พูดคำว่า Please เป็นภาษาฝรั่งเศสยังไง: 15+ วลีสุภาพ
คำตอบด่วน
วิธีพูดคำว่า please ที่พบบ่อยที่สุดในภาษาฝรั่งเศสคือ “s'il vous plaît” (seel voo PLEH) แปลตรงตัวว่า “ถ้ามันทำให้คุณพอใจ” ใช้ “s'il te plaît” กับเพื่อนและครอบครัว ในวัฒนธรรมฝรั่งเศส ความสุภาพเป็นเรื่องจำเป็น สั่งกาแฟโดยไม่พูด “s'il vous plaît” ถือว่าหยาบคายจริงๆ
คำตอบสั้นๆ
วิธีพูดว่า “กรุณา” ในภาษาฝรั่งเศสที่พบบ่อยที่สุดคือ s'il vous plaît (seel voo PLEH) ความหมายตรงตัวคือ “ถ้ามันทำให้คุณพอใจ” ซึ่งเป็นรากศัพท์ที่สุภาพมากในหลายภาษา สำหรับเพื่อนและครอบครัว รูปไม่เป็นทางการคือ s'il te plaît (seel tuh PLEH)
ภาษาฝรั่งเศสมีผู้พูดประมาณ 321 ล้านคนใน 29 ประเทศ ตามรายงานปี 2022 ของ Organisation internationale de la Francophonie ในทุกประเทศเหล่านั้น คำบอกความสุภาพอย่าง s'il vous plaît ไม่ใช่ของประดับ แต่เป็นโครงสร้างสำคัญของการสื่อสารประจำวัน สั่งกาแฟโดยไม่พูดคำนี้ คุณจะสังเกตท่าทีของพนักงานได้ทันที
"ความสุภาพในภาษาฝรั่งเศสไม่ใช่แค่มารยาททางสังคม แต่เป็นระบบภาษาที่ฝังลึก การเลือกใช้ tu หรือ vous เพียงอย่างเดียวให้ข้อมูลทางสังคมมากกว่าทั้งประโยคในหลายภาษา"
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
คู่มือนี้รวม 15+ วิธีพูดว่า “กรุณา” ในภาษาฝรั่งเศส โดยจัดตามระดับความเป็นทางการ: มาตรฐาน, ทางการ, กันเอง, และแบบอ้อม แต่ละแบบมีการออกเสียง บริบทการใช้ และความรู้ด้านวัฒนธรรมที่ช่วยให้คุณฟังดูสุภาพจริง ไม่ใช่แค่ถูกไวยากรณ์
สรุปด่วน: สำนวน “กรุณา” ในภาษาฝรั่งเศสแบบดูแวบเดียว
“กรุณา” แบบมาตรฐาน, 2 แบบที่ต้องรู้
นี่คือ 2 รูปแบบที่ผู้เรียนภาษาฝรั่งเศสทุกคนต้องรู้ตั้งแต่วันแรก ความต่างมีแค่การเลือกใช้ tu/vous ซึ่งเป็นตัวบอกความสัมพันธ์ทางสังคมที่สำคัญมากในภาษาฝรั่งเศส
S'il vous plaît
/seel voo PLEH/
ความหมายตามตัวอักษร: ถ้ามันทำให้คุณพอใจ (ทางการ)
“Un café, s'il vous plaît.”
ขอกาแฟหนึ่งแก้วครับ/ค่ะ
เป็นคำว่า “กรุณา” แบบเริ่มต้นสำหรับคนแปลกหน้า การบริการ สถานการณ์งาน และคนที่คุณเรียกด้วย 'vous' เจ้าของภาษาพูดวันละหลายสิบครั้ง
S'il vous plaît แยกได้เป็น 3 คำ: s'il (ถ้ามัน), vous (คุณ แบบทางการ), plaît (ทำให้พอใจ) รากศัพท์นี้สะท้อนความเคารพที่ฝังอยู่ในวัฒนธรรมความสุภาพของภาษาฝรั่งเศส ตามข้อมูลของ Académie française โครงสร้างนี้ใช้ต่อเนื่องอย่างน้อยตั้งแต่ศตวรรษที่ 16
ในทางปฏิบัติ นี่คือวลีที่คุณจะใช้บ่อยที่สุด ที่ร้านเบเกอรี่ ที่ร้านอาหาร ถามทาง ในที่ประชุม ทุกสถานการณ์ที่ควรใช้ vous และถ้าไม่แน่ใจ เลือก vous ปลอดภัยกว่าเสมอ
S'il te plaît
/seel tuh PLEH/
ความหมายตามตัวอักษร: ถ้ามันทำให้คุณพอใจ (ไม่เป็นทางการ)
“Passe-moi le sel, s'il te plaît.”
