← Quay lại blog
🇰🇷Tiếng Hàn

Cách nói 'làm ơn' trong tiếng Hàn: 12 cách nhờ vả lịch sự cho mọi tình huống

Bởi SandorCập nhật: 30 tháng 3, 2026Đọc 9 phút

Trả lời nhanh

Tiếng Hàn không có một từ duy nhất tương đương 'làm ơn'. Thay vào đó, sự lịch sự nằm trong đuôi động từ và các cách diễn đạt khi nhờ vả. Dạng thực tế nhất cho du khách là '주세요' (juseyo, xin cho, xin làm), còn '부탁합니다' (butakhamnida, tôi nhờ, tôi gửi gắm) dùng cho nhờ giúp và yêu cầu trừu tượng. Chính đuôi -요 mới là dấu hiệu lịch sự, bỏ -요 đi thì mất sắc thái 'làm ơn'.

Câu trả lời ngắn gọn

Trong tiếng Hàn không có một từ duy nhất tương đương với "làm ơn". Sự lịch sự được dệt thẳng vào hệ thống đuôi động từ. Cụm thực tế nhất cho yêu cầu hằng ngày là 주세요 (juseyo, "làm ơn cho/giúp"), còn 부탁합니다 (butakhamnida, "tôi nhờ/tôi đề nghị") dùng cho nhờ vả và các yêu cầu mang tính trừu tượng.

Theo dữ liệu năm 2024 của Ethnologue, tiếng Hàn có hơn 80 triệu người nói trên toàn thế giới. Hệ thống lịch sự của tiếng Hàn khác căn bản so với các ngôn ngữ châu Âu. Trong tiếng Việt, ta thường thêm "làm ơn" vào đầu hoặc cuối câu, còn tiếng Hàn thì nhúng sự lịch sự vào đuôi động từ. Hậu tố -요 (yo) CHÍNH LÀ "làm ơn". Bỏ nó đi, câu của bạn chuyển từ lời nhờ lịch sự sang mệnh lệnh cụt lủn. Dù bạn tra "please in korean" để đi du lịch, học tập, hay giao tiếp, hướng dẫn này sẽ bao quát mọi thứ bạn cần.

"Trong tiếng Hàn, sự lịch sự không phải là một thứ thêm vào tùy chọn như từ 'please' trong tiếng Anh. Nó là một nghĩa vụ ngữ pháp được mã hóa trong hệ thống động từ, nơi lựa chọn đuôi câu không chỉ thể hiện phép lịch sự mà còn thể hiện toàn bộ quan hệ xã hội giữa người nói và người nghe."

(Lucien Brown, Korean Honorifics and Politeness in Second Language Learning, John Benjamins, 2011)

Hướng dẫn này giới thiệu 12 cách diễn đạt tiếng Hàn để đưa ra yêu cầu lịch sự, được sắp theo mức độ trang trọng và ngữ cảnh. Mỗi mục có Hangul, romanization, cách đọc, câu ví dụ và ghi chú văn hóa để bạn có thể nhờ vả tự tin trong mọi tình huống.


Tham khảo nhanh: Các cách nói "làm ơn" trong tiếng Hàn


Yêu cầu lịch sự tiêu chuẩn

Hai cách nói này là "xương sống" của phép lịch sự trong tiếng Hàn. Chỉ với chúng, bạn xử lý được phần lớn tình huống nhờ vả hằng ngày.

주세요

Lịch sự

/Ju-se-yo/

Nghĩa đen: Làm ơn cho / Làm ơn làm

물 좀 주세요.

Làm ơn cho tôi chút nước.

🌍

Cách nói 'làm ơn' thực tế nhất cho khách du lịch và đời sống hằng ngày. Dùng khi gọi món, xin đồ, và nhờ ai đó làm việc gì. Gắn sau danh từ (물 주세요, làm ơn cho nước) hoặc sau gốc động từ (도와 주세요, làm ơn giúp tôi).

Nếu bạn chỉ học một cách nói "làm ơn" trong tiếng Hàn, hãy chọn 주세요. Chỉ một cụm này đủ dùng ở nhà hàng, cửa hàng, taxi và khách sạn. Nó xuất phát từ động từ 주다 (juda, "cho"), được chia sang dạng yêu cầu lịch sự.

