คำตอบด่วน
วิธีพูดว่า 'ไม่เป็นไร' ที่พบบ่อยที่สุดในภาษาฝรั่งเศสคือ 'de rien' (duh ree-EN) ในสถานการณ์กันเอง และ 'je vous en prie' (zhuh vooz on PREE) ในสถานการณ์ทางการ ภาษาฝรั่งเศสมีคำตอบต่อ 'merci' หลากหลายแบบ แต่ละแบบให้ระดับความสุภาพ ความอบอุ่น และเอกลักษณ์ของภูมิภาคที่ต่างกัน
คำตอบสั้นๆ
วิธีพูดว่า "ไม่เป็นไร" ในภาษาฝรั่งเศสแบบกันเองที่สุดคือ de rien (duh ree-EN) และแบบเป็นทางการที่สุดคือ je vous en prie (zhuh vooz on PREE) ระหว่างสองคำหลักนี้ ภาษาฝรั่งเศสมีคำตอบที่ละเอียดอ่อนราวๆ หนึ่งโหลสำหรับ merci โดยแต่ละคำจะเหมาะกับระดับความเป็นทางการที่ต่างกัน
ภาษาฝรั่งเศสมีผู้พูดประมาณ 321 ล้านคนใน 29 ประเทศ ตามรายงานปี 2022 ของ Organisation internationale de la Francophonie ด้วยการกระจายตัวทางภูมิศาสตร์กว้างขนาดนี้ ตั้งแต่บิสโทรในปารีสไปจนถึงคาเฟ่ในมอนทรีออลและตลาดในดาการ์ วิธีตอบ "ขอบคุณ" จึงต่างกันมากตามภูมิภาค ระดับความเป็นทางการ และสไตล์ส่วนตัว ไม่ว่าคุณจะค้นหาเรื่อง "ไม่เป็นไร ภาษาฝรั่งเศส" เพื่อท่องเที่ยว เรียน หรือคุยกับคนจริง คู่มือนี้มีครบ
"กลยุทธ์ความสุภาพไม่ใช่แค่เครื่องประดับทางภาษา แต่เป็นเครื่องมือพื้นฐานในการจัดการความสัมพันธ์ทางสังคมและการรักษาหน้าของกันและกันในทุกวัฒนธรรม"
(Penelope Brown & Stephen Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press)
คู่มือนี้รวม 12 วิธีสำคัญในการพูดว่า "ไม่เป็นไร" ในภาษาฝรั่งเศส โดยจัดตามระดับความเป็นทางการ: กันเอง สุภาพ เป็นทางการ และรูปแบบที่น่าสนใจของควิเบก แต่ละรายการมีการออกเสียง ตัวอย่างใช้จริง และบริบททางวัฒนธรรม เพื่อให้คุณรู้ชัดว่าใช้เมื่อไร
อ้างอิงด่วน: "ไม่เป็นไร" ในภาษาฝรั่งเศสแบบดูภาพรวม
คำตอบแบบกันเอง
นี่คือคำตอบที่คุณจะได้ยินบ่อยที่สุดในชีวิตประจำวัน ระหว่างเพื่อน เพื่อนร่วมงาน และสถานการณ์สบายๆ ตามข้อมูลของ CNRTL คำว่า de rien เป็นคำตอบแบบกันเองที่เด่นที่สุดในภาษาฝรั่งเศสมาตั้งแต่อย่างน้อยศตวรรษที่ 19
De rien
/duh ree-EN/
ความหมายตามตัวอักษร: ไม่ใช่อะไรเลย
“Merci pour le café ! / De rien !”
ขอบคุณสำหรับกาแฟ! / ไม่เป็นไร!
