ขอโทษเป็นภาษาอิตาลีพูดว่าอะไร: 15+ วิธีขอโทษ ตั้งแต่ Scusa ถึง Mi dispiace
คำตอบด่วน
วิธีพูดขอโทษที่พบบ่อยที่สุดในภาษาอิตาลีคือ "Scusa" (SKOO-zah) สำหรับสถานการณ์กันเอง และ "Mi scusi" (mee SKOO-zee) สำหรับสถานการณ์ทางการ หากต้องการขอโทษแบบจริงใจที่สื่อความเสียใจ ชาวอิตาลีจะพูดว่า "Mi dispiace" (mee dee-SPYAH-cheh) ซึ่งแปลตรงตัวว่า "มันทำให้ฉันไม่สบายใจ" ความต่างสำคัญคือ scusa ใช้กับความผิดพลาดเล็กน้อย ส่วน mi dispiace ใช้เมื่อเสียใจจากใจจริง
คำตอบสั้นๆ
วิธีพูด “ขอโทษ” ในภาษาอิตาลีที่พบบ่อยที่สุดคือ Scusa (SKOO-zah) สำหรับความผิดพลาดเล็กๆ ในชีวิตประจำวัน และ Mi dispiace (mee dee-SPYAH-cheh) สำหรับการขอโทษแบบจริงใจ ในสถานการณ์ทางการ ให้เปลี่ยนเป็น Mi scusi (mee SKOO-zee) วลีทั้งสามนี้ครอบคลุมสถานการณ์ส่วนใหญ่ที่คนไทยจะพูดว่า “ขอโทษ” หรือ “ขอทาง” แต่ภาษาอิตาลีแยกความหมายให้ชัดกว่าภาษาไทย
ตามข้อมูลปี 2024 ของ Ethnologue มีผู้พูดภาษาอิตาลีประมาณ 85 ล้านคนทั่วโลก ในอิตาลี สวิตเซอร์แลนด์ ซานมารีโน และนครรัฐวาติกัน ในวัฒนธรรมที่ให้ความสำคัญกับ bella figura (การทำให้ดูดี) และการสื่อสารที่แสดงอารมณ์ วิธีที่คุณขอโทษสำคัญพอๆ กับคำขอโทษเอง การใช้ระดับภาษาไม่ถูกต้อง (กันเองเกินไปกับคนแปลกหน้า หรือเป็นทางการเกินไปกับเพื่อน) อาจทำให้ความจริงใจของคุณลดลง
"Language is not simply a reporting device for experience but a defining framework for it. The words a culture develops for apology reveal what that culture considers worth apologizing for."
(ดัดแปลงจาก Claire Kramsch, Language and Culture, Oxford University Press, 1998)
คู่มือนี้รวมสำนวนขอโทษภาษาอิตาลีมากกว่า 15 แบบ โดยจัดตามหมวด: ขอโทษแบบกันเอง, ขอโทษแบบจริงใจ, สำนวนทางการ และ “ขอโทษ/ขอทาง” เพื่อเรียกความสนใจหรือเดินผ่าน แต่ละรายการมีการออกเสียง ระดับความเป็นทางการ ประโยคตัวอย่าง และบริบททางวัฒนธรรม เพื่อให้คุณรู้ว่าเมื่อไรควรใช้คำไหน
อ้างอิงด่วน: คำขอโทษภาษาอิตาลีแบบสรุป
คำขอโทษแบบกันเอง
นี่คือคำขอโทษที่คุณจะใช้บ่อยที่สุดในชีวิตประจำวันในอิตาลี เช่น ชนคนอื่น สายไม่กี่นาที หรือขัดจังหวะบทสนทนา ตาม Accademia della Crusca คำว่า scusare (ให้อภัย/ยกโทษ) เป็นแกนหลักของคำขอโทษในชีวิตประจำวันของภาษาอิตาลีมาตั้งแต่ศตวรรษที่ 14
Scusa
/SKOO-zah/
ความหมายตามตัวอักษร: ขอให้ยกโทษ (กับตัวเอง)
“Scusa, hai un minuto?”
ขอโทษนะ มีเวลาสักนาทีไหม?
