Hur man sÀger hejdÄ pÄ franska: 16 avsked för alla situationer
Redo att lara dig?
Valj ett sprak for att borja!
Snabbt svar
Det vanligaste sÀttet att sÀga hejdÄ pÄ franska Àr 'Au revoir' (oh ruh-VWAHR), som bokstavligen betyder 'tills vi ses igen'. Det fungerar i alla fransktalande lÀnder och i alla situationer, formella eller avslappnade. Utöver Au revoir vÀljer modersmÄlstalare tidsbundna avsked som 'Bonne soirée', vardagliga alternativ som 'Salut' och 'à plus', samt det dramatiska 'Adieu', som antyder att ni kanske aldrig ses igen.
Det korta svaret
Det vanligaste sÀttet att sÀga hej dÄ pÄ franska Àr Au revoir (oh ruh-VWAHR), som bokstavligen betyder "tills vi ses igen". Det passar i alla fransksprÄkiga lÀnder, pÄ alla artighetsnivÄer och i bÄde professionella och privata sammanhang. Men precis som svensktalare sÀllan sÀger "adjö" till en nÀra vÀn, utan hellre "vi ses", "hörs" eller "ta hand om dig", anvÀnder fransktalare en rik uppsÀttning av avsked som anpassas efter situation, tidpunkt och relation.
Franska talas av cirka 321 miljoner mÀnniskor i 29 lÀnder, enligt Organisation internationale de la Francophonie (OIF). FrÄn de formella korridorerna pÄ kontor i Paris till de livliga gatorna i Dakar och butikerna i Montréal har varje region sina egna avskedsvanor. Fel hej dÄ kan lÄta överdrivet dramatiskt (Adieu till en kollega), mÀrkligt avslappnat (Salut till en kund) eller kulturellt felplacerat (Bye-bye i storstads-Frankrike).
"PÄ franska Àr ett avsked aldrig bara slutet pÄ ett samtal. Det Àr ett löfte, en önskan eller ibland en dom över sjÀlva relationen.", bearbetat frÄn Grevisse & Goosse, Le Bon Usage (2016)
Den hÀr guiden gÄr igenom 16 viktiga franska avsked, ordnade efter kategori: universella, vardagliga, formella, tidsbundna och regionala. Varje uttryck har uttal, en exempelsats och kulturell kontext, sÄ att du vet exakt nÀr du ska anvÀnda det och nÀr du bör undvika det.
Snabböversikt: franska avsked i korthet
| Svenska | Franska | Uttal | Formell nivÄ |
|---|---|---|---|
| Hej dÄ | Au revoir | oh ruh-VWAHR | polite |
| Hej dÄ (vardagligt) | Salut | sah-LEW | casual |
| Vi ses snart | Ă bientĂŽt | ah byehÌ-TOH | polite |
| Vi ses i morgon | Ă demain | ah duh-MEHÌ | polite |
| Vi ses senare | Ă plus tard | ah plew TAHR | casual |
| Vi ses om en stund | Ă tout Ă l'heure | ah too tah LUHR | polite |
| Ha en bra dag | Bonne journée | bun zhoor-NAY | polite |
| Ha en trevlig kvÀll | Bonne soirée | bun swah-RAY | polite |
| God natt | Bonne nuit | bun NWEE | polite |
| FarvÀl (för gott) | Adieu | ah-DYUH | formal |
| Hej dÄ / Ciao | Ciao | CHOW | casual |
| Ta hand om dig (formellt) | Prenez soin de vous | pruh-NAY swehÌ duh VOO | formal |
| Ta hand om dig (informellt) | Prends soin de toi | prahn swehÌ duh TWAH | casual |
| Trevlig helg | Bon week-end | bohn wee-KEHND | polite |
| Ha det bra (Québec) | Bonne continuité | bun kohn-tee-new-ee-TAY | polite |
| Hej dÄ (Québec) | Bye-bye | bai-BAI | casual |
Universella avsked
De hÀr fungerar i alla fransksprÄkiga lÀnder och i bÄde formella och informella sammanhang. Om du bara lÀr dig tvÄ avsked, vÀlj Au revoir och Bonne journée.
Au revoir
/oh ruh-VWAHR/
Bokstavlig betydelse: Tills vi ses igen
âAu revoir, madame. Merci pour tout.â
Hej dÄ, frun. Tack för allt.
