← กลับไปที่บล็อก
🇫🇷ฝรั่งเศส

ขอโทษเป็นภาษาฝรั่งเศสพูดว่าอะไร: 15+ วิธี ตั้งแต่ทางการถึงกันเอง

โดย Sandorอัปเดต: 14 เมษายน 2569อ่าน 9 นาที

คำตอบด่วน

วิธีพูดขอโทษที่พบบ่อยที่สุดในภาษาฝรั่งเศสคือ 'Désolé' (day-zoh-LAY) สำหรับผู้ชาย หรือ 'Désolée' (day-zoh-LAY) สำหรับผู้หญิง ส่วนคำว่า 'ขอโทษนะ, ขอทาง' ใช้ 'Pardon' (par-DOHN) หรือ 'Excusez-moi' (eks-kew-zay-MWAH) ภาษาฝรั่งเศสมีระดับคำขอโทษหลากหลาย ตั้งแต่ 'Pardon' แบบสั้นๆ เวลาเดินชน ไปจนถึงแบบทางการมากอย่าง 'Je vous prie de m'excuser' ในที่ทำงานหรือสถานการณ์มืออาชีพ

คำตอบสั้นๆ

วิธีพูดว่า "ขอโทษ" ในภาษาฝรั่งเศสที่พบบ่อยที่สุดคือ Désolé (day-zoh-LAY). สำหรับสถานการณ์เบาๆ เช่น เดินชนคน หรือขอเรียกความสนใจของใครสักคน ให้ใช้ Pardon (par-DOHN) หรือ Excusez-moi (eks-kew-zay-MWAH) ภาษาฝรั่งเศสมีระบบการขอโทษที่ละเอียดมาก ตั้งแต่ Pardon ที่หลุดปากแบบอัตโนมัติ ไปจนถึง Je vous prie de m'excuser ที่เป็นทางการมาก

ภาษาฝรั่งเศสมีผู้พูดประมาณ 321 ล้านคนใน 29 ประเทศ ตามข้อมูลปี 2024 ของ Ethnologue's 2024 data ในฐานะภาษาที่ให้ความสำคัญกับระดับความสุภาพและความละเอียดอ่อนทางสังคม การขอโทษให้ถูกระดับจึงสำคัญในภาษาฝรั่งเศสมากกว่าหลายภาษา ถ้าเลือกความสุภาพผิดระดับ คุณอาจฟังดูไม่จริงใจ หรือดราม่าเกินไป

"ในวัฒนธรรมความสุภาพของภาษาฝรั่งเศส การเลือกใช้ tu กับ vous แทรกอยู่ในทุกการกระทำทางภาษา รวมถึงการขอโทษ การพูด excuse-moi เทียบกับ excusez-moi ไม่ได้บอกแค่ไวยากรณ์ แต่บอกความสัมพันธ์ทั้งหมดของคุณกับผู้ฟัง"

(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter)

คู่มือนี้รวมสำนวนขอโทษภาษาฝรั่งเศส 15+ แบบ จัดตามระดับความหนักเบา: ขอโทษแบบเบาๆ, ขอโทษอย่างจริงใจ, ขอโทษแบบเป็นทางการ และสำนวนที่ใช้ในงานเขียนหรือเป็นทางการมาก แต่ละคำมีการออกเสียง ประโยคตัวอย่าง และบริบททางวัฒนธรรม เพื่อให้คุณรู้ชัดเจนว่าใช้เมื่อไร


อ้างอิงด่วน: คำขอโทษภาษาฝรั่งเศสแบบดูภาพรวม


ขอโทษแบบเบาๆ: Pardon และ Excuse-moi

นี่คือคำขอโทษที่คุณจะใช้บ่อยมากในฝรั่งเศส ไม่ว่าจะในรถไฟใต้ดิน ที่ร้านเบเกอรี่ หรือเดินบนถนนที่คนแน่นๆ คำเหล่านี้ไม่ได้มีน้ำหนักทางอารมณ์มาก และมักเป็นเรื่องมารยาททางสังคมมากกว่าความรู้สึกผิดจริงๆ

Pardon

สุภาพ

/par-DOHN/

ความหมายตามตัวอักษร: Pardon / Forgiveness

Oh, pardon ! Je ne vous avais pas vu.

