← กลับไปที่บล็อก
🇯🇵ญี่ปุ่น

คำเรียกคนในครอบครัวภาษาญี่ปุ่น, คู่มือคำศัพท์ 家族 แบบครบถ้วน พร้อมความต่าง uchi-soto

โดย Sandorอัปเดต: 20 กุมภาพันธ์ 2569อ่าน 9 นาที

คำตอบด่วน

ภาษาญี่ปุ่นมีคำศัพท์ครอบครัวครบ 2 ชุด เมื่อพูดถึงครอบครัวของเราเอง จะใช้คำแบบถ่อมตน เช่น 母 (haha, แม่), 父 (chichi, พ่อ), 兄 (ani, พี่ชาย) แต่เมื่อพูดถึงครอบครัวของคนอื่น จะเปลี่ยนเป็นคำแบบยกย่อง เช่น お母さん (okaasan), お父さん (otousan), お兄さん (oniisan) ความต่างแบบ uchi-soto (ใน-นอก) นี้เป็นพื้นฐานของความสุภาพในภาษาญี่ปุ่น และถือว่าโดดเด่นเมื่อเทียบกับภาษาหลักของโลกหลายภาษา

คำศัพท์ครอบครัวในภาษาญี่ปุ่นไม่เหมือนภาษาในยุโรปเลย ในภาษาไทย เรามีคำว่า "แม่" คำเดียว แต่ภาษาญี่ปุ่นมีระบบแยกกันสองชุดอย่างชัดเจน คือชุดหนึ่งใช้พูดถึงครอบครัวของตัวเองกับคนนอก และอีกชุดหนึ่งใช้เรียกครอบครัวของคนอื่น ความต่างแบบ uchi-soto (ใน-นอก) นี้ไม่ใช่แค่มารยาทเสริม แต่เป็นคุณลักษณะทางไวยากรณ์หลักที่ผู้พูดทุกคนต้องใช้ให้ถูก ไม่ว่าคุณจะค้นหา "คำศัพท์ครอบครัวภาษาญี่ปุ่น" เพื่อท่องเที่ยว เรียน หรือคุยกับคนญี่ปุ่น คู่มือนี้รวมสิ่งที่คุณต้องรู้ไว้ครบ

จากข้อมูลปี 2024 ของ Ethnologue ภาษาญี่ปุ่นมีเจ้าของภาษาประมาณ 125 ล้านคน และเป็นภาษาที่มีผู้พูดมากเป็นอันดับ 9 ของโลก Japan Foundation รายงานว่ามีคนเรียนภาษาญี่ปุ่นทั่วโลก 3.8 ล้านคน และคำศัพท์ครอบครัวมักติดอันดับชุดคำที่จำเป็นที่สุดในหลักสูตรระดับเริ่มต้นเสมอ เพราะถ้าใช้ผิด จะสื่อว่าคุณยังไม่เข้าใจโครงสร้างสังคมญี่ปุ่นอย่างพื้นฐาน

"Japanese kinship terminology exemplifies what anthropologist G.P. Murdock classified as a 'bifurcate collateral' system, distinguishing not only between the speaker's own family and others' families, but also between older and younger siblings, a level of specificity rare among the world's major languages."

(G.P. Murdock, Social Structure, Free Press, 1949)

คู่มือนี้ครอบคลุมคำศัพท์ครอบครัวมากกว่า 25 คำ จัดตามระบบ uchi-soto พร้อมคันจิ ฮิรางานะ การออกเสียง และเหตุผลทางวัฒนธรรมของความต่างแต่ละแบบ ถ้าต้องการฝึกแบบโต้ตอบกับคอนเทนต์ภาษาญี่ปุ่นจริง เข้าไปที่ หน้าการเรียนภาษาญี่ปุ่น ของเรา


ระบบ Uchi-Soto: ทำไมภาษาญี่ปุ่นถึงมีคำเรียกครอบครัวสองชุด

ก่อนจะจำคำทีละคำ คุณต้องเข้าใจหลักการที่ควบคุมคำทั้งหมดก่อน สังคมญี่ปุ่นทำงานบนแนวคิด uchi (内, ข้างใน) และ soto (外, ข้างนอก) ครอบครัวของคุณคือกลุ่ม "ข้างใน" ส่วนคนอื่นทั้งหมดคือ "ข้างนอก"

