← กลับไปที่บล็อก
🇫🇷ฝรั่งเศส

พูดคำว่า 'กรุณา' เป็นภาษาฝรั่งเศสอย่างไร: 15+ วลีสุภาพ

โดย Sandorอัปเดต: 16 มีนาคม 2569อ่าน 9 นาที

คำตอบด่วน

วิธีพูดคำว่า 'กรุณา' ที่พบบ่อยที่สุดในภาษาฝรั่งเศสคือ 's'il vous plaît' (seel voo PLEH) แปลตรงตัวว่า 'ถ้ามันทำให้คุณพอใจ' ใช้ 's'il te plaît' กับเพื่อนและครอบครัว วัฒนธรรมฝรั่งเศสให้ความสำคัญกับความสุภาพมาก การสั่งกาแฟโดยไม่พูด 's'il vous plaît' มักถูกมองว่าหยาบคายจริงๆ

คำตอบสั้นๆ

วิธีพูดว่า "กรุณา" ที่พบบ่อยที่สุดในภาษาฝรั่งเศสคือ s'il vous plaît (seel voo PLEH) ความหมายตรงตัวคือ "ถ้ามันทำให้คุณพอใจ" ซึ่งเป็นรากศัพท์ที่สุภาพมากแบบหนึ่งในหลายภาษา ถ้าพูดกับเพื่อนหรือครอบครัว รูปไม่เป็นทางการคือ s'il te plaît (seel tuh PLEH)

ภาษาฝรั่งเศสมีผู้พูดประมาณ 321 ล้านคนใน 29 ประเทศ ตามรายงานปี 2022 ของ Organisation internationale de la Francophonie ในทุกประเทศเหล่านั้น คำบอกความสุภาพอย่าง s'il vous plaît ไม่ใช่ของตกแต่ง แต่เป็นโครงสร้างหลักของการสื่อสารในชีวิตประจำวัน สั่งกาแฟโดยไม่พูดคำนี้ คุณจะสังเกตได้ทันทีว่าท่าทีของพนักงานเปลี่ยนไป

"ความสุภาพในภาษาฝรั่งเศสไม่ใช่แค่มารยาททางสังคม แต่เป็นระบบทางภาษาที่ฝังลึก การเลือกใช้ tu หรือ vous เพียงอย่างเดียวก็ให้ข้อมูลทางสังคมมากกว่าทั้งประโยคในหลายภาษา"

(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)

คู่มือนี้รวมวิธีพูดว่า "กรุณา" ในภาษาฝรั่งเศสมากกว่า 15 แบบ จัดตามระดับความเป็นทางการ: มาตรฐาน, ทางการ, กันเอง, และแบบอ้อมๆ แต่ละแบบมีการออกเสียง บริบทการใช้ และความรู้ด้านวัฒนธรรมที่ช่วยให้คุณฟังดูสุภาพจริง ไม่ใช่แค่ถูกไวยากรณ์


อ้างอิงด่วน: สำนวน "กรุณา" ในภาษาฝรั่งเศสแบบดูภาพรวม


"กรุณา" แบบมาตรฐาน, 2 คำที่ต้องรู้

นี่คือ 2 รูปแบบที่ผู้เรียนภาษาฝรั่งเศสทุกคนควรรู้ตั้งแต่วันแรก ความต่างมีแค่การแยก tu/vous ซึ่งเป็นตัวบอกความสัมพันธ์ทางสังคมที่สำคัญมากในภาษาฝรั่งเศส

S'il vous plaît

สุภาพ

/seel voo PLEH/

ความหมายตามตัวอักษร: ถ้ามันทำให้คุณพอใจ (สุภาพ/ทางการ)

Un café, s'il vous plaît.

