← กลับไปที่บล็อก
🇮🇹อิตาลี

ขอโทษเป็นภาษาอิตาลีอย่างไร: 15+ วิธีขอโทษ ตั้งแต่ Scusa ถึง Mi dispiace

โดย Sandorอัปเดต: 29 มีนาคม 2569อ่าน 9 นาที

คำตอบด่วน

วิธีพูดขอโทษที่พบบ่อยที่สุดในภาษาอิตาลีคือ 'Scusa' (SKOO-zah) สำหรับสถานการณ์กันเอง และ 'Mi scusi' (mee SKOO-zee) สำหรับสถานการณ์ทางการ หากต้องการขอโทษแบบจริงใจที่สื่อความเสียใจ ชาวอิตาลีจะพูดว่า 'Mi dispiace' (mee dee-SPYAH-cheh) ซึ่งแปลตรงตัวว่า 'มันทำให้ฉันไม่สบายใจ' ความต่างสำคัญคือ scusa ใช้กับความผิดพลาดเล็กน้อย ส่วน mi dispiace ใช้เมื่อเสียใจจากใจจริง

คำตอบสั้นๆ

วิธีพูดว่า "ขอโทษ" ในภาษาอิตาลีที่พบบ่อยที่สุดคือ Scusa (SKOO-zah) สำหรับเรื่องพลาดเล็กๆ ในชีวิตประจำวัน และ Mi dispiace (mee dee-SPYAH-cheh) สำหรับการขอโทษแบบจริงใจ ในสถานการณ์ที่เป็นทางการ ให้เปลี่ยนไปใช้ Mi scusi (mee SKOO-zee) วลีหลัก 3 แบบนี้ครอบคลุมสถานการณ์ส่วนใหญ่ที่ผู้พูดภาษาไทยจะพูดว่า "ขอโทษ" หรือ "ขอทาง" แต่ภาษาอิตาลีแยกความหมายและระดับความสุภาพชัดกว่าภาษาไทย

ตามข้อมูลปี 2024 ของ Ethnologue ภาษาอิตาลีมีผู้พูดประมาณ 85 ล้านคนทั่วโลก ในอิตาลี สวิตเซอร์แลนด์ ซานมารีโน และนครรัฐวาติกัน ในวัฒนธรรมที่ให้ความสำคัญกับ bella figura (การทำให้ดูดีและน่าประทับใจ) และการสื่อสารที่แสดงอารมณ์ชัดเจน วิธีที่คุณขอโทษสำคัญพอๆ กับคำขอโทษเอง การใช้ระดับภาษาไม่ถูก (กันเองเกินไปกับคนแปลกหน้า หรือเป็นทางการเกินไปกับเพื่อน) อาจทำให้ความจริงใจของคุณดูน้อยลง

"ภาษาไม่ได้เป็นแค่อุปกรณ์สำหรับรายงานประสบการณ์ แต่เป็นกรอบที่กำหนดประสบการณ์นั้นด้วย คำที่วัฒนธรรมหนึ่งพัฒนาขึ้นเพื่อการขอโทษ เผยให้เห็นว่าวัฒนธรรมนั้นมองว่าเรื่องใดควรขอโทษ"

(ดัดแปลงจาก Claire Kramsch, Language and Culture, Oxford University Press, 1998)

คู่มือนี้รวมสำนวนขอโทษภาษาอิตาลีมากกว่า 15 แบบ แบ่งตามหมวด: ขอโทษแบบกันเอง, ขอโทษแบบจริงใจ, สำนวนทางการ และ "ขอโทษ/ขอทาง" สำหรับเรียกความสนใจหรือขอผ่านทาง แต่ละรายการมีการออกเสียง ระดับความสุภาพ ประโยคตัวอย่าง และบริบททางวัฒนธรรม เพื่อให้คุณรู้ว่าควรใช้แบบไหนเมื่อไร


อ้างอิงด่วน: คำขอโทษภาษาอิตาลีแบบดูภาพรวม


ขอโทษแบบกันเอง

นี่คือคำขอโทษที่คุณจะใช้บ่อยที่สุดในชีวิตประจำวันในอิตาลี เช่น เดินชนคน มาสายไม่กี่นาที หรือขัดจังหวะบทสนทนา ตามข้อมูลของ Accademia della Crusca คำกริยา scusare (ให้อภัย/ยกโทษ) เป็นแกนหลักของคำขอโทษในชีวิตประจำวันของอิตาลีมาตั้งแต่ศตวรรษที่ 14

Scusa

ไม่เป็นทางการ

/SKOO-zah/

ความหมายตามตัวอักษร: ขอให้ยกโทษ (กับตัวคุณเอง)

Scusa, hai un minuto?

