚至会在同一句话里交替用。
阿拉伯语来源俚语: 移民带来的语言遗产
几十年的北非移民让法语俚语吸收了不少阿拉伯语来源词。这些词曾经只在移民社区里用,现在各背景的法语使用者都会用。这也反映了法国的多元文化现实。根据 Ethnologue 2024 数据,阿拉伯语是法国使用最广的非欧洲语言,估计有 3-4 million 使用者。
Kiffer
/kee-FAY/
字面意思: 喜欢 / 享受(来自阿拉伯语 'kif',快乐)
“Je kiffe trop cette chanson !”
我太喜欢这首歌了!
法语里最成功的阿拉伯语借词之一。源自马格里布阿拉伯语 'kif'(快乐/享受)。现在已经非常主流,50 岁以下各背景人群都常用。
Kiffer 是阿拉伯语对法语俚语影响的代表。它来自马格里布阿拉伯语 kif(快乐),现在成了表达强烈喜欢的常用口语动词。Je kiffe 比 j'aime(我喜欢)更强烈,但比 j'adore(我超爱)更随意。你会在法语歌里不断听到它。
🌍 阿拉伯语对法语俚语的影响
除了 kiffer,法语还吸收了很多阿拉伯语来源俚语: bled(老家)、clebs(狗)、flouze(钱)、toubib(医生)、kif-kif(一样)、seum(怒气/憋屈)。这种借词反映了法国与北非超过一个世纪的文化交流。
Bled
/BLEHD/
字面意思: 老家 / 村子(来自阿拉伯语 'bled',国家)
“Cet été, je retourne au bled voir ma famille.”
今年夏天我回老家看家人。
最初北非移民用它指自己的祖国或家乡村镇。现在更广泛地被所有法语使用者用来指任何偏远小镇,有时带亲切感,有时带嫌弃。
Bled 有两种明显用法。对北非背景的人来说,它带感情地指祖辈的故乡。对其他法语使用者来说,它常指一个小、无聊、很偏的地方。On habite dans un bled paumé(我们住在一个鸟不拉屎的小镇)就是第二种意思。
Seum
/SUHM/
字面意思: 愤怒 / 憋屈(来自阿拉伯语 'sem',毒液)
“J'ai le seum, j'ai raté mon train.”
我太憋屈了,错过火车了。
表达一种带苦味的挫败感,你差一点就成功却失去了。2018 年法国赢得世界杯后,这个词爆火,输球球队的球迷会说 'on a le seum'。现在 30 岁以下人群里很主流。
Avoir le seum(有 seum)表达一种很具体的情绪: 眼看就要到手却没了的憋屈感。它在 2018 年国际足联世界杯期间从郊区俚语变成全国流行语,并一直沿用至今。
日常口语表达
这些表达不完全属于 argot 或 verlan,但想让口语自然,你必须会用。
Crevé(e)
/kreh-VAY/
字面意思: 爆了 / 扎破了(字面意思)
“Je suis crevée, j'ai couru dix kilomètres.”
我累死了,我跑了十公里。
表示“累到不行”的标准口语说法。字面是“爆了”,像轮胎爆胎。比 'fatigué(e)'(累)更夸张。全法国都懂也都用。
当 fatigué(累)不够用时,就用 crevé。画面感很强,你累到像爆胎一样。它的夸张感很符合很多法语表达的风格。
Veinard(e)
/veh-NAHR / veh-NAHRD/
字面意思: 走运的人(来自 'veine',运气/血管)
“T'as eu des places pour le concert ? Veinard !”
你抢到演唱会票了?你也太走运了!
口语里说别人走运的方式。来自 'veine',它在法语里既是“血管”也是“运气”。把血管和运气联系起来是法语的特点,可能和“好运在血液里流动”的想象有关。
veine(血管)和“运气”的联系,是法语里一个很有意思的点,在简体中文里没有对应说法。你叫别人 veinard,就是在说他运气好到像流在血管里。
Nickel
/nee-KEHL/
字面意思: 镍(金属,亮,完美)
“T'es prêt ?, Ouais, nickel !”