Cấu trúc rất đơn giản: đặt thứ bạn muốn trước 주세요. Gọi món ở nhà hàng? 김치찌개 주세요 (Kimchi-jjigae juseyo, "Làm ơn cho kimchi jjigae"). Cần hóa đơn? 계산서 주세요 (Gyesanseo juseyo, "Làm ơn cho hóa đơn"). Bạn cũng có thể gắn vào gốc động từ để nhờ hành động: 도와 주세요 (Dowa juseyo, "Làm ơn giúp tôi") hoặc 기다려 주세요 (Gidaryeo juseyo, "Làm ơn đợi").

Viện Ngôn ngữ Quốc gia Hàn Quốc (국립국어원) xếp 주세요 là dạng yêu cầu lịch sự tiêu chuẩn, phù hợp với đa số tương tác hằng ngày. Nó không quá trang trọng, cũng không quá suồng sã, đúng mức lịch sự "an toàn" của tiếng Hàn.

부탁합니다

Trang trọng

/Bu-tak-ham-ni-da/

Nghĩa đen: Tôi nhờ / Tôi giao phó cho bạn

이 서류 검토 부탁합니다.

Tôi nhờ bạn xem giúp tài liệu này.

🌍

Dùng khi nhờ vả, yêu cầu trừu tượng, hoặc giao một việc cho ai đó xử lý. Phổ biến ở nơi làm việc và tình huống trang trọng. Thường đi với 잘 (jal, tốt): '잘 부탁합니다' (Nhờ bạn giúp cho).

Nếu 주세요 xử lý các yêu cầu cụ thể, hữu hình, thì 부탁합니다 bao quát phần trừu tượng. Từ gốc 부탁 (butak) nghĩa là "lời nhờ" hoặc "nhờ vả", và có sắc thái giao phó việc đó cho người kia.

Bạn sẽ nghe 부탁합니다 liên tục trong môi trường công sở Hàn Quốc: 잘 부탁합니다 (Jal butakhamnida, "Nhờ bạn giúp cho") thường nói khi bắt đầu dự án mới, gặp đồng nghiệp mới, hoặc nhờ ai đó xử lý một việc. Đây cũng là câu người Hàn dùng khi bàn giao trách nhiệm, ngầm thể hiện sự tin tưởng rằng người kia sẽ làm tốt.

Như nhà ngôn ngữ học Anna Wierzbicka nhận xét trong Cross-Cultural Pragmatics, mỗi ngôn ngữ mã hóa những giả định văn hóa khác nhau về việc nhờ vả. Sự phân biệt giữa 주세요 (cho tôi) và 부탁합니다 (tôi giao phó cho bạn) phản ánh một văn hóa coi việc nhờ vả là thừa nhận công sức của người kia và bày tỏ sự biết ơn từ trước.

💡 주세요 vs 부탁합니다, Khi nào dùng cái nào

Tình huốngDùngVí dụ
Gọi món주세요비빔밥 주세요 (Bibimbap, làm ơn)
Xin một món đồ주세요영수증 주세요 (Làm ơn cho hóa đơn)
Nhờ ai làm việc gì주세요천천히 말해 주세요 (Làm ơn nói chậm)
Nhờ vả부탁합니다부탁합니다 (Nhờ bạn)
Giao một việc부탁합니다이 건 부탁합니다 (Việc này nhờ bạn)
Gặp người mới부탁합니다잘 부탁합니다 (Nhờ bạn giúp cho)

Yêu cầu trang trọng và trong công việc

Văn hóa công sở Hàn Quốc đòi hỏi bạn "căn" mức lịch sự rất chuẩn. Những cách nói sau thêm lớp kính trọng cho môi trường chuyên nghiệp.

부탁드립니다

Rất trang trọng

/Bu-tak-deu-rim-ni-da/

Nghĩa đen: Tôi kính nhờ

프레젠테이션 자료 내일까지 부탁드립니다.

Tôi kính nhờ gửi tài liệu thuyết trình trước ngày mai.

🌍

Dạng khiêm nhường của 부탁합니다. Dùng 드리다 (deurida), động từ kính ngữ của 'cho'. Chuẩn trong email công ty Hàn Quốc, họp trang trọng, và khi nói với cấp trên. Thể hiện phép lịch sự nghề nghiệp ở mức cao.

Động từ 드리다 (deurida) là dạng kính ngữ của 주다 (juda, "cho"). Khi thay 합니다 bằng 드립니다, bạn hạ mình và nâng người nghe lên. Đây là "làm ơn" mặc định trong email công ty và giao tiếp công việc trang trọng bằng tiếng Hàn.