เวลาพูดกับคนนอกครอบครัวเกี่ยวกับญาติของตัวเอง คุณใช้ คำแบบถ่อมตัว คือคำเรียบๆ ที่ตั้งใจลดสถานะของครอบครัวตัวเอง แต่เวลาพูดถึงสมาชิกครอบครัวของคนอื่น คุณใช้ คำแบบยกย่อง คือรูปสุภาพที่มักมีคำนำหน้า お หรือคำลงท้าย さん เพื่อยกสถานะของเขา

นี่ไม่ใช่เรื่อง "กันเองกับทางการ" แบบภาษาไทย แต่เป็นเรื่องว่า "พูดถึงของเรา" หรือ "พูดถึงของเขา" ซีอีโอที่คุยกับเพื่อนร่วมงานเรื่องแม่ของตัวเองจะพูดว่า 母 (haha) ซึ่งเป็นรูปถ่อมตัว แต่ซีอีโอคนเดิมถ้าพูดถึงแม่ของเพื่อนร่วมงานจะพูดว่า お母さん (okaasan) ซึ่งเป็นรูปยกย่อง ถ้าสลับใช้ผิด นี่คือหนึ่งในความผิดพลาดที่คนเรียนภาษาญี่ปุ่นทำแล้วคนญี่ปุ่นสังเกตได้ชัดที่สุด

⚠️ ความผิดพลาดที่พบบ่อยที่สุด

ห้ามใช้ お母さん (okaasan) ตอนเล่าให้คนอื่นฟังเกี่ยวกับแม่ของคุณเอง ถ้าคุณพูด 「お母さんは元気です」 (okaasan wa genki desu) กับหัวหน้า มันหมายความว่าคุณกำลังพูดถึงแม่ของเขา หรือคุณกำลังทำผิดมารยาททางสังคมอย่างรุนแรง รูปที่ถูกคือ 「母は元気です」 (haha wa genki desu) กฎนี้ใช้กับคำเรียกครอบครัวทุกคำ


สรุปแบบเร็ว: คำศัพท์ครอบครัวทั้งหมดในภาพรวม


ครอบครัวของตัวเอง: คำแบบถ่อมตัว (内 Uchi)

นี่คือคำที่คุณใช้เมื่ออธิบายครอบครัวของคุณให้คนนอกครอบครัวฟัง เช่น เพื่อนร่วมงาน ครู คนแปลกหน้า หรือใครก็ตามที่ไม่ได้อยู่ในบ้านเดียวกับคุณ

父 (ちち)

พ่อ, ออกเสียง: chichi (CHEE-chee) นี่คือคำถ่อมตัวสำหรับพ่อของคุณเอง ใช้เมื่อพูดกับคนนอกครอบครัว ตัวอย่าง: 「父は東京で働いています」(chichi wa Toukyou de hataraite imasu, "พ่อของฉันทำงานอยู่ที่โตเกียว") คันจิ 父 ยังอยู่ในคำว่า 父親 (chichioya) ซึ่งเป็นคำพ้องความหมายที่เป็นทางการขึ้นเล็กน้อย แปลว่า "พ่อ (ในฐานะผู้ปกครอง)"

母 (はは)

แม่, ออกเสียง: haha (HAH-hah) เป็นคำถ่อมตัวสำหรับแม่ของคุณเอง ตัวอย่าง: 「母は料理が上手です」(haha wa ryouri ga jouzu desu, "แม่ของฉันทำอาหารเก่ง") คันจิ 母 ใช้สร้างคำประสม เช่น 母国 (bokoku, บ้านเกิด, แปลตรงตัวว่า "ประเทศแม่") และ 母語 (bogo, ภาษาแม่)

兄 (あに)

พี่ชาย, ออกเสียง: ani (AH-nee) ใช้เฉพาะพี่ชายที่อายุมากกว่าคุณ ตัวอย่าง: 「兄は大阪に住んでいます」(ani wa Oosaka ni sunde imasu, "พี่ชายของฉันอยู่โอซาก้า") ภาษาญี่ปุ่นไม่มีคำกลางๆ ที่แปลว่า "พี่น้องผู้ชาย" แบบไม่ระบุอายุ คุณต้องระบุว่าแก่กว่าหรืออ่อนกว่าเสมอ

