ขอโทษเป็นภาษาฝรั่งเศสพูดว่าอะไร: 15+ วิธี ตั้งแต่ทางการถึงกันเอง
คำตอบด่วน
วิธีพูดขอโทษที่พบบ่อยที่สุดในภาษาฝรั่งเศสคือ “Désolé” (day-zoh-LAY) สำหรับผู้ชาย หรือ “Désolée” (day-zoh-LAY) สำหรับผู้หญิง ส่วน “ขอโทษครับ/ค่ะ” แบบขอทางหรือเรียกความสนใจ ใช้ “Pardon” (par-DOHN) หรือ “Excusez-moi” (eks-kew-zay-MWAH) ภาษาฝรั่งเศสมีระดับคำขอโทษหลากหลาย ตั้งแต่ “Pardon” สั้นๆ เวลาเดินชน ไปจนถึง “Je vous prie de m'excuser” ที่สุภาพมากในบริบทการทำงาน
คำตอบสั้นๆ
วิธีพูดขอโทษที่พบบ่อยที่สุดในภาษาฝรั่งเศสคือ Désolé (day-zoh-LAY) สำหรับสถานการณ์เบาๆ เช่น ชนคน หรือขอความสนใจ ให้ใช้ Pardon (par-DOHN) หรือ Excusez-moi (eks-kew-zay-MWAH) ภาษาฝรั่งเศสมีระบบการขอโทษที่ละเอียดมาก ตั้งแต่ Pardon ที่พูดแบบอัตโนมัติ ไปจนถึง Je vous prie de m'excuser ที่เป็นทางการมาก
ภาษาฝรั่งเศสมีผู้พูดประมาณ 321 million คน ใน 29 ประเทศ ตามข้อมูลปี 2024 ของ Ethnologue ภาษานี้ให้ความสำคัญกับระดับความสุภาพและนัยทางสังคมมาก ดังนั้นการขอโทษให้ “ถูกระดับ” จึงสำคัญกว่าหลายภาษา ถ้าใช้ระดับความสุภาพผิด คุณอาจฟังดูไม่จริงใจ หรือดราม่าเกินไป
"ในวัฒนธรรมความสุภาพของภาษาฝรั่งเศส การเลือกระหว่าง tu กับ vous ส่งผลต่อทุกการพูด รวมถึงการขอโทษด้วย การพูด excuse-moi เทียบกับ excusez-moi ไม่ได้บอกแค่ไวยากรณ์ แต่บอกความสัมพันธ์ทั้งหมดของคุณกับผู้ฟัง"
(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter)
คู่มือนี้รวมสำนวนขอโทษภาษาฝรั่งเศส 15+ แบบ จัดตามระดับความหนักเบา: ขอโทษแบบเบาๆ, ขอโทษจริงจัง, ขอโทษแบบเป็นทางการ และสำนวนที่ใช้ในงานเขียนหรือเป็นทางการมาก แต่ละอันมีการออกเสียง ประโยคตัวอย่าง และบริบททางวัฒนธรรม เพื่อให้คุณรู้ว่าใช้เมื่อไร
อ้างอิงด่วน: คำขอโทษภาษาฝรั่งเศสแบบดูแวบเดียว
ขอโทษแบบเบาๆ: Pardon และ Excuse-moi
นี่คือคำขอโทษที่คุณจะใช้บ่อยมากในฝรั่งเศส เช่น ในรถไฟใต้ดิน ที่ร้านเบเกอรี่ หรือเดินบนถนนที่คนแน่น คำพวกนี้ไม่ได้หนักทางอารมณ์มาก และเน้นมารยาททางสังคมมากกว่าความสำนึกผิดจริงจัง
Pardon
/par-DOHN/
ความหมายตามตัวอักษร: ขออภัย / การให้อภัย
“Oh, pardon ! Je ne vous avais pas vu.”