Det viktigaste franska avskedet. Fungerar i alla sammanhang, butiker, kontor, telefonsamtal, vardagliga möten. Precis som 'Bonjour' Àr det en social förvÀntan, att gÄ utan att sÀga det ses som oartigt.
Au revoir kombinerar au (till) och revoir (att se igen), sÄ det betyder bokstavligen "tills vi ses igen". Den inbyggda optimismen skiljer det frÄn slutgiltigheten i Adieu. Uttalet har det franska "r", som bildas lÄngt bak i halsen, mer som ett mjukt gurgel Àn ett svenskt "r".
Precis som att sÀga Bonjour nÀr man kommer Àr ett socialt krav i Frankrike, Àr Au revoir nÀr man gÄr lika förvÀntat. Att lÀmna en butik, restaurang eller ett kontor utan det signalerar oartighet. LÀgg till en titel för extra artighet: Au revoir, monsieur eller Au revoir, docteur.
đ Avskedet som förvĂ€ntas
I Frankrike ses det som lika oartigt att lĂ€mna en social eller kommersiell kontakt utan avsked som att komma utan att sĂ€ga Bonjour. Ăven en snabb affĂ€r vid en tidningskiosk slutar med Au revoir, bonne journĂ©e ! Att hoppa över det Ă€r ett av de snabbaste sĂ€tten att framstĂ„ som en oartig turist.
Salut
/sah-LEW/
Bokstavlig betydelse: HÀlsa / SÀkerhet (Älderdomligt)
âBon, j'y vais. Salut !â
Okej, jag drar. Hej dÄ!
Fungerar som bÄde hej OCH hej dÄ bland vÀnner. Det sista 't' uttalas inte. AnvÀnd aldrig i formella situationer, hÄll dig till 'Au revoir' med frÀmlingar, Àldre och i professionella sammanhang.
Salut Àr den vardagliga franskans schweiziska armékniv, det fungerar lika bra som "hej" och "hej dÄ". Det kommer frÄn latinets salus (hÀlsa, trygghet) och Àr det vanligaste avskedet bland vÀnner och jÀmlikar. Du hör det efter en fika, i slutet av ett samtal mellan vÀnner eller nÀr nÀra kollegor gÄr frÄn jobbet.
Kom ihÄg: Salut signalerar nÀrhet. Om du anvÀnder det med en frÀmling, en Àldre person eller i ett formellt möte kan det kÀnnas för pÄfluget. Om du Àr osÀker, vÀlj Au revoir.
Tidsbundna avsked
Fransktalare Àr ofta vÀldigt precisa med nÀr de förvÀntar sig att ses igen. Varje uttryck har sin egen tidshorisont.
Ă bientĂŽt
/ah byehÌ-TOH/
Bokstavlig betydelse: Tills snart
âMerci pour le dĂźner. Ă bientĂŽt !â
Tack för middagen. Vi ses snart!
Ett varmt, optimistiskt avsked som antyder att ni ses igen ganska snart, utan att sÀga exakt nÀr. Fungerar bÄde formellt och vardagligt. Mer personligt Àn 'Au revoir' eftersom det uttrycker en vilja att ses igen.
à bientÎt Àr ett bra val nÀr du rÀknar med att trÀffa nÄgon igen men inte har ett datum. Det kÀnns varmt och uppriktigt. Att sÀga à bientÎt i stÀllet för Au revoir visar att du ser fram emot nÀsta gÄng.
Ă demain
/ah duh-MEHÌ/
Bokstavlig betydelse: Tills i morgon
âBonne soirĂ©e, tout le monde. Ă demain !â
Trevlig kvÀll, allihop. Vi ses i morgon!
AnvÀnds nÀr du vet att du kommer att se personen nÀsta dag, vanligt bland kollegor, klasskamrater och personer du trÀffar dagligen. Enkelt, effektivt och varmt.
Det mest raka tidsbundna avskedet. Du hör det hela tiden nÀr kollegor gÄr frÄn kontoret, elever efter skoldagen och alla som delar en vardagsrutin med personen de pratar med.
Ă plus tard
/ah plew TAHR/
Bokstavlig betydelse: Tills senare
âJe dois filer. Ă plus tard !â
Jag mÄste dra. Vi ses senare!
Vardagligt 'vi ses senare'. Förkortas ofta till 'à plus' (ah PLEWS) i tal och 'A+' eller '@+' i sms. 's' i 'plus' uttalas hÀr eftersom det betyder 'mer/senare', inte det negativa 'plus' (dÀr 's' Àr stumt).
