← กลับไปที่บล็อก
🇮🇹อิตาลี

คำสแลงและสำนวนอิตาลี: 20+ วลีจำเป็นที่คนอิตาลีใช้จริง

โดย Sandorอัปเดต: 28 มีนาคม 2569อ่าน 10 นาที

คำตอบด่วน

คำสแลงอิตาลีที่สำคัญที่สุดคือ 'Figo/a' (FEE-goh) แปลว่า 'เท่' หรือ 'เจ๋ง' แต่สแลงอิตาลีแตกต่างกันมากตามภูมิภาค ชาวโรมพูด 'Daje!' (ไปกัน!) ชาวมิลานพูด 'Bella lì' (ดีเลย) ชาวเนเปิลส์พูด 'Uè!' (เฮ้!) ส่วนคำที่ใช้ได้ทั่วประเทศคือ 'Boh!' (ไม่รู้ หรือ ช่างมัน) มักมาพร้อมยักไหล่แบบเว่อร์ๆ นี่อาจเป็นสิ่งที่อิตาลีที่สุดที่คุณจะได้เรียนรู้

ทำไมสแลงภาษาอิตาลีถึงไม่เหมือนที่ไหน

สแลงภาษาอิตาลีไม่ได้มีระบบเดียว แต่มียี่สิบระบบ ทุกเมืองใหญ่ ตั้งแต่โรม มิลาน ไปจนถึงเนเปิลส์ ต่างพัฒนาคำไม่เป็นทางการของตัวเอง จากอิทธิพลของภาษาถิ่นในแต่ละภูมิภาคมาหลายศตวรรษ การเข้าใจสำนวนพวกนี้คือเส้นแบ่งระหว่างภาษาอิตาลีแบบตำรา กับภาษาที่คนอิตาลีใช้จริง

ตามข้อมูลปี 2024 ของ Ethnologue ภาษาอิตาลีมีผู้พูดทั่วโลกประมาณ 85 ล้านคน แต่ภายใน 20 แคว้นของอิตาลี ความหลากหลายทางภาษานั้นน่าทึ่ง Accademia della Crusca ซึ่งเป็นสถาบันด้านภาษาที่เก่าแก่ที่สุดของอิตาลี (ก่อตั้งปี 1583) ได้บันทึกไว้ว่า ภาษาถิ่นในแต่ละพื้นที่ยังคงเติมสแลงใหม่ๆ ให้ภาษาอิตาลีมาตรฐานอยู่เสมอ

"สแลงภาษาอิตาลีคือสะพานที่มีชีวิต ระหว่างภาษาถิ่นเก่าและภาษาอิตาลีมาตรฐานสมัยใหม่ คนแต่ละรุ่นสร้างภาษาใหม่ขึ้นมาอีกครั้ง แต่รากของภูมิภาคยังมองเห็นได้เสมอ"

(Tullio De Mauro, La storia linguistica dell'Italia unita, Laterza)

คู่มือนี้รวมสแลงภาษาอิตาลีที่จำเป็นมากกว่า 20 คำ แบ่งตามหมวดหมู่ ได้แก่ สำนวนที่ใช้ได้ทั่วประเทศ สแลงใช้ในชีวิตประจำวัน สำนวนท้องถิ่นจากโรม มิลาน และเนเปิลส์ และสแลงวัยรุ่นที่คุณจะได้ยินบนโซเชียลมีเดีย แต่ละคำมีการออกเสียง ตัวอย่าง และบริบททางวัฒนธรรมที่ช่วยให้คุณใช้ได้อย่างเป็นธรรมชาติ


อ้างอิงด่วน: สแลงภาษาอิตาลีแบบภาพรวม


สแลงภาษาอิตาลีที่ใช้ได้ทั่วประเทศ

สำนวนกลุ่มนี้คนเข้าใจและใช้กันทั่วอิตาลี ไม่ว่าคุณจะอยู่ภูมิภาคไหน มันคือแกนหลักของภาษาอิตาลีแบบไม่เป็นทางการ และคุณจะได้ยินวันละหลายสิบครั้งในทุกเมืองของอิตาลี

Figo/a

สแลง

/FEE-goh / FEE-gah/

ความหมายตามตัวอักษร: ลูกฟิก (ผลไม้)

Quella macchina è troppo figa!

รถคันนั้นเท่มาก!

