← กลับไปที่บล็อก
🇮🇹อิตาลี

คำสแลงและสำนวนอิตาลี: 20+ วลีจำเป็นที่คนอิตาลีใช้จริง

โดย Sandor20 กุมภาพันธ์ 2569อ่าน 10 นาที

คำตอบด่วน

คำสแลงอิตาลีที่จำเป็นที่สุดคือ 'Figo/a' (FEE-goh) แปลว่า 'เท่' หรือ 'เจ๋ง' แต่สแลงอิตาลีแตกต่างกันมากตามภูมิภาค ชาวโรมพูดว่า 'Daje!' (ไปกัน!) ชาวมิลานพูดว่า 'Bella lì' (เจ๋งเลย) และชาวเนเปิลส์พูดว่า 'Uè!' (เฮ้!) ส่วนคำที่ใช้ได้ทั่วประเทศคือ 'Boh!' (ไม่รู้ หรือ ช่างมัน) พร้อมท่ายักไหล่แบบเว่อร์ๆ อาจเป็นสิ่งที่อิตาเลียนที่สุดที่คุณจะได้เรียนรู้

ทำไมสแลงภาษาอิตาลีถึงไม่เหมือนที่ไหน

สแลงภาษาอิตาลีไม่ใช่ระบบเดียว แต่มียี่สิบระบบ ทุกเมืองใหญ่ ตั้งแต่โรมไปมิลานไปเนเปิลส์ ต่างพัฒนาคำไม่เป็นทางการของตัวเอง จากภาษาถิ่นในแต่ละภูมิภาคที่สั่งสมมาหลายศตวรรษ การเข้าใจสำนวนเหล่านี้คือความต่างระหว่างภาษาอิตาลีแบบตำรา กับภาษาที่คนอิตาลีพูดจริง

ตามข้อมูลปี 2024 ของ Ethnologue มีผู้พูดภาษาอิตาลีทั่วโลกประมาณ 85 ล้านคน แต่ใน 20 แคว้นของอิตาลี ความหลากหลายทางภาษาน่าทึ่งมาก Accademia della Crusca ซึ่งเป็นสถาบันด้านภาษาที่เก่าแก่ที่สุดของอิตาลี (ก่อตั้งปี 1583) บันทึกไว้ว่า ภาษาถิ่นในแต่ละพื้นที่เติมสแลงใหม่ๆ ให้ภาษาอิตาลีมาตรฐานอย่างต่อเนื่อง

"สแลงภาษาอิตาลีคือสะพานที่มีชีวิต ระหว่างภาษาถิ่นเก่าและภาษาอิตาลีมาตรฐานสมัยใหม่ คนแต่ละรุ่นสร้างภาษาใหม่ แต่รากภูมิภาคยังมองเห็นได้"

(Tullio De Mauro, La storia linguistica dell'Italia unita, Laterza)

คู่มือนี้รวมสแลงภาษาอิตาลีที่จำเป็นมากกว่า 20 คำ แบ่งตามหมวดหมู่: สำนวนสากลที่ทุกคนใช้, สแลงสบายๆ ในชีวิตประจำวัน, สำนวนท้องถิ่นจากโรม มิลาน และเนเปิลส์, และสแลงวัยรุ่นที่คุณจะได้ยินบนโซเชียลมีเดีย แต่ละคำมีการออกเสียง ตัวอย่าง และบริบททางวัฒนธรรมที่ช่วยให้คุณใช้ได้อย่างเป็นธรรมชาติ


สรุปด่วน: สแลงภาษาอิตาลีแบบเห็นภาพรวม


สแลงภาษาอิตาลีแบบสากล

สำนวนเหล่านี้คนเข้าใจและใช้ทั่วอิตาลี ไม่ว่าคุณอยู่แคว้นไหน มันคือแกนหลักของภาษาอิตาลีแบบไม่เป็นทางการ และคุณจะได้ยินวันละหลายสิบครั้งในทุกเมืองของอิตาลี

Figo/a

สแลง

/FEE-goh / FEE-gah/

ความหมายตามตัวอักษร: ลูกฟิก (ผลไม้)

Quella macchina è troppo figa!

รถคันนั้นโคตรเท่เลย!

