快速回答
最核心的法语俚语主要来自两套体系:argot(传统街头俚语,比如用 'fric' 表示钱,用 'bouffe' 表示吃的)和 verlan(把音节倒过来的俚语,比如 'femme' 变成 'meuf','fou' 变成 'ouf')。两者共同构成日常口语法语的基础,在法国及法语世界有数百万人使用。
简短答案
法语俚语主要围绕两套系统: argot(传统街头词汇)和 verlan(音节倒置俚语)。 像 kiffer(喜欢, 爱), meuf(女人), ouf(疯狂)这样的词, 每天都有数以百万计的法语使用者在用, 尤其是年轻人。想看懂法语电影, 听懂音乐, 跟上真实对话, 理解这些表达很关键。
根据法语国家及地区国际组织(Organisation internationale de la Francophonie, OIF)的数据, 全球约有 321 million 人在 29 个国家使用法语。教材会教标准法语, 但在巴黎, 里昂, 马赛的街头, 你会听到层层叠叠的俚语, 它来自几个世纪的工人阶级文化, 移民影响, 以及年轻人的语言创造力。
"俚语不是对语言的破坏, 它是语言最有创造力的状态。法语的 argot 和 verlan 是活生生的证据, 说明说话者一直在重造自己的表达工具。"
(Connie Eble, Slang and Sociability, University of North Carolina Press)
这份指南按类别整理了 20+ 个必学法语俚语词: verlan 表达, 经典 argot, 阿拉伯语来源俚语, 以及日常口语词。每个词条都包含发音, 文化语境和真实用法, 帮你听起来更自然, 而不是像背课本。
快速参考: 一眼看懂法语俚语
了解 Verlan: 法国的音节倒置俚语
在逐个学单词之前, 先理解 verlan 会更容易。verlan 本身就是 l'envers(反过来, 倒过来)的 verlan 形式。它的规则是把音节翻转: femme 变成 meuf, louche 变成 chelou, fou 变成 ouf。
Verlan 在 20 世纪中期出现在巴黎的 banlieues(工人阶级郊区), 到 1990 年代通过法语嘻哈和电影进入主流。根据 Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales(CNRTL)的说法, 有些 verlan 词已经常见到, 说话者甚至不再意识到它们是倒置词。
Le Petit Robert 2025 年版的研究指出, verlan 词如今也会出现在正式词典里, 这说明它们已经完全融入现代法语。下面是最重要的几个。
Ouf
/OOF/
字面意思: 'fou'(疯狂)的 verlan
“C'est ouf comme il a changé !”
他变化也太离谱了吧!
在法国年轻人中无处不在。用来表达惊讶, 不敢相信, 或强烈程度。可以是正面('C'est ouf ce film!', 这电影太炸了)也可以是中性。
Ouf 可能是当代法语里使用频率最高的 verlan 词。它来自 fou(疯狂)的倒置, 在 40 岁以下人群的口语里, 几乎已经取代了原词。你会在法语电影, 社交媒体, 以及日常对话里不停听到它。
Meuf
/MUHF/
字面意思: 'femme'(女人)的 verlan
“T'as vu cette meuf ? Elle est trop stylée.”
你看到那个女生了吗?她也太有范儿了。
年轻人口语里表示'女人/女生'的常用词。本身不一定不尊重, 但语境很重要, 语气会决定它是中性还是物化。
Meuf 很能体现 verlan 的高产性。Femme(fam)倒过来就成了 meuf。现在它已经是年轻人里默认的非正式说法, 相当于中文口语里说“女生/女的”那种感觉。它的男性对应词是 mec(男的, 哥们)。
Chelou
/sheh-LOO/
字面意思: 'louche'(可疑)的 verlan
“Ce quartier est chelou la nuit.”
这个街区晚上怪怪的。
形容任何可疑, 奇怪, 让人不舒服的东西。日常非常常见。在年轻人的口语里, 它很大程度上取代了 'louche'。
当你觉得哪里不对劲时, 就用 chelou。它表达的那种不安, 很像中文里说“有点不对劲”“怪怪的”“不太靠谱”。人, 情况, 街区, 都可以是 chelou。
Relou
/reh-LOO/
字面意思: 'lourd'(沉重)的 verlan
“Arrête, t'es trop relou !”
别闹了,你也太烦了!
形容某人或某事让人累, 粘人, 讨厌。是最常见的 verlan 形容词之一。标准法语里 'lourd' 是'重', 但在俚语里它在倒置前就已经有'烦人'的意思。
Relou 用来形容那种“完全不看脸色”的人: 暗示了还继续, 同一个笑话讲三遍, 你说晚安了还一直发消息。它抓住了一种持续性的烦, 中文里往往要用一句话才能说清。
Keuf
/KUHF/
字面意思: 'flic'(警察)的 verlan
“Attention, y'a des keufs au coin de la rue.”