คำขอโทษแบบกันเองที่ใช้เป็นค่าเริ่มต้นกับเพื่อน ครอบครัว และคนวัยเดียวกัน ใช้รูปไม่เป็นทางการแบบ 'tu' ใช้เป็น “ขอโทษ/ขอเรียกหน่อย” เพื่อดึงความสนใจเพื่อนได้ด้วย
Scusa เป็นคำสารพัดประโยชน์ของคำขอโทษภาษาอิตาลี ใช้ได้ตั้งแต่เผลอเหยียบเท้าคนอื่น ขัดจังหวะบทสนทนา ไปจนถึงขอให้เพื่อนหันมาสนใจ เพราะใช้การผันแบบไม่เป็นทางการของ tu คุณควรใช้กับคนที่คุณเรียกแบบกันเอง เช่น เพื่อน ครอบครัว เด็ก และคนวัยเดียวกัน
การเน้นเสียงอยู่ที่พยางค์แรก: SKOO-zah ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยคือไปเน้นพยางค์ที่สอง หลีกเลี่ยงการพูดว่า "skoo-ZAH"
Scusami
/SKOO-zah-mee/
ความหมายตามตัวอักษร: ขอโทษฉันหน่อย
“Scusami, non volevo disturbarti.”
ขอโทษนะ ฉันไม่ได้ตั้งใจจะรบกวน
เป็นส่วนตัวกว่า 'Scusa' เล็กน้อย เพราะเติมสรรพนาม 'mi' (ฉัน/ผม/ดิฉัน) ใช้เมื่ออยากให้คำขอโทษดูตรงและจริงใจขึ้น แต่ยังคงโทนกันเอง
การเติม -mi (ฉัน) ต่อท้าย scusa ทำให้คำขอโทษดูเป็นส่วนตัวขึ้นเล็กน้อย ถ้า scusa ฟังดูเหมือนพูดติดปาก scusami จะสื่อว่า “ขอโทษฉันโดยเฉพาะ” มันยังคงกันเองและไม่เป็นทางการ แต่มีน้ำหนักมากขึ้นนิดหน่อย
💡 Tu, Lei และ Voi: สามรูปแบบของคำว่า “ขอโทษ”
ภาษาอิตาลีมีคำว่า “ขอโทษ/ขอทาง” 3 รูปแบบตามคนที่คุณพูดด้วย Scusa ใช้กับ tu (คุณ แบบเอกพจน์ กันเอง) Mi scusi ใช้กับ Lei (คุณ แบบเอกพจน์ ทางการ) Scusate ใช้กับ voi (คุณ แบบพหูพจน์) ถ้าคุณใช้ถูก คนอิตาลีจะรู้ทันทีว่าคุณเข้าใจมารยาททางสังคม ถ้าไม่แน่ใจ ให้ใช้ scusi กับคนแปลกหน้า ปลอดภัยเสมอ
Scusate
/skoo-ZAH-teh/
ความหมายตามตัวอักษร: ขอให้ยกโทษ (พวกคุณ)
“Scusate il ritardo, c'era traffico.”
ขอโทษที่มาช้า รถติด
รูปพหูพจน์ ใช้เมื่อขอโทษกับคนหลายคน มาสายไปกินข้าวกับเพื่อนหลายคน? เดินผ่านกลุ่มคน? 'Scusate' ใช้ได้
เมื่อคุณขอโทษกับคนมากกว่าหนึ่งคน scusate คือรูปที่ถูกต้อง มาสายไปกินข้าวเป็นกลุ่ม เบียดผ่านโต๊ะเพื่อนหลายคน หรือพูดกับคนหมู่มาก ควรใช้ scusate แทน scusa
คำขอโทษแบบจริงใจ
เมื่อสถานการณ์ต้องการความเสียใจจริงๆ ไม่ใช่แค่ “อุ๊ปส์” แบบเร็วๆ ภาษาอิตาลีมีสำนวนที่ให้น้ำหนักทางอารมณ์มาก คำเหล่านี้เกินกว่ามารยาททั่วไป และไปสู่ความรู้สึกจากใจ
Mi dispiace
/mee dee-SPYAH-cheh/
ความหมายตามตัวอักษร: มันทำให้ฉันไม่สบายใจ
“Mi dispiace per quello che è successo ieri.”