โอ้ ขอโทษนะ ฉันไม่เห็นคุณ

🌍

เป็นเหมือนมีดพกสารพัดประโยชน์ของคำขอโทษภาษาฝรั่งเศส ใช้ได้ทั้ง 'ขอโทษ' (เดินชนคน), 'ขอทาง' (เบียดผ่าน), และ 'ว่าไงนะ' (ได้ยินไม่ชัด) เน้นเสียงที่พยางค์ที่สอง

Pardon เป็นคำขอโทษที่มีประโยชน์ที่สุดคำหนึ่งในภาษาฝรั่งเศส ตาม CNRTL คำนี้มาจากภาษาละติน perdonare (ให้อภัยอย่างสมบูรณ์) และทำหน้าที่ได้หลายแบบในภาษาฝรั่งเศสมาหลายศตวรรษ คุณจะใช้มันเมื่อเดินชนคน ต้องเบียดผ่านฝูงชน หรืออยากให้คนพูดซ้ำในสิ่งที่เพิ่งพูดไป

เสน่ห์ของ Pardon คือความยืดหยุ่น พูดสั้นๆ เบาๆ ก็แปลว่า "อุ๊ปส์ ขอโทษนะ" แต่ถ้าลากเสียงขึ้นท้าย (Pardon ?) จะหมายถึง "เมื่อกี้พูดว่าอะไรนะ" คำเดียวนี้ช่วยคุณผ่านสถานการณ์สังคมเล็กๆ น้อยๆ ในฝรั่งเศสได้แทบทั้งหมด

💡 Pardon ที่แปลว่า 'เมื่อกี้พูดว่าอะไรนะ'

ถ้าคุณฟังไม่ทันหรือได้ยินไม่ชัด การพูด Pardon ? พร้อมเสียงสูงขึ้นท้ายประโยค เป็นวิธีสุภาพในการขอให้พูดซ้ำ มันดูนุ่มนวลกว่า Quoi ? (อะไรนะ) ที่ฟังห้วน และดูเรียบร้อยกว่า Comment ? (ว่าไงนะ/ยังไงนะ) ที่ฟังออกแนวเก่าเล็กน้อย

Excuse-moi

ไม่เป็นทางการ

/eks-KEWZ-mwah/

ความหมายตามตัวอักษร: Excuse me (informal)

Excuse-moi, tu sais où est la gare ?

ขอโทษนะ คุณรู้ไหมว่าสถานีรถไฟอยู่ที่ไหน

🌍

เป็นรูปแบบ *tu* ใช้กับเพื่อน คนสนิท คนวัยเดียวกัน หรือคนที่คุยกันแบบกันเอง ถ้าเป็นคนแปลกหน้าและสถานการณ์ทางการ ให้เปลี่ยนเป็น 'Excusez-moi' (รูปแบบ vous)

นี่คือเวอร์ชันกันเองแบบ (tu) ใช้กับเพื่อน ครอบครัว คนวัยเดียวกัน และคนที่คุณสนิทด้วย ประเด็นทางวัฒนธรรมที่สำคัญคือ ในฝรั่งเศส ความต่างระหว่าง tu/vous ไม่ใช่เรื่องเลือกได้ ถ้าคุณใช้ Excuse-moi กับคนแปลกหน้าหรือคนที่อายุมากกว่า อาจดูสนิทเกินไป

Excusez-moi

สุภาพ

/eks-kew-ZAY-mwah/

ความหมายตามตัวอักษร: Excuse me (formal)

Excusez-moi, pourriez-vous me dire l'heure ?

