Cách nói Có và Không trong tiếng Tây Ban Nha: 18 cách ngoài Sí và No
San sang hoc chua?
Chon ngon ngu de bat dau!
Trả lời nhanh
Cách nói có phổ biến nhất trong tiếng Tây Ban Nha là 'Sí' (SEE), còn không đơn giản là 'No' (NOH). Nhưng người bản xứ dùng rất nhiều lựa chọn khác: 'Claro' để đồng ý nhiệt tình, 'Por supuesto' trong bối cảnh trang trọng, 'Dale' ở Argentina, 'Para nada' để phủ định mạnh, và 'Ni hablar' để bác bỏ hoàn toàn một đề xuất.
Không chỉ có Sí và No
Cách nói "có" phổ biến nhất trong tiếng Tây Ban Nha là Sí (SEE), và "không" đơn giản là No (NOH). Hai từ này đủ dùng trong hầu hết tình huống, nhưng nếu chỉ dựa vào chúng thì bạn sẽ nghe như người học theo sách. Người bản xứ dùng nhiều lựa chọn hơn, tùy họ muốn nghe hào hứng, do dự, nhấn mạnh, hay lịch sự đến mức nào.
Theo dữ liệu năm 2024 của Ethnologue, tiếng Tây Ban Nha được khoảng 559 triệu người nói ở 21 quốc gia. Vì phạm vi rộng như vậy, ngôn ngữ này có rất nhiều biến thể theo vùng, từ Dale ở Buenos Aires đến Órale ở Thành phố Mexico, và từ Desde luego trang trọng trong phòng họp ở Madrid đến Qué va mang sắc thái gạt đi khi nói với bạn bè ở quán cà phê.
"Khẳng định và phủ định trong tiếng Tây Ban Nha không chỉ là lựa chọn nhị phân. Từ cụ thể mà người nói chọn cho thấy mức độ chắc chắn, mức độ cảm xúc, và thường cả nguồn gốc địa lý của họ."
(Francisco Moreno Fernández, Variedades de la lengua española, Routledge, 2020)
Hướng dẫn này giới thiệu 18 cách thiết yếu để nói có và không trong tiếng Tây Ban Nha, sắp xếp theo mức độ mạnh và mức độ trang trọng. Mỗi cách đều có phát âm, câu ví dụ, và bối cảnh văn hóa để bạn biết chính xác khi nào và ở đâu nên dùng.
Tham khảo nhanh: Tổng quan cách nói Có và Không trong tiếng Tây Ban Nha
Cách nói Có
Mười cách dưới đây trải từ Sí dùng ở mọi nơi đến tiếng lóng theo vùng. Theo Real Academia Española (RAE), sí với vai trò tiểu từ khẳng định đã giữ nguyên trong tiếng Tây Ban Nha từ thời trung cổ, còn các lựa chọn thân mật thì thay đổi liên tục.
Sí
/SEE/
Nghĩa đen: Có
“¿Vienes a la fiesta?, Sí, claro que voy.”
Bạn có đến bữa tiệc không?, Có, tất nhiên là mình đi.
Cách nói 'có' phổ quát. Dùng được ở mọi quốc gia và tình huống. Khi viết có dấu (sí) để phân biệt với 'si' (nếu). Lặp đôi: 'Sí, sí' làm câu nghe hào hứng hơn.
Sí là từ duy nhất bạn cần để đồng ý trong tiếng Tây Ban Nha. Dấu nhấn rất quan trọng khi viết: sí (có) so với si (nếu), dù khi nói chúng phát âm giống nhau. Bạn có thể nhấn mạnh bằng cách lặp đôi: Sí, sí thể hiện sự nhiệt tình hơn là miễn cưỡng.
Claro
/KLAH-roh/
Nghĩa đen: Rõ ràng / Hiển nhiên
“¿Me puedes ayudar con esto? (¡Claro!”
Bạn có thể giúp mình việc này không?) Tất nhiên!
Một trong những từ xuất hiện nhiều nhất trong tiếng Tây Ban Nha nói. 'Claro que sí' (tất nhiên là có) tạo cảm giác thân thiện. 'Claro que no' đảo lại thành một câu 'không' rất nhấn mạnh. Ai cũng hiểu.