🌍

คำคุณศัพท์สแลงที่ใช้ได้สารพัดที่สุดในอิตาลี ใช้บรรยายอะไรก็ได้ที่เท่ น่าดึงดูด หรือดูน่าประทับใจ มีรากคำมาจาก 'fico' (ลูกฟิก) Treccani บันทึกพัฒนาการของคำนี้จากผลไม้ไปเป็นสแลงตลอดศตวรรษที่ 20

Figo คือมีดพกสารพัดประโยชน์ของสแลงอิตาลี คน รถ ร้านอาหาร หนัง รองเท้า อะไรก็ได้ที่ดูเจ๋งสามารถเป็น figo ได้ คำนี้ผันตามเพศแบบภาษาอิตาลีมาตรฐาน คือ figo ใช้กับเพศชาย และ figa ใช้กับเพศหญิง แต่ต้องระวังว่า figa บางบริบทอาจหยาบคาย (สื่อถึงอวัยวะเพศหญิง) ดังนั้นบริบทและน้ำเสียงสำคัญมาก

คำอุทาน Che figata! (keh fee-GAH-tah) แปลตรงตัวประมาณว่า "ความฟิกอะไรขนาดนั้น!" เป็นวิธีมาตรฐานในการบอกว่าอะไรสักอย่างเจ๋งมาก คุณจะได้ยินบ่อยมากในหมู่คนอิตาลีอายุต่ำกว่า 50 ปี

Boh!

ไม่เป็นทางการ

/BOH/

ความหมายตามตัวอักษร: (ไม่มี เป็นคำอุทานล้วนๆ)

Dove vuoi mangiare stasera?, Boh!

คืนนี้อยากไปกินที่ไหน?, ไม่รู้สิ!

🌍

มักมาพร้อมท่ายักไหล่และกางฝ่ามือ พจนานุกรมของ Zanichelli จัดให้เป็นหนึ่งในคำอุทานที่ใช้บ่อยที่สุดในภาษาอิตาลี ใช้ได้ทุกวัย ทุกภูมิภาค ทุกชนชั้น

Boh อาจเป็นเสียงที่ "อิตาลีที่สุด" เท่าที่มีอยู่ มันสื่อความไม่แน่ใจ ความเฉยๆ หรือการปฏิเสธแบบไม่อยากผูกมัด คำนี้แทบไม่มีรากศัพท์จริงๆ มันคือเสียงล้วนๆ ท่าทางล้วนๆ และความเป็นอิตาลีล้วนๆ ตาม Lo Zingarelli ของ Zanichelli คำนี้เข้าไปอยู่ในพจนานุกรมมาตรฐานช่วงกลางศตวรรษที่ 20 แต่คนอิตาลียักไหล่แล้วพูดแบบนี้มานานกว่านั้นมาก

หัวใจคือวิธีพูด: ปากกลม พยางค์เดียวชัดๆ ยกไหล่ กางมือ ถ้าไม่มีท่าทาง มันก็เป็นแค่ครึ่งเดียวของ Boh

🌍 ท่าทางคือส่วนหนึ่งของคำ

ในการสื่อสารแบบอิตาลี ภาษามือไม่ใช่ของตกแต่ง แต่มันมีความหมาย Boh! ถ้าไม่ยักไหล่จะไม่สมบูรณ์ งานวิจัยจากมหาวิทยาลัยในกรุงโรมพบว่า ผู้พูดภาษาอิตาลีประมวลผลท่าทางและคำพูดเป็นหน่วยการสื่อสารเดียวกัน ไม่ได้แยกเป็นคนละช่องทาง

Magari!

ไม่เป็นทางการ

/mah-GAH-ree/

ความหมายตามตัวอักษร: มาจากกรีก 'makári' (ได้รับพร/โชคดี)

Vuoi venire in vacanza con noi? (Magari!

อยากไปเที่ยวพักผ่อนกับพวกเราไหม?) อยากไปมาก! / ถ้าได้ก็คงดีมาก!

🌍

เป็นหนึ่งในคำอิตาลีที่แปลยากที่สุด อาจหมายถึง 'ถ้าได้ก็ดี,' 'อยากให้เป็นแบบนั้น,' 'หวังว่า,' หรือแม้แต่ 'บางที/อาจจะ' ความหมายขึ้นอยู่กับบริบทและน้ำเสียงล้วนๆ

Magari เป็นคำที่ผู้เรียนภาษาอิตาลีมักหลงรัก แล้วก็ใช้ให้ถูกยาก มันยัดความหมายได้หลายแบบในคำเดียว Treccani ระบุว่ามาจากกรีก makári (ได้รับพร, โชคดี) แล้วค่อยๆ ผ่านภาษาถิ่นทางใต้จนกลายเป็นภาษาอิตาลีกระแสหลัก

ถ้าพูดเดี่ยวๆ เป็นคำอุทาน (Magari!) จะสื่อความอยากแรงๆ แต่ถ้าอยู่ในประโยค (Magari domani piove, พรุ่งนี้อาจจะฝนตก) จะทำหน้าที่เหมือน "บางที" ความสองหน้าของคำนี้ทำให้มันดูเป็นอิตาลีมาก คือคำเดียวที่สื่อได้ทั้งความปรารถนาแรงๆ และความไม่แน่ใจแบบชิลๆ

Dai!