ขอโทษครับ/ค่ะ คุณช่วยบอกเวลาได้ไหม

🌍

เป็นรูปแบบ *vous* เป็นตัวเลือกที่ปลอดภัยสำหรับคนแปลกหน้า ผู้ใหญ่ การคุยกับพนักงานบริการ และคนที่คุณไม่ค่อยรู้จัก นี่คือสิ่งที่ตำรามักสอน และมีเหตุผลที่ดี

นี่คือเวอร์ชันสุภาพแบบ (vous) และเป็นค่าเริ่มต้นที่ปลอดภัยที่สุดสำหรับนักท่องเที่ยว ใช้เมื่อเข้าไปถามทางคนแปลกหน้า เรียกพนักงานเสิร์ฟ หรือขัดจังหวะบทสนทนาใดๆ Académie française อธิบายว่า excusez-moi ตามหลักไวยากรณ์เป็นคำสั่ง (คุณกำลังสั่งให้เขายกโทษให้คุณ) แต่ด้วยการใช้ต่อเนื่องมาหลายศตวรรษ มันกลายเป็นสำนวนสุภาพไปแล้ว

🌍 Tu กับ Vous ในการขอโทษ

ความต่าง tu/vous แทรกอยู่ในคำขอโทษภาษาฝรั่งเศสแทบทุกแบบ ตัวอย่างที่เห็นชัดที่สุดคือ Excuse-moi (tu) เทียบกับ Excusez-moi (vous) แต่ยังส่งผลถึง pardonne-moi เทียบกับ pardonnez-moi และ ne m'en veux pas เทียบกับ ne m'en voulez pas ถ้าคุณไม่แน่ใจกับคนที่ยังไม่สนิท ให้เลือก vous ไว้ก่อนเสมอ


ขอโทษอย่างจริงใจ: Désolé และ Je suis désolé

เมื่อ Pardon เบาเกินไป และคุณต้องแสดงความเสียใจจริงๆ (คุณทำพลาด ทำให้ใครเสียความรู้สึก หรือมาสาย) คำที่คุณต้องใช้คือ Désolé

Désolé / Désolée

ไม่เป็นทางการ

/day-zoh-LAY/

ความหมายตามตัวอักษร: Desolated / Devastated

Désolé, je suis en retard !

ขอโทษนะ ฉันมาสาย

🌍

เป็น 'ขอโทษ' มาตรฐานสำหรับการขอโทษจริงจัง ผู้ชายเขียน 'désolé' (e ตัวเดียว) ผู้หญิงเขียน 'désolée' (e สองตัว) แต่เวลาออกเสียงจะเหมือนกัน

Désolé แปลตรงตัวประมาณว่า "สิ้นหวัง/เสียใจจนเหมือนพังทลาย" ราวกับสถานการณ์ทำให้คุณเจ็บปวดทางอารมณ์มาก แต่ในการใช้งานจริง ความหมายอ่อนลงมาเป็น "ขอโทษ" ใช้ได้ตั้งแต่มาสาย 5 นาที ไปจนถึงทำกาแฟของคนอื่นหกโดยไม่ตั้งใจ

เรื่องเพศในคำนี้สำคัญ และเป็นลักษณะเฉพาะของภาษาฝรั่งเศส คำคุณศัพท์ désolé จะผันตาม ผู้พูด ไม่ใช่ผู้ฟัง ผู้ชายเขียน désolé ผู้หญิงเขียน désolée ในภาษาพูดทั้งสองออกเสียงเหมือนกัน (day-zoh-LAY) ดังนั้นความต่างจะสำคัญตอนเขียน แต่ถ้าคุณเขียนถูกในแชตและอีเมล จะดูเป็นธรรมชาติมากขึ้น

Je suis désolé(e)

สุภาพ

/zhuh swee day-zoh-LAY/

ความหมายตามตัวอักษร: I am desolated

Je suis vraiment désolé pour hier soir.