🌍

คำคุณศัพท์สแลงที่ใช้ได้สารพัดที่สุดในอิตาลี ใช้บอกว่าเท่ น่าดึงดูด หรือเจ๋งมาก ใช้รากคำจาก 'fico' (ลูกฟิก) Treccani บันทึกพัฒนาการจากชื่อผลไม้ไปเป็นสแลงตลอดศตวรรษที่ 20

Figo คือมีดพกอเนกประสงค์ของสแลงอิตาลี คน รถ ร้านอาหาร หนัง รองเท้า อะไรที่ดูเจ๋งก็เป็น figo ได้ คำนี้ผันตามเพศแบบมาตรฐานของภาษาอิตาลี คือ figo สำหรับเพศชาย และ figa สำหรับเพศหญิง โปรดระวังว่า figa อาจหยาบในบางบริบท (สื่อถึงอวัยวะเพศหญิง) ดังนั้นบริบทและน้ำเสียงสำคัญมาก

คำอุทาน Che figata! (keh fee-GAH-tah) แปลตรงตัวประมาณว่า “ฟิกสุดๆ อะไรแบบนั้น” เป็นวิธีมาตรฐานในการบอกว่าสิ่งนั้นเจ๋งมาก คุณจะได้ยินบ่อยมากในหมู่คนอิตาลีอายุต่ำกว่า 50 ปี

Boh!

ไม่เป็นทางการ

/BOH/

ความหมายตามตัวอักษร: (ไม่มี, เป็นคำอุทานล้วนๆ)

Dove vuoi mangiare stasera?, Boh!

คืนนี้อยากไปกินที่ไหน?, ไม่รู้สิ!

🌍

มักมาพร้อมท่ายักไหล่และกางฝ่ามือ พจนานุกรมของ Zanichelli จัดว่าเป็นหนึ่งในคำอุทานที่ใช้บ่อยที่สุดในภาษาอิตาลี คนทุกวัย ทุกภูมิภาค ทุกชนชั้นใช้

Boh อาจเป็นเสียงที่ “อิตาลีที่สุด” เท่าที่มีอยู่ มันสื่อความไม่แน่ใจ ความเฉยๆ หรือการไม่อยากตัดสินใจแบบอารมณ์ดี คำนี้แทบไม่มีรากศัพท์จริงๆ มันคือเสียงล้วนๆ ท่าทางล้วนๆ แบบอิตาลีล้วนๆ ตาม Lo Zingarelli ของ Zanichelli คำนี้เข้าไปอยู่ในพจนานุกรมมาตรฐานช่วงกลางศตวรรษที่ 20 แต่คนอิตาลียักไหล่แล้วพูดแบบนี้มานานกว่านั้นมาก

หัวใจอยู่ที่การ “ส่งคำ” คือปากกลม พูดสั้นชัดหนึ่งพยางค์ ยักไหล่ และกางฝ่ามือ ถ้าไม่มีท่าทาง มันก็เป็นแค่ครึ่งเดียวของ Boh เท่านั้น

🌍 ท่าทางคือส่วนหนึ่งของคำ

ในการสื่อสารของคนอิตาลี ภาษามือไม่ใช่ของตกแต่ง แต่มันมีความหมาย Boh! ถ้าไม่ยักไหล่จะไม่สมบูรณ์ งานวิจัยจากมหาวิทยาลัยโรมพบว่า ผู้พูดภาษาอิตาลีประมวลผลท่าทางและคำพูดเป็นหน่วยเดียว ไม่ได้แยกเป็นสองช่องทาง

Magari!

ไม่เป็นทางการ

/mah-GAH-ree/

ความหมายตามตัวอักษร: มาจากภาษากรีก 'makári' (ได้รับพร, โชคดี)

Vuoi venire in vacanza con noi? (Magari!

อยากไปเที่ยวกับพวกเราไหม? ได้ก็ดีสิ! / โคตรอยากเลย!

🌍

เป็นหนึ่งในคำอิตาลีที่แปลตรงๆ ยากที่สุด อาจหมายถึง 'ถ้าได้ก็ดีสิ', 'อยากให้เป็นแบบนั้น', 'หวังว่า', หรือแม้แต่ 'อาจจะ' ความหมายขึ้นอยู่กับบริบทและน้ำเสียงทั้งหมด

Magari เป็นคำที่ผู้เรียนภาษาอิตาลีมักหลงรัก แล้วก็ใช้ให้ถูกยาก มันรวมความหมายได้อย่างน้อยสามแบบไว้ในคำเดียว Treccani ระบุว่ามาจากภาษากรีก makári (ได้รับพร, โชคดี) แล้วค่อยพัฒนาผ่านภาษาถิ่นทางใต้เข้าสู่ภาษาอิตาลีกระแสหลัก

ถ้าพูดเดี่ยวๆ เป็นคำอุทาน (Magari!) มันสื่อความปรารถนาแรงๆ แต่ถ้าอยู่ในประโยค (Magari domani piove, พรุ่งนี้อาจจะฝนตก) มันทำหน้าที่เหมือน “อาจจะ” ความเป็นสองหน้าของคำนี้ทำให้มันดูเป็นอิตาลีมาก คือคำเดียวที่สื่อได้ทั้งความอยากอย่างแรง และความไม่แน่ใจแบบชิลๆ

Dai!

