พูดว่า “ไม่เป็นไร” เป็นภาษาฝรั่งเศสยังไง: 12 คำตอบนอกเหนือจาก “De Rien”
คำตอบด่วน
วิธีพูดว่า “ไม่เป็นไร” ที่พบบ่อยที่สุดในภาษาฝรั่งเศสคือ “de rien” (duh ree-EN) ในสถานการณ์กันเอง และ “je vous en prie” (zhuh vooz on PREE) ในสถานการณ์ทางการ ภาษาฝรั่งเศสมีคำตอบต่อ “merci” หลากหลายแบบ แต่ละคำให้ระดับความสุภาพ ความอบอุ่น และเอกลักษณ์ตามภูมิภาคต่างกัน
คำตอบสั้นๆ
วิธีพูดว่า “ไม่เป็นไร” แบบกันเองที่สุดในภาษาฝรั่งเศสคือ de rien (duh ree-EN) และแบบสุภาพเป็นทางการที่สุดคือ je vous en prie (zhuh vooz on PREE) ระหว่างสองคำหลักนี้ ภาษาฝรั่งเศสมีคำตอบต่อ merci ที่ละเอียดอ่อนราวๆ หนึ่งโหล โดยเลือกใช้ตามระดับความเป็นทางการของสถานการณ์
ตามรายงานปี 2022 ของ Organisation internationale de la Francophonie ภาษาฝรั่งเศสมีผู้พูดประมาณ 321 ล้านคนใน 29 ประเทศ ด้วยการกระจายตัวกว้างขนาดนี้ ตั้งแต่บิสโทรในปารีสไปจนถึงคาเฟ่ในมอนทรีออลและตลาดในดาการ์ วิธีตอบ “ขอบคุณ” จึงต่างกันมากตามภูมิภาค ระดับความเป็นทางการ และสไตล์ส่วนตัว ไม่ว่าคุณจะค้นหา “youre welcome in french” เพื่อท่องเที่ยว เรียน หรือคุยกับคนจริง คู่มือนี้มีทุกอย่างที่คุณต้องใช้
"Politeness strategies are not merely linguistic decorations; they are fundamental tools for managing social relationships and face in every culture."
(Penelope Brown & Stephen Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press)
คู่มือนี้รวม 12 วิธีสำคัญในการพูดว่า “ไม่เป็นไร” ในภาษาฝรั่งเศส โดยจัดตามระดับความเป็นทางการ: กันเอง สุภาพ เป็นทางการ และแบบเฉพาะของควิเบก แต่ละรายการมีการออกเสียง ตัวอย่างใช้จริง และบริบททางวัฒนธรรม เพื่อให้คุณรู้ว่าใช้เมื่อไร
สรุปด่วน: “ไม่เป็นไร” ในภาษาฝรั่งเศสแบบดูภาพรวม
คำตอบแบบกันเอง
นี่คือคำตอบที่คุณจะได้ยินบ่อยที่สุดในชีวิตประจำวัน ระหว่างเพื่อน เพื่อนร่วมงาน และสถานการณ์สบายๆ ตาม CNRTL คำว่า de rien เป็นคำตอบแบบกันเองที่เด่นที่สุดในภาษาฝรั่งเศสมาตั้งแต่อย่างน้อยศตวรรษที่ 19
De rien
/duh ree-EN/
ความหมายตามตัวอักษร: ไม่มีอะไร
“Merci pour le café ! / De rien !”
ขอบคุณสำหรับกาแฟ! / ไม่เป็นไร!
