← Quay lại blog
🇪🇸Tiếng Tây Ban Nha

Cách nói “làm ơn” trong tiếng Tây Ban Nha: 15 cách lịch sự ngoài “por favor”

Bởi Sandor20 tháng 2, 2026Đọc 9 phút

Trả lời nhanh

Cách nói “làm ơn” phổ biến nhất trong tiếng Tây Ban Nha là “por favor” (por fah-BOR). Nhưng phép lịch sự trong tiếng Tây Ban Nha khác tiếng Anh, chia động từ, ngữ điệu và cách nói gián tiếp thường thay thế hẳn từ “làm ơn”. Người bản xứ dùng thức giả định, từ làm mềm như “porfa”, và cách nói theo vùng như “anda” (Tây Ban Nha) hoặc “dale” (Argentina) để khiến lời nhờ vả lịch sự hơn.

Câu trả lời ngắn gọn

Cách phổ biến nhất để nói “làm ơn” trong tiếng Tây Ban Nha là por favor (por fah-BOR). Cụm này dùng được ở cả 21 quốc gia nói tiếng Tây Ban Nha. Nó hợp với mọi mức độ trang trọng, từ nói chuyện thân mật đến thư từ trang trọng.

Nhưng đây là điều sách giáo khoa hiếm khi nói rõ: tiếng Tây Ban Nha không dựa vào từ “làm ơn” nhiều như tiếng Việt. Khi người Việt có thể nói “Bạn làm ơn đưa mình lọ muối với, làm ơn?”, người nói tiếng Tây Ban Nha thường chỉ hỏi ¿Me pasas la sal? và câu đó đã đủ lịch sự. Dạng động từ, giọng điệu và cấu trúc câu mang phần lịch sự mà tiếng Việt hay gói vào từ “làm ơn”.

"Politeness in language is not a matter of magic words but of the entire system of social indexing: verb forms, pronouns, intonation, and indirectness work together to signal respect."

(Claire Kramsch, Language and Culture, Oxford University Press, 1998)

Theo dữ liệu 2024 của Ethnologue, tiếng Tây Ban Nha có khoảng 559 triệu người nói ở 21 quốc gia. Với phạm vi rộng như vậy, cách thể hiện lịch sự khác nhau rất nhiều, từ mande đầy kính trọng ở Mexico đến dale thoải mái ở Argentina. Hướng dẫn này giới thiệu 15 cách nói lịch sự, sắp theo mức độ trang trọng, kèm phát âm, ví dụ và bối cảnh văn hóa.


Tham khảo nhanh: Các cách nói lịch sự trong tiếng Tây Ban Nha, nhìn là hiểu


Các cách nói “làm ơn” tiêu chuẩn

Đây là những “trụ cột” của phép lịch sự trong tiếng Tây Ban Nha. Người học nên nắm vững chúng trước. Theo Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), por favor đã là dấu hiệu lịch sự tiêu chuẩn trong mọi biến thể tiếng Tây Ban Nha suốt nhiều thế kỷ.

Por favor

Lịch sự

/por fah-BOR/

Nghĩa đen: Như một sự giúp đỡ / Vì một ân huệ

¿Me puede traer la cuenta, por favor?

Bạn có thể mang hóa đơn cho tôi được không, làm ơn?

🌍

Dùng được ở cả 21 quốc gia nói tiếng Tây Ban Nha. Hợp mọi tình huống, từ người bán hàng rong đến bài phát biểu của tổng thống. Vị trí linh hoạt, đầu câu, giữa câu, hoặc cuối câu.

Por favor tương đương trực tiếp với “làm ơn” trong tiếng Việt. Nghĩa đen là “như một ân huệ” và có thể đặt gần như ở bất kỳ vị trí nào trong câu. Vị trí phổ biến nhất là cuối câu (Un café, por favor) hoặc đầu câu (Por favor, siéntese).

Một khác biệt quan trọng so với tiếng Việt: người nói tiếng Tây Ban Nha dùng por favor ít thường xuyên hơn người Việt dùng “làm ơn”. Nghiên cứu về dụng học liên văn hóa cho thấy tiếng Việt dựa nhiều hơn vào dấu hiệu lịch sự tường minh, còn tiếng Tây Ban Nha “gói” lịch sự vào chia động từ và cấu trúc câu. Nếu bạn thêm por favor vào mọi lời nhờ trong tiếng Tây Ban Nha, đôi khi sẽ nghe quá mức hoặc thậm chí mỉa mai.