ฉันขอโทษสำหรับสิ่งที่เกิดขึ้นเมื่อวาน
วลีหลักสำหรับการขอโทษแบบจริงใจ และการแสดงความเห็นใจ ใช้แสดงความเสียใจต่อการสูญเสียได้ด้วย: 'Mi dispiace per la tua perdita' (เสียใจด้วยกับการสูญเสียของคุณ) มีน้ำหนักทางอารมณ์จริง
Mi dispiace เทียบได้กับ “ฉันขอโทษ” แบบจริงใจ ความหมายตรงตัว (“มันทำให้ฉันไม่สบายใจ”) สะท้อนวิธีคิดของภาษาอิตาลีในการขอโทษ แทนที่จะยอมรับความผิดตรงๆ แบบ “ฉันขออภัย” วลีนี้วางกรอบว่าเหตุการณ์นั้นทำให้คุณเศร้าเป็นการส่วนตัว โครงสร้างแบบอ้อมๆ นี้กลับสื่ออารมณ์ได้มากในวัฒนธรรมอิตาลี
ใช้ mi dispiace เมื่อเรื่องนั้นสำคัญจริงๆ เช่น ข่าวร้ายของเพื่อน ความผิดพลาดที่คุณทำจริง การแสดงความเสียใจ หรือสถานการณ์ที่ scusa เบาเกินไป
Mi dispiace molto
/mee dee-SPYAH-cheh MOHL-toh/
ความหมายตามตัวอักษร: มันทำให้ฉันไม่สบายใจมาก
“Mi dispiace molto, non avrei dovuto dire quello.”
ฉันขอโทษมาก ฉันไม่ควรพูดแบบนั้น
การเติม 'molto' (มาก) ทำให้ความจริงใจเข้มขึ้น ใช้กับการขอโทษเรื่องใหญ่ หรือการแสดงความเสียใจอย่างลึกซึ้ง คุณยังพูดว่า 'Mi dispiace tantissimo' เพื่อเน้นให้แรงขึ้นได้
การเติม molto (มาก) หรือ tantissimo (มากๆ มาก) จะเพิ่มน้ำหนักทางอารมณ์ เก็บไว้ใช้กับสถานการณ์ที่จำเป็น เช่น ความผิดพลาดร้ายแรง การแสดงความเสียใจอย่างลึกซึ้ง หรือคำขอโทษจากใจจริง ถ้าใช้คำขยายบ่อยเกินไป มันจะไม่ค่อยมีพลัง
Perdonami
/pehr-DOH-nah-mee/
ความหมายตามตัวอักษร: ยกโทษให้ฉัน
“Perdonami, ho sbagliato completamente.”
ยกโทษให้ฉันด้วย ฉันผิดทั้งหมด
แรงกว่า 'scusami' เพราะขอ “การให้อภัย” ไม่ใช่แค่ขอให้มองข้าม เป็นกันเอง ใช้กับคนที่คุณเรียกแบบ 'tu' ถ้าต้องการแบบทางการ ให้ใช้ 'Mi perdoni'
Perdonami ยกระดับจาก “ขอให้ยกเว้นให้” ไปเป็น “ขอให้ให้อภัย” ถ้า scusa คือ “ขอโทษเรื่องเล็กน้อย” perdonami คือ “ฉันต้องการการให้อภัยจากคุณ” มันเป็นรูปกันเอง (รูป tu) จึงเหมาะกับเพื่อนและครอบครัว ในวัฒนธรรมอิตาลีที่ได้รับอิทธิพลจากคาทอลิก คำกริยา perdonare (ให้อภัย) มีความหมายก้องอยู่เป็นพิเศษ คล้ายภาษาที่ใช้กับการสารภาพและการอภัยโทษ
คำขอโทษแบบทางการ
ในที่ทำงาน การคุยกับคนแปลกหน้า และสถานการณ์ที่ต้องให้เกียรติ ควรใช้ภาษาอิตาลีแบบทางการ ตามพจนานุกรม Lo Zingarelli ของ Zanichelli ระดับภาษาทางการยังจำเป็นมากในธุรกิจ หน่วยงานรัฐ และงานบริการในอิตาลี
Mi scusi
/mee SKOO-zee/
ความหมายตามตัวอักษร: ขอโทษ/ขออภัย (ทางการ)
“Mi scusi, potrebbe indicarmi la strada per la stazione?”