à plus tard Àr franskans vardagliga "vi ses senare". I vanligt tal förkortas det nÀstan alltid till à plus (ah PLEWS). I sms och online blir det ofta A+ eller till och med @+, en av de mest klassiska franska sms-förkortningarna.
Uttalsnotis: "s" i plus uttalas hÀr (PLEWS) eftersom det betyder "mer/senare". I den negativa konstruktionen ne...plus (inte lÀngre) Àr "s" stumt. Den skillnaden stÀller till det för mÄnga som lÀr sig.
Ă tout Ă l'heure
/ah too tah LUHR/
Bokstavlig betydelse: Tills alldeles nyss / snart
âJe reviens dans une heure. Ă tout Ă l'heure !â
Jag Àr tillbaka om en timme. Vi ses snart!
Antyder att du kommer att se personen vÀldigt snart, inom timmar, inte dagar. Förkortas ofta till 'à toute' (ah TOOT) i vardagligt tal. Mer omedelbart Àn 'à plus tard'.
Det hÀr uttrycket signalerar en kort separation, du ses igen inom nÄgra timmar. Det passar nÀr du gÄr ut pÄ lunch, lÀmnar rummet en stund eller gör ett snabbt Àrende. I vardagligt tal förkortas det till à toute (ah TOOT).
đĄ Mönstret 'Ă + tid'
Franska avsked följer en enkel formel: à + nÀr ni ses igen. à demain (i morgon), à lundi (pÄ mÄndag), à ce soir (i kvÀll), à la semaine prochaine (nÀsta vecka). NÀr du kan mönstret kan du skapa dussintals avsked.
Avsked som uttrycker en önskan
De hÀr avskeden uttrycker en önskan om att den andra ska ha det bra. De kombineras ofta med Au revoir. Faktum Àr att Au revoir, bonne journée ! Àr en av de vanligaste avskedssekvenserna pÄ franska.
Bonne journée
/bun zhoor-NAY/
Bokstavlig betydelse: Bra dag (som en önskan)
âMerci, monsieur. Bonne journĂ©e !â
Tack, herrn. Ha en bra dag!
Den vanliga avskedsönskningen dagtid. Du hör den mÄnga gÄnger om dagen i Frankrike, frÄn kassörer, kollegor, busschaufförer och frÀmlingar. FörvÀntat svar Àr 'Merci, vous aussi !' (Tack, detsamma!).
Bonne journĂ©e Ă€r kanske det avsked du hör oftast i vardagen. Varje köp i en butik, varje kafĂ©besök och mĂ„nga korta professionella utbyten slutar med det. Standardsvaret Ă€r Merci, vous aussi ! (Tack, detsamma!) eller bara Ăgalement ! (Detsamma!).
LÀgg mÀrke till skillnaden: Bonjour Àr en hÀlsning (nÀr du kommer), medan Bonne journée Àr en avskedsönskan (nÀr du gÄr). Att blanda ihop dem Àr ett vanligt misstag.
Bonne soirée
/bun swah-RAY/
Bokstavlig betydelse: Trevlig kvÀll (som en önskan)
âAu revoir et bonne soirĂ©e !â
Hej dÄ och ha en trevlig kvÀll!
KvÀllsmotsvarigheten till 'Bonne journée.' AnvÀnds frÄn ungefÀr kl. 18 och framÄt. Notera skillnaden mot 'Bonsoir': 'Bonsoir' Àr en hÀlsning (hej pÄ kvÀllen), medan 'Bonne soirée' Àr ett avsked (ha en trevlig kvÀll).
KvÀllsmotsvarigheten till Bonne journée. En viktig skillnad: Bonsoir sÀger du nÀr du kommer pÄ kvÀllen (hÀlsning), medan Bonne soirée sÀger du nÀr du gÄr (avskedsönskan). Den parallellen, hÀlsning kontra avskedsönskan, Äterkommer i franska tidsuttryck.
Bonne nuit
/bun NWEE/
Bokstavlig betydelse: God natt
âIl est tard. Bonne nuit, les enfants !â
Det Àr sent. God natt, barn!
AnvÀnds bara vid lÀggdags eller mycket sent pÄ natten. Till skillnad frÄn svenskans 'god natt', som ibland kan fungera som ett allmÀnt kvÀllsavsked, antyder 'Bonne nuit' specifikt att nÄgon ska sova. Att sÀga det kl. 20 till en middagsgÀst skulle lÄta konstigt.