โอ้ ขอโทษนะ ฉันไม่เห็นคุณ
คำขอโทษสารพัดประโยชน์ของภาษาฝรั่งเศส ใช้ได้ทั้งความหมายว่า 'ขอโทษ' (ชนคน), 'ขอทางหน่อย' (เบียดผ่าน), และ 'ว่าไงนะ?' (ฟังไม่ทัน) เน้นเสียงที่พยางค์ที่สอง
Pardon เป็นคำขอโทษที่มีประโยชน์ที่สุดคำหนึ่งในภาษาฝรั่งเศส ตาม CNRTL คำนี้มาจากภาษาละติน perdonare (ให้อภัยอย่างสมบูรณ์) และทำหน้าที่ได้หลายแบบในภาษาฝรั่งเศสมาหลายศตวรรษ คุณจะใช้มันตอนชนคน ตอนต้องเบียดผ่านฝูงชน หรืออยากให้คนพูดซ้ำ
จุดเด่นของ Pardon คือความยืดหยุ่น ถ้าพูดสั้นๆ เบาๆ จะหมายถึง “อุ๊ปส์ ขอโทษนะ” ถ้าลากเสียงขึ้นท้าย (Pardon ?) จะหมายถึง “เมื่อกี้ว่าอะไรนะ” คำเดียวนี้ช่วยคุณผ่านสถานการณ์เล็กๆ น้อยๆ ในฝรั่งเศสได้แทบทั้งหมด
💡 Pardon ในความหมายว่า 'เมื่อกี้ว่าอะไรนะ?'
ถ้าคุณฟังไม่ทัน ให้พูด Pardon ? พร้อมน้ำเสียงไต่ขึ้นท้าย จะสุภาพและเหมาะที่สุด มันดูเรียบร้อยกว่า Quoi ? (ว่าไงนะ?) ที่ฟังห้วน และต่างจาก Comment ? (อะไรนะ?) ที่ฟังดูโบราณนิดๆ
Excuse-moi
/eks-KEWZ-mwah/
ความหมายตามตัวอักษร: ขอโทษนะ (กันเอง)
“Excuse-moi, tu sais où est la gare ?”
ขอโทษนะ รู้ไหมว่าสถานีอยู่ไหน
รูปแบบ *tu* ใช้กับเพื่อน คนรุ่นเดียวกัน และคนที่คุยกันแบบกันเอง ถ้าเป็นคนแปลกหน้าและสถานการณ์ทางการ ให้เปลี่ยนเป็น 'Excusez-moi' (รูปแบบ *vous*)
นี่คือเวอร์ชันกันเองแบบ (tu) ใช้กับเพื่อน ครอบครัว คนรุ่นเดียวกัน และคนที่สนิทกัน ประเด็นวัฒนธรรมสำคัญคือ ในฝรั่งเศส ความต่างระหว่าง tu/vous ไม่ใช่เรื่องเลือกได้ ถ้าคุณใช้ Excuse-moi กับคนแปลกหน้าหรือคนอายุมากกว่า อาจดูสนิทเกินไป
Excusez-moi
/eks-kew-ZAY-mwah/
ความหมายตามตัวอักษร: ขอโทษครับ/ค่ะ (สุภาพ)
“Excusez-moi, pourriez-vous me dire l'heure ?”