คำตอบกันเองที่พบบ่อยที่สุดต่อ *merci* ทั่วฝรั่งเศส คล้ายกับภาษาสเปน *de nada* หรือภาษาอิตาลี *di niente* ซึ่งภาษาในตระกูลโรมานซ์หลายภาษามีรูปแบบ 'ไม่ใช่อะไร' แบบนี้เหมือนกัน
De rien แปลตรงตัวได้ว่า "ไม่ใช่อะไรเลย" และทำหน้าที่เหมือนภาษาสเปน de nada หรือภาษาไทยที่เรามักพูดว่า "ไม่เป็นไร" วลีนี้ทำให้ความช่วยเหลือดูเล็กลง ซึ่งเป็นกลยุทธ์ความสุภาพที่พบได้ทั่วไป Brown และ Levinson อธิบายว่าเป็นการ "จัดการการรักษาหน้าเชิงลบ" คือผู้พูดลดทอนต้นทุนของการกระทำ เพื่อให้คนที่ขอบคุณรู้สึกสบายใจ
สองพยางค์ เข้าใจได้ทั่วๆ ไป แทบไม่มีทางใช้ผิด ถ้าคุณจะจำคำตอบต่อ merci แค่คำเดียว ให้จำคำนี้
Il n'y a pas de quoi
/eel nyah PAH duh kwah/
ความหมายตามตัวอักษร: ไม่มีอะไรให้ต้อง [ขอบคุณฉัน] หรอก
“Merci de m'avoir aidé avec les valises. / Il n'y a pas de quoi, c'était facile.”
ขอบคุณที่ช่วยฉันถือกระเป๋าเดินทางนะ / ไม่เป็นไรเลย เรื่องเล็กน้อยเอง
ดูสุภาพและสละสลวยกว่า *de rien* แต่ยังกันเอง รูปเต็มมักเจอในงานเขียนหรือการพูดที่ตั้งใจ ในภาษาพูดจริงมักย่อเกือบเสมอ
นี่คือรูปยาวและครบของรูปแบบ "ทำให้เรื่องเล็กลง" แปลตรงตัวว่า "ไม่มีอะไรให้ต้อง [ขอบคุณฉัน] หรอก" เป็นวิธีพูดที่สละสลวยว่าเรื่องที่ช่วยนั้นเล็กมากจนไม่ต้องกล่าวขอบคุณ Académie française ยกโครงสร้างนี้เป็นตัวอย่างคลาสสิกของ litotes ในภาษาฝรั่งเศส คือการสื่อความหมายด้วยการปฏิเสธสิ่งตรงข้าม
ในทางปฏิบัติ คนส่วนใหญ่จะย่อ คุณจะได้ยินรูปย่อบ่อยกว่ามาก
Pas de quoi
/pah duh KWAH/
ความหมายตามตัวอักษร: ไม่มีอะไรให้ [ขอบคุณ] หรอก
“Merci ! / Pas de quoi.”
ขอบคุณ! / ไม่เป็นไร
รูปย่อมาตรฐานของ *il n'y a pas de quoi* พบบ่อยมากในบทสนทนาประจำวัน ให้ความรู้สึกพอดีระหว่างกันเองกับสุภาพ
นี่คือรูปย่อที่ใช้จริงบ่อยที่สุด โดยตัด il n'y a ออกไปหมด กันเองพอสำหรับเพื่อน แต่ก็เรียบร้อยพอที่จะใช้กับพนักงานร้านหรือเพื่อนร่วมงาน โดยไม่ดูสนิทเกินไป
Y'a pas de quoi
/yah pah duh KWAH/
ความหมายตามตัวอักษร: ไม่มีอะไรให้ [ขอบคุณ] หรอก
“Merci beaucoup, vraiment. / Y'a pas de quoi, c'est normal.”