ขอโทษครับ/ค่ะ ช่วยบอกทางไปสถานีรถไฟได้ไหม?
คำขอโทษเอกพจน์แบบทางการ ใช้ 'Lei' จำเป็นสำหรับคนแปลกหน้า ผู้ใหญ่ ผู้เชี่ยวชาญ และคนที่คุณอยากให้เกียรติ ใช้เรียกความสนใจคนแปลกหน้าบนถนนหรือในร้านอาหารด้วย
Mi scusi คือคู่ทางการของ scusa มันใช้รูป Lei (คุณ แบบทางการ) และเป็นตัวเลือกมาตรฐานเมื่อพูดกับคนที่คุณไม่รู้จักเป็นการส่วนตัว เช่น คนแปลกหน้าบนถนน พนักงานเสิร์ฟ เจ้าของร้าน หรือผู้ติดต่อทางงาน ในวัฒนธรรมอิตาลี การเริ่มต้นใช้ Lei กับคนที่เพิ่งเจอไม่ใช่ความเย็นชา แต่มันคือความเคารพ
Chiedo scusa
/KYEH-doh SKOO-zah/
ความหมายตามตัวอักษร: ฉันขอให้ยกโทษ / ฉันขออภัย
“Chiedo scusa per l'inconveniente.”
ขออภัยในความไม่สะดวก
เป็นทางการกว่า 'Mi scusi' เพราะใช้กริยาเต็ม 'chiedere' (ขอ) พบได้บ่อยในอีเมลงาน ประชุมธุรกิจ และการสื่อสารทางการ สามารถเพิ่มความหนักได้: 'Vi chiedo scusa' (ขออภัยต่อทุกท่าน)
Chiedo scusa แปลตรงตัวว่า “ฉันขอให้ยกโทษ” และเป็นสำนวนที่คุณจะเจอในอีเมลธุรกิจ จดหมายทางการ และบริบทการทำงาน มันฟังดูตั้งใจมากกว่า mi scusi เพราะทำให้คำขอโทษเป็น “การขอ” อย่างชัดเจน ไม่ใช่คำหลุดปาก
La prego di scusarmi
/lah PREH-goh dee skoo-ZAR-mee/
ความหมายตามตัวอักษร: ฉันขอร้องให้คุณยกโทษให้ฉัน
“La prego di scusarmi per il ritardo nella risposta.”
ขออภัยที่ตอบช้า
ทางการมากและให้เกียรติสูง ใช้ในจดหมายธุรกิจ คำขอโทษอย่างเป็นทางการ และสถานการณ์ที่ต้องสุภาพที่สุด 'La' อ้างถึง 'Lei' แบบทางการ
นี่คือคำขอโทษแบบทางการเต็มรูปแบบ คุณจะใช้ในจดหมายธุรกิจ แถลงการณ์ทางการ หรือเมื่อพูดกับคนที่มีสถานะสูงกว่ามาก คำกริยา pregare (อธิษฐาน, ขอร้อง) เพิ่มชั้นของความนอบน้อม ซึ่งคำว่า “กรุณายกโทษให้” ในภาษาไทยก็ใกล้เคียง แต่โทนของอิตาลีจะย้ำความถ่อมตัวมากเป็นพิเศษ
Chiedo venia
/KYEH-doh VEH-nyah/
ความหมายตามตัวอักษร: ฉันขออภัย/ขอความเมตตา
“Chiedo venia se mi permetto di dissentire.”
