Hur man säger hej då på japanska: 16 avsked för alla situationer
Snabbt svar
Det vanligaste vardagliga sättet att säga hej då på japanska är INTE "Sayounara" (さようなら). Japaner använder i stället "Jaa ne" (じゃあね, jah neh) med vänner, "Otsukaresama deshita" (お疲れ様でした) på jobbet och "Shitsurei shimasu" (失礼します) i formella sammanhang. Sayounara har en känsla av slutgiltighet, det antyder att du kanske inte ser personen igen på länge, eller någonsin.
Avskedet du lärde dig är fel
Det vanligaste vardagliga avskedet på japanska är INTE Sayounara (さようなら). Om du lärde dig japanska från en lärobok var sayounara troligen det första avskedet du memorerade. Men gå genom ett kontor, en skola eller ett kvarter i Tokyo, och du hör det sällan. Japaner använder i stället Jaa ne (じゃあね) med vänner, Otsukaresama deshita (お疲れ様でした) på jobbet och Shitsurei shimasu (失礼します) i formella sammanhang.
Varför? Sayounara har en känsla av slutgiltighet. Det kommer bokstavligen från sayou naraba ("om det måste vara så"), och antyder att man accepterar en separation som kan bli permanent. Att säga det till en kollega i slutet av en tisdag låter som att du säger upp dig, eller värre. Enligt Kulturmyndighetens nationella språkundersökning 2023 använder de allra flesta japanska vuxna situationsanpassade avsked i stället för ett enda allmänt "hejdå".
"Japanska avsked är inte variationer av ett enda begrepp, utan olika sociala handlingar. Var och en förmedlar specifik information om relationen, situationen och den förväntade tidslinjen för när man ses igen."
(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)
Japanska talas av cirka 125 miljoner människor enligt Ethnologues data för 2024, och avskedssystemet speglar kulturens starka fokus på social hierarki och situationskänsla. Den här guiden går igenom 16 viktiga japanska avsked, ordnade efter kategori: vardagligt, arbetsplats, formellt och långvariga avsked. Varje uttryck innehåller japansk skrift, romaji-uttal och den kulturella kontext du behöver för att använda det rätt.
Snabböversikt: japanska avsked i korthet
Vardagliga avsked
Det här är avskeden som japaner faktiskt använder dagligen med vänner, familj och jämnåriga. Om du vill låta naturlig och inte stel som i en lärobok, så är det här de första du ska lära dig.
じゃあね (Jaa ne)
/jah neh/
Bokstavlig betydelse: Nåväl...
“じゃあね!また連絡するね。”
Ses! Jag hör av mig senare.
Det vanligaste vardagliga avskedet bland vänner och jämnåriga. Kort, varmt och naturligt. Ofta med en liten vinkning. Tänk på det som japanskans motsvarighet till svenska 'ses'.
Jaa ne är utan tvekan ett av de mest använda avskeden i informell japanska. Det är en sammandragning av jaa (nåväl) och satsavslutande partikeln ne (eller hur? / du vet?). Du hör det hela tiden bland vänner som skiljs åt efter skolan, lunch eller en kväll ute. Varianter är jaa ensamt (ännu kortare) och jaa mata (nåväl, igen), som antyder att ni ses snart igen.
またね (Mata ne)
/mah-tah neh/
Bokstavlig betydelse: Igen, eller hur?
“楽しかった!またね!”
Det var kul! Ses!
Lite varmare än Jaa ne eftersom det uttryckligen säger 'igen', alltså att du väntar dig att ses snart. Vanligt bland vänner och klasskamrater.
Mata betyder "igen", så mata ne säger bokstavligen "igen, okej?", ett vardagligt löfte om att ni ses snart. Det känns lite varmare än jaa ne eftersom det tydligt ser fram emot nästa möte. Du kan kombinera dem: jaa mata ne är ett mycket naturligt och vanligt avsked.
また明日 (Mata ashita)
/mah-tah ah-shee-tah/
Bokstavlig betydelse: Igen i morgon
“また明日!テスト勉強忘れないでね。”
Ses i morgon! Glöm inte att plugga till provet.
Används när du vet att du ser personen nästa dag: klasskamrater, kollegor, personer du träffar dagligen. Enkelt, rakt och vanligt i skolor och på kontor.