ไม่เป็นทางการ

/DAH-ee/

ความหมายตามตัวอักษร: ให้สิ (รูปคำสั่งของ 'dare')

Dai, andiamo! Siamo già in ritardo.

เอาน่า ไปกันเถอะ! เราสายแล้วนะ

🌍

ใช้ได้ทั่วอิตาลี สื่อได้ทั้งการให้กำลังใจ ('Dai, ce la puoi fare!', เอาน่า คุณทำได้!), ความหงุดหงิด ('Dai, sbrigati!', เอาน่า รีบๆ!), หรือความไม่เชื่อ ('Ma dai!', ไม่มีทาง!)

Dai ตามหลักไวยากรณ์คือคำสั่งบุรุษที่สองของ dare (ให้) แต่ในสแลงมันไม่เกี่ยวกับการให้เลย มันทำหน้าที่เป็นคำเร่งอารมณ์สารพัดประโยชน์ เวอร์ชัน Ma dai! (mah DAH-ee) จะเปลี่ยนความหมายไปทางไม่เชื่อหรือแปลกใจ คล้าย "ไม่มีทาง!" หรือ "จริงดิ!" ในภาษาไทย


สแลงใช้สบายๆ ในชีวิตประจำวัน

สำนวนกลุ่มนี้อยู่ในบทสนทนาไม่เป็นทางการทุกวัน ไม่ได้จำกัดภูมิภาค คนอิตาลีทั่วประเทศใช้ในสถานการณ์สบายๆ

Tipo/a

สแลง

/TEE-poh/

ความหมายตามตัวอักษร: ประเภท / ชนิด

C'era questo tipo che parlava al telefono fortissimo.

มีผู้ชายคนนึงคุยโทรศัพท์เสียงดังมาก

🌍

ใช้เหมือนคำว่า 'เพื่อน/ผู้ชายคนนั้น' หรือคำเติมในประโยคแบบ 'แบบว่า' ในภาษาไทย ในหมู่คนอายุน้อย 'tipo' ยังใช้เป็นคำฟิลเลอร์ได้ เช่น 'Era, tipo, bellissimo' (มันแบบว่า สวยมาก)

Tipo มีชีวิตแบบสแลงอยู่สองแบบ แบบแรกเป็นคำนาม แปลประมาณว่า "ผู้ชายคนนั้น" หรือ "หมอนั่น" (quel tipo) แบบที่สองเป็นคำฟิลเลอร์ ใช้เหมือนคำว่า "แบบว่า" ในภาษาไทย คนอิตาลีวัยรุ่นจะสอดมันเข้าไปในประโยคบ่อยๆ

Beccarsi

สแลง

/behk-KAR-see/

ความหมายตามตัวอักษร: จิก (เหมือนนก)

Ci becchiamo al bar alle otto?

เจอกันที่บาร์ตอนสองทุ่มไหม?

🌍

วิธีพูดไม่เป็นทางการที่มาตรฐานสำหรับ 'นัดเจอ' หรือ 'ไปเจอกัน' มาจาก 'beccare' (จิก) ภาพคือเหมือนนกหาเจอกัน ใช้ได้ทั่วอิตาลี ทุกวัย ในภาษาพูดสบายๆ

เวลาคนอิตาลีนัดเพื่อน พวกเขาจะพูดว่า si beccano คำกริยามาตรฐานอย่าง incontrarsi (พบกัน) ฟังดูเป็นทางการเกินไปสำหรับการนัดแบบชิลๆ Beccarsi เลยลงตัวมาก คือกันเอง อบอุ่น และคนเข้าใจทั่วประเทศ

Al verde

ไม่เป็นทางการ

/ahl VEHR-deh/

ความหมายตามตัวอักษร: อยู่ที่สีเขียว

Non posso uscire stasera, sono al verde.