ฉันขอโทษจริงๆ เรื่องเมื่อคืน

🌍

การเติม 'je suis' ทำให้คำขอโทษดูครบและสุภาพขึ้นกว่าแค่พูด 'désolé' เฉยๆ ถ้าเติม 'vraiment' (จริงๆ) หรือ 'tellement' (มากๆ) จะยิ่งเน้นความรู้สึก

การเติม je suis (ฉันเป็น/ฉันรู้สึก) หน้า désolé จะยกระดับจากกันเองไปเป็นการขอโทษที่ตั้งใจมากขึ้น มันสื่อว่าคุณไม่ได้พูด "ขอโทษ" แบบผ่านๆ แต่ยอมรับสถานการณ์จริงๆ คุณยังเพิ่มน้ำหนักได้ด้วยคำวิเศษณ์ เช่น Je suis vraiment désolé (ฉันขอโทษจริงๆ) หรือ Je suis tellement désolé (ฉันขอโทษมากๆ)

💡 การผันตามเพศ: Désolé กับ Désolée

นี่เป็นหนึ่งในคำภาษาฝรั่งเศสที่การผันตามเพศส่งผลต่อการสื่อสารในชีวิตประจำวันโดยตรง ผู้ชายพูดและเขียน désolé (ลงท้าย e ตัวเดียว) ผู้หญิงพูดและเขียน désolée (ลงท้าย e สองตัว) การผันนี้อิงเพศของผู้พูด ไม่ใช่คนที่คุณขอโทษ ในข้อความแชต ถ้าเขียนถูกจะทำให้คุณดูใช้ภาษาฝรั่งเศสได้คล่องทันที


ขอโทษแบบเป็นทางการ: Navré, Je vous prie, Veuillez

เมื่อสถานการณ์ต้องการความจริงจัง เช่น ความผิดพลาดในงาน ความไม่สะดวกที่รุนแรง หรือคุณกำลังพูดกับคนที่มีสถานะสูง ภาษาฝรั่งเศสมีชุดสำนวนขอโทษแบบยกระดับที่ละเอียดมาก

Je suis navré(e)

เป็นทางการ

/zhuh swee nah-VRAY/

ความหมายตามตัวอักษร: I am grieved / heartbroken

Je suis navré de vous avoir fait attendre.

ฉันเสียใจอย่างยิ่งที่ทำให้คุณต้องรอ

🌍

หนักกว่า 'désolé' และดูเป็นภาษาหนังสือมากกว่า ใช้ในบริบทงานทางการ พนักงานบริการลูกค้า และสถานการณ์ที่ต้องใช้ภาษายกระดับ ผันตามเพศเหมือนกัน

Navré มาจากคำฝรั่งเศสเก่าที่หมายถึง "ทำให้บาดเจ็บ" ดังนั้น Je suis navré แปลตรงตัวได้ว่า "ฉันเหมือนถูกทำร้าย (จากสถานการณ์นี้)" มันอยู่เหนือ désolé ขึ้นไปหนึ่งระดับทั้งความเป็นทางการและน้ำหนักทางอารมณ์ คุณจะได้ยินจากพนักงานโรงแรม เจ้าหน้าที่บริการลูกค้า และในบริบทงานที่ désolé ดูกันเองเกินไป เช่นเดียวกับ désolé มันผันตามเพศ ผู้ชายใช้ navré ผู้หญิงใช้ navrée

Je vous prie de m'excuser

เป็นทางการมาก

/zhuh voo PREE duh meks-kew-ZAY/

ความหมายตามตัวอักษร: I pray you to excuse me

Je vous prie de m'excuser pour ce malentendu.

