← Quay lại blog
🇬🇧Tiếng Anh

Cách gọi thân mật trong tiếng Anh: honey, darling, love và hơn 20 từ nữa

Bởi SandorCập nhật: 17 tháng 4, 2026Đọc 9 phút

Trả lời nhanh

Những cách gọi thân mật phổ biến nhất trong tiếng Anh gồm “honey” (/ˈhʌni/), “darling” (/ˈdɑːrlɪŋ/) và “sweetheart” (/ˈswiːthɑːrt/) dùng trong tình yêu và tình bạn thân, “love” (/lʌv/) trong tiếng Anh Anh đôi khi dùng cả với người lạ (ví dụ, một phục vụ ở London có thể nói vậy), và “babe” (/beɪb/) cùng “baby” trong các mối quan hệ trẻ, hiện đại. Không phải biệt danh nào cũng mang nghĩa lãng mạn, “dear” (/dɪr/) và “love” trong tiếng Anh Anh có thể hoàn toàn trung tính.

Câu trả lời ngắn gọn

Thế giới các cách gọi thân mật trong tiếng Anh phức tạp và đa dạng về văn hóa hơn nhiều so với tưởng tượng ban đầu. Một tài xế taxi ở Luân Đôn có thể tự nhiên gọi người lạ là love, trong khi điều đó sẽ thấy kỳ với người New York. Nhà ngôn ngữ học David Crystal mô tả thế giới nói tiếng Anh trong The Cambridge Encyclopedia of the English Language là nơi đã phát triển một trong những vốn từ thân mật phong phú nhất để bộc lộ cảm xúc.

Theo dữ liệu năm 2024 của Ethnologue, gần 1,5 tỷ người học tiếng Anh trên toàn thế giới. Nếu bạn muốn hiểu chính xác khi nào người ta gọi người khác là honey, darling, hoặc love, và khác nhau ở điểm nào, hướng dẫn này sẽ giải thích. Bài có kèm phát âm, bối cảnh văn hóa, và khi nào nên tránh một số cách gọi.

Một nguyên tắc quan trọng: không phải cách gọi thân mật nào trong tiếng Anh cũng mang nghĩa lãng mạn. Trong tiếng Anh Anh, love, dear, và pet có thể trung tính và tự nhiên, kể cả giữa người lạ. Ở Mỹ, honeysweetie có thể nghe thân mật bất thường ở miền Nam, kể cả với người lạ. Bối cảnh quyết định ý nghĩa, và bạn nên biết điều đó trước khi gọi ai đó bằng tiếng Anh.

Với ứng dụng Wordy, bạn có thể nghe các cách nói này trong phim và series tiếng Anh thật, trong ngữ cảnh tự nhiên, với phát âm và cảm xúc chân thực.


Tổng quan nhanh


Các cách gọi thân mật mang tính lãng mạn

Những cách nói này chủ yếu xuất hiện trong quan hệ tình cảm, và là các cách gọi kinh điển nhất trong văn hóa nói tiếng Anh. Trong nghiên cứu International English, Peter Trudgill và Jean Hannah chỉ ra rằng nhiều từ trong số này bắt nguồn từ văn học tiếng Anh Cổ và tiếng Anh Trung đại, nhưng đến nay vẫn rất sống động và dùng hằng ngày.

Honey

Thân mật

//ˈhʌni//

Nghĩa đen: Honey

Good morning, honey. Did you sleep well?

Good morning, sweetie. Did you sleep well?

🌍

In the US, this is one of the most common endearments between partners and from parents to children. In the South, especially in Southern states, people may even say it to strangers (for example, a waitress to a customer). In British English it is less common, and 'love' often fills that role.

Từ honey nghĩa đen là mật ong, và trở thành cách gọi thân mật vì liên tưởng đến vị ngọt. Oxford English Dictionary truy dấu nghĩa gọi thân mật của từ này ít nhất từ thế kỷ 14. Ngày nay, ở Mỹ đây là cách xưng hô rất điển hình trong đời sống ở nhà, tự nhiên khi nói trong bếp, khi gọi điện, và khi nhắn tin.

“One special feature of English terms of endearment is that expressions tied to sweet tastes are especially durable. Honey and sweetheart remain part of everyday communication even after centuries.”