ส่งเกลือให้หน่อยได้ไหม
ใช้กับคนที่คุณเรียกด้วย 'tu': เพื่อน ครอบครัว เด็ก เพื่อนร่วมงานที่สนิท การเปลี่ยนจาก 's'il vous plaît' เป็น 's'il te plaît' บอกว่าความสัมพันธ์ใกล้ชิดขึ้น
นี่คือคู่แฝดแบบไม่เป็นทางการ เปลี่ยนแค่สรรพนาม: te (คุณ แบบกันเอง) แทน vous (คุณ แบบทางการ) สิ่งนี้สอดคล้องกับระบบ tu/vous ที่กำหนดการปฏิสัมพันธ์ทางสังคมแทบทั้งหมดในภาษาฝรั่งเศส
🌍 Tu vs. Vous: เปลี่ยนทุกอย่าง
ความต่างของ tu/vous ไม่ได้กระทบแค่คำว่า “กรุณา” แต่มันเปลี่ยนสำนวนสุภาพแทบทั้งหมด เช่น s'il te plaît vs. s'il vous plaît, je t'en prie vs. je vous en prie, pourrais-tu vs. pourriez-vous การใช้ระดับภาษาไม่ตรงเป็นความผิดพลาดที่พบบ่อยมากของผู้เรียนภาษาฝรั่งเศส ถ้าไม่แน่ใจ ให้ใช้ vous ไว้ก่อน คนฝรั่งเศสมักจะชวนให้ใช้ tu เมื่อความสัมพันธ์พร้อม โดยมักพูดว่า On peut se tutoyer (เราสามารถใช้ tu ต่อกันได้)
“กรุณา” แบบทางการและสง่างาม
ภาษาฝรั่งเศสมีสำนวนสุภาพแบบทางการที่หลากหลายมาก สำนวนเหล่านี้ไปไกลกว่า s'il vous plaît ในชีวิตประจำวัน และสื่อถึงความประณีต ความเคารพ หรือระดับภาษาทางวิชาชีพ ตามที่ Le Petit Robert บันทึกไว้ แต่ละสำนวนมีตำแหน่งเฉพาะในลำดับชั้นความเป็นทางการ
Je vous en prie
/zhuh vooz ahn PREE/
ความหมายตามตัวอักษร: ฉันขอร้องคุณ
“Je vous en prie, asseyez-vous.”
เชิญนั่งครับ/ค่ะ
ใช้ได้ทั้งความหมายว่า “กรุณา” (ตอนขอร้อง) และ “ไม่เป็นไร/ยินดี” (ตอนตอบรับคำขอบคุณ) ความหมายขึ้นอยู่กับบริบท ฟังดูสุภาพและสง่างามมาก
สำนวนนี้มีหน้าที่สองแบบที่น่าสนใจ ถ้าใช้ก่อนคำขอ (Je vous en prie, entrez, “กรุณาเข้ามา”) จะหมายถึง “กรุณา” แต่ถ้าใช้ตอบ merci (Je vous en prie) จะหมายถึง “ยินดี/ไม่เป็นไร” ผู้เรียนหลายคนสับสน แต่บริบททำให้ความหมายชัดเสมอ
รูปไม่เป็นทางการคือ je t'en prie ใช้กับคนที่คุณเรียกด้วย tu ทั้งสองแบบให้โทนใจดีและเอื้อเฟื้อ ผู้พูดเหมือนกำลังบอกว่า “ขอร้องเถอะ” หรือ “ด้วยความยินดี”
Veuillez
/vuh-YAY/
ความหมายตามตัวอักษร: กรุณา/โปรด
“Veuillez trouver ci-joint mon CV.”