Si me hace el favor

Trang trọng

/see meh AH-seh el fah-BOR/

Nghĩa đen: Nếu bạn làm giúp tôi một việc

Pase por aquí, si me hace el favor.

Mời đi lối này, nếu bạn vui lòng.

🌍

Lịch sự hơn một bậc so với 'por favor'. Thường gặp trong dịch vụ khách hàng, lời mời trang trọng và môi trường công việc ở mọi quốc gia nói tiếng Tây Ban Nha.

Cụm này thêm một lớp lịch sự so với por favor đơn thuần. Bạn sẽ nghe nhiều ở nhà hàng, khách sạn và văn phòng. Dạng điều kiện si me hiciera el favor còn trang trọng hơn, dùng lối giả định để tạo khoảng cách và sự kính trọng.


Lời nhờ trang trọng

Trong bối cảnh công việc, học thuật và hành chính, tiếng Tây Ban Nha có nhiều cách nói “nâng cấp”. Bạn sẽ gặp chúng trong email công việc, thư chính thức và cơ quan nhà nước. Moreno Fernandez viết trong Variedades de la lengua espanola (Routledge, 2020) rằng văn phong trang trọng trong tiếng Tây Ban Nha khác đáng kể theo từng nước, trong đó tiếng Tây Ban Nha ở Mỹ Latinh thường thiên về cách xưng hô trang trọng hơn so với tiếng Tây Ban Nha bán đảo Iberia.

Le ruego

Rất trang trọng

/leh RRWEH-goh/

Nghĩa đen: Tôi kính nhờ (trang trọng)

Le ruego que me envíe los documentos antes del viernes.

Tôi kính nhờ bạn gửi cho tôi các tài liệu trước thứ Sáu.

🌍

Thường dùng trong thư từ trang trọng và ngôn ngữ hành chính. Dù bản dịch sang tiếng Việt nghe như 'tôi van xin', trong tiếng Tây Ban Nha nó không mang sắc thái tuyệt vọng, mà chỉ là mức lịch sự cao nhất khi nhờ vả.

Le ruego nghe rất kịch tính nếu dịch sang tiếng Việt, nhưng trong tiếng Tây Ban Nha nó là văn phong thư từ trang trọng tiêu chuẩn. Bạn sẽ thấy trong email công việc, văn bản pháp lý và thông báo chính thức. Động từ rogar (van xin, đề nghị) không mang cảm giác tuyệt vọng trong ngữ cảnh này, nó chỉ là cách đặt lời nhờ trang trọng nhất.

Tenga la amabilidad de...

Rất trang trọng

/TEHN-gah lah ah-mah-bee-lee-DAHD deh/

Nghĩa đen: Vui lòng...

Tenga la amabilidad de esperar en la sala.

Vui lòng chờ ở sảnh.

🌍

Rất trang trọng. Dùng trong bối cảnh chính thức, thông báo bằng văn bản, và nhân viên nói với khách ở nơi cao cấp. Có thể nghe cứng trong hội thoại thân mật.

Đây là kiểu câu bạn sẽ thấy in trên biển báo ở cơ quan nhà nước. Bạn cũng có thể nghe từ lễ tân ở khách sạn cao cấp. Nó thuộc hẳn văn phong trang trọng và sẽ nghe gượng nếu nói với bạn bè.

Haga el favor de...

Trang trọng

/AH-gah el fah-BOR deh/

Nghĩa đen: Vui lòng...

Haga el favor de cerrar la puerta al salir.

Vui lòng đóng cửa khi ra ngoài.

🌍

Trang trọng nhưng thấp hơn một chút so với 'Tenga la amabilidad'. Thường dùng trong môi trường chuyên nghiệp. Cũng có thể mang sắc thái bực bội nếu nói gắt: chỉ nói 'Haga el favor!' có thể nghĩa là 'Thôi đi!' hoặc 'Sao bạn dám!'

Hãy chú ý giọng điệu với cụm này. Nói bình tĩnh và kèm cả câu, Haga el favor de... lịch sự và trang trọng. Nhưng nếu nói gắt và đứng một mình (¡Haga el favor!), nó chuyển thành sự phẫn nộ, gần như “Sao bạn dám!” hoặc “Thật quá đáng!”. Ngữ cảnh và ngữ điệu quyết định ý nghĩa.

