← Quay lại blog
🇬🇧Tiếng Anh

Cách nói 'please' trong tiếng Anh: 20+ câu nhờ vả lịch sự

Bởi SandorCập nhật: 24 tháng 3, 2026Đọc 9 phút

Trả lời nhanh

Trong tiếng Anh, 'please' (/pliːz/) có thể đặt ở cuối hoặc đầu câu, nhưng tự nhiên nhất là ở cuối: 'Could you help me, please?' Câu nhờ vả lịch sự thường dùng động từ khiếm khuyết: 'Could you...?' (lịch sự), 'Would you mind...?' (rất lịch sự), 'Can you...?' (thân mật). Chỉ nói 'Please' như một mệnh lệnh có thể nghe gắt và hơi ra lệnh.

Câu trả lời ngắn gọn

Trong tiếng Anh, cách tương đương trực tiếp nhất của "kérem" là please (/pliːz/), và nó thường đứng ở cuối câu: "Could you open the door, please?" Không phải ở đầu câu, dù điều đó có thể thấy tự nhiên trong tiếng Hungary. Đây là một trong những khác biệt đầu tiên bạn nên học.

Nhưng "please" chỉ là phần nổi của tảng băng. Bộ công cụ lịch sự thật sự trong tiếng Anh là các động từ khiếm khuyết (modal verbs). Nơi bạn có thể nói "Kérem, nyissa ki az ablakot," thì người bản ngữ tiếng Anh sẽ nói: "Could you open the window?" Câu này đã lịch sự ngay cả khi không có please. Việc chọn động từ mang theo mức độ lịch sự.

Theo Ethnologue 2024, tiếng Anh là tiếng mẹ đẻ hoặc ngôn ngữ thứ hai của khoảng 1.5 tỷ người, và bạn có thể cảm nhận khác biệt về mức độ lịch sự giữa tiếng Anh Anh, tiếng Anh Mỹ, và tiếng Anh Úc. Người Anh thường thích cách yêu cầu gián tiếp hơn, người Mỹ trực tiếp hơn, và người Úc thoải mái hơn. Hướng dẫn này giới thiệu 20 mẫu câu yêu cầu quan trọng, sắp theo mức độ trang trọng, kèm phát âm, ví dụ, và bối cảnh văn hóa.

"Trong tiếng Anh, sự lịch sự không gắn với một từ duy nhất, việc thêm 'please' ít quan trọng hơn so với dùng đúng dạng động từ và kiểu diễn đạt gián tiếp phù hợp."

(Peter Trudgill and Jean Hannah, International English, Routledge, 2008)


Tổng quan nhanh


"please" đứng ở đâu trong câu

Một trong những lỗi phổ biến nhất mà người nói tiếng Hungary hay mắc là đặt "please" ở đầu câu, vì điều đó thấy tự nhiên với "kérem" hoặc "légy szíves." Trong tiếng Anh, bạn có thể làm vậy, nhưng nó tạo ra hiệu ứng khác.

Ở cuối câu, tự nhiên, lịch sự, trung tính:

  • "A coffee, please." (I’d like a coffee.)
  • "Could you close the door, please?" (Could you close the door, please?)
  • "Pass the salt, please." (Pass the salt, please.)

Ở đầu câu, chấp nhận được, nhưng cứng hơn, đôi khi gấp gáp hơn:

  • "Please be quiet." (Please be quiet.) Câu này có thể nghe hơi giống mệnh lệnh.
  • "Please don't do that." (Please don't do that.)
  • "Please, I really need your help." (Please, I really need your help.) Câu này có sắc thái van nài.

⚠️ 'Please!' đứng một mình có thể nghe thô

Nếu bạn chỉ nói "Please!" một mình trong tiếng Anh, nó có thể thể hiện sự sốt ruột hoặc bực bội, không phải lịch sự. Hãy dùng nó trong một câu đầy đủ, ví dụ: "Could you hurry up, please?" Nếu bạn hỏi nhanh bằng "Please!" như một câu cảm thán, bạn thường đang phát tín hiệu: "Đủ rồi đấy."