ขอโทษครับ/ค่ะ ช่วยบอกเวลาได้ไหม
รูปแบบ *vous* เป็นตัวเลือกที่ปลอดภัยสำหรับคนแปลกหน้า ผู้ใหญ่ งานบริการ และคนที่ยังไม่สนิท แบบเรียนมักสอนคำนี้ และมีเหตุผลที่ดี
นี่คือเวอร์ชันสุภาพแบบ (vous) และเป็นตัวเลือกที่ปลอดภัยที่สุดสำหรับนักเดินทาง ใช้ตอนเข้าไปถามทางคนแปลกหน้า เรียกพนักงานเสิร์ฟ หรือขัดจังหวะบทสนทนาใดๆ Académie française อธิบายว่า excusez-moi ในเชิงไวยากรณ์เป็นคำสั่ง (เหมือนสั่งให้เขายกโทษให้เรา) แต่ด้วยการใช้มานาน มันกลายเป็นคำสุภาพล้วนๆ
🌍 Tu กับ Vous ในการขอโทษ
ความต่าง tu/vous อยู่ในคำขอโทษแทบทุกแบบ ตัวอย่างที่เห็นชัดคือ Excuse-moi (tu) เทียบกับ Excusez-moi (vous) แต่ยังมี pardonne-moi เทียบกับ pardonnez-moi และ ne m'en veux pas เทียบกับ ne m'en voulez pas ถ้าคุณไม่แน่ใจกับคนที่ยังไม่สนิท ให้เลือก vous ไว้ก่อนเสมอ
ขอโทษจริงจัง: Désolé และ Je suis désolé
เมื่อ Pardon เบาเกินไป และคุณต้องแสดงความเสียใจจริงๆ (ทำพลาด ทำให้คนรู้สึกแย่ หรือมาสาย) คุณต้องใช้ Désolé
Désolé / Désolée
/day-zoh-LAY/
ความหมายตามตัวอักษร: สิ้นหวัง / สะเทือนใจมาก
“Désolé, je suis en retard !”
ขอโทษนะ ฉันมาสาย!
คำว่า 'ขอโทษ' มาตรฐานสำหรับการขอโทษจริงจัง ผู้ชายเขียน 'désolé' (e ตัวเดียว) ผู้หญิงเขียน 'désolée' (e สองตัว) ตอนพูดออกเสียงเหมือนกัน
Désolé แปลตรงตัวว่า “สิ้นหวัง” หรือเหมือนถูกเหตุการณ์ทำให้ใจพัง แต่ในการใช้งานจริง มันอ่อนลงมาเป็นแค่ “ขอโทษ” คล้ายเวลาคนไทยพูดว่า “ช็อกเลย” ทั้งที่ไม่ได้ช็อกจริงๆ มันใช้ได้ตั้งแต่มาสาย 5 นาที ไปจนถึงทำกาแฟคนอื่นหกโดยไม่ตั้งใจ
เรื่องเพศในคำนี้สำคัญ และเป็นลักษณะเฉพาะของภาษาฝรั่งเศส คำคุณศัพท์ désolé ผันตาม ผู้พูด ไม่ใช่ผู้ฟัง ผู้ชายเขียน désolé ผู้หญิงเขียน désolée ตอนพูดออกเสียงเหมือนกัน (day-zoh-LAY) ดังนั้นความต่างจะสำคัญตอนเขียนเท่านั้น แต่ถ้าคุณเขียนถูกในแชตและอีเมล จะดูคล่องภาษาฝรั่งเศสมาก
Je suis désolé(e)
/zhuh swee day-zoh-LAY/
ความหมายตามตัวอักษร: ฉันรู้สึกสิ้นหวัง
“Je suis vraiment désolé pour hier soir.”