När du vet att du ser någon nästa dag är mata ashita det mest naturliga avskedet. Det är rakt och sätter en tydlig förväntan. Elever som går hem, kollegor som drar från jobbet och vänner som avslutar kvällen använder det ofta. Du kan byta ut ashita (i morgon) mot andra tidsord: mata raishuu (ses nästa vecka), mata kondo (ses nästa gång).
バイバイ (Baibai)
/bah-ee bah-ee/
Bokstavlig betydelse: Bye-bye (låneord från engelska)
“バイバイ!気をつけてね!”
Bye-bye! Ta det försiktigt, okej!
Lånat från engelska och skrivs i katakana. Vanligt bland yngre, barn och i lättsamma sammanhang. Det låter gulligt och lekfullt. Du använder det inte med chefen eller i formella situationer.
Baibai kom in i japanskan från engelskans "bye-bye" och skrivs i katakana (バイバイ) för att markera att det är ett utländskt låneord. Enligt Japan Foundations undersökningsdata har engelska låneord i vardagligt japanskt tal ökat stadigt, och baibai är nu helt etablerat bland yngre talare. Det har en lätt och glad ton, vanligt i sms, bland vänner och särskilt bland yngre kvinnor och barn.
🌍 Avsked i chatt
I japanska sms och i LINE (Japans dominerande meddelandeapp) blir vardagliga avsked ofta ännu kortare. Du kan se じゃ (ja), またー (mataa, med förlängd vokal för att låta vänligt), eller バイバイ med söta emoji. Skriftliga avsked i japansk chatt är ofta mer lekfulla och uttrycksfulla än talade avsked.
Avsked på jobbet
Japansk arbetsplatskultur har ett eget avskedssystem. De här fraserna är inte valfria, de är förväntade sociala ritualer som alla arbetstagare i Japan gör varje dag. Enligt Kulturmyndighetens undersökning 2023 ligger korrekta hälsningar och avsked på jobbet bland de största orosmomenten för japanska anställda i professionell kommunikation.
お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)
/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah desh-tah/
Bokstavlig betydelse: Du var hedersamt trött
“お疲れ様でした!今日もお世話になりました。”
Bra jobbat i dag! Tack för allt i dag.
Det viktigaste avskedet på japanska arbetsplatser. Du säger det till kollegor som går, eller när du själv går. Det bekräftar den gemensamma ansträngningen och är i praktiken obligatoriskt på japanska kontor, att hoppa över det uppfattas som märkbart oartigt.
Om du bara lär dig ett avsked för jobbet, välj det här. Otsukaresama deshita är standardsvaret när någon lämnar kontoret. Det betyder bokstavligen "du var hedersamt trött", och erkänner personens ansträngning. Presensformen otsukaresama desu används som hälsning under arbetsdagen, medan preteritum deshita signalerar att arbetet är klart och att personen går.
Frasen stannar inte på kontoret. Den används efter alla gemensamma aktiviteter: när ett möte är slut, när ett grupparbete är klart, efter en idrottsträning eller när ett volontärevenemang avslutas. Det är Japans sätt att säga: "vi jobbade hårt tillsammans och jag uppskattar det".
お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)
/oh-sah-kee nee shee-tsoo-reh shee-mahs/
Bokstavlig betydelse: Jag är oartig som går före er
“お先に失礼します。明日もよろしくお願いします。”
Ursäkta att jag går före. Ser fram emot att jobba med er i morgon.
Sägs specifikt när du går från jobbet medan andra fortfarande arbetar. Det uttrycker ödmjukhet och en liten ursäkt för att du går först. Kollegorna som är kvar svarar med 'Otsukaresama deshita.' Det här utbytet är en djupt inarbetad arbetsplatsritual.
Det här avskedet uttrycker ett tydligt japanskt kulturvärde: medvetenheten om att du kan besvära andra om du går före dem. Osaki ni betyder "före er" och shitsurei shimasu betyder "jag kommer att vara oartig", så du ber bokstavligen om ursäkt för oartigheten att gå först. De som sitter kvar svarar med otsukaresama deshita, och ritualen blir komplett.
⚠️ Hoppa aldrig över den här frasen
På japanska arbetsplatser är det ett allvarligt etikettbrott att gå utan att säga Osaki ni shitsurei shimasu. Även om du har bråttom, ta två sekunder och säg det. Kollegor märker om du inte gör det, och det kan påverka ditt rykte på jobbet.