คำตอบกันเองที่พบบ่อยที่สุดต่อ 'merci' ทั่วฝรั่งเศส เทียบได้กับภาษาสเปน 'de nada' หรือภาษาอิตาลี 'di niente' ซึ่งภาษาในตระกูลโรมานซ์มักมีรูปแบบ 'ไม่เป็นอะไร' คล้ายกัน
De rien แปลตรงตัวว่า “ไม่มีอะไร” และทำหน้าที่เหมือนภาษาสเปน de nada หรือคำไทยอย่าง “ไม่เป็นไร” วลีนี้ทำให้ความช่วยเหลือดูเล็กลง ซึ่งเป็นกลยุทธ์ความสุภาพที่พบได้ทั่วไป Brown และ Levinson เรียกว่า “negative face management” คือผู้พูดลดต้นทุนของการช่วย เพื่อให้คนที่ขอบคุณรู้สึกสบายใจ
สองพยางค์ เข้าใจได้ทั่วๆ ไป และแทบไม่มีทางใช้ผิด ถ้าคุณจะจำคำตอบต่อ merci แค่คำเดียว ให้จำคำนี้
Il n'y a pas de quoi
/eel nyah PAH duh kwah/
ความหมายตามตัวอักษร: ไม่มีอะไรให้ต้อง [ขอบคุณ]
“Merci de m'avoir aidé avec les valises. / Il n'y a pas de quoi, c'était facile.”
ขอบคุณที่ช่วยถือกระเป๋าเดินทางนะ / ไม่ต้องขอบคุณเลย มันง่ายมาก
ดูเรียบร้อยกว่า 'de rien' แต่ยังกันเอง รูปเต็มมักพบในงานเขียนและการพูดที่ตั้งใจ ภาษาพูดจริงมักย่อเกือบตลอด
นี่คือรูปยาวและครบของแนวคิด “ทำให้เรื่องเล็กลง” แปลตรงตัวว่า “ไม่มีอะไรให้ต้อง [ขอบคุณ]” เป็นวิธีพูดที่ดูสุภาพว่าเรื่องที่ช่วยเล็กมากจนไม่ต้องกล่าวขอบคุณ Académie française ยกโครงสร้างนี้เป็นตัวอย่างคลาสสิกของ litotes ในภาษาฝรั่งเศส คือการสื่อความหมายด้วยการปฏิเสธสิ่งตรงข้าม
ในชีวิตจริง คนส่วนใหญ่จะย่อคำนี้ คุณจะได้ยินรูปย่อบ่อยกว่ามาก
Pas de quoi
/pah duh KWAH/
ความหมายตามตัวอักษร: ไม่มีอะไรให้ [ขอบคุณ]
“Merci ! / Pas de quoi.”
ขอบคุณ! / ไม่ต้องขอบคุณ
รูปย่อมาตรฐานของ 'il n'y a pas de quoi' พบบ่อยมากในบทสนทนาประจำวัน สมดุลดีระหว่างกันเองและสุภาพ
นี่คือรูปย่อที่ใช้จริงบ่อยที่สุด โดยตัด il n'y a ออกทั้งหมด กันเองพอสำหรับเพื่อน แต่ก็เรียบร้อยพอที่จะใช้กับพ่อค้าแม่ค้า หรือเพื่อนร่วมงาน โดยไม่ดูหยาบเกินไป
Y'a pas de quoi
/yah pah duh KWAH/
ความหมายตามตัวอักษร: ไม่มีอะไรให้ [ขอบคุณ]
“Merci beaucoup, vraiment. / Y'a pas de quoi, c'est normal.”
