← Tillbaka till bloggen
🇫🇷Franska

Hur man säger hejdå på franska: 16 avsked för alla situationer

Av SandorUppdaterad: 11 april 20269 min läsning

Snabbt svar

Det vanligaste sättet att säga hejdå på franska är 'Au revoir' (oh ruh-VWAHR), som bokstavligen betyder 'tills vi ses igen'. Det fungerar i alla fransktalande länder och i alla situationer, formella eller avslappnade. Utöver Au revoir väljer modersmålstalare tidsbundna avsked som 'Bonne soirée', vardagliga alternativ som 'Salut' och 'À plus', samt det dramatiska 'Adieu', som antyder att ni kanske aldrig ses igen.

Det korta svaret

Det vanligaste sättet att säga hej då på franska är Au revoir (oh ruh-VWAHR), som bokstavligen betyder "tills vi ses igen". Det passar i alla franskspråkiga länder, på alla artighetsnivåer och i både professionella och privata sammanhang. Men precis som svensktalare sällan säger "adjö" till en nära vän, utan hellre "vi ses", "hörs" eller "ta hand om dig", använder fransktalare en rik uppsättning av avsked som anpassas efter situation, tidpunkt och relation.

Franska talas av cirka 321 miljoner människor i 29 länder, enligt Organisation internationale de la Francophonie (OIF). Från de formella korridorerna på kontor i Paris till de livliga gatorna i Dakar och butikerna i Montréal har varje region sina egna avskedsvanor. Fel hej då kan låta överdrivet dramatiskt (Adieu till en kollega), märkligt avslappnat (Salut till en kund) eller kulturellt felplacerat (Bye-bye i storstads-Frankrike).

"På franska är ett avsked aldrig bara slutet på ett samtal. Det är ett löfte, en önskan eller ibland en dom över själva relationen.", bearbetat från Grevisse & Goosse, Le Bon Usage (2016)

Den här guiden går igenom 16 viktiga franska avsked, ordnade efter kategori: universella, vardagliga, formella, tidsbundna och regionala. Varje uttryck har uttal, en exempelsats och kulturell kontext, så att du vet exakt när du ska använda det och när du bör undvika det.


Snabböversikt: franska avsked i korthet


Universella avsked

De här fungerar i alla franskspråkiga länder och i både formella och informella sammanhang. Om du bara lär dig två avsked, välj Au revoir och Bonne journée.

Au revoir

Artigt

/oh ruh-VWAHR/

Bokstavlig betydelse: Tills vi ses igen

Au revoir, madame. Merci pour tout.

Hej då, frun. Tack för allt.

🌍

Det viktigaste franska avskedet. Fungerar i alla sammanhang, butiker, kontor, telefonsamtal, vardagliga möten. Precis som 'Bonjour' är det en social förväntan, att gå utan att säga det ses som oartigt.

Au revoir kombinerar au (till) och revoir (att se igen), så det betyder bokstavligen "tills vi ses igen". Den inbyggda optimismen skiljer det från slutgiltigheten i Adieu. Uttalet har det franska "r", som bildas långt bak i halsen, mer som ett mjukt gurgel än ett svenskt "r".

Precis som att säga Bonjour när man kommer är ett socialt krav i Frankrike, är Au revoir när man går lika förväntat. Att lämna en butik, restaurang eller ett kontor utan det signalerar oartighet. Lägg till en titel för extra artighet: Au revoir, monsieur eller Au revoir, docteur.

🌍 Avskedet som förväntas

I Frankrike ses det som lika oartigt att lämna en social eller kommersiell kontakt utan avsked som att komma utan att säga Bonjour. Även en snabb affär vid en tidningskiosk slutar med Au revoir, bonne journée ! Att hoppa över det är ett av de snabbaste sätten att framstå som en oartig turist.

Salut

Informellt

/sah-LEW/

Bokstavlig betydelse: Hälsa / Säkerhet (ålderdomligt)

Bon, j'y vais. Salut !

Okej, jag drar. Hej då!

