← กลับไปที่บล็อก
🇮🇹อิตาลี

อธิบายบุพบทภาษาอิตาลี: Di, A, Da, In, Con, Su, Per, Tra/Fra

โดย Sandorอัปเดต: 9 กรกฎาคม 2569อ่าน 12 นาที

คำตอบด่วน

บุพบทภาษาอิตาลีคือคำสั้นๆ เช่น di, a, da, in, con, su, per และ tra/fra ที่ใช้บอกความสัมพันธ์อย่างความเป็นเจ้าของ ทิศทาง สถานที่ และเวลา หัวใจคือเลือกบุพบทหลักให้ถูก แล้วใช้รูปบุพบทควบ (del, al, nel, sul) เมื่อคำถัดไปมีคำนำหน้านามชี้เฉพาะ คู่มือนี้ให้กฎที่ใช้ได้จริง การออกเสียง และตัวอย่างที่พบบ่อยซึ่งคุณได้ยินในชีวิตประจำวัน

คำบุพบทภาษาอิตาลีคือคำสั้นๆ (di, a, da, in, con, su, per, tra/fra) ที่ทำให้ประโยคของคุณฟังถูกต้อง โดยบอกความสัมพันธ์ เช่น คุณอยู่ที่ไหน คุณกำลังไปที่ไหน ใครเป็นเจ้าของอะไร และเหตุการณ์เกิดขึ้นเมื่อไร ถ้าจะใช้ให้ดี คุณต้องมีทักษะ 2 อย่าง คือ เลือกคำบุพบทพื้นฐานให้ถูก และรู้ว่าเมื่อไรต้องรวมกับคำนำหน้านามชี้เฉพาะ (del, al, nel, sul) ให้เป็นคำบุพบทแบบผสม

ภาษาอิตาลีมีผู้พูดหลายสิบล้านคน ส่วนใหญ่อยู่ในอิตาลี และในชุมชนผู้พูดภาษาอิตาลีทั่วโลก Ethnologue (ฉบับที่ 27, ปี 2024) ประเมินว่ามีเจ้าของภาษา около 64 ล้านคน และยังมีผู้พูดเป็นภาษาที่สองอีกมาก นี่จึงเป็นเหตุผลที่การใช้คำไวยากรณ์ที่เจอบ่อยเหล่านี้ให้ถูก จะคุ้มและเห็นผลเร็ว

ถ้าคุณอยากได้บริบทแบบชีวิตประจำวันมากขึ้น ให้ใช้คู่กับรูทีนการทักทายอย่าง วิธีพูดสวัสดีเป็นภาษาอิตาลี และ วิธีพูดลาก่อนเป็นภาษาอิตาลี เพราะคำบุพบทโผล่มาตลอดในบทสนทนาแนะนำตัว การชวนกัน และการวางแผน

คำบุพบทหลัก 8 คำในภาษาอิตาลี (ทำหน้าที่อะไร)

ไวยากรณ์อิตาลีเรียกคำกลุ่มนี้ว่า preposizioni semplici คำพวกนี้สั้น แต่มีความหมายเยอะมาก

  • di (dee): ของ, จาก, เกี่ยวกับ
  • a (ah): ไปยัง, ที่
  • da (dah): จาก, โดย, ตั้งแต่, ที่บ้านหรือที่ทำงานของใครสักคน
  • in (een): ใน, ไปยัง (หลายสถานที่)
  • con (kohn): กับ
  • su (soo): บน, เกี่ยวกับ
  • per (pehr): เพื่อ, ผ่าน, เพื่อที่จะ
  • tra / fra (trah / frah): ระหว่าง, ท่ามกลาง, อีก (เวลา)

วิธีคิดที่ใช้งานได้จริงคือ คำบุพบทไม่ใช่ “คำที่แปลตรงตัว” แต่เป็น “การเลือกความสัมพันธ์” ภาษาอิตาลีมักเลือกความสัมพันธ์ต่างจากภาษาไทย

อัปเกรดครั้งใหญ่: คำบุพบทแบบผสม (del, al, nel, sul)

คำบุพบทแบบผสม (preposizioni articolate) เป็นเอกลักษณ์ของภาษาอิตาลี Treccani และ Accademia della Crusca ต่างก็ถือว่าเป็นรูปแบบมาตรฐานที่ใช้ได้จริง คือ การรวมคำบุพบทกับคำนำหน้านามชี้เฉพาะให้เป็นรูปเดียว

