Hur man säger förlåt på italienska: 15+ ursäkter från Scusa till Mi dispiace
Redo att lara dig?
Valj ett sprak for att borja!
Snabbt svar
Det vanligaste sättet att säga förlåt på italienska är 'Scusa' (SKOO-zah) i vardagliga situationer och 'Mi scusi' (mee SKOO-zee) i formella. För en mer uppriktig ursäkt som uttrycker sorg säger italienare 'Mi dispiace' (mee dee-SPYAH-cheh), som bokstavligen betyder 'det misshagar mig'. Viktig skillnad: scusa är för små misstag, mi dispiace är för äkta ånger.
Det korta svaret
Det vanligaste sättet att säga förlåt på italienska är Scusa (SKOO-zah) för vardagliga småmissar och Mi dispiace (mee dee-SPYAH-cheh) för uppriktiga ursäkter. I formella situationer byter du till Mi scusi (mee SKOO-zee). De här tre uttrycken täcker de flesta situationer där en svensktalande skulle säga "förlåt" eller "ursäkta", men italienskan gör tydligare skillnader mellan dem än svenskan gör.
Italienska talas av cirka 85 miljoner människor världen över i Italien, Schweiz, San Marino och Vatikanstaten, enligt Ethnologues data från 2024. I en kultur som värdesätter bella figura (att göra ett gott intryck) och uttrycksfull kommunikation spelar sättet du ber om ursäkt på lika stor roll som ursäkten i sig. Fel nivå (för vardagligt med en främling, för formellt med en vän) kan få dig att verka mindre uppriktig.
"Språk är inte bara ett verktyg för att rapportera erfarenheter utan en ram som definierar dem. De ord en kultur utvecklar för ursäkter visar vad den kulturen anser vara värt att be om ursäkt för."
(Bearbetat från Claire Kramsch, Language and Culture, Oxford University Press, 1998)
Den här guiden går igenom 15+ italienska ursäktsuttryck, ordnade efter kategori: vardagliga ursäkter, uppriktiga ursäkter, formella uttryck och "ursäkta" för att få uppmärksamhet eller ta sig förbi. Varje uttryck har uttal, artighetsnivå, en exempelsats och kulturell kontext, så att du vet exakt när du ska använda vilket.
Snabböversikt: italienska ursäkter i korthet
Vardagliga ursäkter
Det här är ursäkterna du använder oftast i vardagen i Italien: när du råkar stöta till någon, blir några minuter sen eller avbryter ett samtal. Enligt Accademia della Crusca har scusare (att ursäkta) varit grunden i vardagliga italienska ursäkter sedan 1300-talet.
Scusa
/SKOO-zah/
Bokstavlig betydelse: Ursäkta (dig)
“Scusa, hai un minuto?”
Förlåt, har du en minut?
Standardursäkten i vardagligt tal för vänner, familj och jämnåriga. Använder den informella 'tu'-formen. Fungerar också som 'ursäkta' för att få en väns uppmärksamhet.
Scusa är arbetshästen bland italienska ursäkter. Den täcker allt från att råka trampa någon på foten till att avbryta ett samtal eller be en vän om uppmärksamhet. Eftersom den använder den informella tu-böjningen ska du spara den till personer du tilltalar informellt: vänner, familj, barn och jämnåriga.
Betoningen ligger på första stavelsen: SKOO-zah. Ett vanligt misstag är att betona andra stavelsen. Undvik "skoo-ZAH."
Scusami
/SKOO-zah-mee/
Bokstavlig betydelse: Ursäkta mig
“Scusami, non volevo disturbarti.”
Förlåt, jag menade inte att störa dig.
Lite mer personligt än 'Scusa' tack vare pronomenet 'mi' (mig). Används när du vill att ursäkten ska kännas mer direkt och uppriktig, men fortfarande vardaglig.
Att lägga till -mi (mig) till scusa gör ursäkten lite mer personlig. Där scusa kan kännas nästan reflexmässigt säger scusami "ursäkta just mig." Det är fortfarande helt vardagligt och informellt, men väger lite tyngre.
💡 Tu, Lei och Voi: tre sätt att säga 'förlåt'
Italienskan har tre former av "ursäkta" beroende på vem du pratar med. Scusa använder informellt tu (du, singular vardagligt). Mi scusi använder formellt Lei (du, singular formellt). Scusate använder voi (ni, plural). När du får detta rätt visar du direkt social fingertoppskänsla för italienare. Om du är osäker, välj scusi med främlingar. Det är alltid säkert.
Scusate
/skoo-ZAH-teh/
Bokstavlig betydelse: Ursäkta (er)
“Scusate il ritardo, c'era traffico.”
Förlåt för förseningen, det var trafik.