ไม่เป็นทางการ

/DAH-ee/

ความหมายตามตัวอักษร: ให้สิ (รูปคำสั่งของ 'dare')

Dai, andiamo! Siamo già in ritardo.

เอาน่า ไปกันเถอะ! เราสายแล้วนะ

🌍

ใช้ทั่วอิตาลี ใช้ให้กำลังใจ ('Dai, ce la puoi fare!', เอาน่า คุณทำได้!), ใช้เร่ง ('Dai, sbrigati!', เร็วๆ หน่อย!), หรือใช้แสดงความไม่เชื่อ ('Ma dai!', ไม่มีทาง!)

Dai ตามหลักไวยากรณ์คือคำสั่งบุรุษที่สองของ dare (ให้) แต่ในสแลงมันไม่เกี่ยวกับการให้เลย มันทำหน้าที่เป็นคำเน้นสารพัดแบบ รูป Ma dai! (mah DAH-ee) จะเปลี่ยนความหมายไปทางไม่เชื่อหรือแปลกใจ คล้าย “ไม่มีทาง” หรือ “จริงดิ” ในภาษาไทย


สแลงสบายๆ ในชีวิตประจำวัน

สำนวนเหล่านี้อยู่ในบทสนทนาไม่เป็นทางการทุกวัน ไม่ได้จำกัดภูมิภาค คนอิตาลีทั่วประเทศใช้ในสถานการณ์สบายๆ

Tipo/a

สแลง

/TEE-poh/

ความหมายตามตัวอักษร: ประเภท, ชนิด

C'era questo tipo che parlava al telefono fortissimo.

มีผู้ชายคนนึงคุยโทรศัพท์เสียงดังมาก

🌍

ใช้เหมือนคำว่า 'ผู้ชายคนนั้น', 'หมอนั่น' หรือเป็นคำแทรกแบบ 'แบบว่า' ในภาษาไทย ในหมู่คนอายุน้อย 'tipo' ยังใช้เป็นคำฟิลเลอร์ได้ เช่น 'Era, tipo, bellissimo' (มันแบบว่า สวยมาก)

Tipo มีชีวิตแบบสแลงสองแบบ แบบแรกเป็นคำนาม หมายถึง “หมอนั่น” หรือ “ผู้ชายคนนั้น” (quel tipo, หมอนั่น) แบบที่สองเป็นคำแทรก ทำหน้าที่เหมือน “แบบว่า” ในภาษาไทย คนอิตาลีวัยรุ่นจะใส่มันในประโยคคล้ายที่คนไทยพูด “แบบว่า” หรือ “ประมาณว่า”

Beccarsi

สแลง

/behk-KAR-see/

ความหมายตามตัวอักษร: จิก (เหมือนนก)

Ci becchiamo al bar alle otto?

เจอกันที่บาร์ตอนสองทุ่มไหม?

🌍

วิธีพูดไม่เป็นทางการที่มาตรฐานสำหรับ 'นัดเจอ' หรือ 'ไปเจอกัน' มาจาก 'beccare' (จิก) ภาพคือเหมือนนกหาเจอกัน ใช้ทั่วอิตาลี ทุกวัยใช้ในภาษาพูดสบายๆ

เวลาคนอิตาลีนัดเพื่อน พวกเขาจะพูดว่า si beccano คำกริยามาตรฐานอย่าง incontrarsi (พบกัน) ฟังดูเป็นทางการเกินไปสำหรับการนัดแบบชิลๆ Beccarsi เลยลงตัว คือกันเอง อบอุ่น และคนเข้าใจทั่วประเทศ

Al verde

ไม่เป็นทางการ

/ahl VEHR-deh/

ความหมายตามตัวอักษร: อยู่ที่สีเขียว

Non posso uscire stasera, sono al verde.