ฉันขอโทษจริงๆ เรื่องเมื่อคืน
เติม 'je suis' ทำให้คำขอโทษครบและสุภาพขึ้นกว่าพูดแค่ 'désolé' อย่างเดียว เติม 'vraiment' (จริงๆ) หรือ 'tellement' (มากๆ) จะยิ่งเน้นความรู้สึก
การเติม je suis (ฉันเป็น/ฉันรู้สึก) หน้า désolé จะยกระดับจากกันเองเป็นตั้งใจมากขึ้น มันสื่อว่าคุณไม่ได้พูด “ขอโทษ” แบบผ่านๆ แต่ยอมรับสถานการณ์จริงๆ คุณยังเพิ่มน้ำหนักได้ด้วยคำวิเศษณ์ เช่น Je suis vraiment désolé (ขอโทษจริงๆ) หรือ Je suis tellement désolé (ขอโทษมากๆ)
💡 การผันตามเพศ: Désolé กับ Désolée
นี่เป็นหนึ่งในคำภาษาฝรั่งเศสที่การผันตามเพศกระทบการสื่อสารในชีวิตประจำวันโดยตรง ผู้ชายพูดและเขียน désolé (e ท้ายตัวเดียว) ผู้หญิงพูดและเขียน désolée (e ท้ายสองตัว) คำนี้ผันตามเพศของผู้พูด ไม่ใช่คนที่คุณขอโทษ ในข้อความแชต ถ้าเขียนถูกจะบอกได้ทันทีว่าคุณใช้ภาษาฝรั่งเศสได้ดี
ขอโทษแบบเป็นทางการ: Navré, Je vous prie, Veuillez
เมื่อสถานการณ์ต้องจริงจัง เช่น ความผิดพลาดในงาน ทำให้คนเดือดร้อนมาก หรือพูดกับคนที่มีสถานะสูง ภาษาฝรั่งเศสมีระดับคำขอโทษที่ยกระดับขึ้นอีก ซึ่งในภาษาไทยมักไม่แยกชั้นละเอียดเท่านี้
Je suis navré(e)
/zhuh swee nah-VRAY/
ความหมายตามตัวอักษร: ฉันเศร้าใจ / ใจสลาย
“Je suis navré de vous avoir fait attendre.”
ฉันขอโทษอย่างยิ่งที่ทำให้คุณต้องรอ
แรงกว่า 'désolé' และดูเป็นภาษาเขียนมากกว่า ใช้ในงานอาชีพ งานบริการลูกค้า และสถานการณ์ที่ต้องใช้ภาษายกระดับ ผันตามเพศเหมือนเดิม
Navré มาจากคำฝรั่งเศสเก่าที่หมายถึง “ทำให้บาดเจ็บ” ดังนั้น Je suis navré แปลตรงตัวได้ว่า “ฉันเจ็บ (กับสถานการณ์นี้)” มันเป็นทางการและหนักกว่า désolé หนึ่งระดับ คุณจะได้ยินจากพนักงานโรงแรม เจ้าหน้าที่บริการลูกค้า และบริบทการทำงานที่ désolé ดูกันเองเกินไป เช่นเดียวกับ désolé มันผันตามเพศ ผู้ชายพูด navré ผู้หญิงพูด navrée
Je vous prie de m'excuser
/zhuh voo PREE duh meks-kew-ZAY/
ความหมายตามตัวอักษร: ฉันขอร้องให้คุณยกโทษให้ฉัน
“Je vous prie de m'excuser pour ce malentendu.”
ขอให้คุณยกโทษให้ฉันสำหรับความเข้าใจผิดนี้
คำขอโทษระดับสูงมาก คำกริยา 'prier' (อธิษฐาน/ขอร้อง) ทำให้ประโยคนี้สุภาพแบบก้มหัวมาก ใช้ในจดหมายทางการ บริบทการทูต และงานที่เดิมพันสูง
นี่เป็นหนึ่งในคำขอโทษที่สง่างามมากในภาษายุโรป คำกริยา prier แปลว่า “อธิษฐาน” หรือ “ขอร้อง” ดังนั้นคุณกำลังขอร้องให้อีกฝ่ายให้อภัยจริงๆ ตามทฤษฎีความสุภาพของ Brown และ Levinson รูปแบบการขอโทษที่ยาวและให้เกียรติแบบนี้ สะท้อนวัฒนธรรมความเป็นทางการของฝรั่งเศส ที่ให้ค่ากับการแสดงความนอบน้อมผ่านสำนวนภาษาที่เป็นสูตร
งานวิจัยของนักภาษาศาสตร์ Anna Wierzbicka พบว่า ภาษาฝรั่งเศสมีระดับความเป็นทางการของคำขอโทษที่ไล่ชั้นมากกว่าภาษาไทยอย่างชัดเจน ซึ่งสะท้อนวัฒนธรรมที่ให้ความสำคัญกับลำดับชั้นทางสังคมและการรักษาหน้าในโครงสร้างภาษา
Veuillez m'excuser
/vuh-YAY meks-kew-ZAY/
ความหมายตามตัวอักษร: กรุณายินดีที่จะยกโทษให้ฉัน
“Veuillez m'excuser, je dois partir plus tôt.”