Claro có lẽ là cách khẳng định tự nhiên nhất trong hội thoại hằng ngày. Nó truyền tải sự sẵn lòng và ấm áp mà một Sí trần trụi đôi khi thiếu. Bạn sẽ nghe nó hàng chục lần mỗi ngày ở bất kỳ quốc gia nói tiếng Tây Ban Nha nào. Dạng mở rộng Claro que sí còn nhấn mạnh hơn nữa.
💡 Claro như một từ đệm trong hội thoại
Ngoài việc đồng ý, Claro còn hoạt động giống "đúng rồi" hoặc "ừ" trong tiếng Việt, để cho thấy bạn đang lắng nghe. Khi ai đó kể chuyện, chen một câu Claro, claro báo hiệu rằng bạn đang theo kịp.
Por supuesto
/por soo-PWES-toh/
Nghĩa đen: Theo điều hiển nhiên / Đương nhiên
“¿Puedo contar con su apoyo? (Por supuesto, señor director.”
Tôi có thể trông cậy vào sự ủng hộ của ông/bà không?) Tất nhiên, thưa giám đốc.
Trang trọng và nhấn mạnh hơn 'Claro.' Hay dùng trong môi trường công việc, bản tin, và hội thoại trang trọng. Dùng được ở mọi quốc gia nói tiếng Tây Ban Nha.
Khi tình huống cần một lời khẳng định chỉn chu hơn, Por supuesto là lựa chọn an toàn. Nó mang sắc thái "đương nhiên" hoặc "khỏi phải nói". Bạn sẽ nghe nó thường xuyên trong phim tiếng Tây Ban Nha, nhất là trong lời thoại trang trọng.
Desde luego
/DES-deh LWEH-goh/
Nghĩa đen: Từ lúc đó / Ngay từ đầu
“¿Está de acuerdo con el plan? (Desde luego.”
Ông/bà đồng ý với kế hoạch chứ?) Hoàn toàn đồng ý.
Đặc biệt phổ biến ở Tây Ban Nha. Mang nghĩa 'không nghi ngờ gì.' Ở Mỹ Latinh, người ta thường dùng 'Por supuesto' hơn cho cùng mức trang trọng.
Desde luego là kiểu khẳng định thể hiện sự chắc chắn. Nó đặc biệt phổ biến ở Tây Ban Nha, từ tranh luận nghị viện đến bữa tối gia đình. Người nói ở Mỹ Latinh hiểu hoàn toàn, nhưng thường chọn Por supuesto trong cùng bối cảnh.
Cómo no
/KOH-moh NOH/
Nghĩa đen: Sao lại không? / Sao tôi lại không?
“¿Podría indicarme dónde está el baño?, Cómo no, siga por el pasillo a la derecha.”
Bạn có thể chỉ giúp tôi nhà vệ sinh ở đâu không?, Tất nhiên, đi theo hành lang bên phải.
Lịch sự và dễ chịu. Đặc biệt hay gặp trong dịch vụ khách hàng ở Mỹ Latinh. Lý lẽ tu từ: 'Sao lại không?' ngụ ý yêu cầu rất hợp lý.
Cấu trúc của cụm này rất hay: "Sao lại không?" Câu hỏi tu từ ngụ ý rằng từ chối sẽ vô lý. Nó lịch sự nhưng không cứng nhắc, nên rất hợp trong dịch vụ, khách sạn, và khi đáp lại những yêu cầu hợp lý.
Sale
/SAH-leh/
Nghĩa đen: Nó đi ra / Nó rời đi
“¿Nos vemos a las ocho? (Sale, ahí nos vemos.”
Gặp nhau lúc tám giờ nhé?) Ok, gặp ở đó.
Rất đặc trưng của Mexico. Dùng như 'chốt kèo' hoặc 'nghe được đó.' Đôi khi mở rộng thành 'Sale y vale' (chốt và xong). Dùng liên tục trong tiếng Tây Ban Nha Mexico thân mật.
Sale là một dấu hiệu rất dễ nhận ra của tiếng Tây Ban Nha Mexico. Nghĩa đen ("nó đi ra") không liên quan gì đến nghĩa tiếng lóng, nó chỉ có nghĩa "ok" hoặc "chốt". Dạng vui tai Sale y vale tạo nhấn mạnh bằng vần.
Dale
/DAH-leh/
Nghĩa đen: Đưa nó / Làm đi
“¿Hacemos un asado el domingo? (Dale, yo llevo la carne.”