ขอบคุณมากจริงๆ / ไม่เป็นไร เป็นเรื่องปกติ
รูปย่อแบบภาษาพูดที่กันเองที่สุด *Il n'y a* กลายเป็น *y'a* เวลาเร่งพูด คุณจะได้ยินตลอดในหนังฝรั่งเศสและบทสนทนาประจำวัน แต่แทบไม่เห็นในงานเขียน
นี่คือเสียงที่วลีนี้มักออกมาในภาษาพูดเร็วๆ แบบธรรมชาติ การย่อ y'a (มาจาก il y a) พบได้ทั่วไปในภาษาพูดฝรั่งเศส และคุณจะได้ยินแทบทุกเรื่องในหนังและทีวีฝรั่งเศส มันกันเองเกินไปสำหรับงานเขียนหรือบริบทงาน แต่เหมาะมากในกลุ่มเพื่อน
💡 สเปกตรัมของการย่อคำ
สี่วลีนี้จริงๆ คือสำนวนเดียวกันในระดับความเป็นทางการต่างกัน: Il n'y a pas de quoi (เต็ม, งานเขียน) → Il n'y a pas de quoi (พูดชัดๆ) → Pas de quoi (กันเองมาตรฐาน) → Y'a pas de quoi (ภาษาพูดกันเองมาก) รู้แค่คำเดียวก็ใช้ได้ แต่ถ้าจำได้ทั้งสี่แบบ คุณจะฟังเจ้าของภาษาเข้าใจได้ไม่ว่าพูดเร็วแค่ไหน
คำตอบแบบสุภาพ
คำเหล่านี้ใช้ได้ในสถานการณ์ส่วนใหญ่ที่คุณอยากสุภาพ แต่ไม่อยากเป็นทางการเกินไป ความต่างระหว่าง tu กับ vous สำคัญมากในจุดนี้ และเป็นหนึ่งในหัวใจของความสุภาพในภาษาฝรั่งเศส
Je vous en prie
/zhuh vooz on PREE/
ความหมายตามตัวอักษร: ฉันขอร้อง/เชิญเลย
“Merci de votre aide, madame. / Je vous en prie.”
ขอบคุณสำหรับความช่วยเหลือนะครับ/คะ คุณผู้หญิง / ไม่เป็นไรครับ/ค่ะ
คำตอบแบบเป็นทางการที่เป็นมาตรฐาน ใช้ *vous* (คุณแบบสุภาพ) และยังใช้ได้เป็น 'เชิญเลย' ในบริบทอื่นด้วย เป็นสำนวนฝรั่งเศสที่ยืดหยุ่นมาก
Je vous en prie เป็นเหมือนมีดพกอเนกประสงค์ของความสุภาพในภาษาฝรั่งเศส ในฐานะคำตอบต่อ merci มันแปลว่า "ไม่เป็นไร" แต่ในบริบทอื่น มันอาจหมายถึง "เชิญ" "เชิญเลย" หรือ "หลังคุณ" คุณเปิดประตูให้ใครสักคน? Je vous en prie. คุณเสนอที่นั่งให้ใคร? Je vous en prie. CNRTL อธิบายว่าหน้าที่สองแบบนี้โยงไปถึงกริยา prier (อธิษฐาน, วิงวอน) ซึ่งในอดีตมีทั้งความหมายของการขอร้องและการยอมให้ด้วยไมตรี
นี่คือวลีที่เหมาะในที่ประชุมงาน เวลาคุยกับผู้ใหญ่กว่า หรือสถานการณ์ที่ de rien ดูกันเองเกินไป ตามข้อมูลปี 2024 ของ Ethnologue ความต่าง vous/tu ยังเป็นหนึ่งในลักษณะทางสังคมที่สำคัญมากของภาษาฝรั่งเศสในทั้ง 29 ประเทศที่ใช้ภาษาฝรั่งเศส
Je t'en prie
/zhuh ton PREE/
ความหมายตามตัวอักษร: ฉันขอร้อง/เชิญเลย (แบบกันเอง)
“Merci de m'avoir attendu ! / Je t'en prie, c'est normal.”