Pluralformen, används när du ber en grupp om ursäkt. Kommer du sent till en middag med vänner? Ska du ta dig förbi en grupp? 'Scusate' funkar.
När ursäkten riktar sig till fler än en person är scusate rätt form. Att komma sent till en gruppmiddag, tränga sig förbi ett bord med vänner eller vända sig till en publik kräver scusate snarare än scusa.
Uppriktiga ursäkter
När situationen kräver äkta ånger, inte bara ett snabbt "oj", har italienskan uttryck med verklig känslomässig tyngd. De går bortom artighet och blir mer hjärtliga.
Mi dispiace
/mee dee-SPYAH-cheh/
Bokstavlig betydelse: Det misshagar mig
“Mi dispiace per quello che è successo ieri.”
Jag är ledsen för det som hände igår.
Standardfrasen för uppriktiga ursäkter och medkänsla. Används också vid kondoleanser: 'Mi dispiace per la tua perdita' (Jag beklagar din förlust). Har verklig känslomässig tyngd.
Mi dispiace är den italienska motsvarigheten till ett uppriktigt "jag är ledsen." Den bokstavliga betydelsen ("det misshagar mig") säger något om det italienska sättet att be om ursäkt. I stället för att direkt ta på sig skuld ramar uttrycket in situationen som något som gör dig personligt ledsen. Den här indirekta strukturen känns ofta mer känslomässigt träffande i italiensk kultur.
Använd mi dispiace när det verkligen betyder något: en väns dåliga nyheter, ett verkligt misstag du gjort, kondoleanser eller när scusa skulle kännas för lätt.
Mi dispiace molto
/mee dee-SPYAH-cheh MOHL-toh/
Bokstavlig betydelse: Det misshagar mig mycket
“Mi dispiace molto, non avrei dovuto dire quello.”
Jag är verkligen ledsen, jag borde inte ha sagt det.
Att lägga till 'molto' (väldigt/mycket) förstärker uppriktigheten. Används vid allvarliga ursäkter eller djupa kondoleanser. Du kan också säga 'Mi dispiace tantissimo' för ännu starkare betoning.
Att lägga till molto (väldigt) eller tantissimo (jättemycket) förstärker känslan. Spara det till situationer som kräver det: ett allvarligt misstag, djupa kondoleanser eller en genuint hjärtlig ursäkt. Om du överanvänder förstärkare tappar de effekt.
Perdonami
/pehr-DOH-nah-mee/
Bokstavlig betydelse: Förlåt mig
“Perdonami, ho sbagliato completamente.”
Förlåt mig, jag hade helt fel.
Starkare än 'scusami' eftersom du ber om förlåtelse, inte bara att bli ursäktad. Informellt, använd med personer du tilltalar med 'tu.' För den formella versionen, använd 'Mi perdoni.'
Perdonami tar steget från ursäkt till förlåtelse. Där scusa säger "ursäkta mig för den här lilla grejen" säger perdonami "jag behöver din förlåtelse." Det är informellt (tu-form), så det passar för vänner och familj. I en kultur som påverkats av katolicismen, som Italien, har verbet perdonare (att förlåta) extra klang, och påminner om språk från bikt och absolution.
Formella ursäkter
Professionella sammanhang, kontakt med främlingar och situationer där du vill visa respekt kräver formell italienska. Enligt Zanichellis Lo Zingarelli är det formella registret fortfarande viktigt i italienskt näringsliv, myndigheter och service.
Mi scusi
/mee SKOO-zee/
Bokstavlig betydelse: Ursäkta mig (formellt)
“Mi scusi, potrebbe indicarmi la strada per la stazione?”
Ursäkta, kan du visa mig vägen till stationen?
Den formella singular-ursäkten med 'Lei.' Viktig för främlingar, äldre, yrkespersoner och alla du vill visa respekt. Också standard för att få en främlings uppmärksamhet på gatan eller på restaurang.
Mi scusi är den formella motsvarigheten till scusa. Den använder Lei-formen (formellt du) och är standardvalet när du pratar med någon du inte känner personligen: en främling på gatan, en servitör, en butiksanställd, en professionell kontakt. I italiensk kultur är det inte stelt eller kallt att börja med Lei när du just träffat någon, det är respektfullt.
Chiedo scusa
/KYEH-doh SKOO-zah/
Bokstavlig betydelse: Jag ber om ursäkt
“Chiedo scusa per l'inconveniente.”
Jag ber om ursäkt för besväret.
Mer formellt än 'Mi scusi' eftersom det använder hela verbet 'chiedere' (att be). Vanligt i professionella mejl, affärsmöten och officiell kommunikation. Kan förstärkas: 'Vi chiedo scusa' (Jag ber er alla om ursäkt).