Chủ nhật mình nướng BBQ nhé?) Ok, mình mang thịt.
Cách đồng ý tiêu biểu của Argentina. Cũng phổ biến ở Uruguay và một phần Paraguay. Có thể nghĩa là 'cứ làm đi,' 'ok,' 'làm thôi,' hoặc 'triển.' Nhiều người biết đến qua bài hit của Daddy Yankee.
Dale với Argentina giống như Sale với Mexico, một câu đồng ý thân mật dùng cho đủ thứ. Bạn sẽ nghe nó liên tục ở Buenos Aires. Nó cũng có thể là lời cổ vũ ("cứ làm đi") hoặc cách kết thúc cuộc nói chuyện theo hướng tích cực: Bueno, dale, nos vemos (Ok, được, gặp lại).
Ya
/JAH/
Nghĩa đen: Rồi / Bây giờ
“Tienes que estar ahí a las nueve. (Ya, ya sé.”
Bạn phải có mặt lúc chín giờ.) Ừ, mình biết rồi.
Phụ thuộc ngữ cảnh. Có thể nghĩa là 'rồi,' 'bây giờ,' 'ừ,' hoặc 'đủ rồi.' Khi dùng để đồng ý, nó thể hiện sự ghi nhận hơn là hào hứng. Lặp 'Ya, ya' có thể thể hiện hơi sốt ruột.
Ya là một từ nhỏ nhưng rất "có lực". Khi dùng như lời khẳng định, nó mang nghĩa "mình nghe rồi" hoặc "ok, hiểu". Hãy chú ý giọng điệu: Ya nói phẳng có thể nghe như miễn cưỡng, còn Ya, ya có thể thể hiện sốt ruột, giống kiểu "Ừ, ừ" trong tiếng Việt.
Órale
/OH-rah-leh/
Nghĩa đen: Hãy cầu nguyện cho nó (cổ)
“Acabo de conseguir boletos para el concierto. (¡Órale! ¡Qué chido!”
Mình vừa kiếm được vé xem concert.) Đỉnh vậy! Ngầu quá!
Rất đặc trưng của Mexico. Có thể là đồng ý ('ok'), ngạc nhiên ('wow'), hoặc thúc giục ('đi thôi'). Giọng quyết định nghĩa. Một trong những từ đa năng nhất của tiếng lóng Mexico.
Órale giống như dao đa năng trong tiếng Tây Ban Nha Mexico. Tùy ngữ điệu, nó có thể thể hiện đồng ý, ngạc nhiên, ngưỡng mộ, hoặc thúc giục. Khi dùng để đồng ý, nó thể hiện sự tán thành đầy hứng khởi, gần với "chuẩn luôn" hơn là "có".
🌍 Các cách nói 'có' theo vùng là dấu hiệu nhận diện
Dùng Dale ở Argentina, Sale ở Mexico, hay Venga ở Tây Ban Nha cho thấy bạn hiểu văn hóa, và người bản xứ nhận ra ngay. Theo nhà nghiên cứu Antonio Briz Gómez, các cách khẳng định theo vùng này hoạt động như dấu hiệu gắn kết, giúp tạo thiện cảm vượt qua nghĩa đen.
Venga
/BEN-gah/
Nghĩa đen: Hãy đến (thức giả định)
“¿Quedamos a las cinco en la plaza?, Venga, perfecto.”
Gặp nhau lúc năm giờ ở quảng trường nhé?, Được, hoàn hảo.
Chỉ riêng Tây Ban Nha. Dùng như 'được' hoặc 'thế thì làm thôi.' Cũng dùng để cổ vũ ('Venga, tú puedes', Cố lên, bạn làm được). Hiếm khi dùng như lời đồng ý ở Mỹ Latinh.
Venga là câu đồng ý thân mật rất phổ biến ở Tây Ban Nha. Nghĩa đen là "đến" (dạng giả định), nhưng trong đời thường nó có nghĩa "được" hoặc "làm thôi". Bạn sẽ nghe nó liên tục trong phim bộ Tây Ban Nha và hội thoại hằng ngày khắp Tây Ban Nha. Nếu dùng ở Mỹ Latinh, người ta sẽ nhận ra bạn quen kiểu tiếng Tây Ban Nha bán đảo.