(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)

Darling

Thân mật

//ˈdɑːrlɪŋ//

Nghĩa đen: Darling / Dearest

Come here, darling. I've got a surprise for you.

Come here, darling. I've got a surprise for you.

🌍

It has a slightly British and elegant feel, and you hear it a lot in British films and BBC series. It is also used in the US, but less often than 'honey'. People say it to partners and from parents to children. It sounds old-fashioned, but not outdated, it still feels natural and warm.

Darling bắt nguồn từ tiếng Anh Cổ deorling (một người rất quý). Đây là một trong những cách gọi thân mật lâu đời nhất được ghi nhận trong tiếng Anh, được dùng liên tục từ kịch Shakespeare đến ngày nay. Nó đặc biệt phổ biến trong tiếng Anh Anh và thường gợi cảm giác thanh lịch, văn chương, dù hiện giờ cũng hoàn toàn là cách nói đời thường.

Sweetheart

Thân mật

//ˈswiːthɑːrt//

Nghĩa đen: Sweet heart

You're such a sweetheart for remembering my birthday.

You're so sweet for remembering my birthday.

🌍

A compound of 'sweet' and 'heart', attested from the 13th century. Natural in relationships and from parents to children. It often feels warmer and more intimate than 'honey', it suggests someone touches your heart.

Sweetheart là một trong những từ ghép đẹp nhất của tiếng Anh, gộp sự ngọt ngào và trái tim vào một từ. Nó phổ biến ở cả Vương quốc Anh và Mỹ. Cách nói đời thường my sweetheart đặc biệt hay dùng từ bố mẹ với con, và trong các thế hệ lớn tuổi như một cách gọi trong quan hệ tình cảm.

Babe / Baby

Tiếng lóng

//beɪb//

Nghĩa đen: Baby / Small child

Babe, have you seen my keys anywhere?

Babe, have you seen my keys anywhere?

🌍

A modern, youthful relationship endearment. It is a shortened form of 'baby'. Common in texts, social media, and informal speech. Friends also use it, especially women with each other in the US ('Hey babe, what are you up to?'). Avoid it in formal situations.

Babebaby là hai cách gọi rất phổ biến trong quan hệ tình cảm của tiếng Anh hiện đại, nhất là với người trẻ. Merriam-Webster ghi nhận nghĩa gọi thân mật của chúng từ giữa thế kỷ 20, nhưng nhạc pop và internet đã lan truyền chúng ra toàn cầu. Babe ngắn hơn và suồng sã hơn, và thường là dạng hay dùng khi viết.

Angel

Thân mật

//ˈeɪndʒəl//

Nghĩa đen: Angel

You brought me coffee? You're an angel!

You brought me coffee? You're an angel!

🌍

It expresses that someone is kind, sweet, and irreplaceable. Natural in relationships, from parents to children, and between friends. 'Angel' can stand alone ('Thanks, angel.'), and the more personal 'my angel' carries a deeper feeling.

Angel mang ý niệm về sự hoàn hảo, tốt bụng, và chăm sóc. Nó đặc biệt hay dùng khi ai đó làm điều chu đáo: You remembered! You're an absolute angel. Bố mẹ cũng nói với con nhỏ, nhất là trong tiếng Anh Anh và tiếng Anh Ireland.


Các cách gọi thân mật kiểu Anh

Trong tiếng Anh Anh, có vài cách gọi thân mật mà nhiều người Mỹ không dùng, và chúng rất đặc thù về văn hóa: người ta còn nói với cả người lạ. Đây là một trong những khác biệt gây ngạc nhiên nhất giữa tiếng Anh Mỹ và tiếng Anh Anh.

Love

Thân mật

//lʌv//

Nghĩa đen: Love / Affection

What can I get you, love?

What can I get you, love?

🌍

In British English, especially in Northern England, Yorkshire, and London, it is completely normal for staff in shops, cafes, or on buses to call unknown customers 'love'. In the US this would be unusual, where 'love' is almost always romantic. It is not flirting, it is just friendly British communication.