ขออภัยหากขออนุญาตไม่เห็นด้วย
เชิงวรรณศิลป์และค่อนข้างโบราณ 'Venia' เป็นคำที่มาจากภาษาละติน หมายถึงความกรุณา/ความเมตตา ใช้ในกระบวนการทางกฎหมาย สุนทรพจน์ที่เป็นทางการมาก และคนอิตาลีที่ชอบภาษาดราม่า คุณจะเจอในวรรณกรรมอิตาลีคลาสสิก
Chiedo venia คือภาษาอิตาลีเชิงวรรณศิลป์ที่หรูที่สุด Venia มาจากภาษาละติน venia (ความกรุณา ความเมตตา การให้อภัย) และให้ความรู้สึกคล้ายภาษาละครเวที คุณจะเจอในบริบทกฎหมาย งานวิชาการ และคำพูดของคนอิตาลีที่ชอบคำศัพท์ดราม่า ถ้าใช้ในบทสนทนาทั่วไปจะฟังดูตั้งใจให้เว่อร์ ซึ่งในอิตาลี บางทีก็ไม่ใช่เรื่องแย่
Sono spiacente
/SOH-noh spyah-CHEHN-teh/
ความหมายตามตัวอักษร: ฉันเสียใจ/ไม่สบายใจ
“Sono spiacente, ma non possiamo accettare la sua richiesta.”
ขออภัย แต่เราไม่สามารถรับคำขอของคุณได้
ทางการและค่อนข้างเว้นระยะ ใช้บ่อยเมื่อแจ้งข่าวไม่ดีในหน้าที่การงาน เช่น แพทย์ เจ้าหน้าที่ หรือฝ่ายบริการลูกค้า อบอุ่นน้อยกว่า 'mi dispiace'
ถ้า mi dispiace สื่อความเศร้าส่วนตัว sono spiacente จะคงระยะห่างแบบมืออาชีพ เป็นสำนวนที่พนักงานโรงแรมใช้บอกว่าไม่มีห้องว่าง หรือแพทย์ใช้ก่อนแจ้งข่าวยากๆ ถูกต้องและสุภาพ แต่ตั้งใจให้ดูนิ่ง
“ขอโทษ/ขอทาง” เพื่อเรียกความสนใจและการเดินผ่าน
ภาษาอิตาลีแยก “ขอโทษเพราะทำผิด” ออกจาก “ขอทาง/ขอรบกวนเพื่อผ่านหรือเรียกความสนใจ” ซึ่งภาษาไทยมักใช้คำว่า “ขอโทษ” เหมารวมได้
Permesso
/pehr-MEHS-soh/
ความหมายตามตัวอักษร: ขออนุญาต / ขอได้ไหม
“Permesso, posso passare?”
ขอทางหน่อย ขอผ่านได้ไหม?
เป็นเอกลักษณ์ของอิตาลี ใช้เมื่อเคลื่อนตัวผ่านพื้นที่จริง เช่น เข้าบ้านคนอื่น เบียดผ่านคนบนรถเมล์ เดินผ่านตลาดที่แน่น ไม่พูด 'permesso' ตอนเข้าบ้านคนอื่นถือว่าเสียมารยาท
Permesso เป็นหนึ่งในสำนวนที่ “อิตาลีมาก” ในคู่มือนี้ มันไม่มีคำเทียบตรงในภาษาไทย เพราะมันหมายถึง “ขออนุญาตเพื่อเข้าไปหรือผ่านพื้นที่นี้” โดยเฉพาะ คุณพูดเมื่อเข้าบ้านคนอื่น (แม้ประตูเปิดอยู่) เบียดผ่านคนบนรถเมล์ที่แน่น หรือเดินผ่านร้านอาหารที่คนเยอะ
Accademia della Crusca ระบุว่า permesso สะท้อนการให้ความสำคัญกับ rispetto dello spazio (การเคารพพื้นที่ส่วนตัวและพื้นที่ร่วมกัน) ของอิตาลี การไม่พูด permesso ตอนเข้าบ้านคนอื่น (แม้เขาเชิญแล้ว) ถือเป็นความผิดพลาดทางสังคมที่คนอิตาลีสังเกตได้
🌍 บทสนทนา 'Permesso-Avanti'
เมื่อคุณเคาะประตูหรือเข้าห้องแล้วพูด Permesso? (ขึ้นเสียงท้ายประโยคเหมือนถาม) อีกฝ่ายจะตอบ Avanti! (เข้ามาได้!) หรือ Prego, avanti! (เชิญเลย เข้ามาได้!) พิธีกรรมสองจังหวะนี้ (ขออนุญาต แล้วได้รับอนุญาต) ฝังแน่นในบ้านและออฟฟิศของอิตาลี ถ้าข้าม Permesso แล้วเดินเข้าไปเลย จะดูเหมือนถือวิสาสะ แม้กับเพื่อนสนิท
Scusi
/SKOO-zee/
ความหมายตามตัวอักษร: ขอโทษ/ขออภัย (คุณ แบบทางการ)
“Scusi, sa dov'è la fermata dell'autobus?”