Theo tiêu chuẩn giảng dạy của Viện King Sejong, người học làm việc trong môi trường kinh doanh tiếng Hàn nên nắm 부탁드립니다 sớm, vì nó xuất hiện trong gần như mọi email chuyên nghiệp, từ lời kết đến lời mời họp.

해 주시겠습니까?

Rất trang trọng

/Hae ju-shi-get-seum-ni-kka/

Nghĩa đen: Bạn có sẵn lòng làm... không?

이 보고서를 검토해 주시겠습니까?

Bạn có thể xem giúp báo cáo này được không?

🌍

Dạng yêu cầu gián tiếp, rất trang trọng. Chèn kính ngữ -시- cộng với -겠- (tương lai/sẵn lòng) tạo thành câu hỏi đầy kính trọng. Dùng trong họp trang trọng, với lãnh đạo, và trong thư từ chính thức.

Cấu trúc này chồng hai cơ chế lịch sự: chèn kính ngữ -시- (shi) để nâng người nghe, và hậu tố -겠- (get) để biến lời nhờ thành câu hỏi về sự sẵn lòng, thay vì mệnh lệnh trực tiếp. Kết quả là một trong những dạng yêu cầu kính trọng nhất trong tiếng Hàn.

Bạn sẽ nghe nó trong các cuộc họp cấp cao, khi nhân viên trẻ nói với lãnh đạo, và trong bối cảnh chăm sóc khách hàng trang trọng. Nó cho người nghe toàn quyền từ chối, đây là điểm then chốt trong chuẩn mực lịch sự của tiếng Hàn.

주십시오

Rất trang trọng

/Ju-ship-si-o/

Nghĩa đen: Xin vui lòng cho (mệnh lệnh trang trọng)

문을 닫아 주십시오.

Xin vui lòng đóng cửa.

🌍

Dạng mệnh lệnh trang trọng của 주세요. Hay gặp trên biển báo, thông báo công cộng, và hướng dẫn chính thức. Ít dùng trong hội thoại, nghe rất kiểu cơ quan. Thông báo tàu điện ngầm Hàn Quốc dùng dạng này.

Đây là phiên bản trang trọng của 주세요. Bạn sẽ gặp nó trên biển báo (문을 닫아 주십시오, "Xin vui lòng đóng cửa"), trong thông báo tàu điện ngầm, và trong văn bản chính thức. Trong hội thoại thường ngày, nó nghe quá kiểu hành chính, nên hãy dùng 주세요 trừ khi bạn đang đưa ra thông báo công cộng.


Yêu cầu thân mật giữa bạn bè

Khi nói với bạn thân, anh chị em, hoặc người nhỏ tuổi hơn, tiếng Hàn bỏ hẳn đuôi lịch sự. Đây là 반말 (banmal), lời nói thân mật.

Thân mật

/Jwo/

Nghĩa đen: Cho tôi

물 좀 줘.

Cho tôi chút nước.

🌍

Dạng thân mật của 주세요. Chỉ dùng với bạn thân, anh chị em, trẻ con, hoặc người yêu. Thêm 좀 (jom, một chút) sẽ làm câu bớt cộc: '좀 줘' nghe thân thiện hơn '줘' trơn.

줘 là dạng banmal của 주세요. Đuôi -요 biến mất, và phép lịch sự "tự động" cũng biến mất theo. Dùng 줘 với người lạ, người lớn tuổi, hoặc sếp là một sai lầm xã hội nghiêm trọng. Nhưng giữa bạn thân thì hoàn toàn tự nhiên.

Hãy để ý từ 좀 (jom, "một chút") trong ví dụ. Từ nhỏ này đóng vai trò làm mềm lời nhờ trong tiếng Hàn, giúp câu bớt sắc cạnh. Phần dưới sẽ nói kỹ hơn về 좀.

부탁해

Thân mật

/Bu-ta-kae/

Nghĩa đen: Tôi nhờ (thân mật)

내일 좀 도와줘. 부탁해!

Mai giúp mình với nhé. Làm ơn!

🌍

Dạng thân mật của 부탁합니다. Dùng giữa bạn thân khi nhờ vả. Hay đặt ở cuối câu như một 'làm ơn!' thân thiện để chốt lời nhờ.

Đây là phiên bản thân mật của 부탁합니다. Nếu 부탁합니다 mang sắc thái công việc, thì 부탁해 là một "làm ơn" ấm áp, gắn vào lời nhờ giữa bạn thân. Bạn sẽ nghe nó rất nhiều trong phim Hàn, giữa các nhân vật cùng tuổi và thân thiết.