ขอบคุณมากจริงๆ / ไม่เป็นไร เป็นเรื่องปกติ
รูปย่อแบบภาษาพูดที่กันเองที่สุด 'Il n'y a' กลายเป็น 'y'a' เวลาเราพูดเร็ว คุณจะได้ยินบ่อยในหนังฝรั่งเศสและบทสนทนาประจำวัน แต่แทบไม่เห็นในงานเขียน
นี่คือเสียงที่คำนี้มักออกมาในภาษาพูดเร็วแบบธรรมชาติ การย่อ y'a (มาจาก il y a) พบได้ทั่วไปในภาษาพูดฝรั่งเศส และคุณจะได้ยินแทบทุกเรื่องในหนังและซีรีส์ฝรั่งเศส มันกันเองเกินไปสำหรับงานเขียนหรือบริบทงาน แต่เหมาะมากในกลุ่มเพื่อน
💡 สเปกตรัมของการย่อคำ
สี่วลีนี้จริงๆ คือสำนวนเดียวกัน แต่ต่างระดับความเป็นทางการ: Il n'y a pas de quoi (เต็ม/งานเขียน) → Il n'y a pas de quoi (พูดชัดๆ) → Pas de quoi (กันเองมาตรฐาน) → Y'a pas de quoi (ภาษาพูดกันเองมาก) รู้แค่อันเดียวก็ใช้ได้ แต่ถ้าจำได้ครบ คุณจะฟังเจ้าของภาษาเข้าใจไม่ว่าพูดเร็วแค่ไหน
คำตอบแบบสุภาพ
คำเหล่านี้ใช้ได้ในสถานการณ์ส่วนใหญ่ เมื่อคุณอยากสุภาพแต่ไม่ถึงกับเป็นทางการมาก ความต่างระหว่าง tu และ vous สำคัญมาก เพราะเป็นหัวใจของความสุภาพในภาษาฝรั่งเศส
Je vous en prie
/zhuh vooz on PREE/
ความหมายตามตัวอักษร: ฉันขอร้อง/เชิญเลย
“Merci de votre aide, madame. / Je vous en prie.”
ขอบคุณสำหรับความช่วยเหลือครับ/ค่ะ คุณผู้หญิง / ไม่เป็นไร
คำตอบแบบเป็นทางการที่มาตรฐานที่สุด ใช้ 'vous' (คุณแบบสุภาพ) และยังใช้ได้เป็น 'เชิญเลย' ในบริบทอื่นด้วย เป็นสำนวนฝรั่งเศสที่ยืดหยุ่นมาก
Je vous en prie เป็นเหมือนมีดพกอเนกประสงค์ของความสุภาพในภาษาฝรั่งเศส เมื่อตอบ merci มันแปลว่า “ไม่เป็นไร” แต่ในบริบทอื่น มันแปลได้ว่า “เชิญ” “เชิญเลย” หรือ “เชิญก่อน” คุณเปิดประตูให้ใคร? Je vous en prie. คุณเชิญให้นั่ง? Je vous en prie. CNRTL อธิบายว่าหน้าที่สองแบบนี้โยงกับกริยา prier (อธิษฐาน, วอนขอ) ซึ่งในอดีตมีทั้งความหมาย “ขอร้อง” และ “ยอมให้ด้วยไมตรี”
นี่คือวลีที่เหมาะในที่ทำงาน เวลาคุยกับคนอายุมากกว่า หรือสถานการณ์ที่ de rien ดูกันเองเกินไป ตามข้อมูลปี 2024 ของ Ethnologue ความต่าง vous/tu ยังเป็นหนึ่งในลักษณะทางสังคมที่สำคัญมากของภาษาฝรั่งเศสในทั้ง 29 ประเทศที่ใช้ภาษาฝรั่งเศส
Je t'en prie
/zhuh ton PREE/
ความหมายตามตัวอักษร: ฉันขอร้อง/เชิญเลย (กันเอง)
“Merci de m'avoir attendu ! / Je t'en prie, c'est normal.”