失礼します (Shitsurei shimasu)
/shee-tsoo-reh shee-mahs/
Bokstavlig betydelse: Jag kommer att vara oartig / Ursäkta mig
“それでは、失礼します。本日はありがとうございました。”
Nåväl, ursäkta mig. Tack så mycket för i dag.
Ett mångsidigt formellt avsked när du lämnar ett rum, avslutar ett möte eller går från en formell situation. Används också när du går in på någons kontor. Preteritum 'Shitsurei shimashita' används när den 'oartiga handlingen' (att gå in eller gå ut) är avslutad.
Shitsurei shimasu fungerar både som ett formellt hejdå och som ett "ursäkta mig" när du går in i eller ut ur ett rum. När du lämnar ett affärsmöte, avslutar ett telefonsamtal med en kund eller går från en formell sammankomst är det här standardfrasen. Den känns mjukare och artigare än att säga hejdå rakt ut.
Formella och långvariga avsked
De här avskeden används vid mer betydelsefulla separationer: när någon flyttar, när du kanske inte ses på månader, eller när det finns verklig känslomässig tyngd.
さようなら (Sayounara)
/sah-yoh-nah-rah/
Bokstavlig betydelse: Om det måste vara så / Eftersom det är så
“さようなら、みなさん。お世話になりました。”
Hejdå, allihop. Tack för allt.
Trots att det är det mest kända japanska avskedet i världen används det sällan i vardagen. Det antyder en lång eller permanent separation. Du kan höra det vid skolans avslutning för dagen, i avskedstal eller i dramatiska ögonblick. Att använda det vardagligt låter överdrivet dramatiskt eller kallt.
Här är ordet som alla utlänningar kan, och som japaner sällan använder i vardagligt samtal. Sayounara kommer från sayou naraba (om det måste vara så), ett uttryck med rötter i buddhistisk acceptans av förgänglighet. Etymologin ger det en ton av resignation och slutgiltighet som gör det tungt i vardagliga situationer.
Här kommer du att höra det: lågstadieelever som säger det till läraren i slutet av dagen (ett ritualiserat gruppavsked), avskedstal och dramatiska ögonblick i film och litteratur. Här kommer du inte att höra det: vänner som skiljs åt efter middag, kollegor som går från kontoret eller familjemedlemmar som går hemifrån. I de situationerna låter de vardagliga och jobbrelaterade avskeden ovan som riktig japanska. Kolla vår guide till de bästa filmerna för att lära dig japanska och lyssna efter när karaktärer använder sayounara jämfört med jaa ne. Den känslomässiga skillnaden hörs direkt.
お元気で (Ogenki de)
/oh-gehn-kee deh/
Bokstavlig betydelse: Må bra / Håll dig frisk
“お元気で。またいつか会えるといいですね。”
Ta hand om dig. Jag hoppas att vi kan ses igen någon gång.
Används när ni skiljs åt under en längre tid: någon flyttar till en annan stad, en vän återvänder till sitt hemland, eller när du säger hejdå efter ett meningsfullt besök. Varmare och mer omtänksamt än Sayounara.
Ogenki de är avskedet som bär äkta värme. Medan sayounara accepterar separationen med stoisk formalitet, önskar ogenki de aktivt den andra personen väl. Prefixet o- lägger till respekt, genki betyder hälsa eller vitalitet, och de antyder "var", så du säger: "var snäll och håll dig frisk och må bra".
Det här är frasen du använder när en utbytesstudent åker hem, när en kollega flyttar till en annan filial eller när du säger hejdå efter ett betydelsefullt besök. Den visar att du bryr dig om personens välmående även efter stunden.
気をつけて (Ki wo tsukete)
/kee oh tsoo-keh-teh/
Bokstavlig betydelse: Fäst din ande / Var uppmärksam
“もう遅いから、気をつけてね。”
Det är sent, så ta hand om dig, okej?
Används för att säga åt någon att vara försiktig på vägen hem eller under en resa. Vanligt när man skiljs åt på kvällen, i dåligt väder eller när någon har en lång resa framför sig. Det uttrycker omtanke om den andras säkerhet.
Ki wo tsukete betyder bokstavligen "fäst din ande" eller "var uppmärksam", ett sätt att säga "var försiktig" eller "ta hand om dig". Det används ofta när någon går hem sent, reser långt eller hamnar i en situation där du vill visa omtanke om deras säkerhet. Föräldrar säger det till barn som går till skolan, vänner säger det efter en sen kväll ute och värdar säger det till gäster som går.