Yêu cầu gián tiếp và cực lịch sự

Văn hóa Hàn Quốc coi trọng việc không làm phiền người khác. Những dạng gián tiếp này cho người nghe khoảng trống để từ chối một cách lịch sự, đây là nền tảng trong tương tác xã hội của người Hàn.

해 주실 수 있으세요?

Lịch sự

/Hae ju-shil su i-sseu-se-yo/

Nghĩa đen: Bạn có thể làm... được không?

사진 좀 찍어 주실 수 있으세요?

Bạn có thể chụp giúp tôi một tấm ảnh được không?

🌍

Yêu cầu gián tiếp, hỏi về khả năng thay vì nhờ trực tiếp. Tương đương 'Bạn có thể... được không?' Rất hợp khi nhờ người lạ giúp, như hỏi đường hoặc nhờ chụp ảnh.

Cấu trúc này tương đương với "Bạn có thể... được không?" Thay vì nhờ ai đó làm trực tiếp, bạn hỏi xem họ có thể làm không. Sự chuyển nhỏ này, từ mệnh lệnh sang câu hỏi, giúp người nghe dễ từ chối và cho thấy bạn tôn trọng thời gian và quyền tự quyết của họ.

Đây là dạng hoàn hảo khi tiếp cận người lạ. Cần ai đó chụp ảnh giúp ở điểm du lịch? 사진 좀 찍어 주실 수 있으세요? nghe tự nhiên và lịch sự.

해 주시면 감사하겠습니다

Rất trang trọng

/Hae ju-shi-myeon gam-sa-ha-get-seum-ni-da/

Nghĩa đen: Nếu bạn làm giúp, tôi sẽ biết ơn

내일까지 회신해 주시면 감사하겠습니다.

Tôi sẽ rất biết ơn nếu bạn có thể phản hồi trước ngày mai.

🌍

Dạng yêu cầu lịch sự nhất về mặt ngoại giao. Dùng mệnh đề điều kiện (nếu bạn làm...) cộng với lời cảm ơn trước. Chuẩn trong email trang trọng và giao tiếp công việc quan trọng. Tương đương 'Tôi sẽ rất cảm kích nếu...'

Cấu trúc này tương đương với "Tôi sẽ rất cảm kích nếu..." Nó kết hợp mệnh đề điều kiện (해 주시면, "nếu bạn làm giúp") với lời biết ơn từ trước (감사하겠습니다, "tôi sẽ biết ơn"). Đây là chuẩn vàng cho lời nhờ trong email trang trọng và giao tiếp công việc quan trọng.


Trường hợp đặc biệt

제발

Thân mật

/Je-bal/

Nghĩa đen: Làm ơn (van nài tuyệt vọng)

제발 가지 마!

Làm ơn đừng đi!

🌍

KHÔNG phải từ 'làm ơn' lịch sự. 제발 thể hiện tuyệt vọng, năn nỉ, hoặc van xin theo cảm xúc. Bạn nghe nó trong cảnh chia tay phim Hàn, không phải ở nhà hàng. Dùng 제발 cho yêu cầu hằng ngày sẽ rất kỳ và quá kịch tính.

Nếu bạn xem phim Hàn, bạn đã nghe 제발 hàng chục lần, thường là hét lên dưới mưa trong cảnh chia tay. Điều quan trọng là hiểu rằng 제발 KHÔNG tương đương với "làm ơn" lịch sự. Nó mang nghĩa "tôi van xin bạn" và có trọng lượng cảm xúc rất mạnh.

Dùng 제발 để gọi món (제발 커피 주세요) sẽ giống như nói "Tôi van xin bạn, cho tôi cà phê" trong tiếng Việt: đúng ngữ pháp nhưng cực kỳ kỳ quặc. Hãy để 제발 cho những tình huống thật sự tuyệt vọng.

Thân mật

/Jom/

Nghĩa đen: Một chút / Hơi

좀 도와주세요.

Làm ơn giúp tôi một chút (yêu cầu được làm mềm).

🌍

Từ làm mềm lời nhờ, không phải 'làm ơn' đứng một mình. Đặt 좀 trước động từ yêu cầu sẽ làm câu bớt áp đặt. '물 주세요' (Cho tôi nước) thành '물 좀 주세요' (Cho tôi xin chút nước được không?). Người Hàn dùng 좀 rất bản năng khi nhờ vả.