Vì sao đặt ở cuối lại tự nhiên hơn? Nghiên cứu về lịch sự trong tiếng Anh Anh, đặc biệt là Politeness: Some Universals in Language Usage (1978) của Penelope Brown và Stephen Levinson, cho rằng các dấu hiệu yêu cầu ở đầu câu tạo cảm giác chỉ thị, còn "please" ở cuối làm mềm yêu cầu và ít đe dọa quyền tự chủ của người nghe hơn. Nói ngắn gọn, ở cuối nó giống một phần "thêm vào", còn ở đầu nó giống "chỉ dẫn" hơn.


Các mức độ yêu cầu theo cấp bậc

Yêu cầu trong tiếng Anh có bốn mức chính, sắp theo độ trang trọng.

Can you...?

Thân mật

//kæn juː//

Nghĩa đen: Are you able to...?

Can you help me with this?

Can you help me with this?

🌍

Tự nhiên khi nói với bạn bè, người quen, và đồng nghiệp. Về mặt nghĩa đen nó hỏi về khả năng, nhưng ai cũng hiểu đây là một lời nhờ. Với người lạ hoặc sếp, nó có thể hơi trực diện.

Đây là dạng yêu cầu trực tiếp nhất. Nó rất hợp với bạn bè, anh chị em, và đồng nghiệp thân. Nếu bạn hỏi người bạn không quen, "Can you?" có thể tạo cảm giác thúc ép, nên "Could you?" an toàn hơn.

Bạn cần biết rằng trong tiếng Anh, "Can you?" không thật sự hỏi về khả năng. Nó là một công thức nhờ vả. Ai cũng biết bạn đang nhờ, không phải kiểm tra khả năng thể chất.

Could you...?

Lịch sự

//kʊd juː//

Nghĩa đen: Would you be able to...?

Could you send me the report by Friday?

Could you send me the report by Friday?

🌍

Hợp khi nói với người lạ, khách hàng, sếp, và đồng nghiệp bạn không thân. Dạng quá khứ ('could' thay vì 'can') tạo khoảng cách và sự lịch sự. An toàn trong gần như mọi tình huống.

"Could you?" là dạng cơ bản của lời nhờ lịch sự trong tiếng Anh. Trong ngữ pháp tiếng Anh, các dạng điều kiện hoặc quá khứ tạo khoảng cách giữa yêu cầu và người nghe, và khoảng cách đó báo hiệu sự lịch sự. The Cambridge Encyclopedia of the English Language (Cambridge University Press, 2019) của David Crystal ghi nhận cách dùng thực dụng của modal verbs như vậy là một trong những đặc trưng điển hình nhất của tiếng Anh.

Nếu bạn không chắc nên chọn mẫu nào, "Could you...?" gần như luôn phù hợp.

Would you mind...?

Trang trọng

//wʊd juː maɪnd//

Nghĩa đen: Would it bother you if...?

Would you mind closing the window?

Would you mind closing the window?

🌍

Rất lịch sự, và đặc biệt phổ biến trong tiếng Anh Anh. Bạn phải dùng dạng -ing sau nó ('closing', không phải 'close'). Logic trả lời bị đảo: 'No' nghĩa là bạn sẽ làm, 'Yes' nghĩa là điều đó làm bạn phiền.

Đây là một trong những dạng khó nhất với người nói tiếng Hungary, không phải vì phát âm, mà vì logic trả lời. Hãy xem phần "bẫy Would you mind" bên dưới.

Về ngữ pháp, "Would you mind + verb-ing" là cấu trúc đúng duy nhất. "Would you mind to close" là sai. "Would you mind if I opened the window?" cũng đúng, và ở đây chủ ngữ là tôi, không phải người bạn hỏi.

I was wondering if you could...

Rất trang trọng

//aɪ wɒz ˈwʌndərɪŋ ɪf juː kʊd//

Nghĩa đen: I was thinking about whether you could...