それでは (Sore dewa)
/soh-reh deh-wah/
Bokstavlig betydelse: Nåväl / I så fall
“それでは、また来週お会いしましょう。”
Nåväl, låt oss ses igen nästa vecka.
En artig övergångsfras som signalerar att du ska gå. Följs ofta av ett annat avsked. Det motsvarar svenska 'nåväl' eller 'med det sagt', ett smidigt sätt att börja gå utan att det blir abrupt.
Sore dewa är inte ett avsked i sig, utan en övergångsfras som signalerar att du ska gå. Den gör skiftet från samtal till avsked mjukare. I formella sammanhang följs den ofta av shitsurei shimasu. I vardagligt tal dras den ihop till sore ja eller bara ja, som är grunden till jaa ne.
また会いましょう (Mata aimashou)
/mah-tah ah-ee-mah-shoh/
Bokstavlig betydelse: Låt oss ses igen
“楽しかったです。また会いましょう!”
Det var roligt. Låt oss ses igen!
Ett varmt, framåtblickande avsked som aktivt föreslår att ni ska ses igen. Artigare än det vardagliga Mata ne och fungerar både socialt och i lättare jobbsammanhang.
Där mata ne är ett vardagligt "ses", är mata aimashou den artiga motsvarigheten. Verbet aimasu (att träffas) i volitiv form aimashou (låt oss träffas) gör det till ett aktivt förslag snarare än ett passivt hopp. Det passar bra med bekanta, professionella kontakter du verkligen vill träffa igen och sociala situationer där du vill vara varm utan att bli för vardaglig.
Avsked när man går hemifrån
Precis som japanska har paret tadaima/okaeri för att komma hem, finns ett motsvarande par för att gå hemifrån. Det här är dagliga ritualer som nästan alla japanska hushåll använder.
行ってきます (Ittekimasu)
/ee-teh-kee-mahs/
Bokstavlig betydelse: Jag går och kommer tillbaka
“行ってきます!今日は遅くなるかも。”
Jag drar! Jag kanske blir sen i dag.
Sägs när du lämnar hemmet för dagen. Delen 'kimasu' (komma tillbaka) är avgörande, den lovar att du återvänder. Det gör frasen helt annorlunda än ett enkelt hejdå. Den utlöser standardsvaret 'Itterasshai' från andra i hushållet.
Ittekimasu kombinerar itte (att gå) med kimasu (kommer tillbaka), och blir en enda fras som betyder: "jag går och jag kommer tillbaka". Den sägs varje morgon av elever som går till skolan, föräldrar som går till jobbet och alla som lämnar huset. Det inbyggda löftet om att återvända gör det till ett ovanligt tryggt avsked.
行ってらっしゃい (Itterasshai)
/ee-teh-rahs-shah-ee/
Bokstavlig betydelse: Var snäll och gå och kom tillbaka
“行ってらっしゃい!傘持った?”
Ha det bra! Tog du med paraply?
Svaret på 'Ittekimasu.' Det använder den honorifika formen av 'att gå' (irassharu) för att respektfullt önska den som går en säker resa. Precis som Tadaima/Okaeri-paret är utbytet Ittekimasu/Itterasshai en djupt inarbetad daglig ritual i japanska hem.
Itterasshai är hushållets svar på ittekimasu, och avslutar avskedsritualen. Det använder det honorifika verbet irassharu (att gå/komma/vara) och betyder i praktiken: "gå nu, och kom tillbaka säkert". Tillsammans med ittekimasu är det ett av de mest ikoniska dagliga utbytena i japansk kultur, som du hör i nästan varje anime, drama och film som visar en japansk morgon. För att höra dem i sitt sammanhang kan du utforska autentiskt japanskt innehåll via Wordy.
🌍 Ittekimasu utanför hemmet
Även om ittekimasu främst är ett avsked hemma, används det också på vissa arbetsplatser när man går ut en stund (till ett kundmöte, för att köpa lunch eller göra ett ärende). Det signalerar: "jag går, men jag kommer tillbaka", och skiljer en tillfällig frånvaro från att gå för dagen.
Avsked på kvällen
おやすみなさい (Oyasuminasai)
/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/
Bokstavlig betydelse: Var snäll och vila
“おやすみなさい。明日は早いから、ゆっくり休んでね。”
God natt. I morgon är det tidigt, så vila ordentligt.