คืนนี้ออกไปไม่ได้ ฉันถังแตก

🌍

เป็นสำนวนสแลงเก่าแก่ของอิตาลี Accademia della Crusca สืบที่มาถึงการประมูลด้วยเทียนในยุคกลาง เมื่อเทียนไหม้ถึงฐานสีเขียว เวลาก็หมด และเงินก็หมด

ที่มาของ al verde น่าสนใจจริงๆ Accademia della Crusca อธิบายว่า ในอิตาลียุคกลาง การประมูลใช้เทียนที่ฐานทาสีเขียว เมื่อไฟไหม้ถึงสีเขียว การประมูลจบลง คือเวลาหมด และในเชิงเปรียบเทียบคือเงินหมด ผ่านไปหกศตวรรษ คนอิตาลียังพูดว่า sono al verde เมื่อกระเป๋าเงินว่างเปล่า

Sbronzo/a

สแลง

/ZBRON-tsoh / ZBRON-tsah/

ความหมายตามตัวอักษร: (ไม่แน่ชัด, อาจเป็นคำเลียนเสียง)

Marco era completamente sbronzo alla festa ieri sera.

เมื่อคืนมาร์โกเมาหนักมากที่งานปาร์ตี้

🌍

คำไม่เป็นทางการมาตรฐานสำหรับ 'เมา' หยาบน้อยกว่าคำเทียบในภาษาไทยบางคำ รูปกริยา 'sbronzarsi' (เมา) ก็ใช้บ่อย ทางเลือกอื่นมี 'brillo' (เมานิดๆ) และ 'ubriaco fradicio' (เมาแฉะ, เมามาก)

ภาษาอิตาลีมีคำละเอียดสำหรับระดับความเมา Brillo (BREEL-loh) คือเมานิดๆ แบบอารมณ์ดี Sbronzo คือเมาจริงจัง Ubriaco fradicio (oo-bree-AH-koh FRAH-dee-choh, เมาแฉะ) คือขั้นสุด การเลือกคำให้ตรงระดับเป็นสัญญาณของความคล่อง

Andare fuori di testa

สแลง

/ahn-DAH-reh FWOH-ree dee TEHS-tah/

ความหมายตามตัวอักษร: ออกไปนอกหัวของตัวเอง

Sto andando fuori di testa con questo esame.

ฉันจะบ้าแล้วกับข้อสอบนี้

🌍

ใช้ได้ทั้งเครียด ('จะสติแตก'), ตื่นเต้นมาก ('คลั่งเพลงนี้'), หรือโกรธจัด ('เดือดมาก') บริบทเป็นตัวกำหนดความหมาย

สำนวนนี้ใช้ได้กว้างมาก นักเรียนเครียดเรื่องสอบก็ andando fuori di testa แฟนเพลงที่อินกับเพลงใหม่ก็ andando fuori di testa คนที่โมโหเรื่องใบสั่งจอดรถก็ andando fuori di testa ความยืดหยุ่นคล้ายสำนวนในภาษาไทย แต่เพิ่มความดราม่าแบบอิตาลี


สแลงท้องถิ่น: โรม มิลาน และเนเปิลส์

สแลงท้องถิ่นของอิตาลี (gergo regionale) คือจุดที่ภาษาน่าสนใจจริงๆ แต่ละเมืองใหญ่มีสำนวนที่คนท้องถิ่นใช้ทุกวัน แต่ฟังแปลกแม้แต่สำหรับคนอิตาลีจากแคว้นอื่น

⚠️ ใช้สแลงท้องถิ่นอย่างมีสติ

ถ้าคุณใช้สแลงโรมในมิลาน หรือใช้สำนวนเนเปิลส์ในตูริน มันอาจฟังขัดหูหรือดูตลกได้ ถ้าคุณไม่แน่ใจว่าบริบทภาษาของพื้นที่คือแคว้นไหน ให้ใช้สแลงสากลจากหัวข้อก่อนหน้า

สแลงโรม (Romanesco)

สแลงของโรมเรียกว่า romanesco มันดังระดับประเทศผ่านหนังและทีวีอิตาลี ตั้งแต่ Federico Fellini ไปจนถึงซีรีส์ยุคใหม่อย่าง Suburra

Daje!

สแลง

/DAH-yeh/

ความหมายตามตัวอักษร: การออกเสียงแบบโรมของ 'dai' (เอาน่า)

Daje, Roma! Forza!

ไปเลย โรม่า! สู้ๆ!