姉 (あね)

พี่สาว, ออกเสียง: ane (AH-neh) ใช้เฉพาะพี่สาวที่อายุมากกว่าคุณ ตัวอย่าง: 「姉は医者です」(ane wa isha desu, "พี่สาวของฉันเป็นหมอ") เหมือนกับ 兄 คำนี้ใช้เฉพาะพี่ที่แก่กว่าเท่านั้น

弟 (おとうと)

น้องชาย, ออกเสียง: otouto (oh-TOH-toh) ตัวอย่าง: 「弟はまだ高校生です」(otouto wa mada koukousei desu, "น้องชายของฉันยังเรียนมัธยมปลายอยู่")

妹 (いもうと)

น้องสาว, ออกเสียง: imouto (ee-MOH-toh) ตัวอย่าง: 「妹は来年大学に入ります」(imouto wa rainen daigaku ni hairimasu, "น้องสาวของฉันจะเข้ามหาวิทยาลัยปีหน้า")

🌍 พี่กับน้อง: ทำไมถึงสำคัญ

ภาษาญี่ปุ่นบังคับให้คุณระบุว่าพี่น้องแก่กว่าหรืออ่อนกว่า เพราะลำดับอายุถูกฝังอยู่ในภาษา พี่ (兄/姉) มีสถานะทางสังคมสูงกว่าน้อง (弟/妹) และสิ่งนี้สะท้อนในคำเรียกในชีวิตประจำวัน เด็กมักเรียกพี่ว่า お兄ちゃん (oniichan) หรือ お姉ちゃん (oneechan) ส่วนพี่มักเรียกน้องด้วยชื่อ ลำดับชั้นนี้ขยายไปถึงปฏิสัมพันธ์ทางสังคมญี่ปุ่นทั้งหมด ไม่ใช่แค่ในครอบครัว


ครอบครัวของคนอื่น: คำแบบยกย่อง (外 Soto)

เมื่อพูดถึงสมาชิกครอบครัวของคนอื่น ให้เปลี่ยนมาใช้รูปสุภาพเหล่านี้ คำนำหน้า お และคำลงท้าย さん เป็นสัญญาณของความเคารพ

お父さん (おとうさん)

พ่อ (ของคนอื่น), ออกเสียง: otousan (oh-TOH-san) ใช้เวลาถามหรือพูดถึงพ่อของอีกฝ่าย ตัวอย่าง: 「お父さんはお元気ですか?」(otousan wa ogenki desu ka?, "คุณพ่อสบายดีไหม") คำนี้ยังเป็นคำที่เด็กใช้เรียกพ่อของตัวเองโดยตรงด้วย

お母さん (おかあさん)

แม่ (ของคนอื่น), ออกเสียง: okaasan (oh-KAH-san) ตัวอย่าง: 「お母さんによろしくお伝えください」(okaasan ni yoroshiku otsutae kudasai, "ฝากความคิดถึงถึงคุณแม่ด้วย") เด็กก็ใช้คำนี้เรียกแม่ของตัวเองที่บ้านเช่นกัน

お兄さん (おにいさん)

พี่ชาย (ของคนอื่น), ออกเสียง: oniisan (oh-NEE-san) ตัวอย่าง: 「お兄さんは何をされていますか?」(oniisan wa nani wo sarete imasu ka?, "พี่ชายทำงานอะไรอยู่") ยังใช้เรียกผู้ชายวัยหนุ่มที่ไม่รู้จักในบริบทกันเองได้ด้วย

お姉さん (おねえさん)

พี่สาว (ของคนอื่น), ออกเสียง: oneesan (oh-NEH-san) ตัวอย่าง: 「お姉さんは結婚されていますか?」(oneesan wa kekkon sarete imasu ka?, "พี่สาวแต่งงานแล้วหรือยัง") เหมือน お兄さん คำนี้ยังใช้เรียกผู้หญิงวัยหนุ่มที่ไม่ค่อยรู้จักได้ด้วย