คืนนี้ออกไปไม่ได้ ฉันถังแตก

🌍

เป็นสแลงเก่าแก่ของอิตาลี Accademia della Crusca สืบที่มาถึงการประมูลยุคกลาง ที่ใช้เทียน เมื่อเทียนไหม้ถึงฐานสีเขียว เวลาก็หมด (และเงินก็หมด)

ที่มาของ al verde น่าสนใจจริงๆ Accademia della Crusca อธิบายว่า ในอิตาลียุคกลาง การประมูลใช้เทียนที่ฐานทาสีเขียว เมื่อเปลวไฟไหม้ถึงสีเขียว การประมูลก็จบ คือเวลาหมด และในเชิงเปรียบเทียบคือเงินหมด ผ่านไปหกร้อยปี คนอิตาลียังพูดว่า sono al verde เมื่อกระเป๋าเงินว่างอยู่เลย

Sbronzo/a

สแลง

/ZBRON-tsoh / ZBRON-tsah/

ความหมายตามตัวอักษร: (ไม่แน่ชัด อาจเลียนเสียง)

Marco era completamente sbronzo alla festa ieri sera.

เมื่อวานที่ปาร์ตี้ Marco เมามาก

🌍

คำไม่เป็นทางการที่ใช้ทั่วไปสำหรับ 'เมา' หยาบน้อยกว่าคำเทียบในบางภาษา รูปกริยา 'sbronzarsi' (เมา/ไปเมา) ก็ใช้บ่อยเหมือนกัน คำอื่นๆ เช่น 'brillo' (กรึ่มๆ) และ 'ubriaco fradicio' (เมาแฉะ)

ภาษาอิตาลีมีคำละเอียดสำหรับระดับความเมา Brillo (BREEL-loh) คือกรึ่มๆ แบบอารมณ์ดี Sbronzo คือเมาจริงจัง ส่วน Ubriaco fradicio (oo-bree-AH-koh FRAH-dee-choh, เมาแฉะ) คือขั้นสุด การเลือกคำให้ตรงระดับเป็นสัญญาณของความคล่อง

Andare fuori di testa

สแลง

/ahn-DAH-reh FWOH-ree dee TEHS-tah/

ความหมายตามตัวอักษร: ออกไปนอกหัวของตัวเอง

Sto andando fuori di testa con questo esame.

ฉันจะบ้ากับข้อสอบนี้แล้ว

🌍

ใช้ได้ทั้งความเครียด ('จะเสียสติแล้ว'), ความตื่นเต้น ('คลั่งเพลงนี้มาก'), หรือความโกรธจริงๆ ('เดือดจัด') ต้องดูบริบทว่าเป็นความหมายไหน

สำนวนนี้ใช้ได้กว้างมาก นักเรียนเครียดเรื่องสอบก็ andando fuori di testa แฟนเพลงที่อินกับเพลงใหม่ก็ andando fuori di testa คนที่โมโหเรื่องใบสั่งจอดรถก็ andando fuori di testa ความยืดหยุ่นคล้ายสำนวนในภาษาไทย แต่มีความดราม่าแบบอิตาลีมากกว่า


สแลงท้องถิ่น: โรม มิลาน และเนเปิลส์

สแลงท้องถิ่นของอิตาลี (gergo regionale) คือจุดที่ภาษาน่าสนใจจริงๆ แต่ละเมืองใหญ่มีสำนวนที่คนท้องถิ่นใช้ทุกวัน แต่ฟังดูแปลกแม้กับคนอิตาลีจากภูมิภาคอื่น

⚠️ ใช้สแลงท้องถิ่นอย่างมีสติ

ถ้าคุณใช้สแลงโรมในมิลาน หรือใช้สำนวนเนเปิลส์ในตูริน มันอาจฟังขัดๆ หรือดูตลกได้ ถ้าคุณไม่แน่ใจว่าบริบททางภาษาของพื้นที่คืออะไร ให้ยึดสแลงที่ใช้ได้ทั่วประเทศจากหัวข้อก่อนหน้า

สแลงโรม (Romanesco)

สแลงของโรมที่เรียกว่า romanesco เป็นที่รู้จักทั่วประเทศผ่านหนังและทีวีอิตาลี ตั้งแต่ Federico Fellini ไปจนถึงซีรีส์ยุคใหม่อย่าง Suburra

Daje!

สแลง

/DAH-yeh/

ความหมายตามตัวอักษร: การออกเสียงแบบโรมของ 'dai' (เอาน่า)

Daje, Roma! Forza!

ไปเลย โรม! เอาเลย!