🌍

สำนวนเอกลักษณ์ของโรม เดิมคือการออกเสียง 'dai' แบบโรม แล้วกลายเป็นสัญลักษณ์ทางวัฒนธรรม แฟนบอลตะโกนที่ Stadio Olimpico เพื่อนใช้ให้กำลังใจ และเห็นได้บนเสื้อยืดกับสติ๊กเกอร์รถทั่วโรม

Daje สำหรับโรมก็เหมือน “สู้ๆ” ที่ใช้ได้สารพัด มันดังไปทั่วโลกผ่านวัฒนธรรมฟุตบอลของ AS Roma แต่จริงๆ ใช้ได้ทุกสถานการณ์ คือเชียร์เพื่อน แสดงความตื่นเต้น หรือฮึดทำงานยากๆ

Anvedi!

สแลง

/ahn-VEH-dee/

ความหมายตามตัวอักษร: คำย่อแบบโรมของ 'and you see' (e vedi)

Anvedi che macchina! È una Ferrari!

ดูรถคันนั้นสิ! เป็นเฟอร์รารี่!

🌍

โรมล้วนๆ ใช้แสดงความแปลกใจ ชื่นชม หรือไม่อยากเชื่อกับสิ่งที่เห็น มักมาพร้อมการชี้นิ้วหรือพยักหน้าไปทางสิ่งนั้น

Anvedi เป็นคำย่อที่เข้าใจได้จริงๆ ในภาษาถิ่นโรม มันบีบวลี e vedi (แล้วดูสิ) ให้เหลือเป็นคำอุทานเดียว ถ้าคุณใช้มันนอกโรม คนจะรู้ทันทีว่าคุณเป็นคนโรม หรืออยู่เมืองหลวงมานานมาก

Mica

ไม่เป็นทางการ

/MEE-kah/

ความหมายตามตัวอักษร: เศษขนมปัง (จากละติน 'mica')

Non è mica male questo ristorante!

ร้านนี้ไม่แย่เลยนะ!

🌍

แม้ 'mica' มีอยู่ในภาษาอิตาลีมาตรฐาน แต่คนโรมใช้บ่อยและเน้นกว่า มันช่วยย้ำคำปฏิเสธ เช่น 'non è mica facile' (ไม่ง่ายเลย) และใช้ถามเชิงวาทศิลป์ได้ เช่น 'Mica vorrai andare?' (คุณไม่ได้อยากไปจริงๆ ใช่ไหม?)

Mica มีอยู่ในไวยากรณ์อิตาลีมาตรฐาน แต่คนโรมเอามาใช้เป็นคำเน้นประจำตัว ในจุดที่ภาษาอิตาลีทั่วไปอาจใช้ per niente (ไม่เลย) คนโรมจะใช้ mica Treccani สืบที่มาจากละติน mica (เศษขนมปัง) แนวคิดคือ “ไม่มีแม้แต่เศษเดียว” ของความจริงในสิ่งนั้น

สแลงมิลาน

สแลงของมิลานสะท้อนบทบาทเมืองธุรกิจและแฟชั่นของอิตาลี คือเร็ว สากล และได้รับอิทธิพลจากภาษาอังกฤษมาก

Bella lì

สแลง

/BEHL-lah LEE/

ความหมายตามตัวอักษร: สวยตรงนั้น

Ho passato l'esame!, Bella lì!

ฉันสอบผ่าน!, ดีมาก!

🌍

สำนวนมิลานสำหรับชม หรือแสดงความพอใจ ทำหน้าที่เหมือน 'ดีมาก', 'เจ๋งเลย' สั้น กระชับ และเป็นมิลานมาก

Bella lì จับบุคลิกภาษาของมิลานได้ดี คือกระชับ ชมแบบพอดีๆ และไม่ดราม่า ถ้าเป็นคนโรมอาจตะโกน Daje! พร้อมโบกไม้โบกมือ แต่คนมิลานแค่พยักหน้าแล้วพูด Bella lì จบงาน แล้วไปต่อ

สแลงเนเปิลส์

สแลงของเนเปิลส์แยกไม่ออกจากภาษาถิ่นเนเปิลส์ (napoletano) ซึ่ง UNESCO จัดว่าเป็นภาษาหนึ่งที่แยกต่างหาก คำสแลงหลายคำจากเนเปิลส์ข้ามมาอยู่ในภาษาอิตาลีกระแสหลักแล้ว

Uè!

สแลง

/oo-EH/

ความหมายตามตัวอักษร: (คำอุทาน, เฮ้!)

Uè, Gianni! Dove stai andando?