นี่คือรูปแบบที่ใช้บ่อยที่สุด:

คำพื้นฐาน+ il+ lo+ la+ l'+ i+ gli+ le
dideldellodelladell'deideglidelle
aalalloallaall'aiaglialle
dadaldallodalladall'daidaglidalle
innelnellonellanell'neineglinelle
susulsullosullasull'suisuglisulle

Con และ per สามารถรวมกันได้ในสไตล์เก่าหรือทางการ (col, coi, pel) แต่ในภาษาอิตาลีมาตรฐานสมัยใหม่ คุณใช้ con il, con i, per il, per i ในการเขียนและพูดทั่วไปได้อย่างปลอดภัย

💡 กฎที่เร็วที่สุดและช่วยกันพลาดได้ 50%

ถ้าคำนามถัดไปในบริบทนั้นปกติต้องมีคำนำหน้านามชี้เฉพาะ คุณมักต้องใช้คำบุพบทแบบผสม: parlo del film, vado al lavoro, sono nella stanza. ถ้าคำนามใช้แบบทั่วไป หรือเป็นชื่อที่ไม่ต้องมีคำนำหน้านาม คุณมักไม่ต้องใช้: parlo di cinema, vado in Italia.

di (dee): ความเป็นเจ้าของ วัสดุ หัวข้อ และความสัมพันธ์แบบ “ของ”

ความเป็นเจ้าของและ “เป็นของ”

  • il libro di Marco: หนังสือของมาร์โก
  • la macchina di mia sorella: รถของพี่สาวฉัน

ภาษาอิตาลีใช้ di ในจุดที่ภาษาไทยมักใช้คำว่า “ของ”

วัสดุและเนื้อหา

  • una tazza di vetro: ถ้วยแก้ว
  • un bicchiere d'acqua: แก้วน้ำ

สังเกตเครื่องหมายอัญประกาศเดี่ยวใน d'acqua (di + acqua) รูปแบบนี้พบบ่อยหน้าสระ

หัวข้อ: “เกี่ยวกับ”

  • parliamo di lavoro: เรากำลังคุยเรื่องงาน
  • un film di guerra: หนังสงคราม

“di ที่เป็นหัวข้อ” เจอบ่อยมากในบทสนทนา โดยเฉพาะเวลาคุยแผน ซุบซิบ หรือความเห็น

di แบบผสม: del, della, degli...

ใช้เมื่อคำนามมีความเฉพาะเจาะจง และต้องมีคำนำหน้านามชี้เฉพาะ:

  • parlo del film: ฉันกำลังพูดถึงหนังเรื่องนั้น
  • la fine della storia: ตอนจบของเรื่อง

a (ah): ทิศทาง จุดที่ตั้ง และปลายทางแบบตายตัว

ไปยัง “จุด”: เมืองและสถานที่ที่เป็นเหมือนจุด

  • vado a Roma: ฉันกำลังไปโรม
  • sono a Milano: ฉันอยู่ที่มิลาน
  • torno a casa: ฉันกลับบ้าน (CHAH-zah)

เรื่องเมืองเป็นกฎที่ชัดที่สุด: a + เมือง

สำนวนปลายทางที่ใช้ a บ่อย

ปลายทางในชีวิตประจำวันหลายแห่งชอบใช้ a แม้ภาษาไทยจะรู้สึกเหมือน “ใน”:

  • a scuola: ที่โรงเรียน
  • a lavoro: ที่ทำงาน (ถ้าเฉพาะเจาะจงมักใช้ al lavoro)
  • a letto: อยู่บนเตียง

คุณจะได้ยิน in ufficio และ in classe ด้วย ดังนั้นอย่าฝืนให้ทุกที่ใช้กฎเดียว ให้จำเป็นวลีที่คุณได้ยินจริง

a แบบผสม: al, alla, allo...