ขอโทษนะ มีเวลาสักนาทีไหม?

🌍

คำขอโทษแบบกันเองที่ใช้เป็นค่าเริ่มต้นกับเพื่อน ครอบครัว และคนวัยเดียวกัน ใช้รูป 'tu' แบบไม่เป็นทางการ และใช้เป็น 'ขอโทษนะ' เพื่อเรียกความสนใจของเพื่อนได้ด้วย

Scusa เป็นคำสารพัดประโยชน์ของการขอโทษในภาษาอิตาลี ใช้ได้ตั้งแต่เผลอเหยียบเท้าคน ขัดจังหวะการคุย ไปจนถึงขอความสนใจจากเพื่อน เพราะใช้การผันแบบ tu ที่ไม่เป็นทางการ คุณควรใช้กับคนที่คุณเรียกแบบกันเอง เช่น เพื่อน ครอบครัว เด็ก และคนวัยใกล้เคียงกัน

การเน้นเสียงอยู่ที่พยางค์แรก: SKOO-zah ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยคือไปเน้นพยางค์ที่สอง หลีกเลี่ยง "skoo-ZAH."

Scusami

ไม่เป็นทางการ

/SKOO-zah-mee/

ความหมายตามตัวอักษร: ขอโทษนะ

Scusami, non volevo disturbarti.

ขอโทษนะ ฉันไม่ได้ตั้งใจจะรบกวน

🌍

ให้ความรู้สึกเป็นส่วนตัวกว่า 'Scusa' เล็กน้อย เพราะมีสรรพนาม 'mi' (ฉัน/ฉันเอง) เพิ่มเข้ามา ใช้เมื่ออยากให้คำขอโทษดูตรงและจริงใจขึ้นนิดหนึ่ง แต่ยังคงเป็นกันเอง

การเติม -mi (ฉัน/ฉันเอง) ต่อท้าย scusa ทำให้คำขอโทษดูเป็นส่วนตัวขึ้นเล็กน้อย ถ้า scusa ฟังดูเหมือนหลุดปากตามมารยาท scusami จะสื่อว่า "ขอโทษฉันโดยเฉพาะ" ยังเป็นกันเองและไม่เป็นทางการเต็มที่ แต่มีน้ำหนักมากขึ้นนิดหนึ่ง

💡 Tu, Lei และ Voi: 3 รูปแบบของคำว่า 'ขอโทษ'

ภาษาอิตาลีมี 3 รูปแบบของคำว่า "ขอโทษ/ขอทาง" ตามคนที่คุณกำลังพูดด้วย Scusa ใช้ tu แบบกันเอง (คุณ เอกพจน์ แบบไม่เป็นทางการ) Mi scusi ใช้ Lei แบบทางการ (คุณ เอกพจน์ แบบสุภาพ) Scusate ใช้ voi (คุณ พหูพจน์) ถ้าคุณใช้ได้ถูกต้อง คนอิตาลีจะรู้ทันทีว่าคุณเข้าใจมารยาททางสังคม ถ้าไม่แน่ใจ ให้ใช้ scusi กับคนแปลกหน้าเป็นค่าเริ่มต้น ปลอดภัยเสมอ

Scusate

สุภาพ

/skoo-ZAH-teh/

ความหมายตามตัวอักษร: ขอให้ยกโทษ (พวกคุณ)

Scusate il ritardo, c'era traffico.