I was wondering if you could review my proposal before the meeting.

I was wondering if you could review my proposal before the meeting.

🌍

Dạng yêu cầu trang trọng nhất và gián tiếp nhất. Đặc biệt phổ biến trong tiếng Anh Anh. Dùng với sếp, khách hàng, hoặc người có thẩm quyền mà bạn không quen. Người ta cũng dùng khi nói, không chỉ khi viết.

Dạng này gần như đặt câu hỏi rằng liệu yêu cầu có tồn tại hay không, bạn chỉ đang "wondering" về nó. Đây là mức gián tiếp tối đa kiểu Anh. Sinh viên Oxford và Cambridge dùng nó khi email cho giáo sư. Nếu bạn nhận được một lời nhờ như vậy, nó thể hiện sự tôn trọng rất cao.


Trong nhà hàng và cửa hàng

Bạn nên học riêng các mẫu câu trong nhà hàng và cửa hàng, vì đây là tình huống đời thực phổ biến nhất.

I'd like..., please

Lịch sự

//aɪd laɪk pliːz//

Nghĩa đen: I would like..., please

I'd like a cappuccino, please.

I'd like a cappuccino, please.

🌍

Cách gọi món được chấp nhận rộng rãi nhất ở mọi quốc gia nói tiếng Anh. 'I'd like' (viết tắt của 'I would like') lịch sự hơn 'I want', vốn có thể nghe cộc lốc và trẻ con.

"I'd like" là công thức cơ bản khi gọi món bằng tiếng Anh. Hãy dùng nó thay cho câu trần "I want." "I want" không phải lúc nào cũng thô, trẻ con và người rất thẳng thường dùng, nhưng với người lạ và nhân viên phục vụ, "I'd like" tạo ấn tượng tốt hơn nhiều.

Biến thể: "I'll have..." cũng rất phổ biến ở Hoa Kỳ: "I'll have the chicken, please." Nó nghe thân thiện và tự nhiên, dù ít chuẩn hơn trong tiếng Anh Anh.

Could I have...?

Lịch sự

//kʊd aɪ hæv//

Nghĩa đen: Could I get...?

Could I have the menu, please?

Could I have the menu, please?

🌍

Tự nhiên trong nhà hàng, cửa hàng, và ở quầy lễ tân. Dạng điều kiện 'could' làm lời nhờ lịch sự hơn. Dùng trong cả tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ.

Câu này trực tiếp hơn một chút so với "I'd like," nhưng vẫn hoàn toàn lịch sự. Nếu bạn mở menu và chỉ vào món, "Could I have this one, please?" là tự nhiên và đúng.

Can I get...?

Thân mật

//kæn aɪ ɡet//

Nghĩa đen: Can I have...?

Can I get a large coffee to go?

Can I get a large coffee to go?

🌍

Một cách gọi món thân mật kiểu Mỹ. Đây là ngôn ngữ hằng ngày ở quán cà phê và đồ ăn nhanh. Ít gặp hơn trong tiếng Anh Anh, nơi 'I'd like' và 'Could I have' tự nhiên hơn.

Nếu bạn sống ở London, hãy học "I'd like" và "Could I have" trước, "Can I get?" có thể nghe hơi "ngoại" với tai người Anh. Nếu bạn đến Hoa Kỳ, "Can I get?" nghe hoàn toàn tự nhiên trong quán cà phê và nhà hàng.


Xin phép

Khi bạn không chỉ xin thứ gì đó, mà xin phép làm một việc, hãy dùng các mẫu khác.

May I...?

Trang trọng

//meɪ aɪ//

Nghĩa đen: May I...?

May I come in?

May I come in?

🌍

Một lời xin phép trang trọng. Bạn nghe nó trong lớp học, tình huống chính thức, và với người lạ. Nó là phiên bản trang trọng hơn của 'Can I?'. Trong tiếng Anh Anh, đây là một phần phép lịch sự truyền thống ở trường: dạng 'đúng' là 'May I?' chứ không phải 'Can I?'