ขอให้คุณโปรดยกโทษให้ฉันสำหรับความเข้าใจผิดนี้

🌍

คำขอโทษระดับสูงมาก คำกริยา 'prier' (อ้อนวอน/ขอร้อง) ทำให้สำนวนนี้สุภาพแบบก้มหัว ใช้ในจดหมายทางการ บริบทการทูต และสถานการณ์งานที่จริงจังมาก

นี่เป็นหนึ่งในคำขอโทษที่สง่างามมากในภาษายุโรป คำกริยา prier แปลว่า "อธิษฐาน" หรือ "ขอร้อง" ดังนั้นคุณกำลังขอร้องให้อีกฝ่ายให้อภัยคุณจริงๆ ตามทฤษฎีความสุภาพของ Brown และ Levinson รูปแบบการขอโทษที่ยาวและให้เกียรติแบบนี้ สะท้อนวัฒนธรรมความเป็นทางการของฝรั่งเศส ที่ให้คุณค่ากับการแสดงความนอบน้อมผ่านสำนวนภาษาที่ซับซ้อน

งานวิจัยของนักภาษาศาสตร์ Anna Wierzbicka พบว่า ภาษาฝรั่งเศสมีระดับความเป็นทางการของการขอโทษที่ไล่ชั้นมากกว่าภาษาอังกฤษอย่างชัดเจน ซึ่งสะท้อนวัฒนธรรมที่ลำดับชั้นทางสังคมและการรักษาหน้า ฝังอยู่ในโครงสร้างภาษาอย่างลึกซึ้ง

Veuillez m'excuser

เป็นทางการมาก

/vuh-YAY meks-kew-ZAY/

ความหมายตามตัวอักษร: Please be willing to excuse me

Veuillez m'excuser, je dois partir plus tôt.

โปรดยกโทษให้ฉัน ฉันต้องกลับก่อน

🌍

ใช้ 'veuillez' ซึ่งเป็นรูปคำสั่งแบบสุภาพมากของ 'vouloir' (ต้องการ) พบบ่อยในอีเมลงาน สุนทรพจน์ทางการ และสถานการณ์ที่ต้องสุภาพสูงสุด ไม่ใช้ในบทสนทนากันเอง

Veuillez เป็นรูปคำสั่งแบบสุภาพมากของ vouloir (ต้องการ) ดังนั้นสำนวนนี้เหมือนกับการขอว่า "โปรดกรุณายินดีที่จะยกโทษให้ฉัน" มันเป็นสูตรมาตรฐานสำหรับงานเขียนทางการและบริบทงาน คุณจะเจอบ่อยมากในอีเมลธุรกิจภาษาฝรั่งเศส มักใช้เป็นประโยคเปิดหรือปิด


ขอโทษแบบเป็นทางการมากและแบบงานเขียน

สำนวนกลุ่มนี้มักพบในภาษาฝรั่งเศสแบบเขียน จดหมายทางการ เอกสารราชการ และงานวรรณกรรม การรู้คำเหล่านี้ทำให้คุณเข้าใจช่วงการแสดงออกของภาษาฝรั่งเศสได้ครบขึ้น

Toutes mes excuses

เป็นทางการ

/toot may zeks-KEWZ/

ความหมายตามตัวอักษร: All my apologies

Toutes mes excuses pour le retard de livraison.

ขออภัยอย่างยิ่งสำหรับความล่าช้าในการจัดส่ง

🌍

คำขอโทษที่ครบและค่อนข้างเป็นทางการ พบบ่อยในอีเมลงานและข้อความบริการลูกค้า สามารถเพิ่มความหนักได้ เช่น 'Veuillez accepter toutes mes excuses' (โปรดรับคำขอโทษทั้งหมดของฉัน)

Toutes mes excuses มีน้ำหนักโดยไม่ดราม่าเกินไป เหมาะกับอีเมลงานเมื่อคุณต้องยอมรับความผิดพลาด เวอร์ชันที่ยาวขึ้น (Veuillez accepter toutes mes excuses (Please accept all my apologies)) เป็นสำนวนมาตรฐานในจดหมายธุรกิจและจดหมายทางการ

Mea culpa

สุภาพ

/may-ah KOOL-pah/

ความหมายตามตัวอักษร: My fault (Latin)

C'était ma faute, mea culpa.