ขอกาแฟหนึ่งแก้วค่ะ/ครับ

🌍

คำว่า 'กรุณา' แบบมาตรฐานสำหรับคนแปลกหน้า งานบริการ สถานการณ์ทำงาน และคนที่คุณเรียกด้วย 'vous' เจ้าของภาษาพูดวันละหลายสิบครั้ง

S'il vous plaît แยกได้เป็น 3 ส่วน: s'il (ถ้ามัน), vous (คุณ แบบสุภาพ), plaît (ทำให้พอใจ) รากความหมายนี้ ("ถ้ามันทำให้คุณพอใจ") สะท้อนความเคารพที่ฝังอยู่ในวัฒนธรรมความสุภาพของฝรั่งเศส ตามข้อมูลของ Académie française โครงสร้างนี้ใช้ต่อเนื่องมาตั้งแต่อย่างน้อยศตวรรษที่ 16

ในทางปฏิบัติ นี่คือวลีที่คุณจะใช้บ่อยที่สุด ที่ร้านขนมปัง ร้านอาหาร ขอทาง ในที่ประชุม ทุกสถานการณ์ที่ควรใช้ vous และถ้าไม่แน่ใจ เลือก vous จะปลอดภัยกว่าเสมอ

S'il te plaît

ไม่เป็นทางการ

/seel tuh PLEH/

ความหมายตามตัวอักษร: ถ้ามันทำให้คุณพอใจ (กันเอง)

Passe-moi le sel, s'il te plaît.

ส่งเกลือให้หน่อยได้ไหม

🌍

ใช้กับคนที่คุณเรียกด้วย 'tu': เพื่อน ครอบครัว เด็ก เพื่อนร่วมงานสนิท การเปลี่ยนจาก 's'il vous plaît' เป็น 's'il te plaît' กับใครสักคน สื่อว่าความสัมพันธ์ของคุณเปลี่ยนไป

นี่คือคู่แฝดแบบกันเอง ความเปลี่ยนมีแค่สรรพนาม: te (คุณ แบบกันเอง) แทน vous (คุณ แบบสุภาพ) ซึ่งสอดคล้องกับระบบ tu/vous ที่กำกับปฏิสัมพันธ์ทางสังคมเกือบทั้งหมดในภาษาฝรั่งเศส

🌍 Tu กับ Vous: เปลี่ยนทุกอย่าง

ความต่างระหว่าง tu/vous ไม่ได้กระทบแค่คำว่า "กรุณา" แต่มันเปลี่ยนสำนวนสุภาพแทบทั้งหมด เช่น S'il te plaît กับ s'il vous plaît, je t'en prie กับ je vous en prie, pourrais-tu กับ pourriez-vous การเลือกระดับผิดเป็นความผิดพลาดที่ผู้เรียนภาษาฝรั่งเศสทำบ่อยมาก ถ้าไม่แน่ใจ ให้ใช้ vous เป็นค่าเริ่มต้น คนฝรั่งเศสมักจะชวนให้ใช้ tu เมื่อความสัมพันธ์พร้อม โดยมักพูดว่า On peut se tutoyer (เราสามารถใช้ tu กับกันได้)


"กรุณา" แบบทางการและดูสุภาพมาก

ภาษาฝรั่งเศสมีสำนวนความสุภาพแบบทางการที่หลากหลายมาก สำนวนเหล่านี้ไปไกลกว่า s'il vous plaît ในชีวิตประจำวัน และสื่อถึงความประณีต ความเคารพ หรือระดับภาษาทางวิชาชีพ ตามที่ Le Petit Robert บันทึกไว้ แต่ละสำนวนมีตำแหน่งเฉพาะในลำดับชั้นความเป็นทางการ

Je vous en prie

เป็นทางการ

/zhuh vooz ahn PREE/

ความหมายตามตัวอักษร: ฉันขอร้องคุณ

Je vous en prie, asseyez-vous.

เชิญนั่งค่ะ/ครับ

🌍

ใช้ได้ทั้งความหมายว่า 'กรุณา' (ตอนขอร้อง) และ 'ไม่เป็นไร/ยินดี' (ตอนตอบคำขอบคุณ) ความหมายขึ้นอยู่กับบริบท ฟังดูสุภาพและมีระดับมาก

สำนวนนี้มีหน้าที่สองแบบที่น่าสนใจ ถ้าใช้ก่อนคำขอ (Je vous en prie, entrez, "กรุณาเข้ามา") จะหมายถึง "กรุณา" แต่ถ้าใช้ตอบ merci (Je vous en prie) จะหมายถึง "ยินดี/ไม่เป็นไร" ผู้เรียนหลายคนสับสน แต่บริบททำให้ความหมายชัดเสมอ

รูปกันเองคือ je t'en prie ใช้กับคนที่คุณเรียกด้วย tu ทั้งสองแบบให้โทนใจดีและเอื้อเฟื้อ เหมือนผู้พูดกำลังบอกว่า "ฉันขอร้อง" หรือ "ฉันยินดี"

Veuillez

เป็นทางการมาก

/vuh-YAY/

ความหมายตามตัวอักษร: กรุณา/โปรด (เชิงทางการมาก)

Veuillez trouver ci-joint mon CV.