ขอบคุณที่รอนะ! / ไม่เป็นไร เป็นเรื่องปกติ
เวอร์ชัน 'tu' ของ 'je vous en prie' อบอุ่นและเป็นส่วนตัวกว่า 'de rien' แต่ยังไม่เป็นทางการ เหมาะกับเพื่อน ครอบครัว และเพื่อนร่วมงานสนิท
ความต่างเดียวระหว่าง je vous en prie กับ je t'en prie คือสรรพนาม: vous (สุภาพ/พหูพจน์) เทียบกับ te/t' (กันเอง/เอกพจน์) ความหมายเหมือนกัน ใช้ je t'en prie กับคนที่คุณเรียกด้วย tu เช่น เพื่อน ครอบครัว เด็ก และเพื่อนร่วมงานที่สนิท
วลีนี้ลงตัวมาก มันอบอุ่นและเป็นส่วนตัวกว่า de rien แต่ไม่แข็งเหมือนรูป vous คนฝรั่งเศสหลายคนใช้เพื่อสื่อว่า “ยินดีจริงๆ”
คำตอบแบบเป็นทางการและดูสง่างาม
สำนวนเหล่านี้เหมาะกับสถานการณ์ที่ต้องการความละเมียด เช่น งานธุรกิจ งานพิธี หรือเวลาที่คุณอยากตอบกลับด้วยความอบอุ่นจริงๆ ไม่ใช่แค่ปัดคำขอบคุณ
C'est moi qui vous remercie
/seh mwah kee voo ruh-mair-SEE/
ความหมายตามตัวอักษร: ต่างหากที่ฉันต้องขอบคุณคุณ
“Merci pour cette présentation remarquable. / C'est moi qui vous remercie de votre attention.”
ขอบคุณสำหรับการนำเสนอที่ยอดเยี่ยม / ต่างหากที่ผม/ฉันต้องขอบคุณสำหรับการรับฟัง
กลับทิศทางความขอบคุณทั้งหมด ดูสง่างามมาก และพบบ่อยในภาษาฝรั่งเศสเชิงอาชีพ แสดงว่าคุณให้ค่ากับการแลกเปลี่ยนนี้เท่าๆ กันหรือมากกว่าอีกฝ่าย
แทนที่จะทำให้ความช่วยเหลือดูเล็กลง (แบบ de rien) วลีนี้กลับด้านความขอบคุณทั้งหมด คุณกำลังบอกว่า “ไม่ใช่หรอก ฉันต่างหากที่ควรขอบคุณคุณ” นี่เป็นลูกเล่นการสนทนาที่พบได้บ่อยในภาษาฝรั่งเศส คือยกระดับการแลกเปลี่ยนให้เป็นการชื่นชมซึ่งกันและกัน
คุณจะได้ยินบ่อยในที่ทำงาน หลังประชุม หลังพรีเซนต์ หรือหลังทำงานร่วมกัน นอกจากนี้ยังย่อเป็นรูป tu ได้ด้วย: C'est moi qui te remercie
Tout le plaisir est pour moi
/too luh pleh-ZEER eh poor MWAH/
ความหมายตามตัวอักษร: ความยินดีทั้งหมดเป็นของฉัน
“Merci d'avoir accepté notre invitation. / Tout le plaisir est pour moi.”
ขอบคุณที่รับคำเชิญของเรา / ยินดีอย่างยิ่ง
เทียบได้ตรงกับสำนวนไทยอย่าง 'ยินดีอย่างยิ่ง' หรือ 'เป็นเกียรติอย่างยิ่ง' อบอุ่น สุภาพ เหมาะกับมื้ออาหาร งานทางการ และการแนะนำตัวเชิงอาชีพ
นี่คือสำนวนฝรั่งเศสที่ให้ความหมายประมาณ “ยินดีอย่างยิ่ง” ใช้ได้สวยมากในงานเลี้ยง หลังการพบปะที่น่าประทับใจ หรือเมื่ออีกฝ่ายขอบคุณที่คุณมาร่วมด้วย มันสื่อความอบอุ่นจริงใจ แต่ยังคงความสง่างาม
มีรูปสั้นที่ใช้ได้ดีเมื่อคุณอยากพูดให้กระชับ เช่น (tout le plaisir หรือ avec plaisir, ด้วยความยินดี)
À votre service
/ah VOH-truh sair-VEES/
ความหมายตามตัวอักษร: ยินดีรับใช้
“Merci infiniment pour votre assistance. / À votre service, n'hésitez pas à revenir.”