เป็นความผิดฉันเอง mea culpa

🌍

ยืมมาจากภาษาละตินผ่านพิธีกรรมคาทอลิก ใช้ในภาษาฝรั่งเศส (และภาษาอังกฤษ) เมื่อต้องการยอมรับความผิดเต็มๆ ฟังดูเป็นภาษาหนังสือเล็กน้อยแต่ทุกคนเข้าใจ จะจริงจังหรือหยอกก็ได้ขึ้นอยู่กับน้ำเสียง

วลีภาษาละตินนี้ถูกใช้ในภาษาฝรั่งเศสอย่างเต็มตัว มันแปลตรงตัวว่า "ความผิดฉันเอง" และมาจากบทสวดสารภาพบาปของคาทอลิก ในภาษาฝรั่งเศสสมัยใหม่ การพูด mea culpa คือการยอมรับความรับผิดชอบแบบเต็มๆ น้ำหนักอาจเบาแบบขำๆ (ทำมือถือเพื่อนตก) หรือหนักมาก (บุคคลสาธารณะยอมรับความผิดพลาด) ก็ได้ วลี faire son mea culpa (to make one's mea culpa) เป็นสำนวนที่ใช้บ่อย หมายถึงการยอมรับผิดและออกมายอมรับความจริง


วิธีตอบรับคำขอโทษในภาษาฝรั่งเศส

การรู้วิธีรับคำขอโทษสำคัญพอๆ กับการรู้วิธีขอโทษ นี่คือคำตอบที่พบบ่อยที่สุด จัดตามระดับความสุภาพ

เขาพูดคุณตอบความหมายภาษาไทยระดับความสุภาพ
PardonCe n'est rienไม่เป็นไรCasual
Excuse-moi / Excusez-moiIl n'y a pas de malไม่เป็นไร/ไม่ได้เสียหายอะไรPolite
Désolé(e)Ce n'est pas graveไม่ร้ายแรงCasual
Désolé(e)T'inquiète (pas)ไม่ต้องกังวลCasual
Désolé(e)Pas de souciไม่เป็นไรCasual
Je suis navré(e)Je vous en prieไม่ต้องพูดถึงเลย/ไม่เป็นไรFormal
Toutes mes excusesN'en parlons plusอย่าพูดถึงมันอีกเลยFormal

คำตอบที่ใช้ได้กว้างที่สุดคือ Ce n'est pas grave (suh nay pah GRAHV) แปลว่า "ไม่ร้ายแรง" ใช้ได้แทบทุกสถานการณ์ ในหมู่เพื่อน T'inquiète (tan-KYET) ซึ่งย่อมาจาก Ne t'inquiète pas (ไม่ต้องกังวล) กลายเป็นคำตอบกันเองที่ใช้บ่อย โดยเฉพาะในกลุ่มคนอายุน้อย

🌍 ศิลปะการทำให้เรื่องเล็กลงแบบฝรั่งเศส

เมื่อคนฝรั่งเศสขอโทษ ความคาดหวังทางวัฒนธรรมคือคุณควรทำให้เรื่องดูเล็กลง คำตอบอย่าง Ce n'est rien (ไม่เป็นไร) และ Il n'y a pas de mal (ไม่ได้เสียหายอะไร) ไม่ใช่แค่คำสุภาพ แต่มันคือข้อตกลงทางสังคม การรับคำขอโทษอย่างมีมารยาท แม้คุณจะหงุดหงิดอยู่ ก็เป็นสิ่งที่สังคมฝรั่งเศสให้คุณค่ามาก


ความต่างตามภูมิภาค: ฝรั่งเศส กับ ควิเบก

แม้คำขอโทษหลักๆ จะใช้ร่วมกันทั่วโลกที่ใช้ภาษาฝรั่งเศส แต่ก็มีความต่างที่ชัดเจนระหว่างฝรั่งเศสกับควิเบก ซึ่งสะท้อนอิทธิพลทางวัฒนธรรมของแต่ละพื้นที่