⚠️ Khi trang trọng trở thành quá trang trọng

Dùng Le ruego hoặc Tenga la amabilidad trong nói chuyện thường ngày sẽ nghe lạ và quá cứng. Hãy để chúng cho văn bản, môi trường công việc, hoặc khi nói với người có địa vị cao hơn rõ rệt. Với bạn bè hoặc người ngang hàng, dùng por favor hoặc chỉ cần dùng dạng động từ điều kiện là đủ.


Cách làm mềm câu thân mật

Đây là những cách nói khiến tiếng Tây Ban Nha nghe sống động và tự nhiên. Chúng không dịch thẳng thành “làm ơn”. Chúng hoạt động như từ đệm làm lời nhờ thân thiện hơn. Dùng đúng sẽ giúp bạn tự nhiên hơn nhiều so với người thêm por favor vào mọi câu.

Porfa

Thân mật

/POR-fah/

Nghĩa đen: Làm ơn (viết tắt)

Pásame el teléfono, porfa.

Đưa mình cái điện thoại với, làm ơn.

🌍

Rất phổ biến ở mọi quốc gia nói tiếng Tây Ban Nha. Dùng khi nhắn tin, nói chuyện thân mật, và giữa bạn bè, gia đình. Hãy xem nó như cách viết tắt kiểu 'pls', thân mật nhưng không thô.

Porfa chỉ là dạng rút gọn của por favor, và nó xuất hiện khắp nơi trong tiếng Tây Ban Nha thân mật. Bạn sẽ nghe giữa bạn bè, trong tin nhắn và mọi bối cảnh thoải mái. Nó không hẳn là tiếng lóng, giống một cách viết tắt tự nhiên đã được chấp nhận rộng rãi.

Một số người còn kéo dài vui vui thành porfis hoặc porfi để tăng độ dễ thương, nhất là khi nhờ người thân. Bạn có thể nghe Porfis, porfis, porfis như cách năn nỉ nhẹ nhàng, gần giống “làm ơn mà” trong tiếng Việt. Cách lặp vui này hay gặp ở người trẻ và trong gia đình.

Anda

Thân mật

/AHN-dah/

Nghĩa đen: Đi / Thôi nào

Anda, ven conmigo al cine.

Thôi nào, đi xem phim với mình đi.

🌍

Chủ yếu dùng ở Tây Ban Nha. Tạo cảm giác thúc nhẹ, nằm giữa 'làm ơn' và 'thôi nào'. Cũng có thể diễn tả ngạc nhiên: '¡Anda!' (Trời! / Không thể nào!). Rất phổ biến trong tiếng Tây Ban Nha ở bán đảo Iberia.

Anda là một cách nói rất đặc trưng của tiếng Tây Ban Nha ở Tây Ban Nha mà người học ít gặp trong sách. Nó làm mềm lời nhờ bằng cách biến thành lời khuyến khích thân thiện. Anda, quédate un rato más (Thôi nào, ở lại thêm chút đi) ấm áp và tự nhiên hơn là thêm por favor. Bạn sẽ nghe liên tục trong phim và series Tây Ban Nha. Xem thêm hướng dẫn về những bộ phim hay nhất để học tiếng Tây Ban Nha để gặp nhiều ví dụ.

Venga

Thân mật

/BEHN-gah/

Nghĩa đen: Đến / Thôi nào

Venga, que llegamos tarde.

Thôi nào, mình sắp trễ rồi.

🌍

Rất đặc trưng của tiếng Tây Ban Nha ở Tây Ban Nha. Dùng để khích lệ, đánh dấu đồng ý ('thế nhé'), và làm mềm lời nhờ. Rất linh hoạt, là một trong những từ đệm phổ biến nhất ở Tây Ban Nha.

Venga là “dao đa năng” trong lời nói thân mật ở Tây Ban Nha. Nó có thể nghĩa là “thôi nào”, “ok thế nhé”, “đi thôi”, hoặc là cú hích thân thiện để người kia đồng ý. Ở Mỹ Latinh, bạn hầu như không nghe venga theo cách này, nó vẫn là cách nói rất riêng của Tây Ban Nha.

Một đoạn hội thoại ở Tây Ban Nha có thể kết thúc bằng Venga, venga, nos vemos mañana (Ok, ok, mai gặp), trong đó việc lặp lại vừa là đồng ý vừa là lời chào tạm biệt thân mật. Khi bạn đã để ý, bạn sẽ nghe nó trong hầu như mọi cuộc trò chuyện ở Madrid hay Barcelona.