"May I?" là lời xin phép trang trọng kinh điển. Ở trường học Anh, giáo viên vẫn sửa học sinh: "Can I go to the toilet?" → "May I go to the toilet?" Trong tiếng Anh người lớn, khác biệt này thường mờ đi, nhưng "May I" luôn nghe trang trọng hơn.

Could I...?

Lịch sự

//kʊd aɪ//

Nghĩa đen: Would I be able to...?

Could I leave a bit early today?

Could I leave a bit early today?

🌍

Một lời xin phép đời thường hơn nhưng vẫn lịch sự. Tự nhiên ở nơi làm việc, khi hỏi sếp, và trong môi trường dịch vụ. Trung tính hơn 'May I'.

"Could I?" là lời xin phép phổ biến nhất trong đời sống hằng ngày. Bạn nghe nó ở chỗ làm, ở trường, và trong khách sạn. "May I?" nghe trang trọng hơn, còn "Could I?" cân bằng giữa lịch sự và tự nhiên.

Is it okay if I...?

Thân mật

//ɪz ɪt ˈoʊkeɪ ɪf aɪ//

Nghĩa đen: Is it okay if I...?

Is it okay if I bring a friend?

Is it okay if I bring a friend?

🌍

Một lời xin phép thân thiện, thoải mái. Tự nhiên với bạn bè và người quen. Không hợp tình huống trang trọng (sếp, bối cảnh chính thức). Bạn cũng có thể nghe 'Is that okay if...'.

Would it be alright if...?

Trang trọng

//wʊd ɪt biː ɔːlˈraɪt ɪf//

Nghĩa đen: Would it be alright if...?

Would it be alright if I called you back tomorrow?

Would it be alright if I called you back tomorrow?

🌍

Một dạng lịch sự, gián tiếp. Hợp với sếp hoặc khách hàng. 'Would it be okay if...' là phiên bản thân mật hơn của cùng ý. Dùng trong công việc và tình huống trang trọng.


Gọi sự chú ý của người khác

Nếu bạn muốn nói chuyện với người lạ, thường bạn cần một câu để thu hút sự chú ý trước.

Excuse me, could you...?

Lịch sự

//ɪkˈskjuːz miː kʊd juː//

Nghĩa đen: Sorry to interrupt, could you...?

Excuse me, could you tell me the way to the station?

Excuse me, could you tell me the way to the station?

🌍

Công thức tiêu chuẩn cho lời nhờ nơi công cộng. Kết hợp 'Excuse me' (gọi chú ý) + 'could you' (mẫu yêu cầu) được chấp nhận rộng rãi ở các quốc gia nói tiếng Anh.

"Excuse me" mở đầu tương tác, nó báo hiệu bạn không muốn ngắt lời thô. Phần "could you" sau đó làm mềm lời nhờ thêm. Kết hợp này rất hợp khi hỏi người lạ trên đường, trên phương tiện công cộng, hoặc trong văn phòng.

I hate to bother you, but...

Lịch sự

//aɪ heɪt tə ˈbɒðər juː bʌt//

Nghĩa đen: I hate to disturb you, but...

I hate to bother you, but could you turn down the music?

I hate to bother you, but could you turn down the music?

🌍

Nó có lời xin lỗi ngay từ đầu, giúp giảm gánh nặng của lời nhờ. Đặc biệt phổ biến trong tiếng Anh Anh: lời xin lỗi cho thấy bạn biết yêu cầu của mình có thể gây bất tiện.

Dạng này cho thấy bạn biết mình đang làm phiền người khác. Một đặc điểm của lịch sự kiểu Anh là thừa nhận sự bất tiện trước, điều đó có thể làm lời nhờ nghe lịch sự hơn. "I'm sorry to disturb you, but..." cũng có cùng mục đích.


Bẫy "Would you mind"

🌍 Cấu trúc lịch sự kiểu Anh-Mỹ gây rối nhất

Một trong những bẫy lớn của "Would you mind + -ing?" là logic trả lời. Điều này thật sự làm rối gần như mọi người không lớn lên với tiếng Anh.