โปรดดู CV ที่แนบมาด้วย

🌍

รูปคำสั่งแบบทางการของ 'vouloir' (ต้องการ) ใช้แทบทั้งหมดในภาษาเขียน: จดหมายธุรกิจ อีเมลทางการ เอกสารกฎหมาย และประกาศทางการ แทบไม่ใช้พูด ยกเว้นบริบทที่เป็นทางการมาก

Veuillez เป็นรูปคำสั่งแบบทางการของ vouloir (ต้องการ) ความหมายตรงตัวคือ "โปรดยินยอมที่จะ" และเป็นมาตรฐานทองคำของความสุภาพในภาษาเขียนฝรั่งเศส คุณจะเจอมันในจดหมายทางการ ประกาศราชการ และอีเมลทำงานแทบทุกแบบ ประโยคปิดจดหมายคลาสสิกของฝรั่งเศส (Veuillez agréer l'expression de mes salutations distinguées) ก็เป็นวัฒนธรรมเฉพาะตัวเลย

Auriez-vous l'amabilité de

เป็นทางการมาก

/oh-ree-AY voo lah-mah-bee-lee-TAY duh/

ความหมายตามตัวอักษร: คุณจะกรุณาช่วย...ได้ไหม

Auriez-vous l'amabilité de fermer la porte ?

รบกวนช่วยปิดประตูให้หน่อยได้ไหม

🌍

ทางการและสุภาพมาก ใช้ในจดหมายระดับสูง หรือเวลาขอเรื่องละเอียดอ่อนกับคนที่มีสถานะสูงกว่า เป็นตัวอย่างของการใช้กาลเงื่อนไขในภาษาฝรั่งเศสแบบเต็มรูปแบบ

นี่คือความสุภาพแบบประดับประดาที่สุดของภาษาฝรั่งเศส คุณไม่น่าจะใช้ในบทสนทนาประจำวัน แต่จะเจอในจดหมายทางการ การติดต่อเชิงวิชาการ และสถานการณ์ที่ต้องให้ความนอบน้อมสูงสุด รูปแบบใกล้เคียงมี Auriez-vous l'obligeance de (รบกวนช่วย...ได้ไหม) และ Auriez-vous la gentillesse de (คุณจะกรุณาช่วย...ได้ไหม)


"กรุณา" แบบกันเองและภาษาพูด

ในภาษาฝรั่งเศสที่พูดเร็ว เจ้าของภาษามักย่อและตัดคำตามธรรมชาติ รูปกันเองเหล่านี้คือสิ่งที่คุณจะได้ยินจริงตามถนนในปารีส ลียง หรือมอนทรีออล

S'te plaît

ไม่เป็นทางการ

/stuh PLEH/

ความหมายตามตัวอักษร: ถ้ามันทำให้คุณพอใจ (รูปย่อ)

Eh, s'te plaît, tu peux m'aider ?

เฮ้ ช่วยหน่อยได้ไหม

🌍

เป็นการย่อแบบภาษาพูดของ 's'il te plaît' โดยตัด 'il' ออกไปเลย พบได้บ่อยมากในภาษาพูด โดยเฉพาะในกลุ่มคนอายุน้อย ไม่ใช้ในงานเขียนทางการ

เวลาพูดเร็ว s'il te plaît มักหดเป็น s'te plaît (คำว่า il หายไปเลย) นี่เป็นการออกเสียงกันเองแบบมาตรฐาน ไม่ใช่การพูดแบบลวกๆ คุณจะได้ยินตลอดในกลุ่มเพื่อนและครอบครัว

SVP

สุภาพ

/seel voo PLEH/

ความหมายตามตัวอักษร: S'il vous plaît (ตัวย่อ)

Merci de répondre SVP avant vendredi.