Cách nói Không
Tiếng Tây Ban Nha cũng có một kho phủ định phong phú, từ No, gracias nhẹ nhàng đến De ninguna manera có thể kết thúc cuộc trò chuyện. Theo nhà ngôn ngữ học Antonio Briz Gómez, người nói tiếng Tây Ban Nha thường làm mềm lời từ chối nhiều hơn người nói tiếng Việt, hay thêm giải thích hoặc cụm từ đệm.
No
/NOH/
Nghĩa đen: Không
“¿Quieres más café? (No, gracias, estoy bien.”
Bạn muốn thêm cà phê không?) Không, cảm ơn, mình ổn.
Cách phủ định phổ quát. Thường được làm mềm bằng 'gracias' (cảm ơn), 'lo siento' (xin lỗi), hoặc một lời giải thích ngắn. Chỉ nói trơ 'No' có thể nghe cụt lủn trong bối cảnh trang trọng.
Giống như Sí, No là viên gạch cơ bản. Người bản xứ gần như luôn làm mềm bằng từ bổ sung: No, gracias (không, cảm ơn), No, lo siento (không, xin lỗi), hoặc No, pero... (không, nhưng...). Chỉ đáp No trước một lời đề nghị có thể nghe cộc, nhất là trong bối cảnh trang trọng.
Para nada
/PAH-rah NAH-dah/
Nghĩa đen: Chẳng vì gì cả
“¿Te molesta si abro la ventana? (Para nada, adelante.”
Bạn có phiền nếu mình mở cửa sổ không?) Không hề, cứ tự nhiên.
Rất linh hoạt. Có thể trấn an ('Không hề, không sao') hoặc phủ định mạnh ('Tuyệt đối không'). Giọng điệu quyết định. Dùng được ở mọi nơi.
Para nada có thể đi theo hai hướng cảm xúc trái ngược. Khi trấn an ("Không hề, đừng lo"), nó ấm áp và dễ chịu. Khi phủ định ("Tuyệt đối không, không đúng"), nó rất nhấn mạnh. Ngữ cảnh và giọng nói sẽ làm rõ.
Ni hablar
/nee ah-BLAR/
Nghĩa đen: Không thèm nói / Đừng nhắc tới
“¿Le prestamos el coche a tu hermano?, Ni hablar, la última vez lo devolvió rayado.”
Mình cho em bạn mượn xe không?, Không đời nào, lần trước nó trả xe bị trầy.
Từ chối dứt khoát, có thể chặn luôn cuộc bàn bạc. Mạnh hơn 'no' nhưng không hung hăng. Phổ biến ở Tây Ban Nha và được hiểu rộng ở Mỹ Latinh. Lực tương tự 'không đời nào'.
Khi bạn muốn dập một đề xuất một cách dứt khoát nhưng không gây hấn, Ni hablar là câu phù hợp. Nghĩa đen ("không thèm nói") đúng với ý: chủ đề này không đáng bàn. Nó thẳng nhưng không thô.
Qué va
/keh BAH/
Nghĩa đen: Cái gì đi?
“Dicen que va a llover mañana., Qué va, mira ese cielo tan despejado.”
Nghe nói mai sẽ mưa., Thôi nào, nhìn trời quang thế kia.
Phủ định kiểu gạt đi nhưng nhẹ nhàng. Thể hiện không tin hoặc phản bác nhẹ. Phổ biến ở Tây Ban Nha và Mỹ Latinh. Không gay gắt, giống kiểu 'thôi đi' hoặc 'làm gì có'.
Qué va rất hợp để gạt đi nhẹ nhàng một điều bạn thấy khó xảy ra hoặc sai. Nó mang sắc thái không tin một cách thân thiện, không phải đối đầu. Bạn có thể hiểu gần như "Thôi nào" hoặc "Làm gì có".
Ni de broma
/nee deh BROH-mah/
Nghĩa đen: Kể cả đùa cũng không
“¿Te lanzarías en paracaídas?, ¡Ni de broma! Me da pánico las alturas.”
Bạn có nhảy dù không?, Đùa à, không! Mình sợ độ cao kinh khủng.
Từ chối mạnh nhưng có chút hài hước. Hàm ý: 'Dù bạn có đùa thì câu trả lời vẫn là không.' Phổ biến trong lời nói thân mật ở mọi nơi. Biến thể: 'Ni en broma.'