กรุณายกโทษให้ฉัน ฉันต้องกลับก่อน
ใช้ 'veuillez' ซึ่งเป็นรูปคำสั่งแบบสุภาพมากของ 'vouloir' (ต้องการ) พบได้บ่อยในอีเมลธุรกิจ สุนทรพจน์ทางการ และสถานการณ์ที่ต้องสุภาพสูงสุด ไม่ใช้ในบทสนทนากันเอง
Veuillez เป็นรูปคำสั่งแบบสุภาพมากของ vouloir (ต้องการ) ดังนั้นประโยคนี้เหมือนขอว่า “กรุณายินดีที่จะยกโทษให้ฉัน” มันเป็นสูตรมาตรฐานสำหรับงานเขียนทางการและสถานการณ์อาชีพ คุณจะเจอบ่อยมากในอีเมลธุรกิจภาษาฝรั่งเศส มักใช้เป็นประโยคเปิดหรือปิด
ขอโทษแบบเป็นทางการมาก และแบบงานเขียน
สำนวนเหล่านี้มักพบในภาษาฝรั่งเศสแบบเขียน จดหมายทางการ เอกสารราชการ และงานวรรณกรรม ถ้าคุณรู้ไว้ คุณจะเข้าใจช่วงกว้างของการแสดงออกในภาษาฝรั่งเศสได้มากขึ้น
Toutes mes excuses
/toot may zeks-KEWZ/
ความหมายตามตัวอักษร: คำขอโทษทั้งหมดของฉัน
“Toutes mes excuses pour le retard de livraison.”
ขออภัยอย่างยิ่งสำหรับความล่าช้าในการจัดส่ง
คำขอโทษที่ครบและค่อนข้างเป็นทางการ ใช้บ่อยในอีเมลทำงานและงานบริการลูกค้า เพิ่มความเข้มได้: 'Veuillez accepter toutes mes excuses' (กรุณารับคำขอโทษทั้งหมดของฉัน)
Toutes mes excuses มีน้ำหนักแต่ไม่ดราม่าเกินไป เหมาะกับอีเมลทำงานเมื่อคุณต้องยอมรับความผิดพลาด เวอร์ชันยาว (Veuillez accepter toutes mes excuses (กรุณารับคำขอโทษทั้งหมดของฉัน)) เป็นสำนวนมาตรฐานในจดหมายธุรกิจและจดหมายทางการ
Mea culpa
/may-ah KOOL-pah/
ความหมายตามตัวอักษร: ความผิดฉันเอง (ภาษาละติน)
“C'était ma faute, mea culpa.”