ขอโทษที่มาสาย รถติด

🌍

รูปพหูพจน์ ใช้เมื่อขอโทษกับคนหลายคน มาสายไปกินข้าวกับเพื่อนหลายคน เดินผ่านกลุ่มคน หรือพูดกับคนเป็นกลุ่ม ใช้ 'Scusate' ได้หมด

เมื่อคุณขอโทษกับคนมากกว่าหนึ่งคน scusate คือรูปที่ถูกต้อง มาสายไปกินข้าวแบบกลุ่ม เบียดผ่านโต๊ะเพื่อนหลายคน หรือพูดกับคนเป็นกลุ่ม ควรใช้ scusate แทน scusa


ขอโทษแบบจริงใจ

เมื่อสถานการณ์ต้องการความเสียใจจริงๆ ไม่ใช่แค่ "อุ๊ปส์" แบบเร็วๆ ภาษาอิตาลีมีสำนวนที่ให้น้ำหนักทางอารมณ์มากขึ้น คำเหล่านี้เกินกว่ามารยาททั่วไป และเข้าไปสู่ความรู้สึกจากใจ

Mi dispiace

สุภาพ

/mee dee-SPYAH-cheh/

ความหมายตามตัวอักษร: มันทำให้ฉันไม่สบายใจ

Mi dispiace per quello che è successo ieri.

ฉันเสียใจสำหรับสิ่งที่เกิดขึ้นเมื่อวาน

🌍

วลีหลักสำหรับการขอโทษแบบจริงใจและการแสดงความเห็นใจ ใช้แสดงความเสียใจต่อการสูญเสียได้ด้วย: 'Mi dispiace per la tua perdita' (เสียใจด้วยกับการสูญเสียของคุณ) มีน้ำหนักทางอารมณ์จริง

Mi dispiace ใกล้เคียงกับ "ฉันขอโทษ/ฉันเสียใจ" แบบจริงใจ ความหมายตรงตัว ("มันทำให้ฉันไม่สบายใจ") สะท้อนวิธีคิดของภาษาอิตาลีในการขอโทษ แทนที่จะยืนยันความผิดของตัวเองตรงๆ แบบ "ฉันขออภัย" สำนวนนี้วางกรอบว่าเหตุการณ์นั้นทำให้คุณเศร้าและไม่สบายใจ โครงสร้างแบบอ้อมๆ นี้กลับสื่ออารมณ์ได้ลึกในวัฒนธรรมอิตาลี

ใช้ mi dispiace เมื่อเรื่องนั้นสำคัญจริงๆ เช่น ข่าวร้ายของเพื่อน ความผิดพลาดที่จริงจัง การแสดงความเสียใจ หรือสถานการณ์ที่ scusa ดูเบาเกินไป

Mi dispiace molto

สุภาพ

/mee dee-SPYAH-cheh MOHL-toh/

ความหมายตามตัวอักษร: มันทำให้ฉันไม่สบายใจมาก

Mi dispiace molto, non avrei dovuto dire quello.

ฉันขอโทษมาก ฉันไม่ควรพูดแบบนั้น

🌍

การเติม 'molto' (มาก) ทำให้ความจริงใจเข้มขึ้น ใช้กับคำขอโทษที่จริงจังหรือการแสดงความเสียใจอย่างลึกซึ้ง คุณยังพูดว่า 'Mi dispiace tantissimo' เพื่อเน้นให้แรงกว่านี้ได้

การเติม molto (มาก) หรือ tantissimo (มากๆ มาก) จะเพิ่มน้ำหนักทางอารมณ์ เก็บไว้ใช้กับสถานการณ์ที่ควรใช้จริงๆ เช่น ความผิดพลาดร้ายแรง การแสดงความเสียใจอย่างลึกซึ้ง หรือคำขอโทษจากใจ ถ้าใช้คำขยายบ่อยเกินไป น้ำหนักของมันจะลดลง

Perdonami

ไม่เป็นทางการ

/pehr-DOH-nah-mee/

ความหมายตามตัวอักษร: ยกโทษให้ฉัน

Perdonami, ho sbagliato completamente.