🌍

Fungerar som både hej OCH hej då bland vänner. Det sista 't' uttalas inte. Använd aldrig i formella situationer, håll dig till 'Au revoir' med främlingar, äldre och i professionella sammanhang.

Salut är den vardagliga franskans schweiziska armékniv, det fungerar lika bra som "hej" och "hej då". Det kommer från latinets salus (hälsa, trygghet) och är det vanligaste avskedet bland vänner och jämlikar. Du hör det efter en fika, i slutet av ett samtal mellan vänner eller när nära kollegor går från jobbet.

Kom ihåg: Salut signalerar närhet. Om du använder det med en främling, en äldre person eller i ett formellt möte kan det kännas för påfluget. Om du är osäker, välj Au revoir.


Tidsbundna avsked

Fransktalare är ofta väldigt precisa med när de förväntar sig att ses igen. Varje uttryck har sin egen tidshorisont.

À bientôt

Artigt

/ah byeh̃-TOH/

Bokstavlig betydelse: Tills snart

Merci pour le dîner. À bientôt !

Tack för middagen. Vi ses snart!

🌍

Ett varmt, optimistiskt avsked som antyder att ni ses igen ganska snart, utan att säga exakt när. Fungerar både formellt och vardagligt. Mer personligt än 'Au revoir' eftersom det uttrycker en vilja att ses igen.

À bientôt är ett bra val när du räknar med att träffa någon igen men inte har ett datum. Det känns varmt och uppriktigt. Att säga À bientôt i stället för Au revoir visar att du ser fram emot nästa gång.

À demain

Artigt

/ah duh-MEH̃/

Bokstavlig betydelse: Tills i morgon

Bonne soirée, tout le monde. À demain !

Trevlig kväll, allihop. Vi ses i morgon!

🌍

Används när du vet att du kommer att se personen nästa dag, vanligt bland kollegor, klasskamrater och personer du träffar dagligen. Enkelt, effektivt och varmt.

Det mest raka tidsbundna avskedet. Du hör det hela tiden när kollegor går från kontoret, elever efter skoldagen och alla som delar en vardagsrutin med personen de pratar med.

À plus tard

Informellt

/ah plew TAHR/

Bokstavlig betydelse: Tills senare

Je dois filer. À plus tard !

Jag måste dra. Vi ses senare!

🌍

Vardagligt 'vi ses senare'. Förkortas ofta till 'À plus' (ah PLEWS) i tal och 'A+' eller '@+' i sms. 's' i 'plus' uttalas här eftersom det betyder 'mer/senare', inte det negativa 'plus' (där 's' är stumt).

À plus tard är franskans vardagliga "vi ses senare". I vanligt tal förkortas det nästan alltid till À plus (ah PLEWS). I sms och online blir det ofta A+ eller till och med @+, en av de mest klassiska franska sms-förkortningarna.

Uttalsnotis: "s" i plus uttalas här (PLEWS) eftersom det betyder "mer/senare". I den negativa konstruktionen ne...plus (inte längre) är "s" stumt. Den skillnaden ställer till det för många som lär sig.

À tout à l'heure

Artigt

/ah too tah LUHR/

Bokstavlig betydelse: Tills alldeles nyss / snart

Je reviens dans une heure. À tout à l'heure !

Jag är tillbaka om en timme. Vi ses snart!

🌍

Antyder att du kommer att se personen väldigt snart, inom timmar, inte dagar. Förkortas ofta till 'À toute' (ah TOOT) i vardagligt tal. Mer omedelbart än 'À plus tard'.

Det här uttrycket signalerar en kort separation, du ses igen inom några timmar. Det passar när du går ut på lunch, lämnar rummet en stund eller gör ett snabbt ärende. I vardagligt tal förkortas det till À toute (ah TOOT).

💡 Mönstret 'À + tid'

Franska avsked följer en enkel formel: À + när ni ses igen. À demain (i morgon), À lundi (på måndag), À ce soir (i kväll), À la semaine prochaine (nästa vecka). När du kan mönstret kan du skapa dussintals avsked.