Till skillnad frÄn svenskans "god natt", som ibland kan fungera som ett allmÀnt kvÀllsavsked, Àr Bonne nuit pÄ franska kopplat till lÀggdags. Du sÀger det nÀr nÄgon ska sova, till barnen vid lÀggdags, till din partner innan ni slÀcker, eller till en vÀrd nÀr du gÄr frÄn en vÀldigt sen middag. Om du sÀger det kl. 20 antyder du att personen ska gÄ och lÀgga sig.
Bon week-end
/bohn wee-KEHND/
Bokstavlig betydelse: Trevlig helg
âAllez, bon week-end Ă tous !â
Okej, trevlig helg allihop!
Det vanliga fredagsavskedet pÄ franska arbetsplatser och i skolor. Ordet 'week-end' Àr lÄnat frÄn engelskan men helt etablerat i franskan. Académie française föreslog en gÄng 'fin de semaine' (anvÀnds i Québec), men 'week-end' vann i Frankrike.
Det universella fredagsavskedet. Intressant nog har Académie française lÀnge föresprÄkat fin de semaine som fransk ersÀttning för lÄnet week-end, men i storstads-Frankrike dominerar week-end. I Québec Àr fin de semaine dÀremot standard.
Formella och kÀnslomÀssiga avsked
De hÀr vÀger tyngre, antingen genom ceremoniell formalitet eller stark kÀnslomÀssig betydelse.
Adieu
/ah-DYUH/
Bokstavlig betydelse: Till Gud
âAdieu, mon vieil ami. Je ne t'oublierai jamais.â
FarvÀl, min gamle vÀn. Jag kommer aldrig att glömma dig.
Det mest dramatiska avskedet pÄ franska. Bokstavligen 'till Gud', det antyder att du kanske aldrig ser personen igen, genom död, permanent separation eller slutgiltighet. Att anvÀnda det vardagligt kan lÄta melodramatiskt eller till och med fientligt. UNDANTAG: i södra Frankrike (occitanskt inflytande) anvÀnds 'Adieu' vardagligt som bÄde hej och hej dÄ.
Adieu Àr franskans mest laddade avsked. Det bestÄr av à (till) och Dieu (Gud) och betydde ursprungligen ungefÀr "jag överlÀmnar dig Ät Gud", ett avsked frÄn nÄgon som kanske inte kom tillbaka frÄn krig, resa eller sjukdom. I modern standardfranska bÀr Adieu en kÀnsla av att det Àr för gott. Om du sÀger det till en kollega efter en vanlig arbetsdag kan det skapa förvirring eller oro.
Du stöter pÄ Adieu mycket oftare i litteratur, film och musik Àn i vardagligt tal. Det dyker upp i kÀnsloladdade stunder, ett uppbrott, en dödsscens, eller slutet pÄ ett viktigt kapitel.
Det sydliga undantaget: I Midi (södra Frankrike), sÀrskilt i omrÄden med occitanskt inflytande, har Adieu tappat sin dramatik. Personer i Toulouse, Marseille och omgivande omrÄden anvÀnder Adieu vardagligt som bÄde hÀlsning och avsked, ungefÀr som Salut. Det kan chocka besökare frÄn norra Frankrike, som kopplar ordet enbart till permanent separation.
â ïž Au revoir vs Adieu
Om du inte Àr i södra Frankrike ska du aldrig byta ut Adieu mot Au revoir. Att sÀga Adieu till nÄgon du planerar att trÀffa igen kan antyda att du bryter relationen, dÀrför dyker det ibland upp i grÀl som ett dramatiskt slutord. HÄll dig till Au revoir i vardagen.
Prenez soin de vous
/pruh-NAY swehÌ duh VOO/
Bokstavlig betydelse: Ta hand om dig (formellt)
âAu revoir, Monsieur Martin. Prenez soin de vous.â
Hej dÄ, herr Martin. Ta hand om dig.
Ett varmt, respektfullt avsked som visar genuin omtanke. AnvÀnder 'vous' (formellt du/ni). Vanligt i professionella eller medicinska sammanhang. Den informella versionen ('Prends soin de toi') anvÀnder 'tu' och Àr för nÀra vÀnner och familj.