ยกโทษให้ฉันด้วย ฉันผิดทั้งหมด

🌍

แรงกว่า 'scusami' เพราะขอ 'การให้อภัย' ไม่ใช่แค่ขอให้มองข้าม เป็นกันเอง ใช้กับคนที่คุณเรียกแบบ 'tu' ถ้าต้องการแบบทางการ ให้ใช้ 'Mi perdoni.'

Perdonami ยกระดับจากการขอให้มองข้าม ไปสู่การขอให้อภัย ถ้า scusa คือ "ขอโทษเรื่องเล็กน้อย" perdonami คือ "ฉันต้องการการให้อภัยจากคุณ" เป็นรูปไม่เป็นทางการแบบ tu จึงเหมาะกับเพื่อนและครอบครัว ในวัฒนธรรมอิตาลีที่ได้รับอิทธิพลจากคาทอลิก คำกริยา perdonare (ให้อภัย) มีความหมายก้องกังวานเป็นพิเศษ เพราะเชื่อมกับภาษาของการสารภาพบาปและการอภัยโทษ


ขอโทษแบบทางการ

บริบทการทำงาน การคุยกับคนแปลกหน้า และสถานการณ์ที่ต้องให้เกียรติ ล้วนต้องใช้ภาษาอิตาลีแบบทางการ ตามพจนานุกรม Lo Zingarelli ของ Zanichelli ระดับภาษาทางการยังจำเป็นมากในธุรกิจ หน่วยงานรัฐ และงานบริการในอิตาลี

Mi scusi

เป็นทางการ

/mee SKOO-zee/

ความหมายตามตัวอักษร: ขอโทษนะ (ทางการ)

Mi scusi, potrebbe indicarmi la strada per la stazione?

ขอโทษนะคะ/ครับ ช่วยบอกทางไปสถานีรถไฟได้ไหม?

🌍

คำขอโทษเอกพจน์แบบทางการ ใช้ 'Lei' จำเป็นมากเมื่อพูดกับคนแปลกหน้า ผู้ใหญ่ ผู้เชี่ยวชาญ และคนที่คุณอยากให้เกียรติ ใช้เป็นมาตรฐานในการเรียกความสนใจคนแปลกหน้าบนถนนหรือในร้านอาหารด้วย

Mi scusi คือคู่ทางการของ scusa ใช้รูป Lei (คุณ แบบสุภาพ) และเป็นตัวเลือกเริ่มต้นเมื่อพูดกับคนที่คุณไม่รู้จักเป็นการส่วนตัว เช่น คนแปลกหน้าบนถนน พนักงานเสิร์ฟ คนขายของ หรือผู้ติดต่อทางงาน ในวัฒนธรรมอิตาลี การเริ่มด้วย Lei กับคนที่เพิ่งเจอไม่ใช่ความแข็งทื่อหรือเย็นชา แต่คือความเคารพ

Chiedo scusa

เป็นทางการ

/KYEH-doh SKOO-zah/

ความหมายตามตัวอักษร: ฉันขอให้ยกโทษ / ฉันขออภัย

Chiedo scusa per l'inconveniente.

ขออภัยในความไม่สะดวก

🌍

เป็นทางการกว่า 'Mi scusi' เพราะใช้กริยาเต็ม 'chiedere' (ขอ) พบได้บ่อยในอีเมลทำงาน การประชุมธุรกิจ และการสื่อสารทางการ สามารถเพิ่มน้ำหนักได้: 'Vi chiedo scusa' (ขออภัยทุกท่าน)

Chiedo scusa แปลตรงตัวว่า "ฉันขอให้ยกโทษ" และเป็นสำนวนที่คุณจะเจอในอีเมลธุรกิจ จดหมายทางการ และบริบทการทำงาน ให้ความรู้สึกตั้งใจมากกว่า mi scusi เพราะทำให้คำขอโทษเป็น "การขอ" แบบชัดเจน ไม่ใช่คำหลุดปากตามมารยาท

La prego di scusarmi

เป็นทางการมาก

/lah PREH-goh dee skoo-ZAR-mee/

ความหมายตามตัวอักษร: ฉันขอร้องให้คุณยกโทษให้ฉัน

La prego di scusarmi per il ritardo nella risposta.