Cách dùng love như một lời gọi thân mật có thể khiến nhiều người học tiếng Anh ngạc nhiên lúc đầu. Ở Anh, nó có thể là một cách gọi trung tính, dùng hằng ngày. Một tài xế xe buýt ở Luân Đôn, nhân viên tiệm bánh ở Manchester, hoặc phục vụ quán cà phê ở Birmingham có thể tự nhiên nói: There you go, love. Đây không phải lãng mạn, mà chỉ là một cách thể hiện sự thân thiện kiểu Anh.

🌍 Các cách gọi thân mật theo vùng ở Anh

Ở Anh, các cách gọi thân mật mang tính vùng miền rất rõ. Yorkshire và Lancashire: love. East Anglia: my lovemy dear. Scotland: henpal. Wales: lovely. Miền Bắc nước Anh và Scotland: pet. Sách giáo khoa hiếm khi dạy các dạng theo vùng này, nhưng chúng quan trọng để hiểu tiếng Anh Anh ngoài đời.

Dear

Lịch sự

//dɪr//

Nghĩa đen: Dear / Beloved

Can I help you, dear?

Can I help you, dear?

🌍

Mainly a British and Irish English form. It is especially common among older generations and in rural areas. Polite and warm, but a bit more restrained than 'love'. As a letter and email opener, the formal 'Dear Sir/Madam' uses the same word, but as an endearment it is fully informal.

Dear là một trong những cách gọi thân mật lâu đời nhất trong tiếng Anh, từ tiếng Anh Cổ dēore (đắt giá, quý). Ngày nay nó chủ yếu tồn tại như một cách gọi thân mật trong tiếng Anh Anh và tiếng Anh Ireland. Dạng viết Dear... và dạng nói Yes, dear là hai sắc thái rất khác nhau của cùng một từ.

Pet

Thân mật

//pɛt//

Nghĩa đen: Pet / Darling

Are you alright there, pet?

Are you alright there, pet?

🌍

A typically Northern English and Scottish form, especially common in the Geordie dialect (Newcastle and the Tyne and Wear area). People may use it for unknown customers in shops and cafes. In the US it is almost unknown in this endearment role, where 'pet' means only an animal.

Nghĩa gọi thân mật của pet là một đặc điểm của các phương ngữ miền Bắc nước Anh. Ở Newcastle và vùng Tyne, nó tự nhiên đến mức khách du lịch thường bất ngờ khi nhân viên cửa hàng gọi họ là pet. International English của Trudgill và Hannah ghi chép chi tiết cách các cách gọi thân mật theo vùng ở Anh thay đổi theo phương ngữ.


Các cách gọi thân mật mang tính thân thiện

Tiếng Anh có nhiều cách gọi thân mật không lãng mạn, mà mang tính thân thiện hoặc đồng nghiệp. Điều này hay làm người từ các nền văn hóa khác bối rối.

Babe (giữa bạn bè)

Tiếng lóng

//beɪb//

Nghĩa đen: Baby / Small child

Babe, you look amazing tonight!

Babe, you look amazing tonight!

🌍

In the US, women often use it with each other as a friendly endearment, not romantically. It is typical among people under 30. Friendly 'babe' and relationship 'babe' sound identical, context decides the meaning.

Ở Mỹ, babe như một cách gọi thân thiện giữa bạn bè, chủ yếu giữa phụ nữ, rất phổ biến. Hey babe, what's up? có thể hoàn toàn tự nhiên giữa hai người bạn và không mang nghĩa lãng mạn. Đây là một kiểu dùng khá đặc trưng trong văn hóa nói tiếng Anh, và hiểu nó giúp bạn tránh hiểu lầm.

Sweetie

Thân mật

//ˈswiːti//

Nghĩa đen: A diminutive of 'sweet'

Thanks for helping me, sweetie. You're the best.

Thanks for helping me, sweetie. You're the best.

🌍

You can say it to friends and partners. It is a diminutive form of 'sweet'. It is also natural from parents to children. It often feels warmer and more personal than 'honey'. Common in both the US and the United Kingdom.

Sweetie là dạng thân mật hóa của sweet. Bạn bè, các cặp đôi, và bố mẹ đều dùng. Nếu ai đó làm điều tốt và bạn thấy biết ơn, You're a sweetie! là phản ứng tự nhiên.

Hun

Tiếng lóng

//hʌn//

Nghĩa đen: Short for 'honey'

Thanks for the birthday message, hun! You're so sweet.