🌍

คำเอกลักษณ์ของโรม เดิมคือการออกเสียง 'dai' แบบ romanesco แล้วกลายเป็นสัญลักษณ์ทางวัฒนธรรม แฟนบอลตะโกนใน Stadio Olimpico เพื่อนใช้ให้กำลังใจ และเห็นได้บนเสื้อยืดกับสติกเกอร์รถทั่วโรม

Daje สำหรับโรมก็เหมือน "Forza" สำหรับอิตาลีทั้งประเทศ คือเป็นคำปลุกใจสารพัดประโยชน์ มันดังไปทั่วโลกจากวัฒนธรรมฟุตบอลของ AS Roma แต่จริงๆ ใช้ได้ทุกสถานการณ์ ทั้งเชียร์เพื่อน ตื่นเต้น หรือฮึดทำงานยากๆ

Anvedi!

สแลง

/ahn-VEH-dee/

ความหมายตามตัวอักษร: คำย่อแบบโรมของ 'and you see' (e vedi)

Anvedi che macchina! È una Ferrari!

ดูรถคันนั้นสิ! เป็น Ferrari เลย!

🌍

romanesco ล้วนๆ ใช้แสดงความแปลกใจ ชื่นชม หรือไม่อยากเชื่อกับสิ่งที่เห็น มักมาพร้อมชี้นิ้วหรือพยักหน้าไปทางสิ่งนั้น

Anvedi เป็นคำย่อที่เข้าใจได้จริงๆ ในภาษาถิ่นโรม มันบีบวลี e vedi (แล้วดูสิ) ให้กลายเป็นคำอุทานเดียว ถ้าคุณใช้มันนอกโรม คนจะรู้ทันทีว่าคุณเป็นคนโรม หรืออย่างน้อยก็ใช้ชีวิตในเมืองหลวงมาพอสมควร

Mica

ไม่เป็นทางการ

/MEE-kah/

ความหมายตามตัวอักษร: เศษขนมปัง (จากละติน 'mica')

Non è mica male questo ristorante!

ร้านนี้ไม่แย่เลยสักนิด!

🌍

แม้ 'mica' จะมีอยู่ในภาษาอิตาลีมาตรฐาน แต่คนโรมใช้บ่อยและเน้นมากกว่า ใช้ย้ำการปฏิเสธ เช่น 'non è mica facile' (ไม่ง่ายเลย) และใช้ถามเชิงวาทศิลป์ได้ เช่น 'Mica vorrai andare?' (คุณไม่ได้อยากไปจริงๆ ใช่ไหม?)

Mica มีอยู่ในไวยากรณ์อิตาลีมาตรฐานอยู่แล้ว แต่คนโรมเอามาใช้เป็นตัวเร่งอารมณ์ประจำตัว ในจุดที่ภาษาอิตาลีมาตรฐานอาจใช้ per niente (ไม่เลย) คนโรมจะหยิบ mica มาใช้ Treccani สืบที่มาถึงละติน mica (เศษขนมปัง) แนวคิดคือ "ไม่มีความจริงแม้แต่เศษเดียว"

สแลงมิลาน

สแลงของมิลานสะท้อนบทบาทเมืองศูนย์กลางธุรกิจและแฟชั่นของอิตาลี คือเร็ว ทันสมัย และได้รับอิทธิพลจากภาษาอังกฤษมาก

Bella lì

สแลง

/BEHL-lah LEE/

ความหมายตามตัวอักษร: สวยตรงนั้น

Ho passato l'esame!, Bella lì!

ฉันสอบผ่าน!, ดีเลย!

🌍

สำนวนมิลานสำหรับชม หรือแสดงความพอใจ ทำหน้าที่คล้าย 'ดีเลย' หรือ 'เยี่ยม' สั้น กระชับ และมีประสิทธิภาพ แบบมิลานมาก

Bella lì จับบุคลิกทางภาษาของมิลานได้ดี คือกระชับ ชมแบบพอดีๆ และไม่ดราม่า ถ้าเป็นคนโรมอาจตะโกน Daje! พร้อมโบกมือใหญ่ๆ แต่คนมิลานแค่พยักหน้าแล้วพูด Bella lì จบ งานเสร็จ ไปต่อ

สแลงเนเปิลส์

สแลงของเนเปิลส์แยกไม่ออกจากภาษาถิ่นเนเปิลส์ (napoletano) ซึ่ง UNESCO จัดว่าเป็นภาษาหนึ่งที่แยกต่างหาก คำสแลงหลายคำจากเนเปิลส์ก็ข้ามมาอยู่ในภาษาอิตาลีกระแสหลักแล้ว

Uè!

สแลง

/oo-EH/

ความหมายตามตัวอักษร: (คำอุทาน เฮ้!)