💡 เรียกตรงๆ กับพูดถึง: หน้าที่สองแบบ

คำเรียกครอบครัวแบบยกย่องมีสองหน้าที่ หนึ่งคือใช้พูดถึงสมาชิกครอบครัวของคนอื่น สองคือใช้เป็นคำที่คุณเรียกสมาชิกครอบครัวของตัวเองโดยตรงที่บ้าน เด็กจะเรียก 「お母さん!」(okaasan!) เพื่อเรียกความสนใจของแม่ แต่เมื่อเด็กคนเดิมเล่าเรื่องแม่ให้ครูฟัง จะเปลี่ยนเป็น 「母が...」(haha ga...) รูปถ่อมตัวไม่ใช้เป็นคำเรียกตรงๆ เด็ดขาด


ญาติขยาย

คำศัพท์ญาติขยายในภาษาญี่ปุ่นยังคงใช้ตรรกะ uchi-soto แบบเดิม และเพิ่มความต่างตามว่าเป็นญาติที่แก่กว่าหรืออ่อนกว่าพ่อแม่ของคุณ

祖父 (そふ) / おじいさん

คุณปู่/ตา, รูปถ่อมตัว: sofu (SOH-foo), รูปยกย่อง: ojiisan (oh-JEE-san) รูปถ่อมตัว 祖父 ใช้เมื่อเล่าให้คนอื่นฟังเกี่ยวกับคุณปู่/ตาของคุณ เด็กมักเรียกคุณปู่ว่า おじいちゃん (ojiichan) ซึ่งเป็นรูปเอ็นดู คันจิ 祖 แปลว่า "บรรพบุรุษ" และอยู่ในคำว่า 祖先 (sosen, บรรพบุรุษ) และ 祖国 (sokoku, ประเทศมาตุภูมิ)

祖母 (そぼ) / おばあさん

คุณย่า/ยาย, รูปถ่อมตัว: sobo (SOH-boh), รูปยกย่อง: obaasan (oh-BAH-san) ตัวอย่าง: 「祖母は九十歳です」(sobo wa kyuujussai desu, "คุณย่าหรือคุณยายของฉันอายุ 90 ปี") รูปเอ็นดูคือ おばあちゃん (obaachan)

伯父・叔父 (おじ) / おじさん

ลุง: ภาษาญี่ปุ่นแยกระหว่างพี่ของพ่อแม่ (伯父 ใช้คันจิ 伯 ที่หมายถึง "พี่") กับน้องของพ่อแม่ (叔父 ใช้ 叔 ที่หมายถึง "น้อง") ทั้งสองอ่านว่า oji เหมือนกัน แต่คันจิให้ข้อมูลสายญาติที่สำคัญ รูปสุภาพของทั้งคู่คือ おじさん (ojisan) ระวังความยาวสระ: おじさん (ojisan, ลุง) กับ おじいさん (ojiisan, คุณปู่/ตา) เพิ่ม い อีกตัวเดียว เปลี่ยนรุ่นญาติทันที

伯母・叔母 (おば) / おばさん

ป้า: ใช้ความต่างพี่/น้องแบบเดียวกัน 伯母 (oba) สำหรับพี่สาวของพ่อแม่ และ 叔母 (oba) สำหรับน้องสาวของพ่อแม่ รูปสุภาพคือ おばさん (obasan) ระวังสระเช่นกัน: おばさん (obasan, ป้า) กับ おばあさん (obaasan, คุณย่า/ยาย)

従兄弟 (いとこ)

ลูกพี่ลูกน้อง, ออกเสียง: itoko (ee-TOH-koh) คันจิของคำว่า "ลูกพี่ลูกน้อง" เปลี่ยนตามเพศและอายุเมื่อเทียบกับคุณ เช่น 従兄 (ลูกพี่ลูกน้องผู้ชายที่แก่กว่า), 従弟 (ผู้ชายที่อ่อนกว่า), 従姉 (ผู้หญิงที่แก่กว่า), 従妹 (ผู้หญิงที่อ่อนกว่า) แต่ในชีวิตจริง คนส่วนใหญ่มักเขียน いとこ ด้วยฮิรางานะ แล้วให้บริบทช่วยบอกความต่าง