ขอบคุณที่รอนะ! / ไม่เป็นไร เป็นเรื่องปกติ
เวอร์ชัน *tu* ของ *je vous en prie* ให้ความรู้สึกอบอุ่นและเป็นส่วนตัวกว่า *de rien* แต่ยังไม่เป็นทางการ เหมาะกับเพื่อน ครอบครัว และเพื่อนร่วมงานที่สนิท
ความต่างเดียวระหว่าง je vous en prie กับ je t'en prie คือสรรพนาม: vous (สุภาพหรือพหูพจน์) เทียบกับ te/t' (กันเองเอกพจน์) ความหมายเหมือนกัน ใช้ je t'en prie กับคนที่คุณเรียกด้วย tu เช่น เพื่อน ครอบครัว เด็ก และเพื่อนร่วมงานที่สนิท
วลีนี้อยู่ตรงกลางพอดี อบอุ่นและเป็นส่วนตัวกว่า de rien แต่ไม่แข็งเหมือนรูป vous คนฝรั่งเศสจำนวนมากใช้เพื่อสื่อว่า "ฉันหมายความแบบนั้นจริงๆ ไม่เป็นไรเลย"
คำตอบแบบเป็นทางการและสละสลวย
สำนวนเหล่านี้เหมาะกับสถานการณ์ที่ต้องการความงดงามเป็นพิเศษ เช่น บริบทธุรกิจ งานพิธี หรือเวลาที่คุณอยากตอบกลับด้วยความอบอุ่นจริงๆ มากกว่าการปัดคำขอบคุณ
C'est moi qui vous remercie
/seh mwah kee voo ruh-mair-SEE/
ความหมายตามตัวอักษร: ต่างหากที่ฉันต้องขอบคุณคุณ
“Merci pour cette présentation remarquable. / C'est moi qui vous remercie de votre attention.”
ขอบคุณสำหรับการนำเสนอที่ยอดเยี่ยมนะครับ/คะ / ต่างหากที่ผม/ฉันต้องขอบคุณสำหรับการรับฟัง
พลิกทิศทางความขอบคุณทั้งหมด ดูสละสลวยมาก และพบบ่อยในภาษาฝรั่งเศสเชิงงาน แสดงว่าคุณให้คุณค่ากับการแลกเปลี่ยนนี้พอๆ กันหรือมากกว่าอีกฝ่าย
แทนที่จะทำให้เรื่องเล็กลงแบบ de rien วลีนี้พลิกความขอบคุณไปเลย คุณกำลังบอกว่า "ไม่สิ ต่างหากที่ ฉัน ควรขอบคุณ คุณ" นี่เป็นท่าทีการสนทนาแบบฝรั่งเศสที่พบได้บ่อย คือยกระดับการแลกเปลี่ยนให้เป็นความชื่นชมซึ่งกันและกัน
คุณจะได้ยินบ่อยในที่ทำงานหลังประชุม หลังพรีเซนต์ หรือหลังทำงานร่วมกัน และยังย่อเป็นรูป tu ได้ด้วย: C'est moi qui te remercie
Tout le plaisir est pour moi
/too luh pleh-ZEER eh poor MWAH/
ความหมายตามตัวอักษร: ความยินดีทั้งหมดเป็นของฉัน
“Merci d'avoir accepté notre invitation. / Tout le plaisir est pour moi.”
ขอบคุณที่รับคำเชิญของเรานะครับ/คะ / ยินดีอย่างยิ่ง
เทียบได้กับภาษาไทยว่า 'ยินดีอย่างยิ่ง' หรือ 'เป็นเกียรติของฉัน' ให้ความรู้สึกอบอุ่น สุภาพ และเหมาะกับมื้ออาหาร งานทางการ และการแนะนำตัวเชิงงาน
นี่คือสำนวนฝรั่งเศสที่ให้ความหมายประมาณ "ยินดีอย่างยิ่ง" ใช้ได้สวยมากในงานเลี้ยง หลังการพบปะที่น่าประทับใจ หรือเมื่ออีกฝ่ายขอบคุณที่คุณสละเวลาอยู่ด้วย มันสื่อความอบอุ่นจริงใจ แต่ยังคงความสละสลวย
มีรูปสั้นด้วย เช่น tout le plaisir หรือแค่ avec plaisir (ด้วยความยินดี) เหมาะเมื่อคุณอยากสื่อความหมายโดยไม่ต้องพูดเต็มประโยค
À votre service
/ah VOH-truh sair-VEES/
ความหมายตามตัวอักษร: ยินดีรับใช้
“Merci infiniment pour votre assistance. / À votre service, n'hésitez pas à revenir.”