  • vado al bar: ฉันกำลังไปร้านกาแฟหรือบาร์
  • sono alla stazione: ฉันอยู่ที่สถานี

da (dah): จุดกำเนิด จุดเริ่มต้น “ที่บ้านของใคร” และผู้กระทำ

จุดกำเนิด: มาจากที่ไหน

  • vengo da Napoli: ฉันมาจากเนเปิลส์
  • sono da Milano: ฉันมาจากมิลาน

คำว่า “จาก” ในภาษาไทยอาจเป็น da (จุดกำเนิด) หรือ di (บางกรณีที่เป็นแหล่งที่มาหรือหัวข้อ) แต่ถ้าพูดถึงถิ่นกำเนิดของคน da คือค่าเริ่มต้น

จุดเริ่มต้นในเวลาและสถานที่

  • da lunedì: ตั้งแต่วันจันทร์
  • da qui: จากตรงนี้

ที่บ้านหรือที่ทำงานของใคร (อิตาลีมาก และมีประโยชน์มาก)

  • sono dal dentista: ฉันอยู่ที่หมอฟัน
  • andiamo da Luca: เรากำลังไปบ้านลูกา

นี่เป็นรูปแบบเชิงวัฒนธรรมที่ควรเลียนแบบ เพราะเป็นธรรมชาติและกระชับ

ผู้กระทำในประโยคถูกกระทำ

  • è stato scritto da lei: มันถูกเขียนโดยเธอ

ถ้าคุณเรียนการเขียนแบบทางการต่อไป da ตัวนี้จะเป็นสัญญาณสำคัญของรูปถูกกระทำ

in (een): อยู่ข้างใน เข้าไปข้างใน และ “สถานที่ตามหมวดหมู่”

ประเทศ ภูมิภาค และพื้นที่ใหญ่

  • in Italia: ในอิตาลี
  • in Toscana: ในทัสกานี
  • in Europa: ในยุโรป

นี่เป็นหนึ่งในกฎที่เสถียรที่สุดของภาษาอิตาลี

สถานที่ปิดล้อมหรือสถานที่เชิงสถาบันหลายแบบ

  • in ufficio: ในออฟฟิศ
  • in banca: ที่ธนาคาร
  • in ospedale: ในโรงพยาบาล

บางอย่างอาจต่างกันตามภูมิภาคและนัย แต่ in เป็นค่าเริ่มต้นที่ปลอดภัยสำหรับความหมาย “อยู่ในสถาบัน”

การเดินทาง: โดยรถ โดยรถไฟ

  • in macchina: โดยรถยนต์
  • in treno: โดยรถไฟ

นี่เป็นรูปแบบคลาสสิกของอิตาลี คือคุณ “อยู่ใน” ยานพาหนะ

con (kohn): การไปด้วยกัน และเครื่องมือ

กับคน

  • con me: กับฉัน
  • con te: กับคุณ
  • con i miei amici: กับเพื่อนของฉัน

ด้วยเครื่องมือหรือวิธีการ

  • scrivo con la penna: ฉันเขียนด้วยปากกา
  • taglio con il coltello: ฉันตัดด้วยมีด

ในการพูดจริง con เป็นคำบุพบทที่เสถียรมาก ความผิดพลาดหลักคือ ลืมใช้ con แล้วเผลอใช้ “e” (และ) แทน

su (soo): บนพื้นผิว เกี่ยวกับหัวข้อ และความหมายแบบ “อยู่บน”

พื้นผิวจริง

  • sul tavolo: บนโต๊ะ
  • sulla sedia: บนเก้าอี้

“เกี่ยวกับ” แบบ su (คล้าย di แต่ไม่เหมือนกัน)

  • un libro sulla storia d'Italia: หนังสือเกี่ยวกับประวัติศาสตร์อิตาลี

ความต่างที่ใช้งานได้จริงคือ di เป็น “เกี่ยวกับ” แบบค่าเริ่มต้น ส่วน su มักให้ความรู้สึกเหมือน “ว่าด้วยเรื่อง” และพบบ่อยในชื่อเรื่อง หัวข้อเรียน และคำอธิบายที่เป็นทางการกว่า

per (pehr): จุดประสงค์ ปลายทาง ระยะเวลา และ “ผ่าน”

จุดประสงค์: เพื่อ, เพื่อที่จะ

  • studio per l'esame: ฉันกำลังอ่านหนังสือเพื่อสอบ
  • sono qui per aiutarti: ฉันอยู่ที่นี่เพื่อช่วยคุณ