ใน ฝรั่งเศส ลำดับชั้นความสุภาพถูกยึดถืออย่างเคร่งครัด การใช้ Veuillez m'excuser หรือ Je vous prie de m'excuser ในบริบทที่เหมาะสม เป็นสิ่งที่คาดหวังและได้รับการชื่นชม ความต่าง tu/vous ในการขอโทษถูกสังเกตอย่างระมัดระวัง และการเปลี่ยนไปใช้ tu เร็วเกินไป อาจทำให้คุณต้องขอโทษเสียเอง

ใน ควิเบก อิทธิพลของภาษาอังกฤษทำให้คำว่า Sorry (pronounced sor-EE) เข้ามาอยู่ในภาษาพูดแบบกันเอง ผู้พูดควิเบกที่อายุน้อยอาจพูด Sorry ! ในสถานการณ์ที่คนปารีสจะพูด Pardon ! หรือ Excuse-moi ! นี่เป็นเรื่องของระดับกันเองเท่านั้น ภาษาฝรั่งเศสควิเบกแบบทางการยังใช้สำนวนยกระดับแบบเดียวกับฝรั่งเศส องค์กร Organisation internationale de la Francophonie ระบุว่า ภาษาฝรั่งเศสควิเบกรักษาสำนวนฝรั่งเศสเก่าไว้หลายอย่าง ขณะเดียวกันก็รับคำยืมจากภาษาอังกฤษ ทำให้เกิดภูมิทัศน์ทางภาษาที่มีเอกลักษณ์


ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยและควรเลี่ยง

ข้อผิดพลาดทำไมถึงผิดรูปแบบที่ถูก
ใช้ Excusez-moi กับเพื่อนสนิททางการเกินไปสำหรับความสัมพันธ์แบบ tuExcuse-moi
ผู้หญิงเขียน désoléผันตามเพศผิดDésolée
พูด Je suis désolé แค่เพราะเดินชนคนหนักเกินไปสำหรับเหตุการณ์เล็กน้อยPardon หรือ Excusez-moi
ใช้ Veuillez m'excuser ในบทสนทนากันเองทางการจนฟังแปลกในหมู่เพื่อนDésolé(e) หรือ Excuse-moi
พูด Quoi ? แทน Pardon ?ฟังดูหยาบPardon ? พร้อมเสียงสูงขึ้นท้ายประโยค

ฝึกกับคอนเทนต์ภาษาฝรั่งเศสจริง

การอ่านเรื่องคำขอโทษช่วยให้คุณรู้คำศัพท์ แต่การได้ยินน้ำเสียงจริงและภาษากายจริงต่างหากที่ทำให้มันเป็นธรรมชาติ หนังและซีรีส์ฝรั่งเศสเหมาะมาก ตั้งแต่บทสนทนา Pardon แบบสบายๆ ในฉากชีวิตประจำวันของปารีส ไปจนถึงคำขอโทษทางการยาวๆ ในละครย้อนยุค

Wordy ให้คุณดูหนังและรายการภาษาฝรั่งเศสพร้อมซับแบบโต้ตอบได้ แตะที่วลีขอโทษใดๆ เพื่อดูความหมาย การออกเสียง ระดับความสุภาพ และบริบททางวัฒนธรรมแบบเรียลไทม์ แทนที่จะท่องจำจากลิสต์ คุณจะซึมซับจากบทสนทนาจริงที่มีอารมณ์และจังหวะเป็นธรรมชาติ

ถ้าอยากได้คอนเทนต์ภาษาฝรั่งเศสเพิ่ม ลองดู บล็อก ของเรา มีไกด์อย่าง หนังที่ดีที่สุดสำหรับเรียนภาษาฝรั่งเศส คุณยังเข้าไปที่ หน้าเรียนภาษาฝรั่งเศส เพื่อเริ่มฝึกกับคอนเทนต์เจ้าของภาษาได้ตั้งแต่วันนี้