Chiedo scusa betyder bokstavligen "jag ber om ursäkt" och är uttrycket du ofta ser i affärsmejl, formella brev och professionella sammanhang. Det känns mer avsiktligt än mi scusi eftersom det gör ursäkten till en aktiv begäran, inte en reflex.
La prego di scusarmi
/lah PREH-goh dee skoo-ZAR-mee/
Bokstavlig betydelse: Jag ber er att ursäkta mig
“La prego di scusarmi per il ritardo nella risposta.”
Jag ber er att ursäkta mig för det sena svaret.
Mycket formellt och respektfullt. Används i affärskorrespondens, officiella ursäkter och när maximal artighet krävs. 'La' syftar på formellt 'Lei.'
Det här är den fulla formella ursäkten, den du använder i ett affärsbrev, ett officiellt uttalande eller när du vänder dig till någon med betydligt högre status. Verbet pregare (att be, att vädja) lägger till en nivå av ödmjukhet som svenskans "snälla ursäkta mig" inte riktigt fångar.
Chiedo venia
/KYEH-doh VEH-nyah/
Bokstavlig betydelse: Jag ber om pardon/nåd
“Chiedo venia se mi permetto di dissentire.”
Jag ber om ursäkt om jag får tillåta mig att vara oenig.
Litterärt och ålderdomligt. 'Venia' är ett latinskt lånord som betyder nåd eller mildhet. Används i juridiska sammanhang, mycket formella tal och av italienare med smak för dramatiskt språk. Du stöter på det i klassisk italiensk litteratur.
Chiedo venia är litterär italienska när den är som mest elegant. Venia kommer från latinets venia (nåd, mildhet, förlåtelse) och har en nästan shakespeariansk ton. Du möter det i juridiska sammanhang, akademiska texter och i tal hos italienare som gillar ett dramatiskt ordförråd. Att använda det i vardagligt samtal låter medvetet teatralt, vilket i Italien inte alltid är något dåligt.
Sono spiacente
/SOH-noh spyah-CHEHN-teh/
Bokstavlig betydelse: Jag är ledsen/missnöjd
“Sono spiacente, ma non possiamo accettare la sua richiesta.”
Jag är ledsen, men vi kan inte acceptera er begäran.
Formellt och lite distanserat. Används ofta när man ger dåliga besked i en yrkesroll: en läkare, en tjänsteman, kundtjänst. Mindre varmt än 'mi dispiace.'
Där mi dispiace uttrycker personlig sorg håller sono spiacente ett professionellt avstånd. Det är uttrycket en hotellreceptionist använder för att säga att det inte finns några rum, eller en läkare använder innan svåra besked. Korrekt och artigt, men medvetet återhållsamt.
"Ursäkta" för uppmärksamhet och för att ta sig fram
Italienskan skiljer mellan att be om ursäkt för ett misstag och att be om att få passera eller få uppmärksamhet, en skillnad som svenskan ofta suddar ut med "ursäkta."
Permesso
/pehr-MEHS-soh/
Bokstavlig betydelse: Tillstånd / Får jag?
“Permesso, posso passare?”
Ursäkta, får jag komma förbi?
Unikt italienskt. Används när du rör dig fysiskt i ett utrymme: går in i någons hem, tränger dig förbi på en buss, tar dig genom en trång marknad. Att inte säga 'permesso' när du går in i någons hem anses ohyfsat.
Permesso är ett av de mest typiskt italienska uttrycken i den här guiden. Det har ingen direkt svensk motsvarighet, det betyder specifikt "får jag tillstånd att gå in eller passera här." Du säger det när du går in i någons hem (även om dörren är öppen), tränger dig förbi på en full buss eller tar dig fram i en trång restaurang.
Accademia della Crusca noterar att permesso speglar Italiens starka kulturella betoning på rispetto dello spazio (respekt för personligt och delat utrymme). Att inte säga permesso när du går in i någons hem (även om de bjudit in dig) ses som ett socialt misstag som italienare lägger märke till.
🌍 Utbytet 'Permesso-Avanti'
När du knackar på en dörr eller går in i ett rum och säger Permesso? (stigande intonation, som en fråga) svarar man Avanti! (Kom in!) eller Prego, avanti! (Varsågod, kom in!). Det här tvåstegsutbytet, först be om tillstånd och sedan få det, är en djupt inarbetad social ritual i italienska hem och på kontor. Om du hoppar över Permesso och bara går in känns det påfluget, även bland nära vänner.
Scusi
/SKOO-zee/
Bokstavlig betydelse: Ursäkta (dig, formellt)
“Scusi, sa dov'è la fermata dell'autobus?”
Ursäkta, vet du var busshållplatsen är?
Den formella versionen av 'scusa,' används för att artigt få en främlings uppmärksamhet. Standard när du frågar efter vägen, vill få en servitörs uppmärksamhet eller närmar dig någon du inte känner.