ปลายทาง: ออกเดินทางไปที่ไหน

  • parto per Firenze: ฉันกำลังออกเดินทางไปฟลอเรนซ์

นี่เป็นรูปแบบการเดินทางที่เจอบ่อยมาก ถ้าคุณเริ่มจากคำทักทายแล้ว นี่คือขั้นต่อไปในการวางแผน

ระยะเวลา (พบบ่อย แต่มีนัย)

  • per due ore: เป็นเวลา 2 ชั่วโมง

ภาษาอิตาลียังใช้ da ในความหมาย “ตั้งแต่” ดังนั้นสำนวนเวลาแยกกันตามมุมมอง:

  • da due ore: 2 ชั่วโมงแล้ว (ยังต่อเนื่องอยู่ แปลตรงตัวว่า “ตั้งแต่ 2 ชั่วโมง”)
  • per due ore: 2 ชั่วโมง (วางแผนไว้ หรือมีขอบเขตชัด)

tra / fra (trah / frah): ระหว่าง ท่ามกลาง และ “อีก (เวลา)”

Tra และ fra ใช้แทนกันได้ในความหมาย ผู้พูดมักเลือกตามเสียงเพื่อเลี่ยงการซ้ำ (fra fratelli ฟังแปลก)

พื้นที่และกลุ่มคน

  • tra Roma e Napoli: ระหว่างโรมกับเนเปิลส์
  • fra amici: ท่ามกลางเพื่อนๆ

เวลาในอนาคตนับจากตอนนี้

  • tra cinque minuti: อีก 5 นาที
  • fra due settimane: อีก 2 สัปดาห์

นี่เป็นหนึ่งในตัวบอก “อนาคต” ที่ชัดที่สุดในภาษาอิตาลี

ปัญหาเรื่องสถานที่: a vs in vs da (และทำไมผู้เรียนถึงติด)

เรื่องสถานที่คือจุดที่คำบุพบทเลิกดูเป็นตรรกะ และเริ่มดูเป็น “การใช้จริง” นี่เป็นเรื่องปกติ และนักภาษาศาสตร์ที่ศึกษาแนวการเรียนรู้จากการใช้จริง เช่น Joan Bybee ในงานเรื่องความถี่และรูปแบบ เน้นว่าการเจอเป็นวลีซ้ำๆ จะกลายเป็นไวยากรณ์จริงของคุณ

นี่คือชีตสรุปแบบใช้งาน ที่ตรงกับสิ่งที่คุณได้ยินบ่อยที่สุด:

เมือง vs ประเทศ

  • a + เมือง: a Roma, a Torino
  • in + ประเทศ/ภูมิภาค: in Italia, in Sicilia

บ้านและคน

  • a casa: อยู่บ้าน หรือกลับบ้าน
  • da + คน: da Luca, dal medico

ที่ทำงานและโรงเรียน

  • a scuola พบบ่อยมาก
  • a lavoro มีใช้ แต่ al lavoro มักถูกเลือกเมื่อหมายถึง “อยู่ที่ทำงาน” แบบเป็นสถานะเฉพาะ
  • in ufficio ใช้บ่อยในความหมาย “ในออฟฟิศ”

⚠️ หลีกเลี่ยงกับดัก 'คำเดียวในภาษาไทย = คำบุพบทอิตาลีคำเดียว'

คำว่า “ใน” ในภาษาไทยอาจตรงกับ a, in หรือ su ได้ ขึ้นอยู่กับความสัมพันธ์ คำว่า “ไป” ก็อาจตรงกับ a, in หรือ per ได้ ฝึกถามตัวเองว่า นี่คือปลายทางแบบจุด สถานที่ปิดล้อม พื้นผิว หรือจุดประสงค์?