좀 là "gia vị bí mật" để lời nhờ tiếng Hàn nghe tự nhiên. Nghĩa đen là "một chút" hoặc "hơi", nhưng nó hoạt động như một từ làm mềm, giúp mọi lời nhờ bớt gắt. So sánh: 도와주세요 (Giúp tôi) với 좀 도와주세요 (Giúp tôi một chút được không?). Câu thứ hai nghe nhẹ nhàng và biết điều hơn.

Người bản xứ chèn 좀 vào lời nhờ một cách bản năng. Viện Ngôn ngữ Quốc gia Hàn Quốc cũng ghi nhận rằng 좀 đã vượt xa nghĩa đen "một chút" và hiện chủ yếu đóng vai trò làm mềm về mặt dụng học trong hội thoại tiếng Hàn.

🌍 Vì sao phép lịch sự tiếng Hàn nằm ngay trong ngữ pháp

Nghiên cứu của Anna Wierzbicka về dụng học liên văn hóa cho thấy ngôn ngữ mã hóa giá trị văn hóa trực tiếp vào ngữ pháp. Trong tiếng Việt, phép lịch sự thường mang tính tùy chọn: bạn có thể nói "Cho tôi nước" hoặc "Làm ơn cho tôi nước". Tiếng Hàn coi phép lịch sự là bắt buộc về mặt cấu trúc. Đuôi động từ bạn chọn (주세요 vs 줘 vs 주십시오) không phải đồ trang trí, nó định nghĩa quan hệ xã hội giữa bạn và người nghe. Vì vậy, học "làm ơn" trong tiếng Hàn là học cả hệ thống cấp độ lời nói, không phải học thuộc một từ.


Các cấp độ lời nói tiếng Hàn và "làm ơn"

Bạn cần hiểu cách các cấp độ lời nói ảnh hưởng đến lời nhờ. Cùng một yêu cầu có thể đổi sắc thái rất mạnh tùy cấp độ bạn dùng.

Cấp độ lời nói"Làm ơn cho tôi nước"Khi nào dùng
Trang trọng (합쇼체)물 주십시오Biển báo, thông báo, quân đội
Lịch sự (해요체)물 주세요Đời sống hằng ngày, người lạ, đồng nghiệp
Thân mật (해체/반말)물 줘Bạn thân, trẻ con, anh chị em
Cấp độ lời nói"Làm ơn giúp tôi"Khi nào dùng
Trang trọng (합쇼체)도와 주십시오Ngữ cảnh chính thức
Lịch sự (해요체)도와 주세요Hầu hết tình huống
Thân mật (해체/반말)도와줘Chỉ khi rất thân

Cấp lịch sự (해요체, haeyoche) là lựa chọn an toàn mặc định. Theo hướng dẫn của Viện King Sejong dành cho người học tiếng Hàn, bạn nên ưu tiên nắm vững cấp lịch sự trước, vì nó dùng được trong khoảng 80% tương tác hằng ngày.

⚠️ Đuôi -요 CHÍNH LÀ 'làm ơn'

Điều quan trọng nhất về phép lịch sự tiếng Hàn: đuôi -요 (yo) không chỉ là một mảnh ngữ pháp. Nó CHÍNH LÀ "làm ơn". Câu 물 주세요 (Mul juseyo) lịch sự vì có -요 ở 주세요. Bỏ đuôi đó thành 물 줘 (Mul jwo), bạn đã chuyển từ lời nhờ lịch sự sang mệnh lệnh cộc lốc. Vì vậy các khóa học tiếng Hàn dành rất nhiều thời gian cho cấp độ lời nói. Dùng sai đuôi không chỉ là lỗi ngữ pháp nhỏ, đó là lỗi xã hội.


Cách đáp lại khi ai đó nhờ bạn một cách lịch sự

Họ nóiBạn đápNghĩa
물 주세요네, 여기요 (Ne, yeogiyo)Vâng, đây ạ
부탁합니다네, 알겠습니다 (Ne, algesseumnida)Vâng, tôi hiểu rồi
부탁드립니다네, 알겠습니다Vâng, tôi hiểu rồi (trang trọng)
도와주세요네, 도와드릴게요 (Ne, dowadeurilgeyo)Vâng, tôi sẽ giúp bạn
해 주실 수 있으세요?네, 그럼요 (Ne, geureomyo)Vâng, tất nhiên rồi

Luyện tập với nội dung tiếng Hàn thật

Đọc về các dạng lời nhờ giúp bạn hiểu, nhưng nghe người bản xứ dùng tự nhiên mới tạo ra sự trôi chảy thật sự. Phim Hàn có rất nhiều cảnh nhờ vả. Hãy xem nhân vật trong Crash Landing on You xử lý khác biệt lịch sự giữa Bắc và Nam Hàn ra sao, hoặc cách thứ bậc công sở thể hiện qua ngôn ngữ nhờ vả trong Misaeng.

