Hur man säger förlåt på italienska: 15+ ursäkter från Scusa till Mi dispiace
Snabbt svar
Det vanligaste sättet att säga förlåt på italienska är "Scusa" (SKOO-zah) i vardagliga situationer och "Mi scusi" (mee SKOO-zee) i formella. För en mer uppriktig ursäkt som uttrycker sorg säger italienare "Mi dispiace" (mee dee-SPYAH-cheh), som bokstavligen betyder "det misshagar mig". Viktig skillnad: scusa är för små missar, mi dispiace är för äkta ånger.
Det korta svaret
Det vanligaste sättet att säga förlåt på italienska är Scusa (SKOO-zah) för vardagliga småmissar och Mi dispiace (mee dee-SPYAH-cheh) för uppriktiga ursäkter. I formella situationer byter du till Mi scusi (mee SKOO-zee). De här tre uttrycken täcker de flesta situationer där en svensktalande skulle säga "förlåt" eller "ursäkta", men italienskan gör tydligare skillnader mellan dem än svenskan gör.
Italienska talas av cirka 85 miljoner människor världen över i Italien, Schweiz, San Marino och Vatikanstaten, enligt Ethnologues data från 2024. I en kultur som värdesätter bella figura (att göra ett gott intryck) och uttrycksfull kommunikation spelar hur du ber om ursäkt lika stor roll som ursäkten i sig. Fel nivå (för vardagligt med en främling, för formellt med en vän) kan undergräva din uppriktighet.
"Språk är inte bara ett verktyg för att rapportera erfarenheter, utan en ram som definierar dem. De ord en kultur utvecklar för ursäkter visar vad kulturen anser vara värt att be om ursäkt för."
(Bearbetat från Claire Kramsch, Language and Culture, Oxford University Press, 1998)
Den här guiden går igenom 15+ italienska ursäktsuttryck, ordnade efter kategori: vardagliga ursäkter, uppriktiga ursäkter, formella uttryck och "ursäkta" för att få uppmärksamhet eller ta sig förbi. Varje uttryck har uttal, formalitetsnivå, en exempelsats och kulturell kontext, så att du vet exakt när du ska använda vilket.
Snabbguide: italienska ursäkter i korthet
Vardagliga ursäkter
Det här är ursäkterna du använder oftast i vardagen på italienska: när du råkar stöta till någon, blir några minuter sen eller avbryter ett samtal. Enligt Accademia della Crusca har scusare (att ursäkta) varit grunden för vardagliga italienska ursäkter sedan 1300-talet.
Scusa
/SKOO-zah/
Bokstavlig betydelse: Ursäkta (dig)
“Scusa, hai un minuto?”
Förlåt, har du en minut?
Standardursäkten i vardagliga situationer med vänner, familj och jämnåriga. Använder den informella 'tu'-formen. Fungerar också som 'ursäkta' för att få en väns uppmärksamhet.
Scusa är arbetshästen bland italienska ursäkter. Den täcker allt från att trampa någon på foten till att avbryta ett samtal eller be en vän om uppmärksamhet. Eftersom den använder den informella tu-böjningen ska du spara den till personer du tilltalar informellt: vänner, familj, barn och jämnåriga.
Betoningen ligger på första stavelsen: SKOO-zah. Ett vanligt misstag är att betona andra stavelsen. Undvik "skoo-ZAH".
Scusami
/SKOO-zah-mee/
Bokstavlig betydelse: Ursäkta mig
“Scusami, non volevo disturbarti.”
Förlåt, jag menade inte att störa dig.
Lite mer personligt än 'Scusa' tack vare pronomenet 'mi' (mig). Används när du vill att ursäkten ska kännas mer direkt och uppriktig, men fortfarande vardaglig.
När du lägger till -mi (mig) till scusa blir ursäkten lite mer personlig. Där scusa kan kännas nästan reflexmässigt säger scusami "ursäkta mig specifikt". Det är fortfarande helt vardagligt och informellt, men väger lite tyngre.
💡 Tu, Lei och Voi: tre former av 'förlåt'
Italienskan har tre former av "ursäkta" beroende på vem du pratar med. Scusa använder informellt tu (du, singular vardagligt). Mi scusi använder formellt Lei (du, singular formellt). Scusate använder voi (ni, plural). När du gör rätt signalerar du direkt social fingertoppskänsla till italienare. Om du är osäker, välj scusi med främlingar. Det är alltid säkert.
Scusate
/skoo-ZAH-teh/
Bokstavlig betydelse: Ursäkta (er)
“Scusate il ritardo, c'era traffico.”
Förlåt för förseningen, det var trafik.
Pluralformen, används när du ber en grupp om ursäkt. Kommer du sent till en middag med vänner? Går du igenom en grupp? 'Scusate' funkar.