ขอบคุณมากๆ สำหรับความช่วยเหลือนะครับ/คะ / ยินดีรับใช้ เชิญกลับมาได้เสมอ
มักใช้ในงานบริการ การต้อนรับ และบริบทงานที่เป็นทางการ อาจฟังแข็งไปในบทสนทนากันเอง แต่เหมาะมากในสถานการณ์ที่เน้นการบริการ
นี่คือวลีที่นิยมในงานบริการ โรงแรม ร้านหรู และการบริการลูกค้าระดับสูง พนักงานคอนเซียร์จในโรงแรมปารีส ซอมเมอลิเยร์ในร้านอาหารดีๆ หรือที่ปรึกษาธนาคารส่วนตัว ล้วนมีโอกาสใช้ à votre service
ในบทสนทนาทั่วไป มันอาจฟังเหมือนเล่นบทบาทนิดๆ ถ้าไม่ได้ตั้งใจให้ขำเล็กๆ ในกลุ่มเพื่อน การพูด à votre service แบบหยอกๆ ใช้ได้ดี มันสื่อว่า "ยินดีช่วย" แบบมีลูกเล่น
C'est tout naturel
/seh too nah-tew-REL/
ความหมายตามตัวอักษร: เป็นเรื่องธรรมดา
“Merci d'avoir gardé les enfants ce soir. / C'est tout naturel, ils sont adorables.”
ขอบคุณที่ช่วยดูเด็กๆ คืนนี้นะ / เป็นเรื่องธรรมดาเลย เด็กๆ น่ารักจะตาย
คำตอบที่มีโทนคิดแบบฝรั่งเศส สื่อว่าการช่วยเป็นสิ่งที่ควรทำอยู่แล้ว อบอุ่นแต่ไม่เป็นทางการเกินไป มักได้ยินระหว่างเพื่อนบ้าน ญาติห่างๆ และชุมชนที่สนิทกัน
นี่คือคำตอบที่เป็นเอกลักษณ์ของภาษาฝรั่งเศส แทนที่จะทำให้เรื่องเล็กลงแบบ de rien หรือปัดคำขอบคุณกลับไปแบบ c'est moi qui vous remercie มันกรอบความช่วยเหลือว่าเป็นสิ่งที่ชัดเจนจนไม่ต้องคิด แน่นอนว่าต้องช่วย มันเป็นเรื่องธรรมดา คุณยังจะได้ยินรูป c'est normal ด้วย ซึ่งความหมายเดียวกันแต่เรียบกว่า
ภาษาฝรั่งเศสแบบควิเบก: กรณีพิเศษ
ภาษาฝรั่งเศสแบบควิเบกพัฒนาคำศัพท์เฉพาะของตัวเองตลอดสี่ศตวรรษที่แยกจากภาษาฝรั่งเศสยุโรป และไม่มีที่ไหนชัดเท่ากับวิธีที่ชาวควิเบกพูดว่า "ไม่เป็นไร"
Bienvenue
/bee-en-vuh-NEW/
ความหมายตามตัวอักษร: ยินดีต้อนรับ
“Merci pour les directions ! / Bienvenue !”
ขอบคุณสำหรับทางนะ! / ไม่เป็นไร!