ขอบคุณมากๆ สำหรับความช่วยเหลือ / ยินดีรับใช้ เชิญกลับมาได้เสมอ
มักใช้ในงานบริการ การต้อนรับ และบริบทอาชีพที่เป็นทางการ ถ้าใช้คุยกันเล่นๆ อาจฟังดูแข็งไป แต่เหมาะมากในงานบริการ
นี่คือวลีที่นิยมในงานบริการ โรงแรมหรู ร้านค้าระดับสูง และงานบริการลูกค้าแบบมืออาชีพ คอนเซียร์จในโรงแรมปารีส ซอมเมอลิเยร์ในร้านอาหารดีๆ หรือที่ปรึกษาธนาคารส่วนตัว ล้วนใช้ à votre service ได้เป็นธรรมชาติ
ในบทสนทนาทั่วไป มันอาจฟังดูเหมือนเล่นใหญ่เล็กน้อย ถ้าไม่ใส่อารมณ์ขัน แต่ถ้าพูดกับเพื่อนแบบหยอกๆ ก็ใช้ได้ดี มันสื่อว่า “ยินดีช่วย” แบบมีลูกเล่น
C'est tout naturel
/seh too nah-tew-REL/
ความหมายตามตัวอักษร: เป็นเรื่องธรรมดา
“Merci d'avoir gardé les enfants ce soir. / C'est tout naturel, ils sont adorables.”
ขอบคุณที่ช่วยดูเด็กๆ คืนนี้นะ / เป็นเรื่องธรรมดาเลย เด็กๆ น่ารักจะตาย
คำตอบที่มีโทนคิดแบบฝรั่งเศส สื่อว่าการช่วยเป็นสิ่งที่ควรทำอยู่แล้ว อบอุ่นแต่ไม่ทางการเกินไป มักได้ยินระหว่างเพื่อนบ้าน ญาติห่างๆ และชุมชนที่สนิทกัน
นี่คือคำตอบที่เป็นเอกลักษณ์ของภาษาฝรั่งเศส แทนที่จะทำให้เรื่องเล็กลง (de rien) หรือปัดคำขอบคุณกลับไป (c'est moi qui vous remercie) มันกรอบความหมายว่า การช่วยเป็นเรื่องที่ชัดเจนจนไม่ต้องคิด แน่นอนว่าต้องช่วย มันเป็นเรื่องธรรมดา
คุณจะได้ยินรูป c'est normal ด้วย ซึ่งความหมายเดียวกัน แต่พิธีรีตองน้อยกว่า
ภาษาฝรั่งเศสแบบควิเบก: กรณีพิเศษ
ภาษาฝรั่งเศสแบบควิเบกพัฒนาคำศัพท์เฉพาะของตัวเองตลอด 4 ศตวรรษที่แยกจากภาษาฝรั่งเศสในยุโรป ความต่างที่น่าประหลาดใจที่สุดอย่างหนึ่งคือวิธีที่ชาวควิเบกพูดว่า “ไม่เป็นไร”
Bienvenue
/bee-en-vuh-NEW/
ความหมายตามตัวอักษร: ยินดีต้อนรับ
“Merci pour les directions ! / Bienvenue !”
ขอบคุณสำหรับทางนะ! / ไม่เป็นไร!