โปรดดูไฟล์แนบประวัติย่อของฉัน
เป็นรูปคำสั่งแบบทางการของ 'vouloir' (ต้องการ) ใช้แทบทั้งหมดในภาษาเขียน: จดหมายธุรกิจ อีเมลทางการ เอกสารกฎหมาย และประกาศทางการ แทบไม่ใช้พูด ยกเว้นบริบทที่เป็นทางการมาก
Veuillez คือรูปคำสั่งแบบทางการของ vouloir (ต้องการ) ความหมายตรงตัวคือ “โปรดยินยอมที่จะ” และเป็นมาตรฐานทองคำของความสุภาพในภาษาเขียนภาษาฝรั่งเศส คุณจะเจอในจดหมายทางการทุกแบบ ประกาศราชการ และอีเมลในงาน
ประโยคปิดจดหมายแบบคลาสสิก (Veuillez agréer l'expression de mes salutations distinguées) เป็นวัฒนธรรมเฉพาะตัวของภาษาฝรั่งเศส
Auriez-vous l'amabilité de
/oh-ree-AY voo lah-mah-bee-lee-TAY duh/
ความหมายตามตัวอักษร: คุณจะกรุณาช่วย...ได้ไหม
“Auriez-vous l'amabilité de fermer la porte ?”
จะกรุณาปิดประตูให้หน่อยได้ไหม
ทางการและสุภาพมาก ใช้ในจดหมายระดับสูง หรือเวลาขอร้องอย่างละเอียดอ่อนกับคนที่มีสถานะสูงกว่า เป็นการใช้กาลเงื่อนไขของภาษาฝรั่งเศสแบบเต็มรูปแบบ
นี่คือความสุภาพแบบประดับประดาที่สุดของภาษาฝรั่งเศส คุณไม่น่าจะใช้ในบทสนทนาทั่วไป แต่จะเจอในจดหมายทางการ การติดต่อเชิงวิชาการ และสถานการณ์ที่ต้องให้ความนอบน้อมสูงสุด
รูปแบบใกล้เคียงมี Auriez-vous l'obligeance de (จะกรุณาเอื้อเฟื้อ...) และ Auriez-vous la gentillesse de (จะกรุณามีน้ำใจ...)
“กรุณา” แบบกันเองและภาษาพูด
ในภาษาฝรั่งเศสที่พูดเร็ว เจ้าของภาษามักย่อคำตามธรรมชาติ รูปแบบกันเองเหล่านี้คือสิ่งที่คุณจะได้ยินจริงบนถนนในปารีส ลียง หรือมอนทรีออล
S'te plaît
/stuh PLEH/
ความหมายตามตัวอักษร: ถ้ามันทำให้คุณพอใจ (รูปย่อ)
“Eh, s'te plaît, tu peux m'aider ?”
เฮ้ ช่วยหน่อยได้ไหม
เป็นการย่อแบบภาษาพูดของ 's'il te plaît' โดยตัด 'il' ออกไปเลย พบบ่อยมากในภาษาพูดกันเอง โดยเฉพาะในกลุ่มคนอายุน้อย ไม่ใช้เขียนในบริบททางการ
ในภาษาฝรั่งเศสที่พูดเร็ว s'il te plaît มักย่อเป็น s'te plaît (คำว่า il หายไป) นี่เป็นการออกเสียงกันเองแบบมาตรฐาน ไม่ใช่การพูดแบบลวกๆ คุณจะได้ยินตลอดในกลุ่มเพื่อนและครอบครัว
SVP
/seel voo PLEH/
ความหมายตามตัวอักษร: S'il vous plaît (ตัวย่อ)
“Merci de répondre SVP avant vendredi.”
กรุณาตอบก่อนวันศุกร์
ตัวย่อในภาษาเขียนของ 's'il vous plaît' ใช้ทั่วไปในข้อความ อีเมลกันเอง โน้ต และป้ายต่างๆ เวลาอ่านจะอ่านเป็นวลีเต็มเสมอ ไม่อ่านทีละตัวอักษร
STP
/seel tuh PLEH/
ความหมายตามตัวอักษร: S'il te plaît (ตัวย่อ)
“Appelle-moi ce soir STP !”
โทรหาฉันคืนนี้ด้วยนะ!