ขออภัยที่ตอบช้า

🌍

ทางการมากและให้เกียรติสูง ใช้ในจดหมายธุรกิจ คำขอโทษอย่างเป็นทางการ และสถานการณ์ที่ต้องสุภาพที่สุด 'La' อ้างถึง 'Lei' แบบทางการ

นี่คือคำขอโทษแบบทางการเต็มรูปแบบ เหมาะกับจดหมายธุรกิจ แถลงการณ์ทางการ หรือการพูดกับคนที่มีสถานะสูงกว่ามาก คำกริยา pregare (อธิษฐาน, ขอร้อง) เพิ่มชั้นของความนอบน้อม ซึ่งคำว่า "กรุณายกโทษให้" ในภาษาไทยก็ใกล้เคียง แต่โทนของอิตาลีจะให้ความรู้สึก "ขอร้อง" ชัดกว่า

Chiedo venia

เป็นทางการมาก

/KYEH-doh VEH-nyah/

ความหมายตามตัวอักษร: ฉันขออภัย/ขอความเมตตา

Chiedo venia se mi permetto di dissentire.

ขออภัยหากจะขออนุญาตแย้ง

🌍

เชิงวรรณศิลป์และค่อนข้างโบราณ 'Venia' มาจากภาษาละติน หมายถึงความกรุณาหรือความเมตตา ใช้ในกระบวนการทางกฎหมาย สุนทรพจน์ที่เป็นทางการมาก และโดยคนอิตาลีที่ชอบภาษาดราม่า คุณจะเจอในวรรณกรรมอิตาลีคลาสสิก

Chiedo venia คือภาษาอิตาลีเชิงวรรณศิลป์ที่หรูที่สุด Venia มาจากภาษาละติน venia (ความกรุณา ความเมตตา การให้อภัย) และให้กลิ่นอายคล้ายภาษาละครเวที คุณจะเจอในบริบทกฎหมาย งานวิชาการ และคำพูดของคนอิตาลีที่ชอบคำศัพท์ดราม่า ถ้าใช้ในบทสนทนาทั่วไปจะฟังดูตั้งใจให้เว่อร์ ซึ่งในอิตาลี บางทีก็ไม่ใช่เรื่องแย่

Sono spiacente

เป็นทางการ

/SOH-noh spyah-CHEHN-teh/

ความหมายตามตัวอักษร: ฉันเสียใจ/ไม่สบายใจ

Sono spiacente, ma non possiamo accettare la sua richiesta.

ขออภัย แต่เราไม่สามารถรับคำขอของคุณได้

🌍

ทางการและค่อนข้างเว้นระยะ มักใช้เมื่อแจ้งข่าวไม่ดีในบทบาทงาน เช่น แพทย์ เจ้าหน้าที่ หรือฝ่ายบริการลูกค้า อบอุ่นน้อยกว่า 'mi dispiace'

ถ้า mi dispiace สื่อความเศร้าส่วนตัว sono spiacente จะคงระยะห่างแบบมืออาชีพ เป็นสำนวนที่พนักงานโรงแรมใช้บอกว่าไม่มีห้องว่าง หรือแพทย์ใช้ก่อนแจ้งข่าวยากๆ ถูกต้องและสุภาพ แต่ตั้งใจให้ดูนิ่งและยับยั้ง


"ขอโทษ/ขอทาง" เพื่อเรียกความสนใจและการเคลื่อนผ่าน

ภาษาอิตาลีแยกชัดระหว่างการขอโทษเพราะทำผิด กับการขอผ่านทางหรือเรียกความสนใจ ซึ่งภาษาไทยมักใช้ "ขอโทษ" ครอบคลุมหลายหน้าที่เหมือนกัน

Permesso

สุภาพ

/pehr-MEHS-soh/

ความหมายตามตัวอักษร: ขออนุญาต / ขอได้ไหม?

Permesso, posso passare?

ขอทางหน่อย ขอผ่านได้ไหม?