🌍 おじさん และ おばさん นอกบริบทครอบครัว

คำว่า おじさん (ojisan) และ おばさん (obasan) ใช้กว้างกว่าความหมายในครอบครัวมาก คนญี่ปุ่นมักเรียกผู้ชายวัยกลางคนว่า おじさん และผู้หญิงวัยกลางคนว่า おばさん แม้ไม่มีความเกี่ยวข้องทางญาติ เรื่องนี้อาจละเอียดอ่อน การถูกเรียก おばさん ครั้งแรกเป็นเหมือนหมุดหมายทางวัฒนธรรม (และไม่ใช่ทุกคนจะชอบ) เพราะสื่อว่าคุณข้ามจาก "วัยหนุ่มสาว" ไปสู่ "วัยกลางคน" ในสายตาสังคม


คำเรียกครอบครัวแบบสมัยใหม่และกันเอง

ครอบครัวญี่ปุ่นยุคปัจจุบัน โดยเฉพาะคนรุ่นใหม่ ใช้คำยืมและคำกันเองเพิ่มขึ้นควบคู่กับระบบดั้งเดิม

ผลสำรวจภาษาแห่งชาติปี 2024 ของ Agency for Cultural Affairs พบว่าการใช้ パパ (papa) และ ママ (mama) เพิ่มขึ้นมากในครอบครัวที่มีเด็กอายุต่ำกว่า 10 ปี อย่างไรก็ตาม ผู้ใหญ่ญี่ปุ่นส่วนมากจะเปลี่ยนไปใช้ お父さん/お母さん เมื่อเข้าสู่วัยรุ่น และระบบถ่อมตัว 父/母 ยังถูกใช้แน่นอนในงานทางการและการสื่อสารทางธุรกิจ

"The coexistence of traditional keigo-based kinship terms with modern casual forms like パパ and ママ reflects a broader shift in Japanese family structure, but the uchi-soto distinction in reference terms shows no sign of weakening."

(Agency for Cultural Affairs (文化庁), National Language Survey Report, 2024)


ระบบ 家 (Ie): บริบททางประวัติศาสตร์

คำศัพท์ครอบครัวภาษาญี่ปุ่นมีรากจากระบบ 家 (ie, ครัวเรือน) ซึ่งเป็นโครงสร้างทางกฎหมายและสังคมที่ครอบงำญี่ปุ่นตั้งแต่ยุคเมจิ (1868) จนถูกยกเลิกอย่างเป็นทางการในปี 1947 ภายใต้ระบบ ie ครอบครัวเป็นหน่วยสืบสายฝ่ายชาย และมีผู้ชายคนโตเป็นหัวหน้าบ้าน ครัวเรือน ไม่ใช่ปัจเจกบุคคล คือหน่วยพื้นฐานของสังคม

ประวัตินี้อธิบายลักษณะหลายอย่างของคำศัพท์ครอบครัวสมัยใหม่ คำว่า 家内 (kanai แปลตรงตัวว่า "ข้างในบ้าน") เคยเป็นคำถ่อมตัวมาตรฐานที่หมายถึง "ภรรยาของฉัน" สะท้อนความคาดหวังว่าผู้หญิงดูแลเรื่องในบ้าน แม้ 家内 ยังเข้าใจได้ แต่คนญี่ปุ่นรุ่นใหม่จำนวนมากชอบใช้ 妻 (tsuma, ภรรยา) เพราะเป็นคำกลางมากกว่า เช่นเดียวกัน 主人 (shujin แปลตรงตัวว่า "นาย/เจ้านาย") ที่หมายถึง "สามีของฉัน" กำลังถูกแทนที่ด้วย 夫 (otto) ในหมู่คนรุ่นใหม่ที่มองนัยลำดับชั้นว่าไม่ทันสมัย

ระบบ ie แบบดั้งเดิมยังอธิบายว่าทำไมภาษาญี่ปุ่นแยก 伯父 (ลุงที่แก่กว่าพ่อแม่) ออกจาก 叔父 (ลุงที่อ่อนกว่าพ่อแม่) เพราะในระบบ ie ลำดับการเกิดกำหนดการสืบทอดและอำนาจในครัวเรือน ทำให้ความต่างนี้สำคัญทั้งทางกฎหมายและสังคม