När din ursäkt riktar sig till fler än en person är scusate rätt form. Att komma sent till en gruppmiddag, tränga sig förbi ett bord med vänner eller tala till en publik kräver scusate snarare än scusa.
Uppriktiga ursäkter
När situationen kräver genuin ånger, inte bara ett snabbt "oj", erbjuder italienskan uttryck med verklig känslomässig tyngd. De går bortom artighet och blir mer hjärtliga.
Mi dispiace
/mee dee-SPYAH-cheh/
Bokstavlig betydelse: Det misshagar mig
“Mi dispiace per quello che è successo ieri.”
Jag är ledsen för det som hände i går.
Standardfrasen för uppriktiga ursäkter och medkänsla. Används också vid kondoleanser: 'Mi dispiace per la tua perdita' (jag beklagar din förlust). Har verklig känslomässig tyngd.
Mi dispiace är den italienska motsvarigheten till ett uppriktigt "jag är ledsen". Den bokstavliga betydelsen ("det misshagar mig") säger något om det italienska sättet att be om ursäkt. I stället för att direkt ta på sig skuld ramar uttrycket in situationen som något som gör dig personligt ledsen. Den här indirekta strukturen känns ofta mer känslomässigt träffande i italiensk kultur.
Använd mi dispiace när det verkligen betyder något: en väns dåliga nyheter, ett verkligt misstag, kondoleanser eller när scusa känns för lätt.
Mi dispiace molto
/mee dee-SPYAH-cheh MOHL-toh/
Bokstavlig betydelse: Det misshagar mig mycket
“Mi dispiace molto, non avrei dovuto dire quello.”
Jag är verkligen ledsen, jag borde inte ha sagt det.
Att lägga till 'molto' (väldigt/mycket) förstärker uppriktigheten. Används vid allvarliga ursäkter eller djupa kondoleanser. Du kan också säga 'Mi dispiace tantissimo' för ännu starkare betoning.
Att lägga till molto (väldigt) eller tantissimo (jättemycket) förstärker den känslomässiga tyngden. Spara det till situationer som kräver det: ett allvarligt misstag, djupa kondoleanser eller en riktigt hjärtlig ursäkt. Om du överanvänder förstärkningar tappar de effekt.
Perdonami
/pehr-DOH-nah-mee/
Bokstavlig betydelse: Förlåt mig
“Perdonami, ho sbagliato completamente.”
Förlåt mig, jag hade helt fel.
Starkare än 'scusami' eftersom du ber om förlåtelse, inte bara att bli ursäktad. Informellt, använd med personer du tilltalar med 'tu'. För den formella versionen, använd 'Mi perdoni'.
Perdonami höjer nivån från ursäkt till förlåtelse. Där scusa säger "ursäkta mig för den här lilla saken" säger perdonami "jag behöver din förlåtelse". Det är informellt (tu-form), så det passar för vänner och familj. I en kultur som påverkats av katolicismen, som i Italien, har verbet perdonare (att förlåta) särskild klang och påminner om språk från bikt och absolution.
Formella ursäkter
Professionella sammanhang, möten med främlingar och situationer som kräver respekt kräver formell italienska. Enligt Zanichellis Lo Zingarelli är den formella nivån fortfarande viktig i italienskt näringsliv, myndigheter och service.
Mi scusi
/mee SKOO-zee/
Bokstavlig betydelse: Ursäkta mig (formellt)
“Mi scusi, potrebbe indicarmi la strada per la stazione?”
Ursäkta, kan du visa mig vägen till stationen?
Den formella ursäkten i singular med 'Lei'. Nödvändig för främlingar, äldre, yrkespersoner och alla du vill visa respekt. Också standard för att få en främlings uppmärksamhet på gatan eller på restaurang.
Mi scusi är den formella motsvarigheten till scusa. Den använder Lei-formen (formellt du) och är standardvalet när du pratar med någon du inte känner personligen: en främling på gatan, en servitör, en butiksanställd, en professionell kontakt. I italiensk kultur känns det inte stelt eller kallt att börja med Lei när du just har träffat någon, det är respektfullt.
Chiedo scusa
/KYEH-doh SKOO-zah/
Bokstavlig betydelse: Jag ber om ursäkt
“Chiedo scusa per l'inconveniente.”
Jag ber om ursäkt för besväret.
Mer formellt än 'Mi scusi' eftersom det använder hela verbet 'chiedere' (att be/att fråga). Vanligt i professionella mejl, affärsmöten och officiell kommunikation. Kan förstärkas: 'Vi chiedo scusa' (jag ber er alla om ursäkt).
Chiedo scusa betyder bokstavligen "jag ber om ursäkt" och är uttrycket du ofta ser i affärsmejl, formella brev och professionella sammanhang. Det känns mer avsiktligt än mi scusi eftersom det gör ursäkten till en aktiv begäran, inte en reflex.