คู่แบบไม่เป็นทางการของ SVP พบทั่วไปมากในการแชตภาษาฝรั่งเศส เช่นเดียวกับ SVP เวลาอ่านจะอ่านเป็นวลีเต็ม
SVP และ STP ในการพิมพ์ภาษาฝรั่งเศส คล้ายกับ “pls” ในภาษาไทยที่พิมพ์ย่อ แต่ได้รับการยอมรับกว้างกว่ามาก คุณจะเห็น SVP บนป้ายในร้าน (Fermez la porte SVP) ในอีเมลงาน และในทุกแพลตฟอร์มแชต คนไม่มองว่าขี้เกียจหรือหยาบคาย แต่มองว่าเป็นการสื่อสารที่กระชับ
ความสุภาพแบบอ้อม, กาลเงื่อนไข
ภาษาฝรั่งเศสมีเครื่องมือไวยากรณ์สำหรับความสุภาพโดยตรง คือกาลเงื่อนไข การใช้กาลเงื่อนไขจะทำให้คำขอนุ่มนวลขึ้นทันที เปลี่ยนจากคำสั่งเป็นคำถามที่สุภาพ งานวิจัยพื้นฐานของ Brown และ Levinson จัดสิ่งนี้เป็นกลยุทธ์ “ความสุภาพเชิงลบ” ที่ลดการรบกวนผู้ฟัง โดยทำให้คำขอดูเป็นสมมติฐาน
Pourriez-vous... ?
/poo-ree-AY voo/
ความหมายตามตัวอักษร: ช่วย...ได้ไหม? (ทางการ)
“Pourriez-vous répéter, s'il vous plaît ?”
ช่วยพูดซ้ำได้ไหมครับ/คะ
เป็นรูปกาลเงื่อนไขของ 'pouvoir' (สามารถ) + 'vous' เป็นวิธีมาตรฐานในการขอร้องคนแปลกหน้าและในที่ทำงาน มักใช้คู่กับ 's'il vous plaît' เพื่อเพิ่มความสุภาพ
นี่คือโครงหลักของการขอร้องแบบสุภาพในภาษาฝรั่งเศส เปรียบเทียบ: Répétez ! (พูดซ้ำ! เป็นคำสั่งตรงๆ) กับ Pourriez-vous répéter ? (ช่วยพูดซ้ำได้ไหม? เป็นคำขอสุภาพ) กาลเงื่อนไขเปลี่ยนโทนทั้งประโยค
รูปไม่เป็นทางการคือ Pourrais-tu... ? สำหรับคนที่คุณเรียกด้วย tu
Est-ce que vous pourriez... ?
/ess-kuh voo poo-ree-AY/
ความหมายตามตัวอักษร: คือว่า คุณช่วย...ได้ไหม
“Est-ce que vous pourriez m'indiquer la gare ?”
ช่วยบอกทางไปสถานีรถไฟได้ไหมครับ/คะ
การเติม 'est-ce que' ข้างหน้า ทำให้รูปประโยคเป็นคำถามที่นุ่มนวลขึ้น ตรงน้อยกว่าการสลับตำแหน่งแบบทางการ ('pourriez-vous') ทำให้ฟังดูคุยกันมากขึ้น แต่ยังสุภาพเต็มที่
การเติม est-ce que ข้างหน้า ทำให้คำถามนุ่มนวลและเป็นกันเองขึ้น Pourriez-vous ใช้รูปสลับตำแหน่งแบบทางการ ส่วน Est-ce que vous pourriez ให้ความรู้สึกอบอุ่นขึ้นเล็กน้อย โดยไม่ลดความสุภาพ ทั้งสองแบบถูกต้องทั้งหมด
Je voudrais
/zhuh voo-DREH/
ความหมายตามตัวอักษร: ฉันอยากจะ
“Je voudrais une baguette, s'il vous plaît.”