Cụm này làm lời từ chối có cá tính hơn. Nhắc đến "đùa" nghĩa là bạn nói rằng ngay cả trong tình huống giả định và không nghiêm túc nhất, câu trả lời vẫn là không. Nó mạnh, nhưng thường nói với thái độ vui.
De ninguna manera
/deh neen-GOO-nah mah-NEH-rah/
Nghĩa đen: Không theo cách nào / Tuyệt đối không
“¿Aceptaría usted un soborno? (De ninguna manera.”
Ông/bà có nhận hối lộ không?) Tuyệt đối không.
Cách phủ định mạnh và trang trọng nhất. Hay dùng trong tuyên bố chính thức, bối cảnh pháp lý, và bản tin. Mang lực 'trong bất kỳ trường hợp nào cũng không.' Dùng được ở mọi biến thể tiếng Tây Ban Nha.
Đây là "hạng nặng" của phủ định tiếng Tây Ban Nha. De ninguna manera không để lại chút mơ hồ nào. Bạn sẽ gặp nó trong bài phát biểu trang trọng, môi trường pháp lý, và phỏng vấn thời sự. Trong hội thoại thân mật, nó có thể nghe hơi kịch tính, đôi khi đó chính là dụng ý.
Nunca
/NOON-kah/
Nghĩa đen: Không bao giờ
“¿Volverías a trabajar con él?, Nunca. Fue una experiencia terrible.”
Bạn có làm việc với anh ta lần nữa không?, Không bao giờ. Đó là trải nghiệm tệ.
Tuyệt đối và mang tính lâu dài. Về mặt ngữ pháp là trạng từ thời gian, nhưng thường dùng như một câu 'không' nhấn mạnh kéo dài đến tương lai. 'Nunca jamás' (không bao giờ, không đời nào) là dạng mạnh nhất.
Nunca biến một lời từ chối thành điều tuyệt đối và lâu dài. Nó không chỉ trả lời "không" mà còn là "không, và tương lai cũng không". Dạng nhấn mạnh Nunca jamás (never ever) giống như đóng sập cánh cửa với chủ đề đó.
En absoluto
/en ahb-soh-LOO-toh/
Nghĩa đen: Một cách tuyệt đối
“¿Le parece difícil el examen?, En absoluto, está muy bien preparado.”
Ông/bà thấy bài thi khó không?, Không hề, ông/bà chuẩn bị rất tốt.
Trang trọng và chỉn chu. Có thể nghĩa là 'tuyệt đối không' (từ chối) hoặc 'không hề' (trấn an). Dùng thường xuyên ở Tây Ban Nha hơn Mỹ Latinh. Hãy nhìn ngữ cảnh.
En absoluto thú vị ở chỗ nhìn như sẽ có nghĩa "tuyệt đối" theo hướng khẳng định, nhưng trong tiếng Tây Ban Nha nó lại mang nghĩa ngược: "tuyệt đối không" hoặc "không hề". Đây là điểm dễ nhầm. Ngữ cảnh sẽ làm rõ, nhưng bạn nên nhớ đây là một "bạn giả".
⚠️ Cảnh báo 'bạn giả': En Absoluto
Người nói tiếng Việt đôi khi đoán en absoluto là "tuyệt đối" theo nghĩa đồng ý. Trong tiếng Tây Ban Nha, nó có nghĩa "tuyệt đối không" hoặc "không hề". Nếu bạn nói en absoluto khi muốn đồng ý nhiệt tình, bạn sẽ truyền đạt đúng điều ngược lại.
Làm mềm một lời Không: Bộ công cụ từ chối lịch sự
Văn hóa nói tiếng Tây Ban Nha thường coi trọng cách từ chối gián tiếp. Dưới đây là các mẫu phổ biến để nói không mà không nghe gắt.
| Từ chối lịch sự | Bản dịch | Khi dùng |
|---|---|---|
| No, gracias | Không, cảm ơn | Từ chối một lời mời/đề nghị |
| Lo siento, pero no puedo | Xin lỗi, nhưng tôi không thể | Từ chối lời mời |
| Me encantaría, pero... | Tôi rất muốn, nhưng... | Làm mềm mọi lời từ chối |
| Ahora no, quizás luego | Bây giờ thì không, có lẽ lát nữa | Trì hoãn mà không từ chối thẳng |
| No va a ser posible | Sẽ không thể được | Từ chối trang trọng/chuyên nghiệp |
| Mejor en otro momento | Để lúc khác thì hơn | Trì hoãn thân mật |
Theo nghiên cứu của Antonio Briz Gómez tại Universidad de Valencia, người nói tiếng Tây Ban Nha dùng các chiến lược làm mềm khi từ chối nhiều khoảng gấp đôi so với khi đồng ý. Thêm một lời giải thích ngắn, kể cả mơ hồ, thường được xem là lịch sự hơn nhiều so với chỉ nói no.