🌍

เป็นเอกลักษณ์ของอิตาลี ใช้เมื่อเคลื่อนตัวผ่านพื้นที่จริง เช่น เข้าบ้านคน เบียดผ่านคนบนรถเมล์ เดินฝ่าตลาดที่แน่น ไม่พูด 'permesso' ตอนเข้าบ้านคนถือว่าเสียมารยาท

Permesso เป็นหนึ่งในสำนวนที่อิตาลีที่สุดในคู่มือนี้ ไม่มีคำแปลตรงตัวในภาษาไทยแบบเป๊ะๆ เพราะมันหมายถึง "ขออนุญาตเพื่อเข้าไปหรือผ่านพื้นที่นี้" โดยเฉพาะ คุณพูดเมื่อเข้าบ้านคน (แม้ประตูเปิดอยู่) เบียดผ่านคนบนรถเมล์ที่แน่น หรือเดินผ่านร้านอาหารที่คนเยอะ

Accademia della Crusca ชี้ว่า permesso สะท้อนการให้ความสำคัญกับ rispetto dello spazio (การเคารพพื้นที่ส่วนตัวและพื้นที่ร่วมกัน) ของอิตาลี การไม่พูด permesso ตอนเข้าบ้านคน (แม้เขาเชิญแล้ว) ถือเป็นความผิดพลาดทางสังคมที่คนอิตาลีสังเกตได้

🌍 บทสนทนา 'Permesso-Avanti'

เมื่อคุณเคาะประตูหรือเข้าห้องแล้วพูด Permesso? (ขึ้นเสียงท้ายประโยคเหมือนถาม) อีกฝ่ายมักตอบ Avanti! (เข้ามาได้!) หรือ Prego, avanti! (เชิญเลย เข้ามาได้!) การโต้ตอบสองจังหวะนี้ (ขออนุญาต แล้วได้รับอนุญาต) เป็นพิธีกรรมทางสังคมที่ฝังแน่นในบ้านและที่ทำงานของอิตาลี ถ้าข้าม Permesso แล้วเดินเข้าไปเลย จะดูเหมือนถือวิสาสะ แม้กับเพื่อนสนิทก็ตาม

Scusi

สุภาพ

/SKOO-zee/

ความหมายตามตัวอักษร: ขอให้ยกโทษ (ทางการ)

Scusi, sa dov'è la fermata dell'autobus?

ขอโทษนะคะ/ครับ คุณรู้ไหมว่าป้ายรถเมล์อยู่ตรงไหน?

🌍

รูปทางการของ 'scusa' ใช้เรียกความสนใจคนแปลกหน้าอย่างสุภาพ เป็นมาตรฐานเวลาถามทาง เรียกพนักงานเสิร์ฟ หรือเข้าไปคุยกับคนที่ไม่รู้จัก

Scusi คือคำเรียกความสนใจแบบสุภาพ เมื่อคุณต้องหยุดคนแปลกหน้าบนถนนเพื่อถามทาง เรียกพนักงานเสิร์ฟ หรือขัดจังหวะอย่างสุภาพในบริบทการทำงาน scusi คือคำที่ใช้ ตามหลักไวยากรณ์มันคือรูป Lei ของ scusare แต่ในการใช้งานจริง มันทำหน้าที่เป็น "ขอโทษนะ" แบบสุภาพที่ใช้ได้กับคนที่คุณไม่รู้จัก


วิธีตอบรับคำขอโทษในภาษาอิตาลี

การรู้วิธีรับคำขอโทษอย่างสุภาพสำคัญพอๆ กับการรู้วิธีขอโทษ นี่คือวิธีที่คนอิตาลีมักตอบกลับ

เขาพูดคุณตอบความหมาย
Scusa / ScusamiNon ti preoccupareไม่เป็นไร (ไม่เป็นทางการ)
Scusa / ScusamiFigurati!ไม่ต้องคิดมาก! (ไม่เป็นทางการ)
Scusa / ScusamiMa di che!จะขอโทษทำไม! / ไม่จำเป็น!
Mi scusiNon si preoccupiไม่เป็นไร (ทางการ)
Mi scusiSi figuriไม่ต้องคิดมาก (ทางการ)
Mi dispiaceNon fa nienteไม่เป็นไร
Mi dispiaceNon è colpa tuaไม่ใช่ความผิดของคุณ
PermessoPrego / Avanti!เชิญ / ไปเลย!