เมื่อไรควรใช้คำนำหน้านาม (และเมื่อไรไม่ควรใช้)

ความผิดพลาดเรื่องคำบุพบทจำนวนมาก จริงๆ คือความผิดพลาดเรื่องคำนำหน้านาม ถ้าคุณยังไม่มั่นใจเรื่องคำนำหน้านาม ให้บันทึกรายการอย่าง 100 คำภาษาอิตาลีที่พบบ่อยที่สุด แล้วสังเกตว่า il, lo, la, i, gli, le โผล่ในประโยคจริงบ่อยแค่ไหน

โดยมากไม่ใช้คำนำหน้านาม

  • กับเมืองส่วนใหญ่: a Venezia
  • กับหลายประเทศ: in Italia (แต่: negli Stati Uniti)
  • กับอาชีพหลัง essere: sono medico (ไม่ใช่คำบุพบท แต่เป็นสัญชาตญาณ “ไม่ต้องมีคำนำหน้านาม” แบบเดียวกัน)

มักใช้คำนำหน้านาม

  • สถานที่และสถาบันที่เฉพาะเจาะจง: al cinema, in biblioteca, alla posta
  • หัวข้อที่เฉพาะเจาะจง: del lavoro, della politica
  • อวัยวะและคำนามชีวิตประจำวันหลายคำ: con la mano, sul tavolo

ภาษาอิตาลีใช้คำนำหน้านามมากกว่าภาษาไทย นี่จึงทำให้คำบุพบทแบบผสมดูเหมือนอยู่ทุกที่

รูปแบบสั้นๆ ที่พบบ่อยและคุณก็อปปี้ได้จากหนัง

เพราะ Wordy สอนผ่านคลิปจริง การเรียนคำบุพบทแบบ “ประโยคที่เอาไปใช้ซ้ำได้” จะช่วยมาก ประโยคพวกนี้สั้น พูดซ้ำได้ และบังคับให้ใช้คำบุพบทถูกโดยอัตโนมัติ

“ฉันกำลังไป...”

  • Vado a casa. (VAH-doh ah CHAH-zah)
  • Vado al bar. (VAH-doh ahl bahr)
  • Vado in Italia. (VAH-doh een ee-TAH-lyah)

“ฉันมาจาก...”

  • Vengo da Milano. (VEHN-goh dah mee-LAH-noh)

“ฉันอยู่กับ...”

  • Sono con te. (SOH-noh kohn teh)

“เจอกันอีก...”

  • Ci vediamo tra cinque minuti. (chee veh-DYAH-moh trah CHEEN-kweh mee-NOO-tee)

ถ้าคุณอยากต่อยอดบล็อกสนทนาให้มากขึ้น ให้เพิ่มชุดที่เหมาะกับสายโรแมนติกอย่าง วิธีพูดว่าฉันรักคุณเป็นภาษาอิตาลี เพราะมันพาให้เจอ di และ per แบบเป็นธรรมชาติในคำชมและคำอธิบาย

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย (และวิธีแก้ที่ทำให้ถูก)

ข้อผิดพลาด 1: ใช้ di แทน “ไป”

ผิด: vado di Roma
ถูก: vado a Roma

ข้อผิดพลาด 2: ลืมรูปแบบผสม

ผิด: parlo di il film
ถูก: parlo del film

ข้อผิดพลาด 3: สลับ a และ in กับประเทศ

ผิด: a Italia
ถูก: in Italia

ข้อผิดพลาด 4: ใช้ per ทั้งที่หมายถึง “ที่บ้านหรือที่ทำงานของใคร”

ผิด: sono per il dentista
ถูก: sono dal dentista

ข้อผิดพลาด 5: แปล “เพื่อ/สำหรับ” เป็น per แบบอัตโนมัติ

คำว่า “เพื่อ/สำหรับ” ในภาษาไทยอาจเป็น per, da, a หรือแม้แต่ di ขึ้นอยู่กับความหมาย:

  • un regalo per te: ของขวัญสำหรับคุณ
  • da due anni: 2 ปีแล้ว (ต่อเนื่องอยู่ “ตั้งแต่”)
  • una tazza da tè: ถ้วยชา (จุดประสงค์ “สำหรับชา”)
  • il rispetto di sé: การเคารพตัวเอง (ความสัมพันธ์คนละแบบ)

หมายเหตุเชิงวัฒนธรรม: คำบุพบทบอกวิธีที่ชาวอิตาลีจัดกรอบสถานการณ์

ภาษาพูดในชีวิตประจำวันของอิตาลีมักจัดกรอบการกระทำผ่าน “สถานที่” และ “บทบาททางสังคม” นี่จึงทำให้ da + อาชีพ เจอบ่อยมาก (dal medico, dal parrucchiere) มันไม่ใช่แค่ไวยากรณ์ แต่มันคือแผนที่ทางสังคม คือคุณไป “หาคน” พอๆ กับไป “หาตึก”