เป็นความผิดฉันเอง mea culpa
ยืมมาจากภาษาละตินผ่านพิธีกรรมคาทอลิก ใช้ในภาษาฝรั่งเศส (และภาษาไทยก็พบได้บ้าง) เมื่อยอมรับความผิดเต็มๆ ฟังดูเป็นภาษาเขียนนิดๆ แต่ทุกคนเข้าใจ น้ำเสียงทำให้ดูเล่นๆ หรือจริงจังก็ได้
วลีภาษาละตินนี้ถูกใช้ในภาษาฝรั่งเศสอย่างเต็มตัว มันแปลว่า “ความผิดฉันเอง” และมาจากบทสวดสารภาพบาปของคาทอลิก ในภาษาฝรั่งเศสสมัยใหม่ การพูด mea culpa สื่อว่าคุณยอมรับความรับผิดชอบทั้งหมด มันใช้ได้ตั้งแต่เรื่องเบาๆ (ทำมือถือเพื่อนตก) ไปจนถึงเรื่องหนัก (บุคคลสาธารณะยอมรับความผิดพลาด) วลี faire son mea culpa (ทำ mea culpa ของตัวเอง) เป็นสำนวนที่ใช้บ่อย หมายถึงยอมรับความผิดและออกมายอมรับตรงๆ
วิธีตอบรับคำขอโทษภาษาฝรั่งเศส
การรู้วิธีรับคำขอโทษสำคัญพอๆ กับการรู้วิธีขอโทษ นี่คือคำตอบที่พบบ่อยที่สุด จัดตามระดับความสุภาพ
| เขาพูด | คุณตอบ | ความหมาย | ระดับความสุภาพ |
|---|---|---|---|
| Pardon | Ce n'est rien | ไม่เป็นไร | กันเอง |
| Excuse-moi / Excusez-moi | Il n'y a pas de mal | ไม่เป็นไร ไม่ได้เสียหาย | สุภาพ |
| Désolé(e) | Ce n'est pas grave | ไม่ร้ายแรง | กันเอง |
| Désolé(e) | T'inquiète (pas) | ไม่ต้องกังวล | กันเอง |
| Désolé(e) | Pas de souci | ไม่เป็นไร | กันเอง |
| Je suis navré(e) | Je vous en prie | ไม่ต้องพูดถึงเลย | เป็นทางการ |
| Toutes mes excuses | N'en parlons plus | ไม่ต้องพูดถึงมันอีก | เป็นทางการ |
คำตอบที่ใช้ได้กว้างที่สุดคือ Ce n'est pas grave (suh nay pah GRAHV): “ไม่ร้ายแรง” ใช้ได้เกือบทุกสถานการณ์ ในหมู่เพื่อน T'inquiète (tan-KYET) ซึ่งย่อมาจาก Ne t'inquiète pas (ไม่ต้องกังวล) กลายเป็นคำตอบกันเองที่ใช้บ่อย โดยเฉพาะในคนรุ่นใหม่
🌍 ศิลปะการทำให้เรื่องเล็กลงแบบฝรั่งเศส
เมื่อคนฝรั่งเศสขอโทษ ความคาดหวังทางวัฒนธรรมคือคุณควรทำให้เรื่องดูเล็กลง คำตอบอย่าง Ce n'est rien (ไม่เป็นไร) และ Il n'y a pas de mal (ไม่เป็นไร ไม่ได้เสียหาย) ไม่ใช่แค่คำสุภาพ แต่มันคือข้อตกลงทางสังคม การรับคำขอโทษอย่างมีมารยาท แม้คุณจะหงุดหงิด ก็เป็นสิ่งที่คนฝรั่งเศสให้ค่ามาก
ความต่างตามภูมิภาค: ฝรั่งเศส vs. ควิเบก
แม้คำขอโทษหลักๆ จะใช้ร่วมกันทั่วโลกที่ใช้ภาษาฝรั่งเศส แต่ก็มีความต่างที่ชัดระหว่างฝรั่งเศสกับควิเบก ซึ่งสะท้อนอิทธิพลวัฒนธรรมของแต่ละพื้นที่
ใน ฝรั่งเศส ลำดับชั้นความสุภาพถูกใช้จริงจัง การใช้ Veuillez m'excuser หรือ Je vous prie de m'excuser ในบริบทที่เหมาะสม เป็นสิ่งที่คาดหวังและได้รับการชื่นชม ความต่าง tu/vous ในคำขอโทษถูกสังเกตอย่างระมัดระวัง และถ้าคุณเปลี่ยนไปใช้ tu เร็วเกินไป คุณอาจต้องขอโทษเรื่องนั้นเอง