ใช้เฉพาะในควิเบก (และบางส่วนของนิวบรันสวิก) ในฝรั่งเศส *bienvenue* แปลว่า 'ยินดีต้อนรับ' ในฐานะคำทักทาย ไม่ได้ใช้ตอบคำขอบคุณ ความต่างนี้เป็นตัวอย่างที่ถูกยกบ่อยมากของความแตกต่างทางภาษาระหว่างควิเบกกับฝรั่งเศส
นี่อาจเป็นความต่างที่น่าประหลาดใจที่สุดระหว่างภาษาฝรั่งเศสแบบควิเบกกับแบบยุโรป ในควิเบก bienvenue เป็นคำตอบมาตรฐานในชีวิตประจำวันต่อ merci เหมือนกับภาษาไทยที่เราตอบว่า "ไม่เป็นไร" ในฝรั่งเศส ถ้าคุณพูด bienvenue หลังอีกฝ่ายขอบคุณ เขาอาจงง เพราะในภาษาฝรั่งเศสยุโรป bienvenue หมายถึง "ยินดีต้อนรับ" ในฐานะคำทักทายเท่านั้น เช่น ต้อนรับเข้าบ้าน
นักภาษาศาสตร์มองว่านี่เป็น calque คือการแปลโครงสร้างตรงตัวจากภาษาอังกฤษ "you're welcome" มาเป็นภาษาฝรั่งเศส ด้วยการติดต่อกับชุมชนที่พูดภาษาอังกฤษในแคนาดามาหลายศตวรรษ รูปแบบการยืมแบบนี้ถูกบันทึกไว้ชัดโดย OIF
🌍 Bienvenue: เส้นแบ่งใหญ่
ถ้าคุณเดินทางระหว่างปารีสกับมอนทรีออล คำเดียวนี้จะบอกทันทีว่าคุณเรียนภาษาฝรั่งเศสสายไหน ชาวปารีสที่ได้ยิน bienvenue เป็นคำตอบต่อ merci มักหยุดไปนิดด้วยความแปลกใจ ในทางกลับกัน ชาวควิเบกที่ได้ยิน de rien จะเข้าใจแน่นอน แต่อาจรู้สึกว่าฟังดูไม่คุ้นในบริบทนั้น ไม่มีแบบไหนผิด ทั้งสองเป็นรูปแบบที่ถูกต้องของภาษาเดียวกัน ซึ่งถูกหล่อหลอมด้วยประวัติศาสตร์ต่างกัน
ควรใช้สำนวนไหนเมื่อไร
การเลือกคำตอบที่เหมาะขึ้นอยู่กับสถานการณ์ นี่คือคู่มือแบบใช้งานจริง:
| สถานการณ์ | คำตอบที่เหมาะที่สุด | ทำไม |
|---|---|---|
| เพื่อนขอบคุณที่คุณช่วย | De rien / Pas de quoi | กันเอง อบอุ่น ไม่ต้องพิธีรีตอง |
| เพื่อนสนิทขอบคุณอย่างจริงใจ | Je t'en prie | เป็นส่วนตัวกว่า de rien แสดงความใส่ใจจริง |
| คนแปลกหน้าถือประตูให้ | Pas de quoi | สุภาพแต่สั้น |
| หัวหน้าขอบคุณหลังประชุม | Je vous en prie | ระดับทางการ แสดงความเป็นมืออาชีพ |
| ลูกค้าขอบคุณสำหรับบริการ | À votre service | โทนงานบริการ เป็นมืออาชีพ |
| เจ้าบ้านขอบคุณสำหรับของขวัญ | Tout le plaisir est pour moi | สละสลวย อบอุ่นตอบกลับ |
| เพื่อนร่วมงานขอบคุณที่ช่วยแทนกะ | C'est tout naturel | "แน่นอนว่าช่วย" อบอุ่นแต่ไม่ทางการ |
| มีคนขอบคุณคุณแบบมากๆ | C'est moi qui vous remercie | พลิกความขอบคุณกลับอย่างสวยงาม |
| บทสนทนาสบายๆ ในควิเบก | Bienvenue | คำตอบมาตรฐานของควิเบก |
💡 ความหมายสองหน้าที่ของ 'Je vous en prie'
จำไว้ว่า je vous en prie ทำหน้าที่สองอย่างในภาษาฝรั่งเศส เวลาตอบ merci มันแปลว่า "ไม่เป็นไร" แต่เวลาเสนอให้ทำอะไร เช่น เปิดประตู ผายมือเชิญให้นั่ง หรือยื่นอาหารให้ มันแปลว่า "เชิญเลย" บริบทจะทำให้ความหมายชัดเสมอ แต่ถ้าคุณรู้เรื่องสองหน้าที่นี้ คุณจะไม่งงเวลาได้ยินในสถานการณ์ที่ไม่เกี่ยวกับคำว่า "ขอบคุณ"