เฮ้ จานนี! จะไปไหน?

🌍

คำทักทายเรียกคนแบบเนเปิลส์ ดัง อบอุ่น และเป็นใต้ชัดเจน อาจเป็นมิตรหรือท้าทายได้ ขึ้นอยู่กับเสียงและบริบท ปรากฏในเพลงและหนังเนเปิลส์นับไม่ถ้วน

คือเสียงของเนเปิลส์ คือดัง ตรง และเมินไม่ได้ มันอาจเป็นการทักทายตะโกนข้ามจัตุรัส หรือเป็นเสียงเรียกให้หันในตลาดที่คนแน่น ความยาวของสระและความดังเป็นตัวกำหนดอารมณ์ Uè! สั้นๆ ร่าเริงคือทักทาย แต่ Uèèè! ยาวๆ ดังๆ คือเตือนหรือเอาเรื่อง


สแลงวัยรุ่นและโซเชียลมีเดีย

สแลงวัยรุ่นอิตาลี (gergo giovanile) เปลี่ยนเร็วมาก และได้รับอิทธิพลจากภาษาอังกฤษ โซเชียลมีเดีย และดนตรี Accademia della Crusca ออกรายงานสม่ำเสมอเกี่ยวกับการเปลี่ยนแปลงนี้ โดยระบุว่าประมาณ 30% ของสแลงวัยรุ่นอิตาลีใหม่ๆ ยืมมาจากภาษาอังกฤษโดยตรง

Spettacolare

ไม่เป็นทางการ

/speht-tah-koh-LAH-reh/

ความหมายตามตัวอักษร: น่าตื่นตา, สุดอลังการ

Il concerto ieri sera è stato spettacolare!

คอนเสิร์ตเมื่อคืนสุดยอดมาก!

🌍

จริงๆ ไม่ใช่สแลง (เป็นคำคุณศัพท์มาตรฐาน) แต่คนวัยรุ่นใช้บ่อยมากในภาษาพูดสบายๆ เพื่อชมแบบรวมๆ ทำหน้าที่เหมือน 'สุดยอด' หรือ 'โคตรดี' ในภาษาไทย

แม้ spettacolare จะมีในภาษาอิตาลีแบบทางการ แต่คนอายุน้อยเอามาใช้เป็นคำชมหลัก คล้ายที่คนไทยบางกลุ่มใช้ “สุดยอด” บ่อยๆ มันแทนคำเน้นรุ่นเก่าอย่าง fantastico และ meraviglioso ในบทสนทนาวัยรุ่นแบบสบายๆ ไปมากแล้ว

Ghostare

สแลง

/goh-STAH-reh/

ความหมายตามตัวอักษร: เทแบบหายไป (ยืมจากอังกฤษ)

Mi ha ghostato dopo il secondo appuntamento.

เขา/เธอเทฉันหลังเดตครั้งที่สอง

🌍

ยืมตรงจากอังกฤษ 'to ghost' แล้วปรับให้ผันกริยาแบบอิตาลี (ลงท้าย -are) เป็นส่วนหนึ่งของคลื่นคำยืมจากอังกฤษในศัพท์เดตและโซเชียลของอิตาลี

ภาษาอิตาลีทำกับคำต่างประเทศเหมือนที่ทำมาตลอด คือรับมาแล้วผันกริยา Ghost กลายเป็น ghostare ตามแพตเทิร์นกริยา -are คุณผันได้ครบ เช่น io ghosto, tu ghosti, lui/lei ghosta Crusca ชี้ว่าแพตเทิร์นการ “ทำให้เป็นอิตาลี” ของกริยาภาษาอังกฤษแบบนี้ เป็นลักษณะเด่นของสแลงอิตาลีร่วมสมัย

Chillare

สแลง

/cheel-LAH-reh/

ความหมายตามตัวอักษร: ชิล (ยืมจากอังกฤษ)

Stasera chilliamo a casa mia?

คืนนี้มาชิลที่บ้านฉันไหม?