Det artiga 'god natt' när man skiljs åt för kvällen eller ska sova. Fungerar med familj, vänner, kollegor och främlingar. Den vardagliga versionen 'Oyasumi' tar bort den artiga ändelsen.
Oyasuminasai kommer från yasumu (att vila) med den artiga uppmaningen nasai (var snäll och gör). Den fungerar både som avsked sent på kvällen och som "god natt" när du går och lägger dig. Bland vänner och familj är den kortare oyasumi standard. NHK World-Japans språkmaterial nämner att oyasuminasai är en av de första fraserna som lärs ut i japanskundervisning världen över, eftersom den används varje dag.
Hur man svarar på japanska avsked
Japanska avsked följer tydliga mönster med replik och svar. Att kunna rätt svar är lika viktigt som att ta initiativ till avskedet.
Svar på vardagliga avsked
| De säger | Du säger | Kommentar |
|---|---|---|
| じゃあね (Jaa ne) | じゃあね (Jaa ne) / またね (Mata ne) | Upprepa eller svara med ett liknande vardagligt avsked |
| またね (Mata ne) | うん、またね (Un, mata ne) | "Ja, ses" |
| また明日 (Mata ashita) | また明日 (Mata ashita) | Upprepa tillbaka |
| バイバイ (Baibai) | バイバイ (Baibai) | Upprepa med en vinkning |
Svar på avsked på jobbet
| De säger | Du säger | Kommentar |
|---|---|---|
| お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu) | お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | Det enda korrekta svaret, alltid |
| お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | Upprepa tillbaka |
| 失礼します (Shitsurei shimasu) | 失礼します (Shitsurei shimasu) / お疲れ様でした | Upprepa eller bekräfta att de går |
Svar när någon går hemifrån
| De säger | Du säger | Kommentar |
|---|---|---|
| 行ってきます (Ittekimasu) | 行ってらっしゃい (Itterasshai) | Alltid, det här är ett fast par |
| おやすみなさい (Oyasuminasai) | おやすみなさい (Oyasuminasai) | Upprepa tillbaka |
💡 När du är osäker, upprepa
Precis som japanska hälsningar bygger avsked ofta på att man upprepar (säger samma fras tillbaka). Om någon säger ett avsked du inte helt förstår är det nästan alltid socialt acceptabelt att upprepa det. Det enda undantaget är jobbparet: om någon säger Osaki ni shitsurei shimasu är rätt svar alltid Otsukaresama deshita, inte en upprepning.
Öva med autentiskt japanskt innehåll
Att läsa om avsked ger dig kunskapen, men att höra dem i naturliga samtal med rätt intonation gör att de fastnar. Japanska filmer och dramaserier är fulla av avskedsscener, och eftersom japansk kultur är så kontextkänslig hör du hur karaktärer naturligt växlar mellan jaa ne, otsukaresama deshita och shitsurei shimasu beroende på vem de pratar med.
Wordy låter dig titta på japanska filmer och serier med interaktiva undertexter. Tryck på ett avsked för att se romaji-uttal, artighetsnivå och kulturell kontext i realtid. Du tar in skillnaden mellan vardagliga och formella avsked genom riktiga samtal, i stället för att bara memorera listor.
För fler resurser om japanska kan du utforska vår blogg med guider, inklusive de bästa filmerna för att lära dig japanska. Börja öva med autentiskt innehåll på vår sida för att lära dig japanska i dag.
Vanliga frågor
Varför säger japaner inte "sayounara" som ett vanligt hej då?
Vad är det vanligaste sättet att säga hej då på japanska?
Vad betyder "otsukaresama deshita" och när använder man det?
Vad är skillnaden mellan "osaki ni shitsurei shimasu" och "otsukaresama deshita"?
Använder man "baibai" på japanska?
Hur säger man hej då till någon man kanske inte träffar igen?
Källor och referenser
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). "A Dictionary of Basic Japanese Grammar." The Japan Times.
- NHK World-Japan, lektioner i japanska: hälsningar och vardagliga uttryck
- Agency for Cultural Affairs, Japan, nationell språkundersökning (2023)
- The Japan Foundation, rapport om japanskundervisning utomlands (2021)
- Ethnologue: Languages of the World, uppslagsartikel om japanska språket (2024)
Börja lära dig med Wordy
Titta på riktiga filmklipp och bygg upp ditt ordförråd medan du tittar. Gratis att ladda ner.