你准备好了吗?嗯,没问题!
意思是“完美”“干净利落”“一切 OK”。来自镍这种金属的光亮感。'C'est nickel'(很完美)在日常对话里非常常见。
Nickel 在法语里相当于一个很口语的“完美”“没问题”。房间很干净?Nickel. 计划顺利?Nickel. 都搞定了?Nickel. 在法国你一天能听到很多次。
巴黎 vs 郊区 vs 地区俚语
法语俚语不是铁板一块。你在哪里,你是谁,会影响你用哪些词。
| 语境 | 特点 | 例子 |
|---|---|---|
| 巴黎市区(intra-muros) | 经典 argot 加一些 verlan,更讲究 | C'est sympa(挺不错) |
| 郊区(banlieue) | 大量 verlan,阿拉伯语借词,嘻哈影响 | C'est chanmé(太牛了) |
| 法国南部 | 受奥克语影响的表达,口音明显 | Peuchère !(哎呀/可怜呐,马赛) |
| 魁北克(加拿大) | Joual 体系,英语借词,古诺曼法语 | C'est malade !(太离谱了!) |
| 比利时 | 比利时法语表达 | Ça fait ça(就是这样) |
| 瑞士 | 瑞士法语特点 | Septante(70,对比法国的 soixante-dix) |
最大的差异在法国本土和魁北克之间。巴黎人说 C'est ouf !,蒙特利尔人说 C'est malade !,意思一样,但放到对方城市里都不太自然。魁北克的 joual 来自古老的诺曼法语和英语借词,形成了一套独立于 argot 和 verlan 的俚语系统。
⚠️ 法语里,语体意识非常关键
法国文化很看重语体。你在正式场合(面试、见对象父母、工作邮件)用重度俚语(verlan、阿拉伯语借词),很容易留下很差的印象。标准法语(français soutenu)和俚语口语(français familier)几乎像两种语言。两种都要学,但要知道什么时候用哪一种。
如何回应法语俚语
别人对你用俚语,往往表示他把你当“自己人”。下面是一些自然的回应方式。
| 对方说 | 含义 | 你可以回 |
|---|---|---|
| C'est ouf ! | 太离谱了! | Grave !(太对了!) / Trop ouf !(太离谱了!) |
| T'es relou | 你真烦 | Mais non !(哪有!) / Arrête(别闹) |
| Je kiffe | 我超喜欢 | Moi aussi je kiffe(我也超喜欢) |
| J'ai le seum | 我太憋屈了 | C'est normal(能理解) / Pas de chance(运气不好) |
| C'est chelou | 有点可疑 | Carrément(完全同意) / Ouais, bizarre(嗯,是挺怪) |
| Nickel ! | 完美! | Nickel(完美) / Top !(太棒了!) |
用真实法语内容练习
吸收法语俚语的最好方法是沉浸式输入。法语电影里有大量非正式语言。像 La Haine(1995)这样的电影把郊区俚语带上银幕,而 Lupin 和 Emily in Paris 则展示了当代法语的不同语体。
Wordy 让你用互动字幕看法语电影和剧集。当角色说出一个 verlan 词或 argot 表达时,你可以点一下,实时看到含义、词源和语体等级。你不用死记清单,而是从真实对话里自然习得。
想看更多法语内容,可以逛我们的 blog。里面有从“法语怎么打招呼”到学习法语最适合看的电影等指南。也欢迎访问我们的法语学习页面,从今天开始练习。
常见问题
法语里的 verlan 是什么?
argot 和 verlan 有什么区别?
法国和魁北克的法语俚语一样吗?
和陌生人说法语俚语合适吗?
哪些法语俚语来自阿拉伯语?
来源与参考资料
- Le Petit Robert,《法语词典》,2025 年版
- Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL),法语词源与词语历史
- Eble, C.,《Slang and Sociability: In-Group Language Among College Students》(University of North Carolina Press)
- Ethnologue: Languages of the World,第 27 版(2024),法语条目
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF),《La langue française dans le monde》,2022