小心,街角有警察。
警察的非正式说法。'flic' 本身就已经是'警察'的俚语, 所以 'keuf' 是把俚语再做 verlan, 也说明法语口语可以叠很多层。
这里能看到 verlan 很有趣的“递归”。Flic 本来就是 argot 里说“警察”的词。然后 verlan 又把 flic 翻成 keuf。俚语的俚语, 很能体现这两套系统如何互相喂养。
🌍 双重 Verlan: 俚语再翻一次
有些 verlan 词因为太主流, 又被重新倒置。Meuf 变成 feumeu, 还有 arabe → beur(verlan)→ rebeu(再 verlan)。这个循环说明俚语的核心功能是标记圈内身份, 一旦圈外人也开始用, 圈内人就会创造新形式。
Teuf
/TUHF/
字面意思: 'fête'(派对)的 verlan
“On fait une teuf samedi, tu viens ?”
周六我们搞个派对,你来吗?
年轻人口语里说'派对'的常用词。最初和 1990 年代的 rave 文化有关, 现在泛指任何聚会。
Teuf 来自 fête(派对/庆祝)的倒置。它通过 1990 年代法国的 rave 和电子音乐圈进入主流俚语, 之后一直沿用到现在。
Zarbi
/zar-BEE/
字面意思: 'bizarre'(怪)的 verlan
“Il est zarbi, ce type.”
这人挺怪的。
比 'chelou' 更不负面, 更像'古怪/奇葩'而不是'可疑'。用来形容怪癖或不寻常的情况, 不一定暗示危险。
Chelou 带一点“可疑”的味道, zarbi 则更偏好玩。比如故意穿两只不一样的袜子的人, 或把鹦鹉带来上课的老师, 他们是 zarbi, 不是 chelou。
Chanmé
/shahn-MAY/
字面意思: 'méchant'(坏/凶)的 verlan
“Ce concert était chanmé !”
这场演唱会太炸了!
类似英语里把 'wicked' 或 'sick' 变成夸奖, 把负面词翻成很正面的意思。常见于巴黎年轻人俚语和法语嘻哈文化。
就像英语把 "wicked" 和 "sick" 变成夸奖一样, 法语把 méchant(坏/凶)倒置成 chanmé, 表示“太厉害了”“太牛了”。这种语义反转在很多语言的青年俚语里都很常见。
经典 Argot: 传统法语街头俚语
Argot 比 verlan 早了几个世纪。它最初是罪犯, 小偷, 巴黎底层人群的暗语, 后来逐渐渗透进主流法语。今天很多 argot 词已经融入到日常里, 说话者甚至不知道它们曾被视为粗俗或犯罪用语。Le Petit Robert 追溯其中一些词, 最早可到 17 世纪。
Fric
/FREEK/
字面意思: 钱 / 现金
“J'ai plus de fric, faut que j'aille à la banque.”
我没钱了,得去趟银行。
法语里最常见的非正式'钱'。其他俚语同义词还有 'thune'(也很常见), 'blé'(小麦→钱), 'oseille'(酸模→钱)。法语俚语里关于钱的词特别多。
法语里说“钱”的俚语多得惊人: fric, thune, blé, oseille, pognon, flouze。但 fric 最通用, 基本所有人都懂。法国各年龄段, 各地区都能用。
Bagnole
/bah-NYOL/
字面意思: 车
“Sa bagnole est tombée en panne sur l'autoroute.”
他的车在高速上抛锚了。
说'车'(voiture)的常用口语词。常见到很多法语使用者不觉得它是俚语。最初指马车, 后来演变成泛指交通工具。
Bagnole 属于那种被用到“几乎不算俚语”的 argot 词。你奶奶会用, 你老板也可能会用。它介于正式的 voiture 和更花的说法之间, 比如 caisse(箱子)或 tire(拉车)。
Bouffe
/BOOF/
字面意思: 吃的 / 饭
“On se fait une bouffe ce soir ?”
今晚一起吃个饭?
表示食物或一顿饭的口语词。'Se faire une bouffe'(一起吃顿饭)是非常常见的邀约说法。动词 'bouffer' 在口语里表示'吃'。
在一个把吃看得很重要的国家, 表示“吃”的口语词到处都是很正常。名词 bouffe 是“吃的/一顿饭”。动词 bouffer 是“吃”, 语气比标准的 manger 更随意, 也更带点“吃得很爽”的感觉。
Bosser
/boh-SAY/
字面意思: 工作
“J'ai bossé toute la nuit pour finir ce projet.”