ใช้เฉพาะในควิเบก (และบางส่วนของนิวบรันสวิก) ในฝรั่งเศส 'bienvenue' แปลว่า 'ยินดีต้อนรับ' ในฐานะคำทักทาย ไม่ได้ใช้ตอบคำขอบคุณ ความต่างนี้เป็นตัวอย่างที่ถูกยกบ่อยมากของความแตกต่างทางภาษาระหว่างควิเบกกับฝรั่งเศส
นี่อาจเป็นความต่างที่น่าประหลาดใจที่สุดระหว่างภาษาฝรั่งเศสแบบควิเบกกับแบบยุโรป ในควิเบก bienvenue เป็นคำตอบมาตรฐานในชีวิตประจำวันต่อ merci คล้ายกับคำไทยอย่าง “ไม่เป็นไร” ในฝรั่งเศส ถ้าคุณพูด bienvenue หลังอีกฝ่ายขอบคุณ เขาอาจงง เพราะในภาษาฝรั่งเศสแบบยุโรป bienvenue หมายถึง “ยินดีต้อนรับ” ในฐานะคำทักทายเท่านั้น เช่น ต้อนรับเข้าบ้าน
นักภาษาศาสตร์มองว่านี่เป็น calque คือการแปลโครงสร้างแบบตรงตัวจากภาษาอังกฤษ “you're welcome” มาเป็นภาษาฝรั่งเศส ด้วยการติดต่อกับแคนาดาที่ใช้ภาษาอังกฤษมาหลายศตวรรษ รูปแบบการยืมแบบนี้ถูกบันทึกไว้ชัดเจนโดย OIF
🌍 Bienvenue: เส้นแบ่งใหญ่
ถ้าคุณเดินทางระหว่างปารีสกับมอนทรีออล คำเดียวนี้จะบอกทันทีว่าคุณเรียนภาษาฝรั่งเศสแบบไหน ชาวปารีสที่ได้ยิน bienvenue เป็นคำตอบต่อ merci มักหยุดไปนิดด้วยความแปลกใจ ในทางกลับกัน ชาวควิเบกที่ได้ยิน de rien จะเข้าใจดี แต่บางทีอาจรู้สึกว่าฟังดู “ต่างถิ่น” ในบริบทนั้น ไม่มีแบบไหนผิด ทั้งสองเป็นรูปแบบที่ถูกต้องของภาษาเดียวกัน ที่ถูกหล่อหลอมด้วยประวัติศาสตร์ต่างกัน
ควรใช้สำนวนไหนเมื่อไร
การเลือกคำตอบที่เหมาะขึ้นอยู่กับสถานการณ์ นี่คือแนวทางใช้งานจริง:
| สถานการณ์ | คำตอบที่เหมาะที่สุด | เพราะอะไร |
|---|---|---|
| เพื่อนขอบคุณที่คุณช่วย | De rien / Pas de quoi | กันเอง อบอุ่น ไม่ต้องพิธีมาก |
| เพื่อนสนิทขอบคุณอย่างจริงใจ | Je t'en prie | เป็นส่วนตัวกว่า “ไม่เป็นไร” และสื่อว่าคุณใส่ใจจริง |
| คนแปลกหน้าถือประตูให้ | Pas de quoi | สุภาพแต่สั้น |
| หัวหน้าขอบคุณหลังประชุม | Je vous en prie | ระดับทางการ ดูเป็นมืออาชีพ |
| ลูกค้าขอบคุณสำหรับบริการ | À votre service | โทนงานบริการ มืออาชีพ |
| เจ้าบ้านขอบคุณสำหรับของขวัญ | Tout le plaisir est pour moi | สุภาพงดงาม อบอุ่นตอบกลับ |
| เพื่อนร่วมงานขอบคุณที่ช่วยแทนกะ | C'est tout naturel | “แน่นอนว่าช่วย” อบอุ่นแต่ไม่ทางการ |
| อีกฝ่ายขอบคุณซ้ำๆ อย่างมาก | C'est moi qui vous remercie | กลับด้านความขอบคุณอย่างสง่างาม |
| บทสนทนาสบายๆ ในควิเบก | Bienvenue | คำตอบมาตรฐานของควิเบก |
💡 ความหมายสองหน้าที่ของ 'Je vous en prie'
จำไว้ว่า je vous en prie ทำหน้าที่สองแบบในภาษาฝรั่งเศส เมื่อตอบ merci มันแปลว่า “ไม่เป็นไร” แต่เวลาเสนอหรือเชิญ (เปิดประตู ผายมือเชิญให้นั่ง เสนออาหาร) มันแปลว่า “เชิญเลย” บริบทจะทำให้ความหมายชัดเสมอ แต่ถ้าคุณรู้ไว้ก่อน คุณจะไม่งงเมื่อได้ยินในสถานการณ์ที่ไม่เกี่ยวกับ “ขอบคุณ”