Ett avsked som uttrycker genuin omtanke. Vous-formen gör det lÀmpligt för professionella bekanta, Àldre slÀktingar som du tilltalar formellt, eller vem som helst du vill visa extra vÀrme och respekt. LÀkare och sjuksköterskor anvÀnder det ofta med patienter.
Prends soin de toi
/prahn swehÌ duh TWAH/
Bokstavlig betydelse: Ta hand om dig (informellt)
âJe dĂ©mĂ©nage la semaine prochaine. Prends soin de toi !â
Jag flyttar nÀsta vecka. Ta hand om dig!
Den intima versionen med 'tu.' Reserverad för nÀra vÀnner, familj och personer du stÄr nÀra. AnvÀnds ofta nÀr separationen blir lÀngre Àn vanligt, inför en resa, en flytt eller en lÀngre frÄnvaro.
Tu-versionen kÀnns mer intim. Du sÀger det till en nÀra vÀn före en lÄng resa, ett syskon som flyttar utomlands eller en partner som gÄr till jobbet under en stressig period. Det har mer kÀnslomÀssig tyngd Àn ett enkelt Salut eller à bientÎt.
Regionala och lÄnade avsked
Ciao
/CHOW/
Bokstavlig betydelse: (frÄn italienska/venetianska) jag Àr din tjÀnare
âAllez, ciao ! On se voit demain.â
Okej, ciao! Vi ses i morgon.
LÄnat frÄn italienskan, anvÀnds mycket i vardaglig franska (och mÄnga andra europeiska sprÄk). Fungerar som ett snabbt, lÀttsamt hej dÄ bland vÀnner. Vanligare bland yngre och i stÀder.
Det hÀr italienska lÄnet Àr helt etablerat i vardaglig franska. Du hör Ciao som ett snabbt, lÀttsamt avsked bland vÀnner i hela Frankrike, sÀrskilt i stÀder och bland yngre. Det har en kosmopolitisk och lite lekfull ton.
Bonne continuité
/bun kohn-tee-new-ee-TAY/
Bokstavlig betydelse: Bra fortsÀttning
âMerci pour l'appel. Bonne continuitĂ© !â
Tack för samtalet. Ha en bra fortsÀttning pÄ dagen!
Ett tydligt québeciskt avsked som betyder ungefÀr 'ha det bra med resten av det du gör'. Du kan höra det frÄn kundtjÀnst, en radiopratare eller en kollega. AnvÀnds sÀllan i Frankrike.
Ett avsked som Àr tydligt québeciskt. Bonne continuité betyder ungefÀr "ha en bra fortsÀttning pÄ dagen eller aktiviteten" och hörs ofta i kundtjÀnstsamtal, i radio och i professionella sammanhang i Québec. I Frankrike skulle det lÄta ovanligt, dÀr Bonne journée eller Bonne fin de journée fyller samma funktion.
Bye-bye
/bai-BAI/
Bokstavlig betydelse: Bye-bye (frÄn engelskan)
âOn se reparle bientĂŽt. Bye-bye !â
Vi hörs snart igen. Bye-bye!
Extremt vanligt i Québec, dÀr engelska lÄn Àr vanligare i vardagligt tal. I Frankrike anvÀnds 'bye' ibland bland yngre, men mycket mer sÀllan. I Québec kan Àven formella samtal sluta med ett vÀnligt 'Bye !'.
I Québec Àr Bye-bye sÄ etablerat att det kan fungera Àven i mer formella sammanhang. En bankkassör kan avsluta med Bonne journée, bye !, en blandning som lÄter helt naturlig i Montréal men som skulle fÄ folk att höja pÄ ögonbrynen i Paris. Det speglar den nÀrmare kontakten mellan franska och engelska i kanadensisk vardag.
đ Bonjour som avsked i QuĂ©bec
En av de mest förvirrande sakerna med québecisk franska för besökare Àr att höra Bonjour som avsked. I kundservice i Québec kan en butiksÀgare eller kassör sÀga Bonjour ! nÀr du gÄr, med betydelsen "ha en bra dag" snarare Àn "hej". I storstads-Frankrike Àr Bonjour enbart en hÀlsning. Skillnaden speglar Ärhundraden av sjÀlvstÀndig sprÄkutveckling.
Avsked pÄ jobbet
Fransk arbetskultur lÀgger stor vikt vid hur du kommer in och hur du lÀmnar kontoret. Enligt Grevisse Le Bon Usage fungerar avskedsritualen i professionella franska miljöer som en social markör för respekt och kollegialitet.