Thanks for the birthday message, hun! You're so sweet.

🌍

A spoken and especially written shortening of 'honey'. It is common in texts and on social media. Popular among women in the US in friendly contexts. It feels more informal and relaxed than the full 'honey'.

Hun rất điển hình trong giao tiếp số: tin nhắn, bình luận Instagram, và tin Facebook, dùng thay cho honey. Love you, hun! có thể là một tin nhắn hoàn toàn tự nhiên giữa bạn bè. Giao tiếp trên điện thoại và mạng xã hội đã giúp dạng rút gọn này trở nên phổ biến trong tiếng Anh hằng ngày.

💡 Thân thiện hay lãng mạn, phân biệt thế nào?

Nếu bạn không chắc một cách gọi thân mật tiếng Anh là lãng mạn hay thân thiện, hãy nhìn vào bối cảnh:

  • Tình huống lãng mạn: giữa người yêu, thường có sở hữu ngôi thứ nhất (my honey, my darling)
  • Thân thiện: giữa bạn bè, nhất là phụ nữ gọi nhau (Hey babe, Thanks hun)
  • Trung tính, kiểu Anh: nhân viên nói với người lạ (love, dear, pet)

Bối cảnh ở Anh và Mỹ khác nhau rất nhiều. Điều một nhân viên cửa hàng ở Luân Đôn nói (Yes, love?) sẽ nghe lãng mạn ở Mỹ, nhưng ở Anh có thể trung tính.


Giữa bố mẹ và con cái

Trong tiếng Anh, nhiều cách gọi thân mật chủ yếu dùng trong quan hệ bố mẹ và con. Những cách này ấm áp và tinh nghịch, và ít hợp trong quan hệ người lớn, dù đôi khi vẫn xuất hiện.

Pumpkin

Thân mật

//ˈpʌmpkɪn//

Nghĩa đen: Pumpkin

Come on, pumpkin, time to brush your teeth.

Come on, pumpkin, time to brush your teeth.

🌍

A typical endearment for children, especially in the US. Because of jack-o'-lantern culture and Thanksgiving food, pumpkin feels cozy and familiar in America. Because it can sound childish, it is less common in adult relationships, but it does happen.

Ở Mỹ, pumpkin là một trong những cách gọi thân mật phổ biến nhất dành cho trẻ em. Bạn nghe nó ít hơn giữa các cặp đôi trưởng thành, nhưng không phải là không có. Pumpkin gắn với nhiều liên tưởng cảm xúc ở Mỹ như Lễ Tạ Ơn, trang trí mùa thu, và tuổi thơ, nên nó tự nhiên trở thành cách gọi thân mật.

Sunshine

Thân mật

//ˈsʌnʃaɪn//

Nghĩa đen: Sunlight

Good morning, sunshine! Did you have sweet dreams?

Good morning, sunshine! Did you have sweet dreams?

🌍

A warm endearment for children, especially common as a morning greeting. The image of sunshine, warmth, cheer, positive energy, makes it a natural endearment. You can also say it romantically to a partner, but it is mainly a parental form.

Sunshine là một trong những cách gọi thân mật giàu chất thơ nhất trong tiếng Anh. Nó nói rằng người đó làm ngày của bạn ấm lên như ánh nắng. Bố mẹ hay dùng vào buổi sáng, nhưng bạn cũng có thể nói với người yêu: You are my sunshine, đây cũng là tên một bài hát tiếng Anh kinh điển.

Button

Thân mật

//ˈbʌtən//

Nghĩa đen: Button

You're as cute as a button, aren't you?

You're as cute as a button, aren't you?

🌍

The fixed English phrase 'cute as a button' suggests a button is small, round, and symmetrical, so it feels cute. Mainly an endearment for small children. You hear it mostly in the US and the United Kingdom.

Cụm as cute as a button trong tiếng Anh xuất phát từ nước Mỹ thế kỷ 19, khi những chiếc cúc nhỏ, cân đối tượng trưng cho sự đáng yêu và duyên dáng tí hon. Button cũng có thể đứng một mình như cách gọi thân mật cho trẻ nhỏ, nhất là ở Mỹ.