ควรตอบอย่างไรเมื่ออีกฝ่ายพูดว่า “ไม่เป็นไร”
ในภาษาฝรั่งเศส บทสนทนามักจบหลัง “ไม่เป็นไร” แต่ถ้าคุยต่อ นี่คือคำต่อท้ายที่เป็นธรรมชาติ:
| เขาพูดว่า | คุณพูดต่อได้ว่า | โทน |
|---|---|---|
| De rien | ยิ้มหรือพยักหน้า (ไม่จำเป็นต้องพูดต่อ) | กันเอง |
| Je vous en prie | Bonne journée (ขอให้เป็นวันที่ดี) | สุภาพ |
| C'est moi qui vous remercie | Vraiment, merci encore (จริงๆ ขอบคุณอีกครั้ง) | อบอุ่น |
| Tout le plaisir est pour moi | C'était un plaisir (ยินดีมาก) | สุภาพงดงาม |
| Bienvenue (ควิเบก) | Bonne journée ! | กันเอง |
ฝึกกับภาษาฝรั่งเศสจริง
การอ่านสำนวนเหล่านี้ช่วยให้คุณมีพื้นฐาน แต่การได้ยินเจ้าของภาษาพูดจริงจะทำให้จำได้ ภาพยนตร์และโทรทัศน์ฝรั่งเศสเป็นสื่อฝึกฟังที่ดีมาก ตั้งแต่บทสนทนาเป็นทางการในละครย้อนยุค ไปจนถึงภาษาพูดเร็วแบบกันเองในคอเมดี้ร่วมสมัย
Wordy ให้คุณดูหนังและซีรีส์ฝรั่งเศสพร้อมซับโต้ตอบได้ เมื่อคุณได้ยินตัวละครตอบ merci ด้วย je vous en prie หรือ de rien คุณแตะวลีนั้นเพื่อดูความหมาย การออกเสียง และระดับความเป็นทางการได้ทันที แทนที่จะท่องจากลิสต์ คุณจะซึมซับจากบทสนทนาจริงพร้อมน้ำเสียงที่เป็นธรรมชาติ
ถ้าต้องการคำแนะนำหนังที่เหมาะกับผู้เรียนภาษาฝรั่งเศส ดูคู่มือของเราเรื่อง หนังที่ดีที่สุดสำหรับเรียนภาษาฝรั่งเศส และถ้าต้องการคู่มือภาษาเพิ่มเติม สำรวจ บล็อก หรือไปที่ หน้าเรียนภาษาฝรั่งเศส เพื่อเริ่มฝึกได้เลยวันนี้
คำถามที่พบบ่อย
วิธีพูดว่า “ไม่เป็นไร” เป็นภาษาฝรั่งเศสที่ใช้บ่อยที่สุดคืออะไร
“je vous en prie” ต่างจาก “je t'en prie” ยังไง
“je vous en prie” แปลว่า “กรุณา” หรือ “เชิญ” ได้ด้วยไหม
ทำไมคนควิเบกถึงพูดว่า “bienvenue” แทน “ไม่เป็นไร”
พูด “de rien” ในสถานการณ์ทางการถือว่าหยาบไหม
แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง
- Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, ฉบับพิมพ์ครั้งที่ 9
- Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL), รายการคำพร้อมที่มาทางนิรุกติศาสตร์และประวัติคำ
- Ethnologue: Languages of the World, ฉบับพิมพ์ครั้งที่ 27 (2024), รายการข้อมูลภาษา French
- Brown, P. & Levinson, S., Politeness: Some Universals in Language Usage (Cambridge University Press)
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, รายงานปี 2022
เริ่มเรียนรู้กับ Wordy
ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