💡 'Figurati' กับ 'Si figuri', สลับระดับภาษา

Figurati (กันเอง) และ Si figuri (ทางการ) แปลว่า "ไม่ต้องคิดมาก" หรือ "ไม่เป็นไร" ทั้งคู่เป็นวิธีรับคำขอโทษที่อิตาลีมากๆ ใช้ figurati กับเพื่อน และใช้ si figuri กับคนแปลกหน้าหรือในที่ทำงาน ข้อความที่ซ่อนอยู่คืออบอุ่น: "เรื่องที่คุณขอโทษมันเล็กมาก จนแทบไม่ติดใจเลย"


ความเป็นอิตาลีแบบแสดงออก และวัฒนธรรมการขอโทษ

คำขอโทษของอิตาลีมักไม่ใช่แค่คำพูด อย่างที่นักภาษาศาสตร์ Claire Kramsch สังเกตไว้ ภาษาและวัฒนธรรมแยกจากกันไม่ได้ และในอิตาลี คำขอโทษมาพร้อมภาษากาย น้ำเสียง และความดราม่าแบบพอดีๆ

ทางเหนือของอิตาลี การขอโทษมักจะนิ่งและพอดีมากกว่า สะท้อนอิทธิพลทางวัฒนธรรมจากออสเตรียและสวิตเซอร์แลนด์ที่อยู่ใกล้กัน ทางใต้ของอิตาลี คุณจะเจอเสียงดังขึ้น ท่าทางมากขึ้น และอารมณ์เข้มขึ้น คนโรมันพูด mi dispiace อาจวางมือบนอก ส่วนคนเนเปิลส์อาจใช้ทั้งสองมือและทำสีหน้าเจ็บปวดเพื่อเน้น

"คนอิตาลีไม่ได้แค่ขอโทษ แต่พวกเขาแสดงการขอโทษ ท่าทาง น้ำเสียง และสีหน้ามีความหมายพอๆ กับคำพูด"

(ข้อสังเกตทางวัฒนธรรมที่สอดคล้องกับงานวิจัยใน Language and Culture, Kramsch, 1998)

ความแสดงออกนี้ไม่ได้แปลว่าไม่จริงใจ ในวัฒนธรรมอิตาลี การแสดงอารมณ์ตอนขอโทษเป็นสัญญาณว่าคุณใส่ใจจริงๆ การพูด "mi dispiace" แบบเรียบๆ เสียงเดียว อาจทำให้ผู้ฟังชาวอิตาลีรู้สึกว่าไม่จริงใจมากกว่าการพูดพร้อมท่าทางด้วยซ้ำ ถ้าอยากรู้เรื่องความต่างทางวัฒนธรรมมากขึ้น ลองดู แหล่งเรียนภาษาอิตาลีของเรา


ฝึกกับคอนเทนต์อิตาลีจริง

การอ่านเรื่องคำขอโทษช่วยให้คุณมีคำศัพท์ แต่การได้ยินเจ้าของภาษาพูดแบบธรรมชาติคือสิ่งที่ทำให้คุณแยก "ภาษาอิตาลีในตำรา" ออกจาก "ภาษาอิตาลีจริง" ได้ หนังอิตาลีมีชื่อเสียงระดับโลกเรื่องอารมณ์ ตั้งแต่คำขอโทษแบบนิ่งๆ ในงานคลาสสิกของ Fellini ไปจนถึงฉากปะทะอารมณ์ในดราม่าอิตาลียุคใหม่

Wordy ให้คุณดูหนังและซีรีส์อิตาลีพร้อมซับแบบโต้ตอบได้ เมื่อมีตัวละครพูด mi dispiace หรือ scusa คุณแตะที่ซับเพื่อดูการออกเสียง ระดับความสุภาพ และบริบททางวัฒนธรรมได้ทันที คุณจะซึมซับไม่ใช่แค่คำ แต่รวมถึงน้ำเสียง ท่าทาง และสถานการณ์ที่คำขอโทษแต่ละแบบเข้ากันอย่างเป็นธรรมชาติ