คุณจะได้ยินกรอบแบบสังคมเดียวกันนี้ในคำทักทายและคำลา สวัสดีเป็นภาษาอิตาลี แบบง่ายๆ มักตามด้วยคำถามหรือคำบอกว่าไปไหนต่อ และตรงนั้นจะเต็มไปด้วยคำบุพบททันที: a casa, al lavoro, dal nonno

🌍 ทำไม 'dal dentista' ถึงฟังเป็นธรรมชาติ

ในภาษาอิตาลี บริการหลายอย่างถูกมองว่าเป็นการไปที่สถานประกอบการของคนคนนั้น ไม่ใช่ไปยังสถานที่บริการแบบนามธรรม นี่จึงทำให้ da ใช้ได้กว้างในบริบทนี้ และยังคงใช้แม้สถานที่จะชัดจากบริบทอยู่แล้ว

รูทีนฝึกแบบง่ายๆ ที่ทำแล้วติดจริง

งานของ Paul Nation เรื่องการเรียนคำศัพท์ชี้ว่า คำหน้าที่ที่พบบ่อยต้องเจอซ้ำๆ แบบมีความหมาย ไม่ใช่ท่องจำแบบโดดๆ คำบุพบทคือคำประเภทนั้นพอดี

ใช้ลูป 3 ขั้นตอนนี้เป็นเวลา 1 สัปดาห์:

  1. เลือกคำบุพบทวันละ 1 คำ (di วันจันทร์, a วันอังคาร เป็นต้น)
  2. เก็บประโยคจริง 10 ประโยค จากซับ เพลง หรือแอปที่สอนผ่านคลิป
  3. เปลี่ยนคำนาม 1 คำ ในแต่ละประโยคให้เป็นของคุณ (Roma เป็น Milano, bar เป็น cinema)

อย่าตั้งเป้าว่าต้องเป๊ะ ตั้งเป้าให้ได้จำนวน พร้อมฟีดแบ็ก

💡 แบบทดสอบตัวเอง 1 บรรทัด

ถ้าคุณพูด 3 บรรทัดนี้ได้เร็วและถูก แปลว่าคำบุพบทกำลังดีขึ้น: vado a Roma, vado in Italia, sono dal medico.

สิ่งนี้เชื่อมกับภาษาอิตาลีที่คุณได้ยินจริงอย่างไร

คำบุพบทเป็นหนึ่งในคำที่พบบ่อยที่สุดในภาษาอิตาลี ดังนั้นมันโผล่ในทุกแนว ทั้งตลก อาชญากรรม โรแมนซ์ และแม้แต่ฉากทะเลาะ ถ้าคุณอยากรู้ว่าภาษาพูดไม่เป็นทางการบิดกฎอย่างไร ให้ระวังสิ่งที่คุณก็อปปี้จากบทพูดที่ก้าวร้าว โดยเฉพาะถ้าคุณกำลังสำรวจภาษาต้องห้ามอย่าง คำหยาบภาษาอิตาลี เพราะคำสบถมักมาพร้อมไวยากรณ์ที่ถูกตัดทอน การละคำนำหน้านาม และทางลัดแบบท้องถิ่น

สำหรับผู้เรียน เป้าหมายคือ เข้าใจทุกอย่าง แต่เริ่มพูดด้วยรูปแบบที่สะอาดและเป็นที่ยอมรับกว้างก่อน

เช็กลิสต์สุดท้าย: อะไรควรท่อง vs อะไรควรซึมซับ

ท่องสิ่งเหล่านี้:

  • a + เมือง, in + ประเทศ/ภูมิภาค
  • da + คน/ผู้ให้บริการ (dal medico)
  • ตารางคำบุพบทแบบผสม (อย่างน้อย di/a/in/su + คำนำหน้านาม)

ซึมซับผ่านตัวอย่าง:

  • a vs in กับสถาบันเฉพาะ (a scuola vs in ufficio)
  • di vs su ในความหมาย “เกี่ยวกับ”
  • per vs da ในสำนวนระยะเวลา