Câu hỏi "Would you mind opening the window?" theo nghĩa đen là: "Bạn có thấy phiền nếu bạn mở cửa sổ không?"

  • Câu trả lời đúng kiểu "có làm" (I will do it): "No, not at all." / "Of course not." / "Sure!" / "No problem."
  • Câu trả lời đúng kiểu "không làm" (I will not do it): "Yes, actually I would." / "Actually, I'd rather not."

Vì vậy: No = YES, tôi sẽ làm. Yes = NO, tôi sẽ không làm. Điều này ngược với điều não bạn có thể mong đợi.

Vì thế, trả lời "Yes" cho "Would you mind?" có thể tạo khoảnh khắc ngượng. Người bản ngữ hiểu ý, nhưng họ không thích nghe vậy. Nếu bạn muốn làm, mà 99% là vậy, hãy luôn trả lời bằng dạng phủ định: "No, not at all," "Of course not," "No problem at all."


Bảng tóm tắt các mức độ yêu cầu

Mức độ trang trọngMẫu câu tiếng AnhTương đương tiếng ViệtKhi nào dùng
Thoải mái (thân mật)Can you...?Bạn có thể... không?Bạn bè, người quen, đồng nghiệp
Trung tính (lịch sự)Could you...?Bạn có thể... được không?An toàn trong gần như mọi tình huống
Lịch sựWould you mind...?Bạn có phiền nếu... không?Người lạ, sếp, tình huống trang trọng
Rất lịch sựI was wondering if you could...Tôi muốn hỏi liệu bạn có thể... khôngEmail, phong cách trang trọng kiểu Anh
Gọi món trong nhà hàngI'd like..., pleaseCho tôi..., với ạNhà hàng, quán cà phê, cửa hàng
Xin phép (trang trọng)May I...?Tôi có được phép... không?Bối cảnh chính thức, tình huống ở trường
Xin phép (trung tính)Could I...?Tôi có thể... được không?Công việc, bán trang trọng
Xin phép (thoải mái)Is it okay if I...?Có được không nếu tôi...Bạn bè, tình huống quen thuộc
Gọi chú ýExcuse me, could you...?Xin lỗi, bạn có thể... không?Đường phố, nơi công cộng

Theo English Language Teaching: Global Research Report (2023) của British Council, dùng modal verbs là một trong những kỹ năng quan trọng nhất để nghe tự nhiên trong hội thoại tiếng Anh thân mật. Chỉ "please" thôi là chưa đủ, việc chọn động từ mới quyết định.


Lịch sự kiểu Anh vs. kiểu Mỹ

Ngay cả giữa người bản ngữ tiếng Anh, bạn cũng có thể cảm nhận khác biệt về mức độ gián tiếp của một lời nhờ điển hình.

Người Anh thường dùng cách nói gián tiếp hơn. "I don't suppose you could..." thật ra là một lời nhờ, không phải câu nói bi quan. "It would be lovely if you could..." cũng là một lời nhờ, không phải lời đánh giá. International English (Routledge, 2008) của Peter Trudgill và Jean Hannah nói rằng chuẩn mực lịch sự kiểu Anh dựa nhiều vào sự gián tiếp và tự hạ mình.

Người Mỹ thường trực tiếp hơn. "Could you pass the salt?" là một lời nhờ thẳng, không có xin lỗi trước. Điều này không thô, văn hóa khác nhau, và sự trực tiếp có thể được nhìn tích cực như sự cởi mở và hiệu quả.

🌍 Khi 'no problem' gây khó chịu

Ở Hoa Kỳ và Úc, "No problem" là phản hồi tự nhiên cho "thank you", và cả cho lời nhờ. Một số người Anh lớn tuổi đôi khi thấy nó nghe tiêu cực, như thể bạn nói: "Ừ, có thể đã có vấn đề, nhưng may là không." Một câu đáp an toàn trong tình huống trang trọng kiểu Anh là: "Of course" hoặc "Certainly," vì chúng không để lại chỗ cho hiểu lầm.