ฉันอยากได้บาแก็ตหนึ่งอันครับ/ค่ะ
เป็นรูปกาลเงื่อนไขของ 'vouloir' (ต้องการ) เปรียบเทียบกับรูปปัจจุบัน 'je veux' (ฉันต้องการ) ซึ่งฟังดูสั่งหรือเรียกร้อง 'Je voudrais' เป็นมาตรฐานสุภาพเวลา สั่งอาหาร ขอความช่วยเหลือ และบอกความต้องการ
ความต่างระหว่าง je veux (ฉันต้องการ) กับ je voudrais (ฉันอยากจะ) คือความต่างระหว่างฟังดูเรียกร้อง กับฟังดูสุภาพ คนฝรั่งเศสมักเลือกใช้กาลเงื่อนไขเมื่อขออะไรสักอย่าง
ที่ร้านอาหาร ถ้าพูด Je veux un café คนอาจมองแปลกๆ แต่ Je voudrais un café, s'il vous plaît เป็นรูปที่เป็นธรรมชาติและสุภาพ
💡 กาลเงื่อนไข = ความสุภาพในตัว
เวลาอยากขออะไรในภาษาฝรั่งเศส ให้เปลี่ยนกริยาเป็นกาลเงื่อนไข แล้วจะสุภาพขึ้นทันที Tu peux m'aider ? (ช่วยฉันได้ไหม) กลายเป็น Tu pourrais m'aider ? (ช่วยฉันหน่อยได้ไหม) Vous avez l'heure ? (คุณมีเวลาไหม/คุณรู้เวลาไหม) กลายเป็น Vous auriez l'heure ? (พอจะบอกเวลาได้ไหม) รูปแบบนี้ใช้ได้กับกริยาแทบทุกคำ
คำขอแบบภาษาเขียนทางการในภาษาฝรั่งเศส
งานเขียนเชิงธุรกิจและงานเอกสารราชการภาษาฝรั่งเศสมีระบบสำนวนสุภาพเฉพาะตัว นี่คือแบบที่พบบ่อยที่สุด:
| สำนวนภาษาฝรั่งเศส | คำเทียบในภาษาไทย | บริบทการใช้ |
|---|---|---|
| Veuillez trouver ci-joint... | กรุณาดูไฟล์แนบ... | อีเมลธุรกิจ, จดหมายทางการ |
| Merci de bien vouloir... | ขอบคุณที่กรุณา... | คำขอในงาน |
| Prière de... | กรุณา... (สไตล์ประกาศ) | ป้าย, ประกาศทางการ |
| Je vous serais reconnaissant(e) de... | จะขอบคุณมากหากคุณ... | คำขอแบบภาษาเขียนทางการ |
| Je vous prie de bien vouloir... | ขอความกรุณาให้คุณ... | กฎหมาย, งานเอกสาร, วิชาการ |
| Auriez-vous l'obligeance de... | จะกรุณาเอื้อเฟื้อ...ได้ไหม | จดหมายทางการมาก |
สำนวนเหล่านี้อาจดูยาวสำหรับผู้พูดภาษาไทย แต่เป็นมาตรฐานในการสื่อสารเชิงวิชาชีพภาษาฝรั่งเศส ถ้าตัดทิ้งในอีเมลทางการ จะเหมือนส่งข้อความถึงผู้บริหารว่า “เฮ้ ส่งไฟล์นั้นมา” ในภาษาไทย คือสื่อสารได้ แต่โทนไม่เหมาะสม
ตอบอย่างไรเมื่ออีกฝ่ายพูด “กรุณา”
| เขาพูดว่า | คุณตอบได้ว่า | หมายเหตุ |
|---|---|---|
| S'il vous plaît / S'il te plaît | Bien sûr ! (แน่นอน!) | อบอุ่น ยินดีช่วย |
| S'il vous plaît / S'il te plaît | Avec plaisir (ด้วยความยินดี) | ทางการขึ้นเล็กน้อย |
| S'il vous plaît / S'il te plaît | Pas de problème (ไม่มีปัญหา) | กันเอง เป็นมิตร |
| Pourriez-vous... ? | Certainement (แน่นอน) | มืออาชีพ เรียบร้อย |
| Je vous en prie | (ไม่ต้องตอบก็ได้ เพราะนี่คือคำสุภาพ) | เขากำลังสุภาพกับคุณ |
| Veuillez... | (คาดหวังให้ทำตาม ไม่จำเป็นต้องตอบ) | ทำตามคำสั่ง/คำขอ |
วัฒนธรรมความสุภาพในฝรั่งเศส
ความสุภาพในฝรั่งเศสไม่ใช่ของตกแต่ง แต่มันเป็นโครงสร้าง การเข้าใจจุดนี้อาจเป็นสิ่งที่คุ้มค่าที่สุดสำหรับคนเรียนภาษา