Uè, Gianni! Dove stai andando?

เฮ้ Gianni! จะไปไหน?

🌍

คำทักทายเรียกความสนใจประจำเนเปิลส์ ดัง อบอุ่น และเป็นใต้ชัดเจน จะเป็นมิตรหรือท้าทายก็ได้ ขึ้นอยู่กับความดังและบริบท ปรากฏในเพลงและหนังเนเปิลส์นับไม่ถ้วน

คือเสียงของเนเปิลส์ ดัง ตรง และเลี่ยงไม่ได้ มันอาจเป็นการทักทายตะโกนข้ามจัตุรัส หรือเป็นคำเรียกให้หันมาสนใจในตลาดที่คนแน่น ความยาวของเสียงสระและความดังเป็นตัวกำหนดอารมณ์ Uè! สั้นๆ ร่าเริงคือทักทาย แต่ Uèèè! ยาวๆ ดังๆ คือเตือนหรือเอาเรื่อง


สแลงวัยรุ่นและโซเชียลมีเดีย

สแลงวัยรุ่นอิตาลี (gergo giovanile) เปลี่ยนเร็วมาก และได้รับอิทธิพลจากภาษาอังกฤษ โซเชียลมีเดีย และดนตรี Accademia della Crusca ออกรายงานสม่ำเสมอเกี่ยวกับการเปลี่ยนแปลงนี้ โดยระบุว่าประมาณ 30% ของสแลงวัยรุ่นอิตาลีใหม่ๆ ยืมมาจากภาษาอังกฤษโดยตรง

Spettacolare

ไม่เป็นทางการ

/speht-tah-koh-LAH-reh/

ความหมายตามตัวอักษร: น่าตื่นตา / ยิ่งใหญ่

Il concerto ieri sera è stato spettacolare!

คอนเสิร์ตเมื่อคืนสุดยอดมาก!

🌍

จริงๆ ไม่ใช่สแลง (เป็นคำคุณศัพท์มาตรฐาน) แต่คนวัยรุ่นใช้ถี่มากในภาษาพูดสบายๆ เป็นคำชมสารพัดประโยชน์ ทำหน้าที่คล้าย 'สุดยอด' หรือ 'โคตรดี' ในภาษาไทย

แม้ spettacolare จะมีอยู่ในภาษาอิตาลีแบบเป็นทางการ แต่คนอายุน้อยเอามาใช้เป็นคำชมขั้นสุดที่หยิบใช้บ่อย คล้ายกับที่คนไทยบางกลุ่มใช้คำว่า "สุดยอด" บ่อยมาก มันแทนตัวเร่งอารมณ์รุ่นเก่าอย่าง fantastico และ meraviglioso ในบทสนทนาวัยรุ่นไปเยอะแล้ว

Ghostare

สแลง

/goh-STAH-reh/

ความหมายตามตัวอักษร: ghost (ยืมจากอังกฤษ)

Mi ha ghostato dopo il secondo appuntamento.

เขา/เธอหายไปเฉยๆ หลังเดตครั้งที่สอง

🌍

ยืมตรงจากอังกฤษ 'to ghost' แล้วปรับให้ผันแบบกริยาอิตาลี (ลงท้าย -are) เป็นส่วนหนึ่งของคลื่นคำยืมจากอังกฤษในศัพท์เดตและโซเชียลของอิตาลี

ภาษาอิตาลีทำกับคำต่างประเทศแบบที่ทำมาตลอด คือรับเข้ามาแล้วผันกริยา Ghost กลายเป็น ghostare ตามแพตเทิร์นกริยา -are คุณผันได้ครบเลย: io ghosto, tu ghosti, lui/lei ghosta Crusca ชี้ว่ารูปแบบการ "ทำให้เป็นอิตาลี" ของกริยาจากภาษาอังกฤษ เป็นหนึ่งในลักษณะเด่นของสแลงอิตาลีร่วมสมัย

Chillare

สแลง

/cheel-LAH-reh/

ความหมายตามตัวอักษร: chill (ยืมจากอังกฤษ)

Stasera chilliamo a casa mia?

คืนนี้มาชิลที่บ้านฉันไหม?