ถ้าอยากได้คอนเทนต์อิตาลีเพิ่ม ลองดู บล็อก ของเรา มีไกด์อย่าง หนังที่ดีที่สุดสำหรับเรียนภาษาอิตาลี คุณยังเข้าไปที่ หน้าเรียนภาษาอิตาลี เพื่อเริ่มฝึกกับคอนเทนต์เจ้าของภาษาจริงได้เลยวันนี้

คำถามที่พบบ่อย

scusa กับ mi dispiace ต่างกันยังไงในภาษาอิตาลี
'Scusa' (SKOO-zah) ใช้กับเรื่องเล็กน้อย เช่น ชนคนอื่น เผลอขัดจังหวะ หรือเรียกความสนใจ คล้ายคำว่า 'ขอโทษนะ' หรือ 'ขอทางหน่อย' ส่วน 'Mi dispiace' (mee dee-SPYAH-cheh) ใช้เมื่อเสียใจจริงๆ หรือรู้สึกผิดกับเรื่องสำคัญ
จะพูดว่า 'ขอโทษครับ/ค่ะ' เพื่อเรียกความสนใจเป็นภาษาอิตาลียังไง
ใช้ 'Scusi' (SKOO-zee) เพื่อเรียกความสนใจคนแปลกหน้าอย่างสุภาพ เช่น เรียกพนักงานเสิร์ฟหรือถามทางบนถนน กับเพื่อนใช้ 'Scusa' (SKOO-zah) ถ้าต้องเบียดผ่านคนหรือผ่านประตู ให้พูด 'Permesso' (pehr-MEHS-soh) ที่หมายถึงขอผ่าน
mi dispiace แปลตรงตัวว่าอะไร
'Mi dispiace' แปลตรงตัวว่า 'มันทำให้ฉันไม่สบายใจ' มาจาก 'mi' (กับฉัน) และ 'dispiace' (ทำให้ไม่พอใจ) โครงสร้างนี้สะท้อนวิธีขอโทษแบบอิตาลี คือสื่อว่าคุณรู้สึกเสียใจต่อสถานการณ์ ใช้ได้ทั้งแสดงความเห็นใจ แสดงความเสียใจ และขอโทษอย่างจริงใจ
ควรใช้ scusa, scusi หรือ scusate เมื่อไหร่
เป็นคำกริยาเดียวกันแต่ผันตามผู้ฟัง 'Scusa' ใช้แบบกันเองเอกพจน์ (tu) กับเพื่อนหรือคนวัยใกล้กัน 'Scusi' ใช้แบบสุภาพเอกพจน์ (Lei) กับคนแปลกหน้า ผู้ใหญ่ หรือในงาน 'Scusate' ใช้กับหลายคน (voi) เมื่อต้องขอโทษเป็นกลุ่ม
permesso ถือว่าเป็นคำขอโทษในภาษาอิตาลีไหม
'Permesso' (pehr-MEHS-soh) ไม่ใช่คำขอโทษโดยตรง แต่หมายถึง 'ขออนุญาต' หรือ 'ขอผ่านหน่อย' ใช้เวลาขยับตัวผ่านพื้นที่ เช่น เข้าบ้านคนอื่น เบียดผ่านบนรถเมล์ หรือเดินผ่านห้องที่คนแน่น เป็นคำสุภาพที่คนอิตาลีคาดหวัง หากไม่พูดอาจดูเสียมารยาท

แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง

  1. Accademia della Crusca, สถาบันด้านภาษาอิตาลีที่ทรงอิทธิพลที่สุดของอิตาลี ก่อตั้งปี 1583
  2. Zanichelli, Lo Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana (ฉบับปี 2025)
  3. Ethnologue: Languages of the World, รายการข้อมูลภาษาอิตาลี (2024)
  4. Kramsch, C. (1998). 'Language and Culture.' Oxford University Press.

เริ่มเรียนรู้กับ Wordy

ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

ดาวน์โหลดบน App Storeดาวน์โหลดได้ที่ Google Playพร้อมใช้งานใน Chrome เว็บสโตร์

คู่มือภาษาเพิ่มเติม