Avsked som uttrycker en önskan

De här avskeden uttrycker en önskan om att den andra ska ha det bra. De kombineras ofta med Au revoir. Faktum är att Au revoir, bonne journée ! är en av de vanligaste avskedssekvenserna på franska.

Bonne journée

Artigt

/bun zhoor-NAY/

Bokstavlig betydelse: Bra dag (som en önskan)

Merci, monsieur. Bonne journée !

Tack, herrn. Ha en bra dag!

🌍

Den vanliga avskedsönskningen dagtid. Du hör den många gånger om dagen i Frankrike, från kassörer, kollegor, busschaufförer och främlingar. Förväntat svar är 'Merci, vous aussi !' (Tack, detsamma!).

Bonne journée är kanske det avsked du hör oftast i vardagen. Varje köp i en butik, varje kafébesök och många korta professionella utbyten slutar med det. Standardsvaret är Merci, vous aussi ! (Tack, detsamma!) eller bara Également ! (Detsamma!).

Lägg märke till skillnaden: Bonjour är en hälsning (när du kommer), medan Bonne journée är en avskedsönskan (när du går). Att blanda ihop dem är ett vanligt misstag.

Bonne soirée

Artigt

/bun swah-RAY/

Bokstavlig betydelse: Trevlig kväll (som en önskan)

Au revoir et bonne soirée !

Hej då och ha en trevlig kväll!

🌍

Kvällsmotsvarigheten till 'Bonne journée.' Används från ungefär kl. 18 och framåt. Notera skillnaden mot 'Bonsoir': 'Bonsoir' är en hälsning (hej på kvällen), medan 'Bonne soirée' är ett avsked (ha en trevlig kväll).

Kvällsmotsvarigheten till Bonne journée. En viktig skillnad: Bonsoir säger du när du kommer på kvällen (hälsning), medan Bonne soirée säger du när du går (avskedsönskan). Den parallellen, hälsning kontra avskedsönskan, återkommer i franska tidsuttryck.

Bonne nuit

Artigt

/bun NWEE/

Bokstavlig betydelse: God natt

Il est tard. Bonne nuit, les enfants !

Det är sent. God natt, barn!

🌍

Används bara vid läggdags eller mycket sent på natten. Till skillnad från svenskans 'god natt', som ibland kan fungera som ett allmänt kvällsavsked, antyder 'Bonne nuit' specifikt att någon ska sova. Att säga det kl. 20 till en middagsgäst skulle låta konstigt.

Till skillnad från svenskans "god natt", som ibland kan fungera som ett allmänt kvällsavsked, är Bonne nuit på franska kopplat till läggdags. Du säger det när någon ska sova, till barnen vid läggdags, till din partner innan ni släcker, eller till en värd när du går från en väldigt sen middag. Om du säger det kl. 20 antyder du att personen ska gå och lägga sig.

Bon week-end

Artigt

/bohn wee-KEHND/

Bokstavlig betydelse: Trevlig helg

Allez, bon week-end à tous !

Okej, trevlig helg allihop!

🌍

Det vanliga fredagsavskedet på franska arbetsplatser och i skolor. Ordet 'week-end' är lånat från engelskan men helt etablerat i franskan. Académie française föreslog en gång 'fin de semaine' (används i Québec), men 'week-end' vann i Frankrike.

Det universella fredagsavskedet. Intressant nog har Académie française länge förespråkat fin de semaine som fransk ersättning för lånet week-end, men i storstads-Frankrike dominerar week-end. I Québec är fin de semaine däremot standard.


Formella och känslomässiga avsked

De här väger tyngre, antingen genom ceremoniell formalitet eller stark känslomässig betydelse.

Adieu

Formellt

/ah-DYUH/

Bokstavlig betydelse: Till Gud

Adieu, mon vieil ami. Je ne t'oublierai jamais.

Farväl, min gamle vän. Jag kommer aldrig att glömma dig.