Little one

Thân mật

//ˈlɪtəl wʌn//

Nghĩa đen: Little one

Sleep tight, little one. Tomorrow is a new adventure.

Sleep tight, little one. Tomorrow is a new adventure.

🌍

A gentle, parental endearment for small children. It has a lullaby feel. People do not say it to adults, it clearly belongs to parent-child vocabulary. Common in both the United Kingdom and the US.

Little one là một trong những cách gọi thân mật dịu dàng nhất của bố mẹ trong tiếng Anh. Bạn thường nghe nó lúc đi ngủ, khi dỗ con ốm, hoặc trong những khoảnh khắc ấm áp giữa bố mẹ và con. Bách khoa toàn thư của Crystal ghi nhận rằng các cách gọi thân mật nhiều từ như vậy đặc biệt phổ biến trong lời nói của bố mẹ trong tiếng Anh, so với những ngôn ngữ dựa nhiều hơn vào hệ thống hậu tố thân mật phức tạp.


Tình huống nên tránh

Các cách gọi thân mật trong tiếng Anh không phù hợp trong mọi tình huống. Khác biệt văn hóa rất quan trọng ở điểm này.

⚠️ Tránh dùng cách gọi thân mật ở nơi làm việc và trong tình huống trang trọng

Các cách gọi thân mật tiếng Anh thuộc về giao tiếp không trang trọng. Hãy tránh dùng trong các tình huống dưới đây, vì chúng có thể nghe thô hoặc gượng:

  • Ở nơi làm việc: Gọi đồng nghiệp hoặc sếp là honey, sweetie, hoặc babe có thể bị xem là thiếu chuyên nghiệp, và có thể bị coi là quấy rối tình dục trong văn hóa công sở nói tiếng Anh.
  • Trong phỏng vấn xin việc: Đừng dùng bất kỳ cách gọi thân mật nào với người phỏng vấn.
  • Trong email gửi người lạ: Dear + tên là lời mở đầu trang trọng, nhưng honeydarling sẽ nghe không phù hợp.
  • Với người mới quen: Trừ khi bạn đang ở bối cảnh vùng miền tại Anh nơi love tự nhiên với người lạ, đừng dùng cách gọi thân mật ngay lần gặp đầu.

Một ngoại lệ quan trọng: trong y tế, nhất là chăm sóc người cao tuổi, y tá và người chăm sóc thường gọi bệnh nhân là love hoặc dear. Ở Anh điều này có thể tự nhiên và ấm áp, không thô.


Bảng tóm tắt

Cách gọi thân mậtAi nói, nói với aiBối cảnh
HoneyNgười yêu, bố mẹ nói với con, miền Nam nước MỹDạng hằng ngày ở Mỹ, có thể trung tính ở miền Nam
DarlingNgười yêu, bố mẹ, rộng hơn trong tiếng Anh AnhKinh điển, cảm giác kiểu Anh và thanh lịch
SweetheartNgười yêu, bố mẹ nói với conẤm áp, thân mật, ở Mỹ và Anh
Babe / BabyQuan hệ tình cảm, bạn bè (giữa phụ nữ)Hiện đại, trẻ trung, không trang trọng
AngelNgười yêu, bố mẹ, bạn bè khi cảm ơnThể hiện sự tốt bụng của ai đó
LoveNhân viên ở Anh nói với người lạ, người yêuTheo vùng ở Anh, có thể trung tính
DearTrong tiếng Anh Anh và tiếng Anh Ireland, thường người lớn tuổiChừng mực, lịch sự, cũng dùng trong văn viết trang trọng
PetPhương ngữ miền Bắc nước Anh và ScotlandDạng kiểu Anh rất theo vùng
SweetieBạn bè, người yêu, bố mẹẤm áp, trực tiếp, ở Mỹ và Anh
HunBạn bè (khi viết)Giao tiếp số, nhắn tin
PumpkinBố mẹ nói với trẻ nhỏĐặc trưng Mỹ, cảm giác trẻ con
SunshineBố mẹ nói với con, người yêuBuổi sáng, cách gọi ấm áp
ButtonDành cho trẻ nhỏGắn với “cute as a button”
Little oneBố mẹ nói với trẻ nhỏNhư lời ru, dịu dàng

Luyện tập với nội dung tiếng Anh thật

Học các cách gọi thân mật tiếng Anh từ sách cho bạn nền tảng tốt, nhưng chúng chỉ bắt đầu tự nhiên khi bạn nghe chúng trong ngữ cảnh thật: trong phim, series, một cuộc cãi vã lớn tiếng, hoặc một câu thì thầm, với phát âm và cảm xúc thật.