คำถามที่พบบ่อย

คำที่ใช้บ่อยที่สุดสำหรับ 'ขอโทษ' ในภาษาฝรั่งเศสคือคำว่าอะไร
คำที่ใช้บ่อยที่สุดคือ 'Désolé' ถ้าคุณเป็นผู้ชาย หรือ 'Désolée' ถ้าคุณเป็นผู้หญิง ถ้าขอโทษแบบสั้นๆ เช่น เดินชนคน ใช้ 'Pardon' ได้เลย ส่วน 'Excusez-moi' ใช้เป็น 'ขอโทษนะ, ขอทาง' แบบสุภาพได้ในสถานการณ์ส่วนใหญ่
pardon กับ excusez-moi ต่างกันยังไงในภาษาฝรั่งเศส
'Pardon' สั้นกว่าและพูดแบบติดปาก ใช้ตอนเดินชนคน ขอเบียดผ่าน หรือฟังไม่ทันว่าอีกฝ่ายพูดอะไร ส่วน 'Excusez-moi' ตั้งใจและสุภาพกว่า มักใช้เพื่อเรียกความสนใจหรือขัดจังหวะ ทั้งสองคำสุภาพและหลายสถานการณ์ใช้แทนกันได้
ควรใช้ désolé หรือ désolée ในภาษาฝรั่งเศส
ขึ้นอยู่กับเพศของผู้พูด ผู้ชายใช้ 'désolé' (ลงท้าย e เดียว) ผู้หญิงใช้ 'désolée' (ลงท้าย ee) ตอนพูดออกเสียงเหมือนกัน ความต่างจะเห็นในภาษาเขียน เพราะ 'désolé' เป็นคำคุณศัพท์ที่ต้องผันให้สอดคล้องกับเพศของผู้พูด
ขอโทษแบบทางการในภาษาฝรั่งเศสพูดยังไง
ถ้าต้องขอโทษแบบทางการ ใช้ 'Je suis navré(e)' (เสียใจอย่างยิ่ง), 'Je vous prie de m'excuser' (ขอให้คุณโปรดยกโทษให้), หรือ 'Veuillez m'excuser' (โปรดยกโทษให้) เหมาะกับที่ทำงาน จดหมายทางการ และสถานการณ์ที่คำว่า 'désolé' ยังไม่หนักแน่นพอ
การขอโทษในภาษาฝรั่งเศสแบบควิเบกต่างจากฝรั่งเศสที่ฝรั่งเศสไหม
วลีหลักๆ เหมือนกัน แต่ผู้พูดฝรั่งเศสควิเบกมักใช้ 'Excuse-moi' (รูป tu) บ่อยกว่าในชีวิตประจำวัน และคำยืมจากอังกฤษอย่าง 'Sorry' (ออกเสียง sor-EE) ก็พบได้ในบทสนทนากันเองเพราะอิทธิพลภาษาอังกฤษ ส่วนในฝรั่งเศสแทบไม่ค่อยใช้ 'sorry' แบบนี้

แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง

  1. Académie française, พจนานุกรม Dictionnaire de l'Académie française, ฉบับที่ 9
  2. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL), นิรุกติศาสตร์และการใช้งาน
  3. Ethnologue: Languages of the World, ฉบับที่ 27 (2024), รายการข้อมูลภาษา French
  4. Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics: ความหมายเชิงอรรถศาสตร์ของปฏิสัมพันธ์มนุษย์ (Mouton de Gruyter)
  5. Brown, P. & Levinson, S., Politeness: หลักสากลบางประการในการใช้ภาษา (Cambridge University Press)

เริ่มเรียนรู้กับ Wordy

ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

ดาวน์โหลดบน App Storeดาวน์โหลดได้ที่ Google Playพร้อมใช้งานใน Chrome เว็บสโตร์

คู่มือภาษาเพิ่มเติม