Luyện tập với nội dung tiếng Anh thật

Đọc các mẫu câu nhờ lịch sự rất quan trọng, nhưng chúng sẽ thành phản xạ khi bạn nghe và thấy chúng trong hội thoại thật và đúng ngữ cảnh.

Với ứng dụng Wordy, bạn có thể xem phim và series tiếng Anh với phụ đề tương tác. Chạm vào bất kỳ mẫu câu yêu cầu nào và bạn sẽ thấy ngay phát âm, mức độ trang trọng, và ghi chú văn hóa. So sánh tác phẩm kiểu Anh và kiểu Mỹ giúp rất nhiều, ví dụ một series của BBC và một sitcom Mỹ có thể cho thấy phong cách nhờ vả rất khác trong cùng một tình huống.

Hướng dẫn của chúng tôi về những bộ phim hay nhất để học tiếng Anh giúp bạn tìm series và phim phù hợp nhất. Học từ hội thoại thật hiệu quả hơn học thuộc danh sách câu, vì bạn nghe được ngữ điệu, tốc độ, và mẫu nào tự nhiên trong từng khoảnh khắc.

Câu hỏi thường gặp

Từ 'kérem' nói tiếng Anh là gì?
'Please' (/pliːz/) là từ tương đương với 'kérem' trong tiếng Anh, thường đặt ở cuối câu: 'A coffee, please.' hoặc 'Could you help me, please?' Cũng có thể đặt đầu câu nhưng dễ tạo cảm giác gấp. Lịch sự hơn có 'Could you...?' và 'Would you mind...?'
Khác nhau giữa 'Can you?' và 'Could you?' là gì?
'Can you?' (/kæn juː/) thân mật và trực tiếp, hợp khi nói với bạn bè hoặc đồng nghiệp quen. 'Could you?' (/kʊd juː/) lịch sự và mềm hơn, phù hợp với người lạ, khách hàng hoặc sếp. Lịch sự nhất là 'Would you mind + V-ing?': 'Would you mind opening the window?'
'Would you mind' nghĩa là gì trong tiếng Anh?
'Would you mind + V-ing?' (/wʊd juː maɪnd/) nghĩa đen là 'Bạn có thấy phiền nếu... không?' Câu trả lời đồng ý đúng là 'No, not at all', tức là không phiền, tôi sẽ làm. Nếu nói 'Yes' nghĩa là bạn thấy phiền và sẽ không làm.
Gọi món ở nhà hàng bằng tiếng Anh thế nào cho lịch sự?
Trong nhà hàng, lịch sự nhất là 'I'd like [món], please.' (/aɪd laɪk/). 'Could I have...?' (/kʊd aɪ hæv/) cũng lịch sự. 'Give me a...' có thể nghe thô, dù ở Mỹ đôi khi vẫn gặp. 'Can I get...?' là cách nói thân mật phổ biến ở Mỹ.
Làm sao để gọi ai đó chú ý một cách lịch sự bằng tiếng Anh?
'Excuse me' (/ɪkˈskjuːz miː/) dùng để thu hút sự chú ý trước khi nói chuyện. 'Could I interrupt for a second?' là cách lịch sự để xen vào. 'I was wondering if you could...' rất lịch sự và nói vòng hơn.

Nguồn và tài liệu tham khảo

  1. Crystal, David (2019). Bách khoa toàn thư Cambridge về ngôn ngữ tiếng Anh. Cambridge University Press.
  2. Trudgill, Peter és Hannah, Jean (2008). Tiếng Anh quốc tế. Routledge.
  3. British Council (2023). Giảng dạy tiếng Anh: Báo cáo nghiên cứu toàn cầu.
  4. Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.

Bắt đầu học với Wordy

Xem clip phim thật và tăng vốn từ vựng ngay trong lúc xem. Tải miễn phí.

Tải về trên App StoreTải trên Google PlayCó trên Chrome Web Store

Thêm hướng dẫn ngôn ngữ