กรุณาตอบก่อนวันศุกร์

🌍

ตัวย่อในภาษาเขียนของ 's'il vous plaît' ใช้ทั่วไปในข้อความแชต อีเมลกันเอง โน้ต และป้ายต่างๆ เวลาอ่านจะอ่านเป็นวลีเต็มเสมอ ไม่อ่านทีละตัวอักษร

STP

ไม่เป็นทางการ

/seel tuh PLEH/

ความหมายตามตัวอักษร: S'il te plaît (ตัวย่อ)

Appelle-moi ce soir STP !

โทรหาฉันคืนนี้หน่อยนะ

🌍

รูปกันเองของ SVP พบได้ทั่วไปในวัฒนธรรมการแชตภาษาฝรั่งเศส เช่นเดียวกับ SVP เวลาอ่านจะอ่านเป็นวลีเต็ม

SVP และ STP ในการแชตภาษาฝรั่งเศสคล้ายกับการพิมพ์ "pls" ในภาษาไทยว่า "หน่อย" หรือ "รบกวน" แบบย่อๆ แต่สองคำนี้ถูกยอมรับกว้างกว่ามาก คุณจะเห็น SVP บนป้ายในร้าน (Fermez la porte SVP) ในอีเมลที่ทำงาน และในทุกแพลตฟอร์มแชต คนไม่ได้มองว่าหยาบหรือขี้เกียจ แต่มองว่าเป็นการสื่อสารที่กระชับ


ความสุภาพแบบอ้อมๆ, กาลเงื่อนไข

ภาษาฝรั่งเศสมีเครื่องมือไวยากรณ์สำหรับความสุภาพในตัวเอง คือกาลเงื่อนไข การใช้กาลเงื่อนไขจะทำให้คำขอนุ่มลงโดยอัตโนมัติ เปลี่ยนจากคำสั่งให้เป็นคำถามที่สุภาพ งานวิจัยพื้นฐานของ Brown และ Levinson เกี่ยวกับความสุภาพทางภาษาเรียกสิ่งนี้ว่าเป็นกลยุทธ์ "negative politeness" คือหลีกเลี่ยงการกดดันผู้ฟัง โดยทำให้คำขอดูเป็นสมมติฐาน

Pourriez-vous... ?

สุภาพ

/poo-ree-AY voo/

ความหมายตามตัวอักษร: ช่วย...ได้ไหม (สุภาพ)

Pourriez-vous répéter, s'il vous plaît ?

ช่วยพูดซ้ำอีกครั้งได้ไหมคะ/ครับ

🌍

รูปกาลเงื่อนไขของ 'pouvoir' (สามารถ) + 'vous' เป็นวิธีมาตรฐานในการขอร้องอย่างสุภาพกับคนแปลกหน้าและในที่ทำงาน มักใช้คู่กับ 's'il vous plaît' เพื่อเพิ่มความสุภาพ

นี่คือโครงหลักของการขอร้องแบบสุภาพในภาษาฝรั่งเศส ลองเทียบ: Répétez ! (พูดซ้ำ! เป็นคำสั่งตรงๆ) กับ Pourriez-vous répéter ? (ช่วยพูดซ้ำได้ไหม เป็นคำขอสุภาพ) กาลเงื่อนไขเปลี่ยนโทนทั้งประโยค รูปกันเองคือ Pourrais-tu... ? สำหรับคนที่คุณเรียกด้วย tu

Est-ce que vous pourriez... ?

สุภาพ

/ess-kuh voo poo-ree-AY/

ความหมายตามตัวอักษร: คือว่า คุณพอจะ...ได้ไหม

Est-ce que vous pourriez m'indiquer la gare ?