ขอโทษครับ/ค่ะ คุณทราบไหมว่าป้ายรถเมล์อยู่ที่ไหน?
รูปทางการของ 'scusa' ใช้เรียกความสนใจคนแปลกหน้าอย่างสุภาพ เป็นมาตรฐานเวลาถามทาง เรียกพนักงานเสิร์ฟ หรือเข้าไปคุยกับคนที่ไม่รู้จัก
Scusi คือคำเรียกความสนใจแบบสุภาพในโทนทางการ เมื่อคุณต้องหยุดคนแปลกหน้าบนถนนเพื่อถามทาง เรียกพนักงานเสิร์ฟ หรือขัดจังหวะบทสนทนาในที่ทำงานอย่างสุภาพ ให้ใช้ scusi ตามหลักไวยากรณ์มันคือรูป Lei ของ scusare แต่ในการใช้งานจริง มันทำหน้าที่เป็น “ขอโทษครับ/ค่ะ” แบบสุภาพที่ใช้ได้กับคนที่คุณไม่รู้จัก
วิธีตอบรับคำขอโทษในภาษาอิตาลี
การรู้วิธีรับคำขอโทษอย่างสุภาพสำคัญพอๆ กับการรู้วิธีขอโทษ นี่คือวิธีที่คนอิตาลีมักตอบ
| เขาพูด | คุณตอบ | ความหมาย |
|---|---|---|
| Scusa / Scusami | Non ti preoccupare | ไม่ต้องกังวล/ไม่เป็นไร (กันเอง) |
| Scusa / Scusami | Figurati! | ไม่เป็นไรเลย/อย่าคิดมาก (กันเอง) |
| Scusa / Scusami | Ma di che! | จะขอโทษทำไม/ไม่ต้องเลย |
| Mi scusi | Non si preoccupi | ไม่ต้องกังวล/ไม่เป็นไร (ทางการ) |
| Mi scusi | Si figuri | ไม่เป็นไรเลย/อย่าคิดมาก (ทางการ) |
| Mi dispiace | Non fa niente | ไม่เป็นไร/ไม่สำคัญ |
| Mi dispiace | Non è colpa tua | ไม่ใช่ความผิดของคุณ |
| Permesso | Prego / Avanti! | เชิญ/ไปเลย! |
💡 'Figurati' กับ 'Si figuri', การสลับระดับภาษา
Figurati (กันเอง) และ Si figuri (ทางการ) แปลว่า “ไม่เป็นไร” หรือ “อย่าคิดมาก” ทั้งคู่เป็นวิธีรับคำขอโทษที่เป็นเอกลักษณ์ของอิตาลี ใช้ figurati กับเพื่อน และใช้ si figuri กับคนแปลกหน้าหรือในที่ทำงาน ข้อความที่ซ่อนอยู่คืออบอุ่น: “เรื่องที่คุณขอโทษมันเล็กมาก จนแทบไม่ต้องนับ”
ความเป็นอิตาลีแบบแสดงออก และวัฒนธรรมการขอโทษ
คำขอโทษของอิตาลีมักไม่ใช่แค่คำพูด นักภาษาศาสตร์ Claire Kramsch ชี้ว่า ภาษาและวัฒนธรรมแยกจากกันไม่ได้ และในอิตาลี คำขอโทษมาพร้อมภาษากาย น้ำเสียง และความดราม่าเล็กๆ
ทางเหนือของอิตาลี คำขอโทษมักจะนิ่งและพอดีมากกว่า สะท้อนอิทธิพลจากออสเตรียและสวิตเซอร์แลนด์ที่อยู่ใกล้กัน ทางใต้ของอิตาลี คุณจะเจอเสียงดังขึ้น ท่าทางมากขึ้น และอารมณ์เข้มขึ้น คนโรมันพูด mi dispiace อาจวางมือบนอก ส่วนนาโปลีอาจใช้สองมือและทำหน้าทุกข์เพื่อเน้น
"Italians do not simply apologize; they perform the apology. The gesture, the tone, and the facial expression carry as much meaning as the words themselves."