我为了做完这个项目熬夜干了一整晚。
日常口语里替代 'travailler'(工作)的常用词。暗含'干得很拼/很累'。在办公室, 学校, 家里等各种非正式场景都很常见。
在口语里, bosser 几乎取代了 travailler。它更强调“费劲地干”, 不只是工作, 更像“狠狠干”。相关名词 boulot(工作/活儿)也同样必学。C'est le boulot(工作就是这样)这种话, 你会经常听到法国人耸耸肩说出来。
Pote
/POHT/
字面意思: 朋友 / 兄弟
“C'est mon meilleur pote depuis le lycée.”
他从高中起就是我最好的朋友。
口语里说'朋友/哥们'的词。日常里比 'ami'(朋友)更亲近更随意。'Mon pote' 大致相当于中文里说'我兄弟/我朋友'那种感觉。
ami 是课本里的“朋友”, 但日常你更常听到 pote。它更随意, 也更有温度。C'est mon pote(他是我朋友/哥们)通常暗示关系挺近。
Truc
/TROOK/
字面意思: 东西 / 玩意儿 / 那个啥
“C'est quoi ce truc ? Passe-moi le truc, là.”
这是什么东西?把那边那个东西递给我。
可能是法语口语里最常用的填充词。相当于中文里的'东西/玩意儿/那个啥'。法语使用者在想不起具体词, 或懒得说具体词时, 一天能用很多次。
Truc 是法语口语词汇里的“瑞士军刀”。想不起名字, 用 truc。想含糊指代一个概念, 也用 truc。它的近亲 machin 作用类似, 有些人甚至会在同一句话里交替用。
阿拉伯语来源俚语: 移民带来的语言遗产
几十年的北非移民, 给法语俚语带来了大量阿拉伯语来源词。这些词曾经主要在移民社群里使用, 现在各背景的法语使用者都会用, 也反映了法国的多元文化现实。根据 Ethnologue 2024 年数据, 阿拉伯语是法国使用最广的非欧洲语言, 估计有 3-4 million 使用者。
Kiffer
/kee-FAY/
字面意思: 喜欢 / 很享受(来自阿拉伯语 'kif', 快乐)
“Je kiffe trop cette chanson !”
我太喜欢这首歌了!
法语里最成功的阿拉伯语借词之一。源自马格里布阿拉伯语 'kif'(快乐/享受)。现在已经完全主流, 各背景的人都用, 50 岁以下尤其常见。
Kiffer 是阿拉伯语对法语俚语影响的代表。它来自马格里布阿拉伯语 kif(快乐/享受), 现在成了表达强烈喜欢的常用口语动词。Je kiffe 比 j'aime(我喜欢)更强烈, 但比 j'adore(我超爱)更随意。你会在法语歌里经常听到它。
🌍 阿拉伯语对法语俚语的影响
除了 kiffer, 法语还吸收了很多阿拉伯语来源俚语: bled(老家), clebs(狗), flouze(钱), toubib(医生), kif-kif(一样), seum(生气/憋屈)。这种借词反映了法国与北非一百多年的文化交流。
Bled
/BLEHD/
字面意思: 老家 / 小地方(来自阿拉伯语 'bled', 国家/乡土)
“Cet été, je retourne au bled voir ma famille.”
今年夏天我回老家看家人。
最初北非移民用来指自己的祖国或家乡村镇。现在更广泛地被所有法语使用者用来指任何偏远小镇, 有时带亲切感, 有时带嫌弃。
Bled 有两种明显用法。对北非裔使用者来说, 它常带亲切感, 指祖辈的故土。对其他法语使用者来说, 它常指“偏远无聊的小地方”。On habite dans un bled paumé(我们住在一个鸟不拉屎的小地方)就是第二种意思。
Seum
/SUHM/
字面意思: 生气 / 憋屈 / 挫败(来自阿拉伯语 'sem', 毒液)
“J'ai le seum, j'ai raté mon train.”
我太憋屈了,火车没赶上。
表达一种很苦的挫败感, 你本来差一点就能得到, 结果失去了。2018 年法国世界杯夺冠后, 输球球队的球迷说 'on a le seum' 让它爆火。现在 30 岁以下很常用。
Avoir le seum(有 seum)表达一种很具体的情绪: 明明差一点就到手, 却没了的那种憋屈和挫败。它在 2018 年 FIFA 世界杯期间从郊区俚语变成全国流行语, 之后一直留在口语里。
日常口语表达
这些表达不完全属于 argot 或 verlan, 但想让口语自然, 它们很重要。
Crevé(e)
/kreh-VAY/
字面意思: 爆了 / 漏了(字面意思)
“Je suis crevée, j'ai couru dix kilomètres.”
我累死了,我跑了十公里。
口语里说'累瘫了'的常用表达。字面是'爆了'(像轮胎爆了)。比 'fatigué(e)'(累)更夸张。全法国都懂也都用。
当 fatigué(累)不够用时, 就用 crevé。画面感很强: 你累到像瘪掉的轮胎一样“爆了”。这种夸张很符合法语偏爱表达力度的风格。
Veinard(e)
/veh-NAHR / veh-NAHRD/
字面意思: 走运的人(来自 'veine', 运气/血管)
“T'as eu des places pour le concert ? Veinard !”