🌍 คำเรียกคู่สมรสที่เปลี่ยนไป

การลดการใช้ 主人 (shujin, 'นาย/เจ้านาย') และ 家内 (kanai, 'ข้างในบ้าน') สะท้อนการเปลี่ยนแปลงบทบาททางเพศในญี่ปุ่น ผลสำรวจ NHK ปี 2023 พบว่าผู้พูดอายุต่ำกว่า 40 ปีนิยมใช้ 夫 (otto, สามี) และ 妻 (tsuma, ภรรยา) มากขึ้นในฐานะคำที่เป็นกลางกว่า ในภาษาพูดกันเอง 旦那 (danna, สามีแบบกันเอง) และ 嫁 (yome, ภรรยา, เดิมหมายถึง 'เจ้าสาว') ก็พบได้บ่อย แต่ทั้งคู่มีนัยแบบดั้งเดิม


คำเรียกพี่น้อง: ลำดับอายุ

หนึ่งในจุดเด่นที่สุดของคำศัพท์ครอบครัวภาษาญี่ปุ่นคือการต้องแยก "พี่" กับ "น้อง" เสมอ ตารางนี้สรุประบบคำเรียกพี่น้องทั้งหมด

ความสัมพันธ์รูปถ่อมตัว (ของตัวเอง)รูปยกย่อง (ของคนอื่น)แบบกันเอง/ใช้เรียกตรงๆ
พี่ชาย兄 (ani)お兄さん (oniisan)お兄ちゃん (oniichan)
น้องชาย弟 (otouto)弟さん (otoutosan)ชื่อ + くん (kun)
พี่สาว姉 (ane)お姉さん (oneesan)お姉ちゃん (oneechan)
น้องสาว妹 (imouto)妹さん (imoutosan)ชื่อ + ちゃん (chan)
พี่น้อง (รวม)兄弟 (kyoudai)ご兄弟 (gokyoudai)N/A

สังเกตว่าน้องมักถูกเรียกด้วยชื่อ ไม่ใช่ด้วยตำแหน่ง พี่สาวจะเรียกน้องชายว่า たろう (Tarou) แต่น้องชายจะเรียกพี่สาวว่า お姉ちゃん (oneechan) ความไม่สมมาตรนี้ตอกย้ำลำดับอายุ คือพี่มีคำนำหน้า แต่น้องมีชื่อ

คำรวม 兄弟 (kyoudai, พี่น้อง) แปลตรงตัวว่า "พี่ชาย + น้องชาย" สำหรับพี่น้องผู้หญิงมีคำว่า 姉妹 (shimai, "พี่สาว + น้องสาว") แต่ใช้ไม่บ่อยเท่า ในการใช้งานจริง 兄弟 มักครอบคลุมพี่น้องทุกแบบไม่ว่าชายหญิง คล้ายกับที่ภาษาไทยบางครั้งใช้คำว่า "พี่น้อง" แบบรวมเพศตามบริบท


ฝึกคำศัพท์ครอบครัวด้วยคอนเทนต์ภาษาญี่ปุ่นจริง

ฉากครอบครัวมีอยู่แทบทุกเรื่องในละครญี่ปุ่น อนิเมะ และภาพยนตร์ บทสนทนาบนโต๊ะอาหาร การทะเลาะในบ้าน การไปพบพ่อแม่ของแฟน สถานการณ์เหล่านี้ทำให้คุณได้ยินคำศัพท์ครอบครัวแบบ uchi-soto ซ้ำๆ ในบริบทอารมณ์จริง คุณจะสังเกตได้เร็วว่าตัวละครสลับใช้ 母 กับ お母さん ตามคนที่กำลังคุยด้วยอย่างไร

หนังญี่ปุ่นและอนิเมะมีประโยชน์มากสำหรับการฟังคำกันเอง (パパ, ママ, お兄ちゃん) ที่ตำรามักให้ความสำคัญน้อย ลองดู คู่มืออนิเมะและหนังที่ดีที่สุดสำหรับเรียนภาษาญี่ปุ่น ของเรา เพื่อดูคำแนะนำที่มีบทสนทนาครอบครัวเยอะ