Dale

Thân mật

/DAH-leh/

Nghĩa đen: Đưa nó / Làm đi

¿Vamos a cenar afuera? (¡Dale!

Mình ra ngoài ăn tối nhé?) Được thôi, đi luôn!

🌍

Rất đặc trưng của Argentina. Có thể là 'được', 'cứ làm đi', 'ok', và là từ làm mềm câu thân mật. Ở các nước Mỹ Latinh khác cũng có 'dale' nhưng không dùng dày đặc như ở Argentina và Uruguay.

Dale đối với tiếng Tây Ban Nha Argentina giống như venga đối với tiếng Tây Ban Nha ở Tây Ban Nha, một từ khẳng định thân mật dùng được mọi nơi. Nó không dịch thẳng thành “làm ơn”, nhưng nó tạo cảm giác đồng thuận khích lệ, giúp lời nhờ và gợi ý nghe mềm hơn. Người Argentina nói Dale, ayudame con esto (Thôi nào, giúp mình cái này) là đang nhờ một cách lịch sự, thân mật.

Ở Argentina và Uruguay, dale phổ biến đến mức có thể mở đầu câu chuyện, kết thúc câu chuyện, thể hiện đồng ý và làm mềm mệnh lệnh, đôi khi trong cùng một lượt nói. Bạn cũng có thể nghe dale que va (cứ làm đi) hoặc dale, dale như lời cổ vũ hào hứng.


Lịch sự gián tiếp: Khi tiếng Tây Ban Nha bỏ hẳn “làm ơn”

Đây là phần khiến phép lịch sự trong tiếng Tây Ban Nha trở nên rất thú vị với người Việt. Trong nhiều tình huống thường ngày, chính dạng động từ đã làm hết “phần lịch sự”, không cần từ “làm ơn” tường minh.

¿Me podrías...?

Lịch sự

/meh poh-DREE-ahs/

Nghĩa đen: Bạn có thể (giúp tôi)... không?

¿Me podrías ayudar con las maletas?

Bạn có thể giúp tôi với mấy cái vali không?

🌍

Thì điều kiện ('podrías' thay vì 'puedes') là cách phổ biến nhất để làm mềm lời nhờ trong tiếng Tây Ban Nha. Thêm 'por favor' là tùy chọn và thường không cần, vì dạng động từ đã báo hiệu lịch sự.

Thì điều kiện là “công cụ chủ lực” của lịch sự gián tiếp trong tiếng Tây Ban Nha. Khi đổi ¿Me puedes ayudar? (Bạn có thể giúp không?) thành ¿Me podrías ayudar? (Bạn có thể giúp được không?), lời nhờ mềm hơn mà không cần “làm ơn”. Đây là cách đa số người bản ngữ dùng để nhờ lịch sự hằng ngày.

¿Sería tan amable de...?

Trang trọng

/seh-REE-ah tahn ah-MAH-bleh deh/

Nghĩa đen: Bạn có thể vui lòng... được không?

¿Sería tan amable de firmar aquí?

Bạn có thể vui lòng ký ở đây được không?

🌍

Trang trọng và lịch thiệp. Thường gặp trong dịch vụ khách hàng, yêu cầu công việc, và khi nhờ người lạ. Dạng điều kiện 'sería' tạo lịch sự.

Đây là đầu trang trọng của lịch sự gián tiếp. Bạn sẽ nghe từ giao dịch viên ngân hàng, nhân viên khách sạn và trong các tương tác dịch vụ chuyên nghiệp. Lối điều kiện (sería thay vì es) kết hợp với tan amable (rất tử tế) tạo một lời nhờ rất kính trọng mà không cần por favor.

Bạn cũng có thể đổi amable thành gentil (tử tế, nhã nhặn): ¿Sería tan gentil de indicarme el camino? (Bạn có thể vui lòng chỉ đường cho tôi được không?). Cả hai dùng thay nhau trong bối cảnh trang trọng, dù amable phổ biến hơn trong lời nói trang trọng hằng ngày.


Khi “làm ơn” nằm ẩn: Bí mật của lối giả định

Một điều quan trọng mà người Việt cần hiểu về phép lịch sự trong tiếng Tây Ban Nha là chia động từ thường thay thế hoàn toàn từ “làm ơn”. Lối giả định và thì điều kiện là các dấu hiệu lịch sự có sẵn trong ngữ pháp.