🌍

อีกหนึ่งตัวอย่างของการเอาคำอังกฤษมาทำเป็นกริยาอิตาลี ใช้หลักๆ ในคนอายุต่ำกว่า 30 คนอายุมากกว่าอาจพูดว่า 'rilassarsi' (ผ่อนคลาย) แทน

Chillare แสดงช่องว่างระหว่างวัยในสแลงอิตาลีได้ชัดมาก ถ้าคุณถามคุณย่าว่า chillare แปลว่าอะไร เธออาจมองงงๆ แต่ถ้าถามคนอายุ 20 เขาจะใช้มันอีกสามครั้งในประโยคถัดไป


เปรียบเทียบสแลงตามภูมิภาค

แนวคิดเดียวกันอาจพูดต่างกันสุดขั้ว ขึ้นอยู่กับว่าคุณอยู่ที่ไหนในอิตาลี:

แนวคิดโรมมิลานเนเปิลส์ภาษาอิตาลีมาตรฐาน
เท่ / เจ๋งFigo / ForteFigo / Bella lìBellilloBello / Fantastico
เอาน่า!Daje!Dai!Jamm!Dai! / Andiamo!
เฮ้!Aò!Ehi!Uè!Ehi!
ดูนั่นสิ!Anvedi!Guarda!Uè, guarda!Guarda!
เพื่อน / ผู้ชายคนนั้นEr tipoIl tipo'O guaglioneIl ragazzo
ไม่มีทาง!Ma che stai a dì?Ma va!Ma che dici?Ma davvero?

🌍 ความหลากหลายทางภาษาของอิตาลี

อิตาลีเพิ่งรวมประเทศในปี 1861 และก่อนหน้านั้นหลายศตวรรษ แต่ละภูมิภาคทำงานเหมือนรัฐแยกกัน พร้อมภาษาของตัวเอง ตาม Ethnologue อิตาลีมีภาษาที่มีผู้ใช้จริง 34 ภาษา ไม่ใช่แค่ภาษาถิ่น แต่เป็นภาษาที่แตกต่างกัน ประวัตินี้อธิบายได้ว่าทำไมสแลงท้องถิ่นถึงต่างกันแรง เมื่อเทียบกับประเทศที่มีเอกภาพทางภาษามายาวนานกว่า


ทำอย่างไรให้ฟังเป็นธรรมชาติเมื่อใช้สแลงอิตาลี

การใช้สแลงให้ถูก ไม่ได้มีแค่เรื่องคำศัพท์ แต่เป็นเรื่องจังหวะ ท่าทาง และบริบท นี่คือแนวทางที่ใช้ได้จริง

ควรทำไม่ควรทำ
เริ่มจากสแลงที่ใช้ได้ทั่วประเทศ (Boh, Dai, Figo)ผสมสแลงท้องถิ่นจากหลายเมืองเข้าด้วยกัน
ปรับพลังและอารมณ์ให้เข้ากับคนที่คุณคุยด้วยใช้สแลงในสถานการณ์ทางการหรือที่ทำงาน
ใช้คู่กับท่าทางที่เหมาะสมใช้สแลงพร่ำเพรื่อเพื่อให้ดู 'เท่' คนอิตาลีจับได้
ฟังวิธีที่คนท้องถิ่นใช้ก่อน แล้วค่อยเลียนแบบคิดว่าสแลงโรมใช้ได้เหมือนกันในมิลาน

💡 กฎ 'ฟังก่อน'

ก่อนใช้สแลงท้องถิ่น ให้ใช้เวลาหนึ่งวันแค่ฟัง สแลงอิตาลีพึ่งพาน้ำเสียงและท่าทางมาก คำเดียวกันแต่พูดคนละแบบอาจหมายถึงคนละเรื่อง Dai! พร้อมยิ้มคือให้กำลังใจ แต่ Dai! พร้อมจ้องเขม็งคือหงุดหงิด


เรียนสแลงอิตาลีผ่านหนังและทีวี

อ่านเรื่องสแลงช่วยให้คุณได้คำศัพท์ แต่การได้ยินในบริบทจริงต่างหากที่ทำให้จำได้ หนังอิตาลีเป็นหนึ่งในแหล่งที่ดีที่สุดสำหรับสแลงธรรมชาติแบบเฉพาะภูมิภาค สแลงโรมมีแทบทุกฉากใน Suburra และ Romanzo Criminale ภาษาถิ่นเนเปิลส์เป็นแรงขับของ Gomorra และ L'Amica Geniale ส่วนสแลงวัยรุ่นที่ใช้ทั่วประเทศ ลองดูคอเมดี้ร่วมสมัยอย่าง Perfetti Sconosciuti จะเหมาะมาก