你抢到演唱会票了?你也太走运了!
口语里说别人'走运'的方式。来自 'veine', 在法语里既是'血管'也是'运气'。把血管和运气联系起来是法语的特点, 可能和'好运在血液里流动'的想象有关。
veine(血管)和“运气”的联系, 是法语里一个很有意思的点, 在简体中文里没有对应关系。你说别人 veinard, 就是在说“好运在他血管里流”。
Nickel
/nee-KEHL/
字面意思: 镍(金属, 亮, 很完美)
“T'es prêt ?, Ouais, nickel !”
你准备好了吗?嗯,妥了!
表示'完美','干净利落','没问题'。来自镍这种金属的光亮感。'C'est nickel'(很完美/很妥)在日常对话里非常常见。
Nickel 填补了法语里那种随口说“完美/妥了”的表达。房间很干净, Nickel。计划顺利, Nickel。事情搞定了, Nickel。在法国你一天能听到很多次。
巴黎, 郊区, 地区俚语的差异
法语俚语不是铁板一块。你在哪里, 你是谁, 会影响你用哪些词。
| 语境 | 特点 | 例子 |
|---|---|---|
| 巴黎(市区) | 经典 argot + 一些 verlan, 更“讲究” | C'est sympa(挺不错) |
| 郊区(banlieue) | 大量 verlan, 阿拉伯语借词, 嘻哈影响 | C'est chanmé(太牛了) |
| 法国南部 | 受奥克语影响的表达, 口音明显 | Peuchère !(哎呀/可怜呐, 马赛) |
| 魁北克(加拿大) | joual 体系, 英语借词, 古诺曼法语遗留 | C'est malade !(太离谱了) |
| 比利时 | 比利时法语表达 | Ça fait ça(就是这样) |
| 瑞士 | 瑞士法语特有用法 | Septante(70, 对比法国的 soixante-dix) |
最大的分界线在法国本土和魁北克之间。巴黎人说 C'est ouf ! 和蒙特利尔人说 C'est malade ! 意思一样, 但放到对方城市里都不太自然。魁北克的 joual 来自几百年前的诺曼法语和英语借词, 形成了一套几乎独立于 argot 和 verlan 的俚语系统。
⚠️ 在法语里,语域意识非常关键
法国文化对语域很敏感。在正式场合(面试, 见对象父母, 职场邮件)使用重度俚语(verlan, 阿拉伯语借词)可能会留下很差的印象。标准法语(français soutenu)和俚语口语(français familier)常被当成几乎两种语言。两种都要学, 但要知道什么时候用哪一种。
如何回应法语俚语
当别人对你用俚语时, 往往表示他把你当“自己人”。下面是一些自然的回应方式。
| 对方说 | 意思 | 你可以回 |
|---|---|---|
| C'est ouf ! | 太离谱了! | Grave !(太对了!) / Trop ouf !(太离谱了!) |
| T'es relou | 你真烦 | Mais non !(哪有!) / Arrête(别闹) |
| Je kiffe | 我超喜欢 | Moi aussi je kiffe(我也超喜欢) |
| J'ai le seum | 我太憋屈了 | C'est normal(能理解) / Pas de chance(运气不好) |
| C'est chelou | 这有点不对劲 | Carrément(完全同意) / Ouais, bizarre(是啊,挺怪) |
| Nickel ! | 妥了! | Nickel(妥) / Top !(很棒!) |
用真实法语内容练习
吸收法语俚语最好的方法是沉浸。法语电影里有大量口语表达。比如 La Haine(1995)把郊区俚语带上银幕, 而 Lupin 和 Emily in Paris 则展示了当代法语的不同语域。
Wordy 让你用互动字幕看法语电影和剧集。当角色说出 verlan 词或 argot 表达时, 你可以点一下, 实时查看含义, 词源和语域等级。你不用死背清单, 而是在真实对话里自然习得。
想要更多法语内容, 可以逛逛我们的博客, 里面有从“法语怎么说你好”到最适合用来学法语的电影等各种指南。也欢迎访问我们的法语学习页面, 从今天开始练起来。
常见问题
法语里的 verlan 是什么?
argot 和 verlan 有什么区别?
法国和魁北克的法语俚语一样吗?
和陌生人说法语俚语合适吗?
有哪些法语俚语来自阿拉伯语?
来源与参考资料
- Le Petit Robert,《法语词典》,2025 年版
- Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL),《法语词源与词语历史》
- Eble, C., Slang and Sociability: In-Group Language Among College Students(University of North Carolina Press)
- Ethnologue: Languages of the World,第 27 版(2024),法语词条
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF),《世界中的法语》,2022