(ข้อสังเกตทางวัฒนธรรมที่สอดคล้องกับงานวิจัยใน Language and Culture, Kramsch, 1998)
ความแสดงออกนี้ไม่ใช่ความไม่จริงใจ ในวัฒนธรรมอิตาลี การแสดงอารมณ์ตอนขอโทษคือสัญญาณว่าคุณใส่ใจจริงๆ การพูด mi dispiace แบบเรียบๆ เสียงเดียว อาจทำให้คนอิตาลีรู้สึกว่า “จริงใจน้อยกว่า” การพูดแบบมีน้ำเสียงและท่าทาง สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับความต่างทางวัฒนธรรมเหล่านี้ ดู แหล่งเรียนภาษาอิตาลี ของเรา
ฝึกกับคอนเทนต์ภาษาอิตาลีจริง
การอ่านเรื่องคำขอโทษช่วยให้คุณมีคำศัพท์ แต่การได้ยินเจ้าของภาษาพูดตามธรรมชาติคือสิ่งที่ทำให้ภาษาอิตาลีในตำราแตกต่างจากภาษาอิตาลีจริง ภาพยนตร์อิตาลีมีชื่อเสียงระดับโลกเรื่องอารมณ์ ตั้งแต่คำขอโทษที่นิ่งๆ ในงานคลาสสิกของ Fellini ไปจนถึงฉากปะทะอารมณ์ในดราม่าอิตาลียุคใหม่
Wordy ให้คุณดูหนังและซีรีส์อิตาลีพร้อมซับโต้ตอบได้ เมื่อมีตัวละครพูด mi dispiace หรือ scusa คุณแตะซับเพื่อดูการออกเสียง ระดับความเป็นทางการ และบริบททางวัฒนธรรมได้ทันที คุณจะซึมซับไม่ใช่แค่คำพูด แต่รวมถึงน้ำเสียง ท่าทาง และสถานการณ์ที่คำขอโทษแต่ละแบบเข้ากันอย่างเป็นธรรมชาติ
ถ้าต้องการคอนเทนต์ภาษาอิตาลีเพิ่ม ไปที่ บล็อก ของเรา มีไกด์อย่าง หนังที่ดีที่สุดสำหรับเรียนภาษาอิตาลี คุณยังไปที่หน้า เรียนภาษาอิตาลี เพื่อเริ่มฝึกกับคอนเทนต์เจ้าของภาษาได้เลยวันนี้
คำถามที่พบบ่อย
scusa กับ mi dispiace ต่างกันยังไงในภาษาอิตาลี
จะพูดว่า excuse me เป็นภาษาอิตาลีเพื่อเรียกความสนใจต้องพูดว่าอะไร
mi dispiace แปลตรงตัวว่าอะไร
ควรใช้ scusa, scusi หรือ scusate เมื่อไหร่
permesso ถือว่าเป็นคำขอโทษในภาษาอิตาลีไหม
แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง
- Accademia della Crusca, สถาบันที่เป็นผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาอิตาลีที่สำคัญที่สุดของอิตาลี ก่อตั้งปี 1583
- Zanichelli, Lo Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana (ฉบับปี 2025)
- Ethnologue: Languages of the World, รายการข้อมูลภาษาอิตาลี (2024)
- Kramsch, C. (1998). "Language and Culture." Oxford University Press.
เริ่มเรียนรู้กับ Wordy
ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