🌍

อีกตัวอย่างของการเอาคำอังกฤษมาทำเป็นกริยาอิตาลี คนอิตาลีอายุต่ำกว่า 30 ใช้เป็นหลัก คนอายุมากอาจพูด 'rilassarsi' (ผ่อนคลาย) แทน

Chillare แสดงช่องว่างระหว่างวัยในสแลงอิตาลีได้ชัด ถ้าคุณถามคุณย่าว่า chillare แปลว่าอะไร เธออาจงง แต่ถ้าถามคนอายุ 20 เขาอาจใช้มันสามครั้งในประโยคถัดไป


เปรียบเทียบสแลงท้องถิ่น

แนวคิดพื้นฐานเดียวกันอาจพูดต่างกันสุดๆ ขึ้นอยู่กับว่าคุณอยู่ที่ไหนในอิตาลี:

แนวคิดโรมมิลานเนเปิลส์ภาษาอิตาลีมาตรฐาน
เท่, เจ๋งFigo / ForteFigo / Bella lìBellilloBello / Fantastico
เอาน่า!Daje!Dai!Jamm!Dai! / Andiamo!
เฮ้!Aò!Ehi!Uè!Ehi!
ดูนั่นสิ!Anvedi!Guarda!Uè, guarda!Guarda!
หมอนั่น, ผู้ชายคนนั้นEr tipoIl tipo'O guaglioneIl ragazzo
ไม่มีทาง!Ma che stai a dì?Ma va!Ma che dici?Ma davvero?

🌍 ความหลากหลายทางภาษาของอิตาลี

อิตาลีรวมประเทศได้เพิ่งปี 1861 และก่อนหน้านั้นแต่ละแคว้นทำงานเหมือนรัฐแยกกันมาหลายศตวรรษ พร้อมภาษาของตัวเอง ตาม Ethnologue อิตาลีมีภาษาที่มีผู้ใช้จริง 34 ภาษา ไม่ใช่แค่ภาษาถิ่น แต่เป็นภาษาที่แยกกัน ประวัตินี้อธิบายได้ว่าทำไมสแลงท้องถิ่นถึงต่างกันมาก เมื่อเทียบกับประเทศที่มีเอกภาพทางภาษามานานกว่า


ทำอย่างไรให้ฟังเป็นธรรมชาติเมื่อใช้สแลงอิตาลี

การใช้สแลงให้ถูกไม่ได้มีแค่คำศัพท์ แต่มันคือจังหวะ ภาษากาย และบริบท นี่คือแนวทางที่ใช้ได้จริง

ควรทำไม่ควรทำ
เริ่มจากสแลงสากล (Boh, Dai, Figo)ผสมสแลงท้องถิ่นจากหลายเมืองเข้าด้วยกัน
ปรับพลังและอารมณ์ให้เข้ากับคนที่คุยด้วยใช้สแลงในสถานการณ์ทางการหรือที่ทำงาน
ใช้คู่กับท่าทางที่เหมาะสมใช้สแลงเยอะเพื่อให้ดู “เท่”, คนอิตาลีสังเกตได้
ฟังวิธีที่คนท้องถิ่นใช้ก่อน แล้วค่อยเลียนแบบคิดว่าสแลงโรมใช้ได้เหมือนกันในมิลาน

💡 กฎ 'ฟังก่อน'

ก่อนใช้สแลงท้องถิ่น ให้ใช้เวลาหนึ่งวันเพื่อฟังอย่างเดียว สแลงอิตาลีพึ่งน้ำเสียงและท่าทางมาก คำเดียวกันแต่ส่งต่างกันอาจแปลต่างกันสุดๆ Dai! พร้อมรอยยิ้มคือให้กำลังใจ Dai! พร้อมสายตาดุคือหงุดหงิด


เรียนสแลงอิตาลีผ่านหนังและทีวี

อ่านเรื่องสแลงช่วยให้คุณรู้คำศัพท์ แต่การได้ยินในบริบททำให้มันติดหูจริงๆ หนังอิตาลีเป็นแหล่งที่ดีมากสำหรับสแลงธรรมชาติแบบเฉพาะภูมิภาค สแลงโรมมีแทบทุกฉากใน Suburra และ Romanzo Criminale ภาษาถิ่นเนเปิลส์เป็นแกนของ Gomorra และ L'Amica Geniale ส่วนสแลงวัยรุ่นแบบทั่วอิตาลี หนังตลกร่วมสมัยอย่าง Perfetti Sconosciuti เหมาะมาก

Wordy ให้คุณดูหนังและซีรีส์อิตาลีพร้อมซับโต้ตอบได้ แตะสแลงคำไหนก็เห็นความหมาย การออกเสียง และบริบทภูมิภาคแบบเรียลไทม์ แทนที่จะท่องเป็นลิสต์ คุณจะซึมซับสแลงจากบทสนทนาจริง พร้อมน้ำเสียงที่เป็นธรรมชาติ