🌍

Det mest dramatiska avskedet på franska. Bokstavligen 'till Gud', det antyder att du kanske aldrig ser personen igen, genom död, permanent separation eller slutgiltighet. Att använda det vardagligt kan låta melodramatiskt eller till och med fientligt. UNDANTAG: i södra Frankrike (occitanskt inflytande) används 'Adieu' vardagligt som både hej och hej då.

Adieu är franskans mest laddade avsked. Det består av à (till) och Dieu (Gud) och betydde ursprungligen ungefär "jag överlämnar dig åt Gud", ett avsked från någon som kanske inte kom tillbaka från krig, resa eller sjukdom. I modern standardfranska bär Adieu en känsla av att det är för gott. Om du säger det till en kollega efter en vanlig arbetsdag kan det skapa förvirring eller oro.

Du stöter på Adieu mycket oftare i litteratur, film och musik än i vardagligt tal. Det dyker upp i känsloladdade stunder, ett uppbrott, en dödsscens, eller slutet på ett viktigt kapitel.

Det sydliga undantaget: I Midi (södra Frankrike), särskilt i områden med occitanskt inflytande, har Adieu tappat sin dramatik. Personer i Toulouse, Marseille och omgivande områden använder Adieu vardagligt som både hälsning och avsked, ungefär som Salut. Det kan chocka besökare från norra Frankrike, som kopplar ordet enbart till permanent separation.

⚠️ Au revoir vs Adieu

Om du inte är i södra Frankrike ska du aldrig byta ut Adieu mot Au revoir. Att säga Adieu till någon du planerar att träffa igen kan antyda att du bryter relationen, därför dyker det ibland upp i gräl som ett dramatiskt slutord. Håll dig till Au revoir i vardagen.

Prenez soin de vous

Formellt

/pruh-NAY sweh̃ duh VOO/

Bokstavlig betydelse: Ta hand om dig (formellt)

Au revoir, Monsieur Martin. Prenez soin de vous.

Hej då, herr Martin. Ta hand om dig.

🌍

Ett varmt, respektfullt avsked som visar genuin omtanke. Använder 'vous' (formellt du/ni). Vanligt i professionella eller medicinska sammanhang. Den informella versionen ('Prends soin de toi') använder 'tu' och är för nära vänner och familj.

Ett avsked som uttrycker genuin omtanke. Vous-formen gör det lämpligt för professionella bekanta, äldre släktingar som du tilltalar formellt, eller vem som helst du vill visa extra värme och respekt. Läkare och sjuksköterskor använder det ofta med patienter.

Prends soin de toi

Informellt

/prahn sweh̃ duh TWAH/

Bokstavlig betydelse: Ta hand om dig (informellt)

Je déménage la semaine prochaine. Prends soin de toi !

Jag flyttar nästa vecka. Ta hand om dig!

🌍

Den intima versionen med 'tu.' Reserverad för nära vänner, familj och personer du står nära. Används ofta när separationen blir längre än vanligt, inför en resa, en flytt eller en längre frånvaro.

Tu-versionen känns mer intim. Du säger det till en nära vän före en lång resa, ett syskon som flyttar utomlands eller en partner som går till jobbet under en stressig period. Det har mer känslomässig tyngd än ett enkelt Salut eller À bientôt.


Regionala och lånade avsked

Ciao

Informellt

/CHOW/

Bokstavlig betydelse: (från italienska/venetianska) jag är din tjänare

Allez, ciao ! On se voit demain.

Okej, ciao! Vi ses i morgon.

🌍

Lånat från italienskan, används mycket i vardaglig franska (och många andra europeiska språk). Fungerar som ett snabbt, lättsamt hej då bland vänner. Vanligare bland yngre och i städer.

Det här italienska lånet är helt etablerat i vardaglig franska. Du hör Ciao som ett snabbt, lättsamt avsked bland vänner i hela Frankrike, särskilt i städer och bland yngre. Det har en kosmopolitisk och lite lekfull ton.

Bonne continuité

Artigt

/bun kohn-tee-new-ee-TAY/

Bokstavlig betydelse: Bra fortsättning

Merci pour l'appel. Bonne continuité !