Tiếng Việt (thường cần “làm ơn”)Tiếng Tây Ban Nha (lịch sự mà không cần “làm ơn”)Vì sao hiệu quả
Đưa mình lọ muối với, làm ơn¿Me pasas la sal?Dạng câu hỏi + “bạn” thân mật, đủ lịch sự giữa bạn bè
Bạn mở cửa sổ giúp mình được không, làm ơn?¿Podrías abrir la ventana?Thì điều kiện, tự làm mềm lời nhờ
Cho mình một ly cà phê, làm ơnQuisiera un caféLối giả định “quisiera” vốn đã lịch sự
Làm ơn ngồi xuốngSiénteseMệnh lệnh trang trọng (usted), là mệnh lệnh tôn trọng
Mình sẽ rất cảm kích nếu bạn có thể gọi cho mìnhLe agradecería que me llamaraĐiều kiện + giả định, mức lịch sự tối đa

Hãy để ý quy luật: nơi tiếng Việt thêm “làm ơn” như một từ bên ngoài, tiếng Tây Ban Nha đưa lịch sự vào chính động từ. Lối giả định quisiera (tôi muốn, theo cách lịch sự) vốn lịch sự hơn quiero (tôi muốn). Mệnh lệnh trang trọng siéntese cũng đã bao gồm dạng kính trọng usted.

🌍 Vì sao “làm ơn” kiểu tiếng Việt có thể nghe quá mức trong tiếng Tây Ban Nha

Người Việt học tiếng Tây Ban Nha hay thêm por favor vào mọi lời nhờ vì thói quen. Điều này không sai, nhưng người bản ngữ có thể thấy hơi quá mức hoặc quá trang trọng. Ở quán cà phê bình dân, Un café, por favor rất tự nhiên, nhưng giữa bạn bè ở nhà, ¿Me pasas el café? đã lịch sự mà không cần “làm ơn”. Điểm mấu chốt từ nghiên cứu dụng học liên văn hóa là lịch sự là cả một hệ thống, không phải chỉ một từ. Tiếng Tây Ban Nha phân bổ lịch sự qua dạng động từ, đại từ và ngữ điệu, thay vì dồn vào một từ duy nhất.


Lịch sự theo vùng miền: Mande và hơn thế nữa

Tập quán lịch sự trong tiếng Tây Ban Nha khác nhau rõ rệt theo vùng. Một ví dụ nổi bật là mande ở Mexico.

Mande (MAHN-deh), nghĩa đen là “hãy ra lệnh cho tôi”, được dùng ở Mexico như một câu đáp lịch sự khi ai đó gọi tên bạn hoặc khi bạn không nghe rõ. Nó hoạt động giống “dạ?” hoặc “xin lỗi, bạn nói gì?” trong tiếng Việt, nhưng mang lớp văn hóa kính nhường sâu hơn, bắt nguồn từ trật tự xã hội thời thuộc địa. Người ngoài đôi khi nhầm nó với “làm ơn”, nhưng thực ra nó là câu đáp, không phải từ dùng để nhờ.

Ở nhiều nơi tại Mỹ Latinh ngoài Mexico, ¿Cómo? hoặc ¿Perdón? làm chức năng tương tự. Ở Mexico, trả lời ¿Qué? (Cái gì?) thay vì Mande bị xem là thô, và cha mẹ dạy con dùng mande từ nhỏ. Đây là một trong những ví dụ rõ nhất cho thấy chuẩn mực lịch sự trong tiếng Tây Ban Nha được truyền qua văn hóa và phụ thuộc vùng miền.

Khu vựcTừ làm mềm thân mậtCâu đáp lịch sựGhi chú văn hóa
Tây Ban NhaAnda, Venga¿Dígame?Đề cao sự thẳng thắn, quá trang trọng có thể bị xem là lạnh lùng
MexicoPorfa, ÓraleMandeVăn hóa kính nhường mạnh, “mande” phản ánh phép lịch sự thời thuộc địa
ArgentinaDale, Che¿Cómo?Sự ấm áp thân mật, đại từ “vos” tạo cảm giác gần gũi
ColombiaPorfa, Hágame el favor¿Señor/Señora?Nổi tiếng lịch sự trang trọng, có “sumercé” ở vùng Boyacá
ChilePorfa, Po¿Ah? / ¿Cómo?“Po” (từ “pues”) làm mềm mọi thứ: “ya po,” “sí po”

Luyện tập với nội dung tiếng Tây Ban Nha thật

Hiểu các cách nói lịch sự trên giấy là khởi đầu tốt. Nhưng nghe chúng trong hội thoại tự nhiên mới giúp bạn dùng theo phản xạ. Phim và chương trình tiếng Tây Ban Nha có đầy những cách nói này. Hãy để ý porfa trong cảnh thân mật, le ruego trong lời thoại trang trọng, và anda trong các cảnh ở Tây Ban Nha.