🌍 กฎ 'Bonjour + S'il vous plaît + Merci + Au revoir'
การติดต่อเชิงพาณิชย์ในฝรั่งเศสแทบทั้งหมดเดินตามสูตร 4 ขั้นตอน: Bonjour (ตอนเข้า), s'il vous plaît (ตอนขอ), merci (ตอนรับของ/บริการ), และ au revoir (ตอนออก) ถ้าข้ามขั้นตอนไหน โดยเฉพาะ bonjour และ s'il vous plaît คนจะมองว่าคุณไม่สุภาพทันที ใช้ได้ทุกที่: ร้านเบเกอรี่ ร้านขายยา ร้านอาหาร ไปรษณีย์ แม้แต่ด่านเก็บเงินทางด่วน
งานวิจัยจาก Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) ระบุว่าภาษาฝรั่งเศสมีสำนวนสุภาพเฉพาะทางมากกว่าภาษาไทยประมาณ 3 เท่า นี่ไม่ใช่เรื่องบังเอิญ แต่มันสะท้อนวัฒนธรรมที่ “รูปแบบของคำขอ” สำคัญพอๆ กับ “เนื้อหาที่ขอ” พนักงานเสิร์ฟที่ได้ยินแค่ Un café โดยไม่มี s'il vous plaît ไม่ได้ “เล่นใหญ่” ตอนตอบแบบเย็นชา เขากำลังตอบสนองต่อการผิดมารยาททางสังคมจริงๆ
ในควิเบกและภูมิภาคที่ใช้ภาษาฝรั่งเศสอื่นๆ s'il vous plaît ทำหน้าที่เหมือนกัน แม้สไตล์การคุยโดยรวมอาจผ่อนคลายกว่าเล็กน้อย หลักการสำคัญยังเหมือนเดิม คือทุกคำขอควรมีคำสุภาพกำกับ
ฝึกกับคอนเทนต์ภาษาฝรั่งเศสจริง
การอ่านเรื่องความสุภาพสำคัญ แต่การได้ยินสำนวนเหล่านี้ในบทสนทนาจริงจะทำให้มันติดปาก หนังภาษาฝรั่งเศสมีประโยชน์มาก เพราะระดับความสุภาพเปลี่ยนตลอดระหว่างตัวละคร ฉากคุยกับคนแปลกหน้าจะใช้รูป vous แต่ฉากถัดไปในกลุ่มเพื่อนจะสลับไปใช้ tu ทั้งหมด
Wordy ให้คุณดูหนังและซีรีส์ภาษาฝรั่งเศสพร้อมซับแบบโต้ตอบ คุณแตะที่ s'il vous plaît, je vous en prie หรือสำนวนสุภาพใดๆ เพื่อดูความหมาย ระดับความเป็นทางการ และบริบทวัฒนธรรมได้ทันที แทนที่จะท่องตารางวลี คุณจะซึมซับจากบทสนทนาจริงกับเจ้าของภาษา
ถ้าอยากได้คอนเทนต์ภาษาฝรั่งเศสเพิ่ม ลองดู บล็อก ของเรา มีไกด์อย่าง หนังที่ดีที่สุดสำหรับเรียนภาษาฝรั่งเศส คุณยังไปที่หน้า เรียนภาษาฝรั่งเศส เพื่อเริ่มฝึกความสุภาพแบบมีบริบทได้ตั้งแต่วันนี้
คำถามที่พบบ่อย
คำว่า please ที่ใช้บ่อยที่สุดในภาษาฝรั่งเศสคืออะไร
s'il vous plaît กับ s'il te plaît ต่างกันยังไง
SVP กับ STP แปลว่าอะไรในภาษาฝรั่งเศส
ถ้าไม่พูด s'il vous plaît ในฝรั่งเศสถือว่าหยาบคายไหม
เขียนคำว่า please แบบทางการมากๆ ในจดหมายหรืออีเมลภาษาฝรั่งเศสพูดยังไง
แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง
- Académie française, พจนานุกรม Dictionnaire de l'Académie française, ฉบับที่ 9
- Le Petit Robert, พจนานุกรม Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (2024)
- Ethnologue: Languages of the World, รายการข้อมูลภาษา French (2024)
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge University Press.
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), รายงาน La langue française dans le monde (2022)
เริ่มเรียนรู้กับ Wordy
ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