NÀr du gÄr för dagen
| Situation | Vad du kan sÀga | Noteringar |
|---|---|---|
| Du lÀmnar kontoret (dagtid) | Bonne journée ! / Bonne fin de journée ! | Standard, artigt |
| Du lÀmnar kontoret (kvÀll) | Bonne soirée ! | Efter ungefÀr kl. 18 |
| Du gÄr pÄ fredag | Bon week-end ! | Det universella fredagsavskedet |
| Innan en kollegas semester | Bonnes vacances ! | "Trevlig semester" |
| Formellt hej dÄ till en chef | Au revoir, Monsieur/Madame [Name] | Titel + efternamn för maximal respekt |
Avskedsritualen pÄ franska kontor
PÄ mÄnga franska arbetsplatser, sÀrskilt mindre, gÄr anstÀllda ofta runt och sÀger hej dÄ till var och en innan de gÄr, med Bonne soirée eller à demain till varje kollega. Att gÄ utan att hÀlsa av sig ses som osocialt. Den hÀr ritualen, som ibland kallas faire la tournée des au revoir, kan lÀgga till tio minuter pÄ din hemgÄng men Àr en djupt rotad social förvÀntan.
đĄ Fredagsformeln
Det perfekta franska fredagsavskedet kombinerar önskan och tidpunkt: Bon week-end, à lundi ! (Trevlig helg, vi ses pÄ mÄndag!). Det Àr kort, varmt och tÀcker allt socialt.
Hur du svarar pÄ franska avsked
| De sÀger | Du sÀger | Noteringar |
|---|---|---|
| Au revoir ! | Au revoir ! | SĂ€g samma tillbaka |
| Bonne journée ! | Merci, vous aussi ! | "Tack, detsamma!" |
| Bonne soirée ! | Merci, bonne soirée ! | Upprepa önskan |
| à demain ! | à demain ! / Oui, à demain ! | BekrÀfta planen |
| à bientÎt ! | à bientÎt ! | Spegla vÀrmen |
| Salut ! | Salut ! / Ciao ! | Vardagliga alternativ |
| Prenez soin de vous | Merci, vous de mĂȘme | "Tack, detsamma" |
| Adieu | (beror pÄ sammanhang) | Signalerar oftast ett allvarligt ögonblick |
Ăva med Ă€kta franskt innehĂ„ll
För att förstÄ franska avsked i sitt sammanhang, höra intonationen, se kroppssprÄket och mÀrka nÀr nÄgon gÄr frÄn Au revoir till Salut, behöver du möta autentisk talad franska. Film Àr ett av de bÀsta sÀtten att bygga den intuitionen. LÀgg mÀrke till formella avskedsscener i Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain eller de snabba vardagliga hej dÄ i Intouchables.
Wordy lÄter dig titta pÄ franska filmer och serier med interaktiva undertexter, sÄ att du kan trycka pÄ vilket avsked som helst och se betydelse, uttal och artighetsnivÄ i realtid. I stÀllet för att memorera fraser frÄn en lista tar du in dem frÄn riktiga samtal med naturlig intonation.
För fler guider om franska sprÄket och kulturen, blÀddra i vÄr blogg eller kolla in de bÀsta filmerna för att lÀra sig franska. Du kan ocksÄ besöka vÄr sida för att lÀra dig franska och börja öva i dag.
Vanliga frÄgor
Vad Àr det vanligaste sÀttet att sÀga hejdÄ pÄ franska?
Vad Àr skillnaden mellan 'Au revoir' och 'Adieu'?
Hur sÀger man 'vi ses senare' pÄ franska?
Ăr 'Salut' en hĂ€lsning eller ett hejdĂ„?
Hur sÀger man hejdÄ pÄ jobbet pÄ franska?
Skiljer sig avsked i Québec-franska?
KĂ€llor och referenser
- Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, 9:e upplagan
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, rapport 2022
- Ethnologue: Languages of the World, uppslagsartikel om franska (2024)
- Grevisse, M. & Goosse, A. (2016). Le Bon Usage, 16:e upplagan. De Boeck Supérieur.
- Valdman, A. (2005). 'French and Creole in Louisiana.' Mouton de Gruyter.
Börja lÀra dig med Wordy
Titta pÄ riktiga filmklipp och bygg upp ditt ordförrÄd medan du tittar. Gratis att ladda ner.