Wordy ให้คุณดูคอนเทนต์ภาษาญี่ปุ่นพร้อมซับแบบโต้ตอบ แตะคำเรียกครอบครัวคำไหนก็ได้เพื่อดูคันจิ การอ่าน และว่าเป็นรูปถ่อมตัวหรือรูปยกย่อง แทนที่จะท่องจากลิสต์อย่างเดียว คุณจะซึมซับระบบ uchi-soto แบบเป็นธรรมชาติจากการดูว่าคนญี่ปุ่นใช้จริงอย่างไร เข้าไปที่ บล็อก เพื่อดูคู่มือภาษาญี่ปุ่นเพิ่มเติม หรือไปที่ หน้าการเรียนภาษาญี่ปุ่น เพื่อเริ่มฝึกได้เลยวันนี้

คำถามที่พบบ่อย

ทำไมภาษาญี่ปุ่นมีคำว่า 'แม่' สองแบบ?
ภาษาญี่ปุ่นใช้ 母 (haha) เมื่อพูดถึงแม่ของตัวเองกับคนนอก และใช้ お母さん (okaasan) เมื่อพูดถึงแม่ของคนอื่น หรือใช้เรียกแม่ของตัวเองโดยตรง หลักนี้สะท้อนความต่าง uchi-soto (ใน-นอก) ที่ทำให้เราถ่อมครอบครัวตัวเองและให้เกียรติครอบครัวคนอื่น
คำว่า 'ครอบครัว' ภาษาญี่ปุ่นพูดว่าอะไร?
คำว่า 'ครอบครัว' ในภาษาญี่ปุ่นคือ 家族 (kazoku, คะ-โซะ-คุ) คันจิสองตัวหมายถึง 'บ้าน' (家) และ 'ตระกูลหรือเผ่า' (族) ถ้าพูดถึงครอบครัวของคนอื่นแบบสุภาพ ใช้ ご家族 (gokazoku) โดยเติมคำนำหน้าให้เกียรติ ご
兄 กับ 弟 ต่างกันยังไงในภาษาญี่ปุ่น?
兄 (ani) แปลว่า 'พี่ชาย' และ 弟 (otouto) แปลว่า 'น้องชาย' ภาษาญี่ปุ่นต้องระบุว่าเป็นพี่หรือน้อง จึงไม่มีคำกลางที่แปลว่า 'พี่น้องผู้ชาย' แบบรวมๆ รูปแบบยกย่องคือ お兄さん (oniisan) และ 弟さん (otoutosan)
คนญี่ปุ่นใช้คำว่า パパ กับ ママ ไหม?
ใช้, パパ (papa) และ ママ (mama) พบมากขึ้นในครอบครัวญี่ปุ่นรุ่นใหม่ โดยเฉพาะบ้านที่มีเด็กเล็ก แต่พอโตเป็นผู้ใหญ่ หลายคนจะเปลี่ยนไปใช้ お父さん/お母さん มากกว่า ในบริบททางการและเวลาพูดกับคนนอก คำว่า 父/母 ยังเป็นคำมาตรฐานของผู้ใหญ่
คำว่า 'ลุง' ภาษาญี่ปุ่นพูดว่าอะไร?
ภาษาญี่ปุ่นมีคำว่า 'ลุง' สองแบบตามอายุเทียบกับพ่อหรือแม่: 伯父 (oji) สำหรับพี่ชายของพ่อหรือแม่ และ 叔父 (oji) สำหรับน้องชายของพ่อหรือแม่ ออกเสียงเหมือนกันว่า 'oji' แต่คันจิต่างกัน รูปสุภาพใช้ おじさん (ojisan)

แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง

  1. Agency for Cultural Affairs (文化庁), แบบสำรวจภาษาประจำชาติเรื่องความสุภาพและคำเรียกเครือญาติ (2024)
  2. The Japan Foundation (国際交流基金), รายงานผลสำรวจการศึกษาภาษาญี่ปุ่นในต่างประเทศ (2024)
  3. Ethnologue: Languages of the World, รายการข้อมูลภาษา Japanese, ฉบับที่ 27 (2024)
  4. Murdock, G.P. Social Structure (Free Press, 1949), การจัดประเภทคำศัพท์เครือญาติ

เริ่มเรียนรู้กับ Wordy

ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

ดาวน์โหลดบน App Storeดาวน์โหลดได้ที่ Google Playพร้อมใช้งานใน Chrome เว็บสโตร์

คู่มือภาษาเพิ่มเติม