ถ้าคุณอยากได้ตัวอย่างจริงแบบต่อเนื่อง ให้เริ่มจากฉากชีวิตประจำวัน คือ การทักทาย การลา และการวางแผน ใช้คู่กับ วิธีพูดลาก่อนเป็นภาษาอิตาลี แล้วตั้งใจฟัง al, dal, nel และ sul เพราะมันทำงานไวยากรณ์ทุกไม่กี่วินาที

พอถึงจุดนั้น คำบุพบทจะเลิกเป็น “กฎ” และกลายเป็น “เสียงของภาษาอิตาลี” และนั่นคือช่วงที่การพูดของคุณจะเร็วขึ้นและมั่นใจขึ้น

คำถามที่พบบ่อย

บุพบทหลักๆ ในภาษาอิตาลีมีอะไรบ้าง?
บุพบทหลักของภาษาอิตาลีคือ di, a, da, in, con, su, per, tra/fra ครอบคลุมความหมายที่ใช้บ่อย เช่น ความเป็นเจ้าของ (di), ทิศทาง (a), แหล่งที่มาและผู้กระทำ (da), สถานที่ (in/a), การไปด้วยกัน (con), บนพื้นผิวหรือหัวข้อ (su), จุดประสงค์และการเคลื่อนที่ (per), และระหว่างเวลา/พื้นที่ (tra/fra)
บุพบทควบ (articulated prepositions) ในภาษาอิตาลีคืออะไร?
บุพบทควบคือการรวมบุพบทกับคำนำหน้านามชี้เฉพาะให้เป็นคำเดียว เช่น di + il = del, a + la = alla, in + i = nei, su + lo = sullo ใช้เมื่อคำนามถัดไปโดยปกติต้องมีคำนำหน้านามชี้เฉพาะ โดยเฉพาะเมื่อพูดถึงสถานที่หรือหัวข้อที่เฉพาะเจาะจง
เลือกใช้ a กับ in กับสถานที่ยังไงดี?
ใช้ a กับชื่อเมืองและจุดหมายปลายทางที่เป็นจุดเล็กๆ หลายแบบ เช่น a Roma, a casa, a scuola ใช้ in กับประเทศ ภูมิภาค และสถานที่ที่เป็นพื้นที่ปิดหรือเป็นหมวดหมู่ เช่น in Italia, in Toscana, in ufficio, in banca บางแห่งเป็นสำนวนตายตัว จึงควรจำเป็นวลีจะเร็วที่สุด
di กับ da ต่างกันอย่างไร?
di มักบอกความเป็นเจ้าของ วัสดุ หรือหัวข้อ เช่น il libro di Marco, una tazza di vetro, parlare di lavoro ส่วน da มักบอกแหล่งที่มา จุดเริ่มต้น เวลาที่นับตั้งแต่ หรือผู้กระทำในประโยคถูกกระทำ เช่น vengo da Milano, da lunedì, è stato scritto da lei ในภาษาไทยหรืออังกฤษอาจแปลคล้ายกัน แต่ในอิตาลีใช้ไม่เหมือนกัน
คนอิตาลีใช้ con me เสมอไหม หรือพูด me con ได้ด้วย?
ภาษาอิตาลีมาตรฐานใช้ con me, con te, con lui/lei ในภาษาพูดประจำวัน หลายพื้นที่ก็ยังใช้ con me เป็นหลัก แต่คุณอาจได้ยินรูปภาษาพูดแบบท้องถิ่นในบางภูมิภาค สำหรับผู้เรียน แนะนำให้ยึด con me และ con te เพราะถูกต้องทุกที่และใช้ได้ในงานเขียนทางการ

แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง

  1. Treccani, Enciclopedia dell'Italiano: 'Preposizioni' (เข้าถึง 2026)
  2. Accademia della Crusca, Consulenza linguistica เรื่อง preposizioni articolate (เข้าถึง 2026)
  3. Ethnologue, ฉบับที่ 27, 2024
  4. Lo Zingarelli, คำว่า 'preposizione' (เข้าถึง 2026)
  5. ISTAT, ข้อมูลประชากรและภาษาอิตาลีในอิตาลี (เข้าถึง 2026)

เริ่มเรียนรู้กับ Wordy

ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

ดาวน์โหลดบน App Storeดาวน์โหลดได้ที่ Google Playพร้อมใช้งานใน Chrome เว็บสโตร์

คู่มือภาษาเพิ่มเติม