ใน ควิเบก อิทธิพลจากภาษาอังกฤษทำให้มีการใช้คำว่า Sorry (ออกเสียง sor-EE) ในภาษาพูดแบบกันเอง คนควิเบกรุ่นใหม่อาจพูด Sorry ! ในสถานการณ์ที่คนปารีสจะพูด Pardon ! หรือ Excuse-moi ! นี่เป็นแค่ระดับกันเองเท่านั้น ภาษาฝรั่งเศสควิเบกแบบทางการยังใช้คำขอโทษยกระดับเหมือนฝรั่งเศส Organisation internationale de la Francophonie ระบุว่า ภาษาฝรั่งเศสควิเบกยังคงรักษาสำนวนฝรั่งเศสเก่าไว้หลายอย่าง และรับคำยืมจากภาษาอังกฤษไปพร้อมกัน ทำให้เกิดภูมิทัศน์ทางภาษาที่มีเอกลักษณ์
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยและควรเลี่ยง
| ข้อผิดพลาด | ทำไมถึงผิด | รูปแบบที่ถูก |
|---|---|---|
| ใช้ Excusez-moi กับเพื่อนสนิท | ทางการเกินไปสำหรับความสัมพันธ์แบบ tu | Excuse-moi |
| ผู้หญิงเขียน désolé | ผันตามเพศผิด | Désolée |
| พูด Je suis désolé ตอนชนคน | หนักเกินไปสำหรับเหตุการณ์เล็กน้อย | Pardon หรือ Excusez-moi |
| ใช้ Veuillez m'excuser ในบทสนทนากันเอง | ฟังดูทางการแบบเกินจริงในหมู่เพื่อน | Désolé(e) หรือ Excuse-moi |
| พูด Quoi ? แทน Pardon ? | ฟังดูหยาบคาย | Pardon ? พร้อมน้ำเสียงไต่ขึ้นท้าย |
ฝึกกับคอนเทนต์ภาษาฝรั่งเศสจริง
การอ่านเรื่องคำขอโทษช่วยให้คุณรู้คำศัพท์ แต่การได้ยินน้ำเสียงจริงและภาษากายจริง ทำให้มันเป็นธรรมชาติ หนังและซีรีส์ฝรั่งเศสเหมาะมาก ตั้งแต่ฉากชีวิตประจำวันในปารีสที่พูด Pardon แบบสั้นๆ ไปจนถึงคำขอโทษทางการยาวๆ ในละครย้อนยุค
Wordy ให้คุณดูหนังและรายการภาษาฝรั่งเศสพร้อมซับโต้ตอบได้ แตะที่วลีขอโทษใดๆ เพื่อดูความหมาย การออกเสียง ระดับความสุภาพ และบริบททางวัฒนธรรมแบบเรียลไทม์ แทนที่จะท่องจำจากลิสต์ คุณจะซึมซับจากบทสนทนาจริงที่มีน้ำเสียงและอารมณ์เป็นธรรมชาติ
ถ้าต้องการคอนเทนต์ภาษาฝรั่งเศสเพิ่ม ลองดู บล็อก ของเรา มีไกด์รวมถึง หนังที่ดีที่สุดสำหรับเรียนภาษาฝรั่งเศส คุณยังไปที่หน้า เรียนภาษาฝรั่งเศส เพื่อเริ่มฝึกกับคอนเทนต์เจ้าของภาษาได้เลยวันนี้
คำถามที่พบบ่อย
ขอโทษเป็นภาษาฝรั่งเศสพูดว่าอะไรที่ใช้บ่อยที่สุด
pardon กับ excusez-moi ต่างกันยังไงในภาษาฝรั่งเศส
ควรใช้ désolé หรือ désolée
ขอโทษแบบสุภาพมากในภาษาฝรั่งเศสพูดว่าอะไร
การขอโทษในฝรั่งเศสกับควิเบกต่างกันไหม
แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง
- Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, ฉบับพิมพ์ครั้งที่ 9
- Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL), นิรุกติศาสตร์และการใช้งาน
- Ethnologue: Languages of the World, ฉบับพิมพ์ครั้งที่ 27 (2024), รายการข้อมูลภาษา French
- Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (Mouton de Gruyter)
- Brown, P. & Levinson, S., Politeness: Some Universals in Language Usage (Cambridge University Press)
เริ่มเรียนรู้กับ Wordy
ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