ตอบอย่างไรเมื่ออีกฝ่ายพูดว่า "ไม่เป็นไร"
ในภาษาฝรั่งเศส บทสนทนามักจบหลัง "ไม่เป็นไร" แต่ถ้าคุยต่อ นี่คือคำต่อที่เป็นธรรมชาติ:
| เขาพูด | คุณพูดต่อได้ | โทน |
|---|---|---|
| De rien | ยิ้มหรือพยักหน้า (ไม่จำเป็นต้องพูด) | กันเอง |
| Je vous en prie | Bonne journée (ขอให้เป็นวันที่ดี) | สุภาพ |
| C'est moi qui vous remercie | Vraiment, merci encore (จริงๆ ขอบคุณอีกครั้ง) | อบอุ่น |
| Tout le plaisir est pour moi | C'était un plaisir (ยินดีมาก) | สละสลวย |
| Bienvenue (ควิเบก) | Bonne journée ! | กันเอง |
ฝึกกับคอนเทนต์ภาษาฝรั่งเศสจริง
การอ่านเรื่องสำนวนเหล่านี้ช่วยให้คุณมีพื้นฐาน แต่สิ่งที่ทำให้จำได้จริงคือการได้ยินเจ้าของภาษาพูดแบบธรรมชาติ หนังและทีวีฝรั่งเศสเป็นแหล่งฝึกฟังที่ดีมาก ตั้งแต่บทสนทนาเป็นทางการในละครย้อนยุค ไปจนถึงภาษาพูดเร็วๆ ในคอเมดี้ร่วมสมัย
Wordy ให้คุณดูหนังและซีรีส์ภาษาฝรั่งเศสพร้อมซับแบบโต้ตอบได้ เมื่อคุณได้ยินตัวละครตอบ merci ด้วย je vous en prie หรือ de rien คุณแตะที่วลีเพื่อดูความหมาย การออกเสียง และระดับความเป็นทางการแบบเรียลไทม์ แทนที่จะท่องจากลิสต์ คุณจะซึมซับจากบทสนทนาจริงพร้อมน้ำเสียงที่เป็นธรรมชาติ
ถ้าต้องการคำแนะนำหนังที่เหมาะกับผู้เรียนภาษาฝรั่งเศส ลองดูคู่มือของเราเรื่อง หนังที่ดีที่สุดสำหรับเรียนภาษาฝรั่งเศส และถ้าอยากอ่านคู่มือภาษาอื่นๆ เพิ่ม เติมได้ที่ บล็อก หรือเข้า หน้าเรียนภาษาฝรั่งเศส เพื่อเริ่มฝึกได้เลย
คำถามที่พบบ่อย
วิธีพูดว่า 'ไม่เป็นไร' เป็นภาษาฝรั่งเศสที่ใช้บ่อยที่สุดคืออะไร
'je vous en prie' กับ 'je t'en prie' ต่างกันยังไง
'je vous en prie' แปลว่า 'กรุณา' หรือ 'เชิญ' ได้ด้วยไหม
ทำไมคนควิเบกถึงพูดว่า 'bienvenue' แทน 'ไม่เป็นไร'
พูด 'de rien' ในสถานการณ์ทางการถือว่าหยาบไหม
แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง
- Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, ฉบับพิมพ์ครั้งที่ 9
- Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL), รายการคำศัพท์พร้อมที่มาทางนิรุกติศาสตร์และประวัติคำ
- Ethnologue: Languages of the World, ฉบับพิมพ์ครั้งที่ 27 (2024), รายการข้อมูลภาษา French
- Brown, P. & Levinson, S., Politeness: Some Universals in Language Usage (Cambridge University Press)
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, รายงานปี 2022
เริ่มเรียนรู้กับ Wordy
ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