Wordy cho phép bạn xem phim và chương trình tiếng Hàn với phụ đề tương tác, chạm vào bất kỳ cụm nhờ vả nào để xem nghĩa, cấp độ lời nói và ngữ cảnh văn hóa theo thời gian thực. Thay vì học thuộc quy tắc ngữ pháp từ sách, bạn hấp thụ các mẫu nhờ vả tự nhiên từ hội thoại thật.

Để xem thêm hướng dẫn học tiếng Hàn, hãy khám phá blog của chúng tôi hoặc xem các phim Hàn được khuyên xem để học ngôn ngữ. Bạn cũng có thể vào trang học tiếng Hàn để bắt đầu luyện tập ngay hôm nay.

Câu hỏi thường gặp

Cách nói 'làm ơn' phổ biến nhất trong tiếng Hàn là gì?
Cách phổ biến nhất là '주세요' (juseyo), nghĩa là 'làm ơn cho tôi' hoặc 'làm ơn làm giúp'. Dùng khi gọi món, xin đồ, và các yêu cầu hằng ngày. Với nhờ vả hoặc yêu cầu trừu tượng, người Hàn hay dùng '부탁합니다' (butakhamnida, tôi nhờ, tôi gửi gắm).
Tiếng Hàn có một từ duy nhất nghĩa là 'làm ơn' không?
Không. Khác với tiếng Anh, tiếng Hàn không có một từ chung cho 'làm ơn'. Sự lịch sự nằm trong hệ thống đuôi động từ. Đuôi -요 (yo) khiến câu trở nên lịch sự. Các cụm như 주세요 (juseyo) và 부탁합니다 (butakhamnida) đóng vai trò 'làm ơn' tùy ngữ cảnh.
Khác nhau giữa 주세요 và 부탁합니다 là gì?
'주세요' (juseyo) dùng cho yêu cầu cụ thể, có thể thực hiện ngay: gọi món, nhờ đưa đồ, xin một dịch vụ rõ ràng. '부탁합니다' (butakhamnida) dùng cho nhờ vả trừu tượng, yêu cầu kéo dài, hoặc khi 'gửi gắm' việc cho ai đó, như nhờ đồng nghiệp xử lý dự án.
제발 (jebal) nghĩa là gì trong tiếng Hàn?
'제발' (jebal) nghĩa là 'làm ơn' theo kiểu van nài, cầu xin tuyệt vọng, gần với 'tôi van bạn' trong tiếng Anh. Nó không dùng cho yêu cầu lịch sự hằng ngày. Bạn thường nghe trong phim Hàn ở cảnh cảm xúc. Dùng 제발 để gọi cà phê sẽ rất kịch tính và lạc điệu.
Trong môi trường công sở Hàn Quốc, nói 'làm ơn' lịch sự hơn thế nào?
Trong công sở, dùng '부탁드립니다' (butak deurimnida), dạng khiêm nhường của 부탁합니다. Động từ 드리다 (deurida) là kính ngữ của 주다 (juda, cho), nên 부탁드립니다 mang nghĩa 'tôi kính nhờ'. Lịch sự hơn nữa, dùng dạng gián tiếp '해 주시겠습니까?' (hae jusigessseumnikka?, Anh, chị có thể làm giúp được không?).

Nguồn và tài liệu tham khảo

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원), Từ điển tiếng Hàn chuẩn
  2. King Sejong Institute Foundation, Tiêu chuẩn giáo dục tiếng Hàn (2024)
  3. Ethnologue: Languages of the World, mục về tiếng Hàn (2024)
  4. Wierzbicka, A., Ngữ dụng học liên văn hóa: Ngữ nghĩa của tương tác con người (Mouton de Gruyter, 2003)
  5. Brown, L. (2011). 'Kính ngữ và phép lịch sự trong tiếng Hàn khi học ngôn ngữ thứ hai.' John Benjamins Publishing.

Bắt đầu học với Wordy

Xem clip phim thật và tăng vốn từ vựng ngay trong lúc xem. Tải miễn phí.

Tải về trên App StoreTải trên Google PlayCó trên Chrome Web Store

Thêm hướng dẫn ngôn ngữ