Scusi är det formella sättet att få uppmärksamhet. När du behöver stoppa en främling på gatan för att fråga efter vägen, få en servitörs uppmärksamhet eller artigt avbryta i ett professionellt sammanhang är scusi ordet. Det är tekniskt sett Lei-formen av scusare, men i praktiken fungerar det som ett allmänt artigt "ursäkta" för personer du inte känner.
Så svarar du på italienska ursäkter
Att kunna ta emot en ursäkt på ett smidigt sätt är lika viktigt som att kunna ge en. Så här brukar italienare svara.
| De säger | Du svarar | Betydelse |
|---|---|---|
| Scusa / Scusami | Non ti preoccupare | Ingen fara (informellt) |
| Scusa / Scusami | Figurati! | Det är lugnt! (informellt) |
| Scusa / Scusami | Ma di che! | För vad då! / Det behövs inte! |
| Mi scusi | Non si preoccupi | Ingen fara (formellt) |
| Mi scusi | Si figuri | Det är lugnt (formellt) |
| Mi dispiace | Non fa niente | Det gör inget |
| Mi dispiace | Non è colpa tua | Det är inte ditt fel |
| Permesso | Prego / Avanti! | Varsågod / Gå före! |
💡 'Figurati' vs 'Si figuri', byte av register
Figurati (informellt) och Si figuri (formellt) betyder båda ungefär "det är lugnt" eller "ingen fara." De är ett av de mest typiskt italienska sätten att ta emot en ursäkt. Använd figurati med vänner och si figuri med främlingar eller i professionella sammanhang. Budskapet är varmt: "det du ber om ursäkt för är så litet att det knappt märks."
Italiensk uttrycksfullhet och ursäktskultur
Italienska ursäkter är sällan bara ord. Som språkforskaren Claire Kramsch påpekade hänger språk och kultur ihop, och i Italien betyder det att ursäkter kommer med kroppsspråk, tonfall och en viss teatral känsla.
I norra Italien är ursäkter ofta lite mer återhållsamma och avmätta, med kulturella influenser från grannländerna Österrike och Schweiz. I södra Italien kan du räkna med mer volym, fler gester och mer känslomässig intensitet. En romare som säger mi dispiace kan lägga en hand på bröstet, en napolitanare kan lägga till båda händerna och ett plågat ansiktsuttryck för att förstärka.
"Italienare ber inte bara om ursäkt, de framför ursäkten. Gesten, tonen och ansiktsuttrycket bär lika mycket betydelse som orden."
(Kulturell observation med stöd i forskning i Language and Culture, Kramsch, 1998)
Den här uttrycksfullheten är inte oärlighet. I italiensk kultur signalerar känslor i en ursäkt att du verkligen bryr dig. Ett platt, monotont "mi dispiace" kan faktiskt kännas mindre uppriktigt för en italiensk lyssnare än ett livligt, gestikulerande. För mer om hur du hanterar sådana kulturella nyanser, se våra resurser för att lära dig italienska.
Öva med äkta italienskt innehåll
Att läsa om ursäkter ger dig ordförrådet, men att höra dem sägas naturligt av modersmålstalare är det som gör skillnaden mellan läroboksitalienska och riktig italienska. Italiensk film är världsberömd för sitt känsloregister, från de återhållsamma ursäkterna i Fellinis klassiker till de passionerade konfrontationerna i modern italiensk dramatik.
Wordy låter dig titta på italienska filmer och serier med interaktiva undertexter. När en karaktär säger mi dispiace eller scusa kan du trycka på undertexten och direkt se uttal, artighetsnivå och kulturell kontext. Du tar in inte bara orden utan också tonfallet, gesterna och situationerna där varje ursäkt passar naturligt.
För mer italienskt innehåll, utforska vår blogg med guider som de bästa filmerna för att lära sig italienska. Du kan också besöka vår sida för att lära dig italienska och börja öva med äkta innehåll från modersmålstalare redan idag.
Vanliga frågor
Vad är skillnaden mellan 'scusa' och 'mi dispiace' på italienska?
Hur säger man 'ursäkta mig' på italienska för att få någons uppmärksamhet?
Vad betyder 'mi dispiace' bokstavligen?
När ska jag använda 'scusa' jämfört med 'scusi' och 'scusate'?
Är 'permesso' en ursäkt på italienska?
Källor och referenser
- Accademia della Crusca, Italiens främsta auktoritet för det italienska språket, grundad 1583
- Zanichelli, Lo Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana (utgåva 2025)
- Ethnologue: Languages of the World, uppslagsartikel om italienska språket (2024)
- Kramsch, C. (1998). 'Language and Culture.' Oxford University Press.
Börja lära dig med Wordy
Titta på riktiga filmklipp och bygg upp ditt ordförråd medan du tittar. Gratis att ladda ner.