ถ้าอยากได้คอนเทนต์ภาษาอิตาลีเพิ่ม ลองดู บล็อก ของเรา มีไกด์อย่าง หนังที่ดีที่สุดสำหรับเรียนภาษาอิตาลี คุณยังไปที่หน้า เรียนภาษาอิตาลี เพื่อเริ่มฝึกกับสื่ออิตาลีจริงได้วันนี้

คำถามที่พบบ่อย

คำสแลงอิตาลีที่ใช้บ่อยที่สุดคือคำว่าอะไร
'Figo' (FEE-goh) หรือ 'figa' (FEE-gah) มักถูกมองว่าเป็นคำสแลงที่ใช้บ่อยที่สุด แปลว่า 'เท่' 'เจ๋ง' หรือ 'น่าดึงดูด' ตามบริบท คำอุทาน 'Che figata!' (โคตรเจ๋ง!) ได้ยินบ่อยมากในหมู่วัยรุ่นอิตาลีแทบทุกภูมิภาค
คำว่า 'Boh' ในภาษาอิตาลีแปลว่าอะไร
'Boh' (BOH) เป็นคำที่คนอิตาลีใช้ทั่วประเทศเมื่อไม่แน่ใจหรือไม่แคร์ ความหมายอาจเป็น 'ไม่รู้' 'ใครจะไปรู้' หรือ 'ช่างมัน' ขึ้นอยู่กับน้ำเสียง มักพูดพร้อมท่ายักไหล่และกางมือ ซึ่งเป็นท่าทางที่เป็นเอกลักษณ์ของอิตาลีมาก
คำว่า 'Magari' ในภาษาอิตาลีหมายถึงอะไร
'Magari' (mah-GAH-ree) เป็นคำอิตาลีที่แปลตรงตัวยากมาก อาจหมายถึง 'ถ้าได้ก็คงดี!' 'อยากให้เป็นแบบนั้น!' 'หวังว่า!' หรือแม้แต่ 'ก็อาจจะ' ถ้ามีคนถาม 'Vuoi venire in Italia?' (อยากมาอิตาลีไหม) ตอบว่า 'Magari!' คือ 'อยากสิ!' หรือ 'คงดีมากเลย!'
สแลงอิตาลีเหมือนกันทั่วอิตาลีไหม
ไม่เหมือนกัน สแลงอิตาลีต่างกันมากตามภูมิภาค โรมมีสแลงของตัวเอง (romanesco) เช่น 'Daje!' และ 'Anvedi!' มิลานใช้คำอย่าง 'Bella lì' ส่วนเนเปิลส์มีสแลงที่เข้มข้นและได้รับอิทธิพลจากภาษาถิ่นเนเปิลส์ รู้ว่าคำไหนมาจากที่ไหนช่วยให้ไม่พูดดูแปลกในพื้นที่นั้น
คำว่า 'Dai' หรือ 'Daje' ในภาษาอิตาลีแปลว่าอะไร
'Dai' (DAH-ee) เป็นสแลงอิตาลีมาตรฐาน แปลได้ว่า 'เอาน่า!' 'ไปกัน!' หรือ 'เร็วเข้า!' ส่วนแบบโรมันคือ 'Daje' (DAH-yeh) จะเน้นอารมณ์มากกว่า และดังขึ้นจากวัฒนธรรมป๊อปของโรม ทั้งสองคำใช้ได้ทั้งให้กำลังใจ เร่งเร้า หรือแสดงความไม่เชื่อ ขึ้นอยู่กับน้ำเสียง

แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง

  1. Treccani, พจนานุกรมภาษาอิตาลีออนไลน์ (treccani.it)
  2. Zanichelli, Lo Zingarelli: พจนานุกรมภาษาอิตาลี, ฉบับปี 2024
  3. Eble, C., Slang and Sociability: ภาษากลุ่มในหมู่นักศึกษามหาวิทยาลัย (University of North Carolina Press)
  4. Ethnologue: Languages of the World, ฉบับที่ 27, รายการข้อมูลภาษาอิตาลี (2024)
  5. Accademia della Crusca, คำปรึกษาด้านภาษา: ภาษาวัยรุ่น

เริ่มเรียนรู้กับ Wordy

ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

ดาวน์โหลดบน App Storeดาวน์โหลดได้ที่ Google Playพร้อมใช้งานใน Chrome เว็บสโตร์

คู่มือภาษาเพิ่มเติม

คำสแลงและสำนวนอิตาลี (คู่มือ 2026)