Wordy cho bạn xem phim và chương trình tiếng Tây Ban Nha với phụ đề tương tác. Bạn chạm vào bất kỳ cách nói lịch sự nào để xem nghĩa, mức độ trang trọng và bối cảnh văn hóa theo thời gian thực. Thay vì học thuộc danh sách, bạn hấp thụ các mẫu lịch sự từ hội thoại thật với ngữ điệu tự nhiên.

Để xem thêm nội dung tiếng Tây Ban Nha, hãy khám phá blog với các hướng dẫn từ lời chào đến những bộ phim hay nhất để học tiếng Tây Ban Nha. Truy cập trang học tiếng Tây Ban Nha để bắt đầu luyện tập ngay hôm nay.

Câu hỏi thường gặp

Cách nói “làm ơn” phổ biến nhất trong tiếng Tây Ban Nha là gì?
“Por favor” (por fah-BOR) là cách nói “làm ơn” dùng được ở mọi nơi trong thế giới nói tiếng Tây Ban Nha. Dùng được trong mọi mức độ trang trọng và mọi ngữ cảnh, từ gọi cà phê đến viết email trang trọng. Bạn có thể đặt ở đầu, giữa hoặc cuối câu.
“Porfa” có thô không, hay dùng được?
“Porfa” là dạng viết tắt thân mật, rất phổ biến của “por favor”. Nó được dùng nhiều giữa bạn bè, gia đình và người trẻ ở hầu hết các nước nói tiếng Tây Ban Nha. Không thô, chỉ thể hiện sự suồng sã, giống “pls” khi nhắn tin tiếng Anh.
Người nói tiếng Tây Ban Nha lúc nào cũng nói “làm ơn” không?
Không. Tiếng Tây Ban Nha dựa nhiều vào dạng động từ và ngữ điệu để thể hiện lịch sự. Câu như “¿Me pasas la sal?” (Bạn đưa mình muối được không?) đã lịch sự mà không cần thêm “por favor”. Thì điều kiện và thức giả định tự tạo hiệu ứng làm mềm lời nói.
“Mande” trong tiếng Tây Ban Nha Mexico nghĩa là gì?
“Mande” (MAHN-deh) nghĩa đen là “hãy ra lệnh cho tôi”, và ở Mexico được dùng lịch sự để đáp “dạ?” hoặc “xin nhắc lại?” khi ai đó gọi tên bạn hoặc bạn nghe không rõ. Nó không phải bản dịch trực tiếp của “làm ơn” nhưng thể hiện phép lịch sự sâu trong văn hóa Mexico.
Nói “làm ơn” trang trọng trong tiếng Tây Ban Nha như thế nào?
Khi cần trang trọng, bạn có thể dùng “Le ruego” (tôi kính đề nghị), “Tenga la amabilidad de...” (xin vui lòng...), hoặc “Haga el favor de...” (xin làm ơn...). Các cách này hay gặp trong thư từ công việc, cơ quan nhà nước và khi nói với người có thẩm quyền.

Nguồn và tài liệu tham khảo

  1. Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), Từ điển các biến thể tiếng Tây Ban Nha châu Mỹ, 2010
  2. Moreno Fernández, F. (2020). “Variedades de la lengua española.” Routledge.
  3. Ethnologue: Languages of the World, mục về tiếng Tây Ban Nha (2024)
  4. Kramsch, C. (1998). “Language and Culture.” Oxford University Press.

Bắt đầu học với Wordy

Xem clip phim thật và tăng vốn từ vựng ngay trong lúc xem. Tải miễn phí.

Tải về trên App StoreTải trên Google PlayCó trên Chrome Web Store

Thêm hướng dẫn ngôn ngữ

Cách nói “làm ơn” trong tiếng Tây Ban Nha (2026)