Wordy ให้คุณดูหนังและซีรีส์อิตาลีพร้อมซับแบบโต้ตอบได้ แตะสแลงคำไหนก็เห็นความหมาย การออกเสียง และบริบทภูมิภาคแบบเรียลไทม์ แทนที่จะท่องเป็นลิสต์ คุณจะซึมซับสแลงจากบทสนทนาจริงพร้อมน้ำเสียงที่เป็นธรรมชาติ

ถ้าอยากได้คอนเทนต์ภาษาอิตาลีเพิ่ม ลองดู บล็อก ของเรา มีไกด์อย่าง หนังที่ดีที่สุดสำหรับเรียนภาษาอิตาลี คุณยังเข้าไปที่หน้า เรียนภาษาอิตาลี เพื่อเริ่มฝึกกับสื่ออิตาลีจริงได้ตั้งแต่วันนี้

คำถามที่พบบ่อย

คำสแลงอิตาลีที่ใช้บ่อยที่สุดคือคำว่าอะไร
'Figo' (FEE-goh) หรือ 'figa' (FEE-gah) มักถูกมองว่าเป็นคำสแลงที่พบบ่อยที่สุดในอิตาลี หมายถึง 'เท่' 'เจ๋ง' หรือ 'น่าดึงดูด' แล้วแต่บริบท คำอุทาน 'Che figata!' (โคตรเจ๋ง!) ได้ยินบ่อยมากในหมู่วัยรุ่นทั่วประเทศ
'Boh' แปลว่าอะไรในภาษาอิตาลี
'Boh' (BOH) เป็นคำที่คนอิตาลีใช้ทั่วประเทศเพื่อสื่อความไม่แน่ใจหรือไม่แคร์ ความหมายอาจเป็น 'ไม่รู้' 'ใครจะไปรู้' หรือ 'ช่างมัน' ขึ้นอยู่กับน้ำเสียง มักพูดพร้อมยักไหล่และกางมือ เป็นท่าทางที่เป็นเอกลักษณ์มากของอิตาลี
'Magari' แปลว่าอะไรในภาษาอิตาลี
'Magari' (mah-GAH-ree) เป็นคำอิตาลีที่แปลตรงตัวได้ยากมาก อาจหมายถึง 'ถ้าได้ก็คงดี!' 'อยากให้เป็นแบบนั้น!' 'หวังว่า!' หรือแม้แต่ 'ก็อาจจะ' ถ้ามีคนถาม 'Vuoi venire in Italia?' ตอบว่า 'Magari!' คือ 'อยากไปมาก!' หรือ 'ถ้าได้ก็คงสุดยอด!'
คำสแลงอิตาลีเหมือนกันทั่วประเทศไหม
ไม่เหมือนกัน คำสแลงอิตาลีต่างกันมากตามภูมิภาค โรมมีสแลงของตัวเอง (romanesco) เช่น 'Daje!' และ 'Anvedi!' มิลานใช้คำอย่าง 'Bella lì' เนเปิลส์มีสแลงที่เข้มข้นและได้รับอิทธิพลจากภาษาถิ่นเนเปิลส์ รู้ว่าคำไหนมาจากที่ไหนช่วยให้ไม่พูดผิดที่ผิดทาง
'Dai' หรือ 'Daje' แปลว่าอะไรในภาษาอิตาลี
'Dai' (DAH-ee) เป็นสแลงอิตาลีมาตรฐาน แปลได้ว่า 'เอาน่า!' 'ไปกัน!' หรือ 'เร็วเข้า!' ส่วนแบบโรมคือ 'Daje' (DAH-yeh) จะเน้นอารมณ์มากกว่า และดังขึ้นจากวัฒนธรรมป๊อปของโรม ทั้งสองคำใช้ได้ทั้งให้กำลังใจ เร่งเร้า หรือแสดงความไม่เชื่อ ขึ้นอยู่กับน้ำเสียง

แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง

  1. Treccani, พจนานุกรมภาษาอิตาลีออนไลน์ (treccani.it)
  2. Zanichelli, Lo Zingarelli: พจนานุกรมภาษาอิตาลี, ฉบับปี 2024
  3. Eble, C., Slang and Sociability: In-Group Language Among College Students (University of North Carolina Press)
  4. Ethnologue: Languages of the World, ฉบับที่ 27, รายการข้อมูลภาษาอิตาลี (2024)
  5. Accademia della Crusca, คำปรึกษาด้านภาษา: Il gergo giovanile

เริ่มเรียนรู้กับ Wordy

ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

ดาวน์โหลดบน App Storeดาวน์โหลดได้ที่ Google Playพร้อมใช้งานใน Chrome เว็บสโตร์

คู่มือภาษาเพิ่มเติม