Tack för samtalet. Ha en bra fortsättning på dagen!

🌍

Ett tydligt québeciskt avsked som betyder ungefär 'ha det bra med resten av det du gör'. Du kan höra det från kundtjänst, en radiopratare eller en kollega. Används sällan i Frankrike.

Ett avsked som är tydligt québeciskt. Bonne continuité betyder ungefär "ha en bra fortsättning på dagen eller aktiviteten" och hörs ofta i kundtjänstsamtal, i radio och i professionella sammanhang i Québec. I Frankrike skulle det låta ovanligt, där Bonne journée eller Bonne fin de journée fyller samma funktion.

Bye-bye

Informellt

/bai-BAI/

Bokstavlig betydelse: Bye-bye (från engelskan)

On se reparle bientôt. Bye-bye !

Vi hörs snart igen. Bye-bye!

🌍

Extremt vanligt i Québec, där engelska lån är vanligare i vardagligt tal. I Frankrike används 'bye' ibland bland yngre, men mycket mer sällan. I Québec kan även formella samtal sluta med ett vänligt 'Bye !'.

I Québec är Bye-bye så etablerat att det kan fungera även i mer formella sammanhang. En bankkassör kan avsluta med Bonne journée, bye !, en blandning som låter helt naturlig i Montréal men som skulle få folk att höja på ögonbrynen i Paris. Det speglar den närmare kontakten mellan franska och engelska i kanadensisk vardag.

🌍 Bonjour som avsked i Québec

En av de mest förvirrande sakerna med québecisk franska för besökare är att höra Bonjour som avsked. I kundservice i Québec kan en butiksägare eller kassör säga Bonjour ! när du går, med betydelsen "ha en bra dag" snarare än "hej". I storstads-Frankrike är Bonjour enbart en hälsning. Skillnaden speglar århundraden av självständig språkutveckling.


Avsked på jobbet

Fransk arbetskultur lägger stor vikt vid hur du kommer in och hur du lämnar kontoret. Enligt Grevisse Le Bon Usage fungerar avskedsritualen i professionella franska miljöer som en social markör för respekt och kollegialitet.

När du går för dagen

SituationVad du kan sägaNoteringar
Du lämnar kontoret (dagtid)Bonne journée ! / Bonne fin de journée !Standard, artigt
Du lämnar kontoret (kväll)Bonne soirée !Efter ungefär kl. 18
Du går på fredagBon week-end !Det universella fredagsavskedet
Innan en kollegas semesterBonnes vacances !"Trevlig semester"
Formellt hej då till en chefAu revoir, Monsieur/Madame [Name]Titel + efternamn för maximal respekt

Avskedsritualen på franska kontor

På många franska arbetsplatser, särskilt mindre, går anställda ofta runt och säger hej då till var och en innan de går, med Bonne soirée eller À demain till varje kollega. Att gå utan att hälsa av sig ses som osocialt. Den här ritualen, som ibland kallas faire la tournée des au revoir, kan lägga till tio minuter på din hemgång men är en djupt rotad social förväntan.

💡 Fredagsformeln

Det perfekta franska fredagsavskedet kombinerar önskan och tidpunkt: Bon week-end, à lundi ! (Trevlig helg, vi ses på måndag!). Det är kort, varmt och täcker allt socialt.


Hur du svarar på franska avsked

De sägerDu sägerNoteringar
Au revoir !Au revoir !Säg samma tillbaka
Bonne journée !Merci, vous aussi !"Tack, detsamma!"
Bonne soirée !Merci, bonne soirée !Upprepa önskan
À demain !À demain ! / Oui, à demain !Bekräfta planen
À bientôt !À bientôt !Spegla värmen
Salut !Salut ! / Ciao !Vardagliga alternativ
Prenez soin de vousMerci, vous de même"Tack, detsamma"
Adieu(beror på sammanhang)Signalerar oftast ett allvarligt ögonblick

Öva med äkta franskt innehåll

För att förstå franska avsked i sitt sammanhang, höra intonationen, se kroppsspråket och märka när någon går från Au revoir till Salut, behöver du möta autentisk talad franska. Film är ett av de bästa sätten att bygga den intuitionen. Lägg märke till formella avskedsscener i Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain eller de snabba vardagliga hej då i Intouchables.