La prego di scusarmi
/lah PREH-goh dee skoo-ZAR-mee/
Bokstavlig betydelse: Jag ber er att ursäkta mig
“La prego di scusarmi per il ritardo nella risposta.”
Jag ber er ursäkta mitt sena svar.
Mycket formellt och respektfullt. Används i affärskorrespondens, officiella ursäkter och när maximal artighet krävs. 'La' syftar på det formella 'Lei'.
Det här är den fulla formella ursäkten, den du använder i ett affärsbrev, ett officiellt uttalande eller när du vänder dig till någon med betydligt högre status. Verbet pregare (att be, att vädja) lägger till ett lager av ödmjukhet som svenskans "snälla, ursäkta mig" inte riktigt fångar.
Chiedo venia
/KYEH-doh VEH-nyah/
Bokstavlig betydelse: Jag ber om pardon/nåd
“Chiedo venia se mi permetto di dissentire.”
Jag ber om ursäkt om jag får tillåta mig att inte hålla med.
Litterärt och ålderdomligt. 'Venia' är ett latinbaserat ord som betyder nåd eller mildhet. Används i juridiska sammanhang, mycket formella tal och av italienare som gillar dramatiskt språk. Du stöter på det i klassisk italiensk litteratur.
Chiedo venia är litterär italienska när den är som mest elegant. Venia kommer från latinets venia (nåd, mildhet, förlåtelse) och har en nästan shakespeareansk känsla. Du möter det i juridiska sammanhang, akademiska texter och hos italienare som gillar ett dramatiskt ordförråd. Om du använder det i vardagligt samtal låter det medvetet teatraliskt, vilket i Italien inte alltid är något dåligt.
Sono spiacente
/SOH-noh spyah-CHEHN-teh/
Bokstavlig betydelse: Jag är ledsen/missnöjd
“Sono spiacente, ma non possiamo accettare la sua richiesta.”
Jag beklagar, men vi kan inte acceptera er begäran.
Formellt och lite distanserat. Används ofta när man ger dåliga nyheter i yrkesrollen: en läkare, en tjänsteman, kundtjänst. Mindre varmt än 'mi dispiace'.
Där mi dispiace uttrycker personlig sorg håller sono spiacente ett professionellt avstånd. Det är uttrycket en hotellreceptionist använder när det inte finns några rum, eller en läkare innan svåra besked. Korrekt och artigt, men medvetet återhållsamt.
"Ursäkta" för uppmärksamhet och förflyttning
Italienskan skiljer mellan att be om ursäkt för ett misstag och att be om att få komma förbi eller få uppmärksamhet, en skillnad som svenskan ofta suddar ut med "ursäkta".
Permesso
/pehr-MEHS-soh/
Bokstavlig betydelse: Tillstånd / Får jag?
“Permesso, posso passare?”
Ursäkta, får jag komma förbi?
Typiskt italienskt. Används när du rör dig fysiskt i ett utrymme: går in i någons hem, tränger dig förbi på en buss, tar dig genom en trång marknad. Att inte säga 'permesso' när du går in i någons hem ses som oartigt.
Permesso är ett av de mest typiskt italienska uttrycken i den här guiden. Det har ingen direkt svensk motsvarighet, det betyder specifikt "får jag tillstånd att gå in eller passera här". Du säger det när du går in i någons hem (även om dörren är öppen), tränger dig förbi på en full buss eller tar dig fram i en packad restaurang.
Accademia della Crusca noterar att permesso speglar Italiens starka kulturella betoning på rispetto dello spazio (respekt för personligt och gemensamt utrymme). Att inte säga permesso när du går in i någons hem (även om du är inbjuden) ses som ett socialt misstag som italienare lägger märke till.
🌍 Utbytet 'Permesso-Avanti'
När du knackar på en dörr eller går in i ett rum och säger Permesso? (stigande intonation, som en fråga) blir svaret Avanti! (Kom in!) eller Prego, avanti! (Varsågod, kom in!). Det här tvåstegsutbytet, först be om tillstånd och sedan få det, är en djupt inarbetad social ritual i italienska hem och på kontor. Om du hoppar över Permesso och går rakt in känns det påfluget, även bland nära vänner.
Scusi
/SKOO-zee/
Bokstavlig betydelse: Ursäkta (dig, formellt)
“Scusi, sa dov'è la fermata dell'autobus?”
Ursäkta, vet du var busshållplatsen är?
Den formella versionen av 'scusa', används för att artigt få en främlings uppmärksamhet. Standard när du frågar efter vägen, vill få en servitörs uppmärksamhet eller närmar dig någon du inte känner.