ช่วยบอกทางไปสถานีรถไฟได้ไหมคะ/ครับ

🌍

การเติม 'est-ce que' ข้างหน้าทำให้รูปประโยคเป็นคำถามที่นุ่มขึ้น ตรงน้อยกว่าการสลับตำแหน่งแบบ ('pourriez-vous') ทำให้ฟังดูเป็นกันเองขึ้น แต่ยังสุภาพเต็มที่

การเติม est-ce que ไว้ข้างหน้าทำให้คำถามนุ่มและเป็นบทสนทนามากขึ้น Pourriez-vous ใช้รูปสลับตำแหน่งแบบทางการ ส่วน Est-ce que vous pourriez จะให้ความรู้สึกอบอุ่นขึ้นเล็กน้อยโดยไม่ลดความสุภาพ ทั้งสองแบบถูกต้องทั้งหมด

Je voudrais

สุภาพ

/zhuh voo-DREH/

ความหมายตามตัวอักษร: ฉันอยากจะ

Je voudrais une baguette, s'il vous plaît.

ฉันอยากได้บาแก็ตหนึ่งอันค่ะ/ครับ

🌍

รูปกาลเงื่อนไขของ 'vouloir' (ต้องการ) เทียบกับกาลปัจจุบัน 'je veux' (ฉันต้องการ) ซึ่งฟังดูสั่งหรือเรียกร้อง 'Je voudrais' เป็นมาตรฐานสุภาพเวลาเรียกอาหาร ขอความช่วยเหลือ และบอกความต้องการ

ความต่างระหว่าง je veux (ฉันต้องการ) กับ je voudrais (ฉันอยากจะ) คือความต่างระหว่างฟังดูเรียกร้องกับฟังดูสุภาพ คนฝรั่งเศสมักเลือกกาลเงื่อนไขเมื่อขออะไรสักอย่าง ที่ร้านอาหาร ถ้าพูด Je veux un café อาจทำให้คนมองแปลกๆ แต่ Je voudrais un café, s'il vous plaît คือรูปที่เป็นธรรมชาติและสุภาพ

💡 กาลเงื่อนไข, ความสุภาพที่มีในตัว

เวลาคุณต้องขออะไรในภาษาฝรั่งเศส ลองเปลี่ยนกริยาเป็นกาลเงื่อนไข แล้วประโยคจะสุภาพขึ้นทันที Tu peux m'aider ? (ช่วยฉันได้ไหม) กลายเป็น Tu pourrais m'aider ? (พอจะช่วยฉันได้ไหม) Vous avez l'heure ? (คุณมีเวลาไหม/รู้เวลาไหม) กลายเป็น Vous auriez l'heure ? (พอจะบอกเวลาได้ไหม) รูปแบบนี้ใช้ได้กับกริยาแทบทุกตัว


คำขอแบบภาษาเขียนทางการในภาษาฝรั่งเศส

งานเขียนเชิงธุรกิจและงานเอกสารราชการของฝรั่งเศสมีชุดสำนวนสุภาพเฉพาะตัว นี่คือแบบที่พบบ่อยที่สุด:

สำนวนภาษาฝรั่งเศสคำเทียบในภาษาไทยบริบทการใช้
Veuillez trouver ci-joint...โปรดดูไฟล์แนบ...อีเมลธุรกิจ, จดหมายทางการ
Merci de bien vouloir...ขอบคุณที่กรุณา...คำขอในงานอาชีพ
Prière de...กรุณา... (สไตล์ประกาศ)ป้าย, ประกาศทางการ
Je vous serais reconnaissant(e) de...จะขอบคุณมากหากคุณ...คำขอแบบภาษาเขียนทางการ
Je vous prie de bien vouloir...ขอความกรุณาให้คุณ...กฎหมาย, งานธุรการ, วิชาการ
Auriez-vous l'obligeance de...รบกวนช่วย...ได้ไหมจดหมายทางการมาก

สำนวนเหล่านี้อาจดูยาวสำหรับผู้พูดภาษาไทย แต่เป็นมาตรฐานในงานสื่อสารเชิงวิชาชีพของฝรั่งเศส ถ้าตัดทิ้งในอีเมลทางการ จะให้ความรู้สึกเหมือนส่งข้อความภาษาไทยแบบ "เฮ้ ส่งไฟล์นั้นมา" ถึงผู้บริหารระดับสูง คือสื่อสารได้ แต่โทนไม่เหมาะทางสังคม


ตอบอย่างไรเมื่ออีกฝ่ายพูดว่า "กรุณา"