Tóm tắt theo vùng
Phân bố theo vùng của các cách nói có và không là một trong những dấu hiệu rõ nhất cho biết người nói đến từ đâu. Instituto Cervantes cho biết các cách khẳng định và phủ định thân mật này là những đặc điểm đầu tiên mà các nhà ngôn ngữ học xem xét khi nhận diện kiểu nói theo vùng.
| Khu vực | Cách nói "có" thân mật | Cách nói "không" nhấn mạnh | Sắc thái |
|---|---|---|---|
| Mexico | Sale, Órale | Ni modo (thôi vậy/không) | Năng lượng, nhiều màu sắc |
| Argentina / Uruguay | Dale | Ni en pedo (thô: không đời nào) | Thẳng, giàu biểu cảm |
| Tây Ban Nha | Venga, Vale | Ni hablar, Qué va | Gọn, tự tin |
| Colombia | Listo (sẵn sàng/ok) | Ni por el chiras (không có cửa) | Ấm, giàu nhạc tính |
| Phổ quát | Sí, Claro | No, Para nada | Dùng ở đâu cũng ổn |
Luyện tập với nội dung tiếng Tây Ban Nha thật
Đọc về các cách nói này là nền tảng tốt, nhưng nghe chúng trong hội thoại tự nhiên mới giúp bạn nhớ lâu. Phim và chương trình truyền hình tiếng Tây Ban Nha có rất nhiều kiểu khẳng định và phủ định như vậy. La Casa de Papel dùng liên tục Venga và Ni hablar kiểu Tây Ban Nha, còn các sản phẩm Mexico thì đầy Órale và Sale.
Wordy cho phép bạn xem phim và chương trình tiếng Tây Ban Nha với phụ đề tương tác. Chạm vào bất kỳ từ nào, kể cả các cách nói có và không này, để xem nghĩa, phát âm, và bối cảnh văn hóa theo thời gian thực. Thay vì học thuộc danh sách, bạn tiếp thu chúng từ hội thoại thật với ngữ điệu thật.
Để xem thêm nội dung tiếng Tây Ban Nha, hãy khám phá blog của chúng tôi với các hướng dẫn từ những bộ phim hay nhất để học tiếng Tây Ban Nha đến chào hỏi, tạm biệt, và nhiều chủ đề khác. Bạn cũng có thể vào trang học tiếng Tây Ban Nha để bắt đầu luyện tập ngay hôm nay.
Câu hỏi thường gặp
Cách nói có phổ biến nhất trong tiếng Tây Ban Nha là gì?
Nói 'tất nhiên' trong tiếng Tây Ban Nha như thế nào?
Cách nói không mạnh nhất trong tiếng Tây Ban Nha là gì?
Chỉ nói 'No' trong tiếng Tây Ban Nha có bất lịch sự không?
'Qué va' trong tiếng Tây Ban Nha nghĩa là gì?
Làm sao để từ chối lời mời lịch sự bằng tiếng Tây Ban Nha?
Nguồn và tài liệu tham khảo
- Real Academia Española (RAE), Từ điển tiếng Tây Ban Nha, ấn bản thứ 23
- Instituto Cervantes, El español en el mundo, báo cáo thường niên 2024
- Ethnologue: Languages of the World, mục về tiếng Tây Ban Nha (2024)
- Moreno Fernández, F. (2020). 'Variedades de la lengua española.' Routledge.
- Briz Gómez, A. (2019). 'Cortesía verbal codificada y cortesía verbal interpretada en la conversación.' Universidad de Valencia.
Bắt đầu học với Wordy
Xem clip phim thật và tăng vốn từ vựng ngay trong lúc xem. Tải miễn phí.