Wordy låter dig titta på franska filmer och serier med interaktiva undertexter, så att du kan trycka på vilket avsked som helst och se betydelse, uttal och artighetsnivå i realtid. I stället för att memorera fraser från en lista tar du in dem från riktiga samtal med naturlig intonation.

För fler guider om franska språket och kulturen, bläddra i vår blogg eller kolla in de bästa filmerna för att lära sig franska. Du kan också besöka vår sida för att lära dig franska och börja öva i dag.

Vanliga frågor

Vad är det vanligaste sättet att säga hejdå på franska?
Det vanligaste sättet att säga hejdå på franska är 'Au revoir' (oh ruh-VWAHR), som bokstavligen betyder 'tills vi ses igen'. Det fungerar i alla situationer, formella eller avslappnade, i Frankrike, Québec och andra fransktalande länder.
Vad är skillnaden mellan 'Au revoir' och 'Adieu'?
'Au revoir' betyder 'tills vi ses igen' och är det vanliga vardagsavskedet. 'Adieu' betyder bokstavligen 'till Gud' och har historiskt signalerat ett permanent farväl, att ni kanske aldrig ses igen. I modern franska kan 'Adieu' låta melodramatiskt eller otrevligt. Ett undantag är södra Frankrike, där 'Adieu' kan användas vardagligt som både hej och hejdå.
Hur säger man 'vi ses senare' på franska?
Franskan har flera alternativ: 'À plus tard' (ah plew TAHR) betyder 'vi ses senare' i allmän mening, 'À tout à l'heure' (ah too tah LUHR) betyder att ni ses inom några timmar, och 'À bientôt' (ah byeh̃-TOH) betyder 'vi ses snart' utan exakt tid. I informella sms förkortas 'À plus' ofta till 'A+' eller '@+'.
Är 'Salut' en hälsning eller ett hejdå?
'Salut' fungerar som båda. Bland vänner betyder det ett avslappnat 'hej' när man kommer och ett avslappnat 'hejdå' när man går. Sammanhanget gör betydelsen tydlig. Ordet kommer från latinets 'salus' (hälsa, trygghet) och är ett av de mest användbara orden i vardaglig franska.
Hur säger man hejdå på jobbet på franska?
På en fransk arbetsplats är 'Bonne journée' (ha en bra dag) eller 'Bonne soirée' (ha en bra kväll) vanliga avsked. På fredagar är 'Bon week-end' vanligt. I mer formella sammanhang passar 'Au revoir' tillsammans med en titel, till exempel 'Au revoir, Madame Dupont'. Att gå utan att säga hejdå alls ses som mycket oartigt i fransk arbetskultur.
Skiljer sig avsked i Québec-franska?
Québec-franska delar de vanligaste avskeden (Au revoir, Bonne journée, Salut) men har några särdrag. 'Bye' och 'Bye-bye' används mycket oftare än i Frankrike, ofta insprängt i franska meningar. 'Bonjour' kan också användas som avsked i kundservice, en butiksägare kan säga 'Bonjour !' när du går, vilket kan förvirra besökare som väntar sig att det bara är en hälsning.

Källor och referenser

  1. Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, 9:e upplagan
  2. Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, rapport 2022
  3. Ethnologue: Languages of the World, uppslagsartikel om franska (2024)
  4. Grevisse, M. & Goosse, A. (2016). Le Bon Usage, 16:e upplagan. De Boeck Supérieur.
  5. Valdman, A. (2005). 'French and Creole in Louisiana.' Mouton de Gruyter.

Börja lära dig med Wordy

Titta på riktiga filmklipp och bygg upp ditt ordförråd medan du tittar. Gratis att ladda ner.

Hämta i App StoreHämta på Google PlayFinns i Chrome Web Store

Fler språkguider