เขาพูดว่าคุณตอบได้ว่าหมายเหตุ
S'il vous plaît / S'il te plaîtBien sûr ! (แน่นอน!)อบอุ่นและพร้อมช่วย
S'il vous plaît / S'il te plaîtAvec plaisir (ด้วยความยินดี)ทางการขึ้นเล็กน้อย
S'il vous plaît / S'il te plaîtPas de problème (ไม่มีปัญหา)กันเอง เป็นมิตร
Pourriez-vous... ?Certainement (แน่นอน)มืออาชีพ ดูเรียบร้อย
Je vous en prie(ไม่จำเป็นต้องตอบ นี่คือคำสุภาพอยู่แล้ว)เขากำลังสุภาพกับคุณ
Veuillez...(คาดหวังให้ทำตาม ไม่จำเป็นต้องตอบด้วยคำพูด)ทำตามคำสั่ง/คำขอ

วัฒนธรรมความสุภาพในฝรั่งเศส

ความสุภาพของฝรั่งเศสไม่ใช่ของตกแต่ง แต่มันเป็นโครงสร้างหลัก การเข้าใจจุดนี้อาจเป็นสิ่งที่คุ้มค่าที่สุดสำหรับคนที่กำลังเรียนภาษา

🌍 กฎ 'Bonjour + S'il vous plaît + Merci + Au revoir'

การติดต่อเชิงการค้าในฝรั่งเศสแทบทั้งหมดเดินตามสูตร 4 ขั้นตอนที่เหมือนเป็นกฎศักดิ์สิทธิ์: Bonjour (ตอนเข้า), s'il vous plaît (ตอนขอ), merci (ตอนรับของหรือได้รับบริการ), และ au revoir (ตอนออก) ถ้าข้ามขั้นไหนไป โดยเฉพาะ bonjour และ s'il vous plaît คนจะมองว่าคุณไม่สุภาพทันที ใช้ได้ทุกที่: ร้านขนมปัง ร้านยา ร้านอาหาร ไปรษณีย์ แม้แต่ด่านเก็บเงินทางด่วน

งานวิจัยจาก Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) ระบุว่าภาษาฝรั่งเศสมีสำนวนความสุภาพเฉพาะทางมากกว่าภาษาอังกฤษประมาณ 3 เท่า นี่ไม่ใช่เรื่องบังเอิญ แต่มันสะท้อนวัฒนธรรมที่ให้ความสำคัญกับ "รูปแบบ" ของคำขอพอๆ กับ "เนื้อหา" พนักงานเสิร์ฟฝรั่งเศสที่ได้ยินแค่ Un café โดยไม่มี s'il vous plaît แล้วตอบแบบเย็นชา ไม่ได้เว่อร์เกินไป เขากำลังตอบสนองต่อการผิดมารยาททางสังคมจริงๆ

ในควิเบกและภูมิภาคที่ใช้ภาษาฝรั่งเศสอื่นๆ s'il vous plaît ทำหน้าที่เหมือนกัน แม้สไตล์การคุยโดยรวมอาจผ่อนคลายกว่าเล็กน้อย หลักสำคัญคือทุกคำขอควรมีตัวบอกความสุภาพ ยังคงเหมือนเดิมทั่วโลกที่ใช้ภาษาฝรั่งเศส


ฝึกกับคอนเทนต์ภาษาฝรั่งเศสจริง

การอ่านเรื่องความสุภาพสำคัญ แต่การได้ยินสำนวนเหล่านี้ในบทสนทนาธรรมชาติจะทำให้คุณใช้ได้โดยอัตโนมัติ หนังฝรั่งเศสมีประโยชน์มาก เพราะระดับความสุภาพเปลี่ยนตลอดตามตัวละคร ฉากคุยกับคนแปลกหน้าจะใช้รูป vous แต่ฉากถัดไปในกลุ่มเพื่อนจะเปลี่ยนเป็น tu แทบทั้งหมด