Với ứng dụng Wordy, bạn có thể xem phim và series tiếng Anh thật với phụ đề tương tác. Nếu một cảnh có honey hoặc darling, bạn có thể chạm một lần để xem phát âm, bối cảnh văn hóa, và câu ví dụ, thay vì phải dừng trải nghiệm xem để tra từ điển.

Trong hướng dẫn của chúng tôi về những bộ phim hay nhất để học tiếng Anh, bạn sẽ thấy các gợi ý cụ thể, từ phim hài lãng mạn đến phim chính kịch kiểu Anh, giúp bạn gắn các cách nói này với tiếng Anh đời thực.

Câu hỏi thường gặp

Cách gọi thân mật phổ biến nhất trong tiếng Anh là gì?
Một số cách phổ biến nhất là “honey” (/ˈhʌni/) ở Mỹ giữa các cặp đôi và cả bố mẹ với con, “love” (/lʌv/) trong tiếng Anh Anh, đôi khi dùng cả với người lạ (tài xế taxi và phục vụ ở London hay nói), “darling” (/ˈdɑːrlɪŋ/) nghe lịch sự và hơi kiểu Anh, và “babe” (/beɪb/) trong các mối quan hệ hiện đại.
Trong tiếng Anh có thể gọi người lạ là 'love' hoặc 'dear' không?
Có, nhưng cách này gắn mạnh với tiếng Anh Anh. Ở Anh, nhất là London, Birmingham và Yorkshire, nhân viên cửa hàng, xe buýt hoặc quán cà phê có thể gọi khách lạ là “love”, “dear” hoặc “pet”. Nhiều người Mỹ thấy lạ. Ở Mỹ, “honey” đôi khi dùng với người lạ ở miền Nam, nhưng ít hơn.
Từ 'pet' nghĩa là gì khi dùng như cách gọi thân mật trong tiếng Anh?
“Pet” (/pɛt/) là cách gọi thân mật đặc trưng ở miền Bắc nước Anh và tiếng Anh Scotland, gần nghĩa “dear” hoặc “darling”. Nó phổ biến trong phương ngữ vùng Newcastle (Geordie). Từ này cũng có thể dùng để gọi người lạ theo kiểu thân thiện.
Sự khác nhau giữa 'babe' và 'baby' trong tiếng Anh là gì?
“Babe” (/beɪb/) và “baby” (/ˈbeɪbi/) là biệt danh hiện đại cho các cặp đôi, tương tự “sweetie”. “Babe” ngắn hơn và nghe 'ngầu' hơn một chút. “Babe” cũng hay dùng giữa bạn bè, nhất là phụ nữ gọi nhau, đặc biệt ở Mỹ. Cả hai đều thân mật, tránh dùng trong tình huống trang trọng.
Nên gọi người yêu bằng gì trong tiếng Anh?
Các cách gọi phổ biến gồm “honey”, “babe”, “baby”, “sweetheart”, “darling” và “love”. Trong văn hóa nói tiếng Anh không có quy tắc cứng, các cặp đôi thường chọn từ thấy tự nhiên. “Angel”, “gorgeous”, “sunshine” và nhiều lựa chọn sáng tạo khác cũng rất bình thường.

Nguồn và tài liệu tham khảo

  1. Crystal, David (2019). Bách khoa toàn thư Cambridge về ngôn ngữ tiếng Anh. Cambridge University Press, ấn bản thứ 3.
  2. Trudgill, Peter and Hannah, Jean (2008). Tiếng Anh quốc tế. Routledge, ấn bản thứ 5.
  3. Oxford English Dictionary (2025). oed.com.
  4. Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.

Bắt đầu học với Wordy

Xem clip phim thật và tăng vốn từ vựng ngay trong lúc xem. Tải miễn phí.

Tải về trên App StoreTải trên Google PlayCó trên Chrome Web Store

Thêm hướng dẫn ngôn ngữ