Scusi är det formella sättet att få uppmärksamhet. När du behöver stoppa en främling på gatan för att fråga efter vägen, fånga en servitör eller artigt avbryta i ett professionellt sammanhang är scusi ordet. Det är tekniskt sett Lei-formen av scusare, men i praktiken fungerar det som ett universellt artigt "ursäkta" för personer du inte känner.
Så svarar du på italienska ursäkter
Att kunna ta emot en ursäkt på ett smidigt sätt är lika viktigt som att kunna ge en. Så här svarar italienare.
| De säger | Du svarar | Betydelse |
|---|---|---|
| Scusa / Scusami | Non ti preoccupare | Ingen fara (informellt) |
| Scusa / Scusami | Figurati! | Det är ingen fara! (informellt) |
| Scusa / Scusami | Ma di che! | Men för vad då! / Det behövs inte! |
| Mi scusi | Non si preoccupi | Ingen fara (formellt) |
| Mi scusi | Si figuri | Det är ingen fara (formellt) |
| Mi dispiace | Non fa niente | Det gör inget |
| Mi dispiace | Non è colpa tua | Det är inte ditt fel |
| Permesso | Prego / Avanti! | Varsågod / Gå före! |
💡 'Figurati' vs 'Si figuri', byte av nivå
Figurati (informellt) och Si figuri (formellt) betyder båda "det är ingen fara" eller "tänk inte på det". De är ett av de mest typiskt italienska sätten att acceptera en ursäkt. Använd figurati med vänner och si figuri med främlingar eller i professionella sammanhang. Budskapet är varmt: "det du ber om ursäkt för är så litet att det knappt märks."
Italiensk uttrycksfullhet och ursäktskultur
Italienska ursäkter är sällan bara ord. Som språkforskaren Claire Kramsch påpekade går språk och kultur inte att skilja åt, och i Italien betyder det att ursäkter kommer med eget kroppsspråk, tonfall och teatralisk känsla.
I norra Italien är ursäkter ofta lite mer återhållsamma och avmätta, vilket speglar kulturella influenser från grannländerna Österrike och Schweiz. I södra Italien kan du räkna med mer volym, fler gester och mer känslomässig intensitet. En romare som säger mi dispiace kan lägga en hand på bröstet, en neapolitanare kan lägga till båda händerna och ett plågat ansiktsuttryck för att förstärka.
"Italienare ber inte bara om ursäkt, de framför ursäkten. Gesten, tonfallet och ansiktsuttrycket bär lika mycket betydelse som orden."
(Kulturell observation med stöd i forskning i Language and Culture, Kramsch, 1998)
Den här uttrycksfullheten är inte oärlighet. I italiensk kultur signalerar känslor i en ursäkt att du verkligen bryr dig. Ett platt, monotont "mi dispiace" kan faktiskt kännas mindre uppriktigt för en italiensk lyssnare än ett livligt, gestikulerande. För mer om hur du hanterar de här kulturella nyanserna, se våra resurser för att lära dig italienska.
Öva med äkta italienskt innehåll
Att läsa om ursäkter ger dig ordförrådet, men att höra dem sägas naturligt av modersmålstalare gör skillnaden mellan läroboksitalienska och riktig italienska. Italiensk film är världsberömd för sitt känsloregister, från de nedtonade ursäkterna i Fellinis klassiker till de passionerade konfrontationerna i modern italiensk dramatik.
Wordy låter dig se italienska filmer och serier med interaktiva undertexter. När en karaktär säger mi dispiace eller scusa kan du trycka på undertexten och direkt se uttal, formalitetsnivå och kulturell kontext. Du tar in inte bara orden, utan också tonfallet, gesterna och situationerna där varje ursäkt passar naturligt.
För mer italienskt innehåll, utforska vår blogg med guider som de bästa filmerna för att lära sig italienska. Du kan också besöka vår sida för att lära dig italienska och börja öva med äkta innehåll från modersmålstalare redan i dag.
Vanliga frågor
Vad är skillnaden mellan "scusa" och "mi dispiace" på italienska?
Hur säger man "ursäkta" på italienska för att få någons uppmärksamhet?
Vad betyder "mi dispiace" bokstavligen?
När ska jag använda "scusa" jämfört med "scusi" och "scusate"?
Är "permesso" en ursäkt på italienska?
Källor och referenser
- Accademia della Crusca, Italiens främsta auktoritet för det italienska språket, grundad 1583
- Zanichelli, Lo Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana (utgåva 2025)
- Ethnologue: Languages of the World, uppslagsartikel om italienska språket (2024)
- Kramsch, C. (1998). "Language and Culture." Oxford University Press.
Börja lära dig med Wordy
Titta på riktiga filmklipp och bygg upp ditt ordförråd medan du tittar. Gratis att ladda ner.