Wordy ให้คุณดูหนังและซีรีส์ภาษาฝรั่งเศสพร้อมซับแบบโต้ตอบได้ คุณแตะที่ s'il vous plaît, je vous en prie หรือสำนวนสุภาพอื่นๆ เพื่อดูความหมาย ระดับความเป็นทางการ และบริบทวัฒนธรรมแบบเรียลไทม์ แทนที่จะท่องตารางวลี คุณจะซึมซับจากบทสนทนาจริงกับเจ้าของภาษา

ถ้าอยากได้คอนเทนต์ภาษาฝรั่งเศสเพิ่ม ลองดู บล็อก ของเรา มีคู่มืออย่าง หนังที่ดีที่สุดสำหรับเรียนภาษาฝรั่งเศส คุณยังไปที่ หน้าการเรียนภาษาฝรั่งเศส เพื่อเริ่มฝึกความสุภาพแบบมีบริบทได้ตั้งแต่วันนี้

คำถามที่พบบ่อย

คำว่า 'กรุณา' ที่ใช้บ่อยที่สุดในภาษาฝรั่งเศสคืออะไร
'S'il vous plaît' (seel voo PLEH) คือคำมาตรฐานสำหรับพูดว่า 'กรุณา' ในภาษาฝรั่งเศส แปลตรงตัวว่า 'ถ้ามันทำให้คุณพอใจ' ใช้ได้ในสถานการณ์ทางการและทั่วไป ส่วนกับเพื่อนสนิทหรือครอบครัวให้ใช้ 's'il te plaît' (seel tuh PLEH)
's'il vous plaît' กับ 's'il te plaît' ต่างกันอย่างไร
ต่างกันที่สรรพนาม: 'vous' คือ 'คุณ' แบบสุภาพหรือพหูพจน์ ส่วน 'te' คือ 'คุณ' แบบกันเองเอกพจน์ ใช้ 's'il vous plaît' กับคนแปลกหน้า ผู้ใหญ่ คนทำงาน และทุกสถานการณ์ที่ต้องใช้ 'vous' ใช้ 's'il te plaît' กับเพื่อน ครอบครัว เด็ก และคนที่เรียกด้วย 'tu'
SVP และ STP ในภาษาฝรั่งเศสแปลว่าอะไร
SVP ย่อมาจาก 's'il vous plaît' และ STP ย่อมาจาก 's'il te plaît' ตัวย่อสองแบบนี้ใช้กันทั่วไปในข้อความ แชต อีเมล และงานเขียนไม่เป็นทางการ โดยเวลาอ่านออกเสียงจะอ่านเป็นวลีเต็ม ไม่ได้อ่านทีละตัวอักษร
ถ้าไม่พูด 's'il vous plaît' ที่ฝรั่งเศสถือว่าหยาบคายไหม
ใช่ วัฒนธรรมฝรั่งเศสให้ความสำคัญกับคำบอกความสุภาพมาก การสั่งในคาเฟ่แค่ 'Un café' แทนที่จะพูด 'Un café, s'il vous plaît' มักถูกมองว่าไม่สุภาพ และอาจทำให้การบริการดูเย็นชาลง การเติม 's'il vous plaît' ในทุกคำขอเป็นนิสัยสำคัญที่ควรทำ
ถ้าจะเขียนจดหมายหรืออีเมลภาษาฝรั่งเศสแบบทางการมากๆ ควรใช้คำว่า 'กรุณา' ว่าอะไร
'Veuillez' (vuh-YAY) คือคำว่า 'กรุณา' แบบทางการในงานเขียน ใช้ในจดหมายธุรกิจและเอกสารทางการ เช่น 'Veuillez agréer l'expression de mes salutations distinguées' ซึ่งเป็นประโยคปิดจดหมายทางการคลาสสิก หมายถึง 'โปรดรับคำทักทายอย่างนับถือของข้าพเจ้า'

แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง

  1. Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, ฉบับที่ 9
  2. Le Petit Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (2024)
  3. Ethnologue: Languages of the World, รายการข้อมูลภาษา French (2024)
  4. Brown, P. & Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge University Press.
  5. Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde (2022)

เริ่มเรียนรู้กับ Wordy

ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

ดาวน์โหลดบน App Storeดาวน์โหลดได้ที่ Google Playพร้อมใช้งานใน Chrome เว็บสโตร์

คู่มือภาษาเพิ่มเติม