Hur man säger hejdå på franska: 16 avsked för alla situationer
Snabbt svar
Det vanligaste sättet att säga hejdå på franska är "Au revoir" (oh ruh-VWAHR), som bokstavligen betyder "tills vi ses igen". Det funkar i alla fransktalande länder och i alla situationer, formella eller avslappnade. Utöver Au revoir väljer modersmålstalare tidsbundna avsked som "Bonne soirée", vardagliga alternativ som "Salut" och "À plus", samt det dramatiska "Adieu", som antyder att ni kanske aldrig ses igen.
Det korta svaret
Det vanligaste sättet att säga hejdå på franska är Au revoir (oh ruh-VWAHR), som bokstavligen betyder "tills vi ses igen". Det passar i alla franskspråkiga länder, på alla formalitetsnivåer och i både professionella och privata sammanhang. Men precis som svensktalande sällan säger "adjö" till en nära vän, och hellre säger "vi ses", "hörs" eller "ta hand om dig", använder fransktalande ett rikt utbud av avsked som anpassas efter situation, tid och relation.
Franska talas av cirka 321 miljoner människor i 29 länder, enligt Organisation internationale de la Francophonie (OIF). Från de formella korridorerna på kontor i Paris till de livliga gatorna i Dakar och butikerna i Montréal har varje region sina egna avskedsvanor. Fel hejdå kan låta överdrivet dramatiskt (Adieu till en kollega), märkligt avslappnat (Salut till en kund) eller kulturellt felplacerat (Bye-bye i storstads-Frankrike).
"På franska är ett avsked aldrig bara slutet på ett samtal. Det är ett löfte, en önskan eller ibland en dom över relationen.", bearbetat från Grevisse & Goosse, Le Bon Usage (2016)
Den här guiden går igenom 16 viktiga franska avsked, ordnade efter kategori: universella, vardagliga, formella, tidsbundna och regionala. Varje uttryck har uttal, en exempelsats och kulturell kontext, så att du vet när du ska använda det och när du ska undvika det.
Snabbguide: franska avsked i korthet
Universella avsked
De här fungerar i alla franskspråkiga länder och i både formella och informella sammanhang. Om du bara lär dig två avsked, välj Au revoir och Bonne journée.
Au revoir
/oh ruh-VWAHR/
Bokstavlig betydelse: Tills vi ses igen
“Au revoir, madame. Merci pour tout.”
Hejdå, frun. Tack för allt.
Det viktigaste franska avskedet. Fungerar i alla sammanhang, butiker, kontor, telefonsamtal, vardagliga möten. Precis som 'Bonjour' är det en social förväntan, att gå utan att säga det ses som oartigt.
Au revoir kombinerar au (till) och revoir (att se igen), så det betyder bokstavligen "tills vi ses igen". Den inbyggda optimismen skiljer det från slutgiltigheten i Adieu. Uttalet har det franska r-ljudet, som bildas långt bak i halsen, mer som ett mjukt harkel än ett svenskt r.
Precis som att säga Bonjour när man kommer är ett socialt krav i Frankrike, förväntas Au revoir när man går. Att lämna en butik, restaurang eller ett kontor utan det signalerar oartighet. Lägg till en titel för extra artighet: Au revoir, monsieur eller Au revoir, docteur.
🌍 Avskedsplikten
I Frankrike ses det som lika oartigt att lämna en social eller kommersiell kontakt utan avsked som att komma utan att säga Bonjour. Även en snabb affär i en tidningskiosk slutar med Au revoir, bonne journée ! Att hoppa över det är ett av de snabbaste sätten att framstå som en oartig turist.
Salut
/sah-LEW/
Bokstavlig betydelse: Hälsa / Säkerhet (ålderdomligt)
“Bon, j'y vais. Salut !”
Okej, jag drar. Hej då!
Fungerar som både hej OCH hejdå bland vänner. Det sista 't' uttalas inte. Använd det aldrig i formella situationer, håll dig till 'Au revoir' med främlingar, äldre och i professionella sammanhang.
Salut är franskans vardagliga multiverktyg, det fungerar lika bra som "hej" och "hej då". Det kommer från latinets salus (hälsa, trygghet) och är det vanligaste avskedet bland vänner och jämlikar. Du hör det efter en fika, i slutet av ett samtal mellan vänner eller när nära kollegor går från jobbet.
Kom ihåg: Salut signalerar närhet. Om du använder det med en främling, en äldre person eller i ett formellt möte kan det kännas för påträngande. Om du är osäker, välj Au revoir.
Tidsbundna avsked
Fransktalande är ofta mycket precisa med när de väntar sig att ses igen. Varje uttryck har sin egen tidshorisont.
À bientôt
/ah byeh̃-TOH/
Bokstavlig betydelse: Vi ses snart
“Merci pour le dîner. À bientôt !”
Tack för middagen. Vi ses snart!
Ett varmt, optimistiskt avsked som antyder att ni ses igen ganska snart, utan att säga exakt när. Fungerar både formellt och vardagligt. Mer personligt än 'Au revoir' eftersom det uttrycker en vilja att ses igen.
À bientôt är ett bra val när du väntar dig att träffa någon igen men inte har ett datum. Det känns varmt och uppriktigt. När du säger À bientôt i stället för Au revoir visar du att du ser fram emot nästa gång.
À demain
/ah duh-MEH̃/
Bokstavlig betydelse: Vi ses i morgon
“Bonne soirée, tout le monde. À demain !”
Trevlig kväll, allihop. Vi ses i morgon!
Används när du vet att du kommer att se personen nästa dag, vanligt bland kollegor, klasskamrater och personer man träffar dagligen. Enkelt, effektivt och varmt.
Det mest raka tidsbundna avskedet. Du hör det hela tiden bland kollegor som går från kontoret, elever efter skoldagen och alla som delar en vardagsrutin med personen de pratar med.
À plus tard
/ah plew TAHR/
Bokstavlig betydelse: Vi ses senare
“Je dois filer. À plus tard !”
Jag måste dra. Vi ses senare!
Vardagligt 'vi ses senare'. Förkortas ofta till 'À plus' (ah PLEWS) i tal och 'A+' eller '@+' i sms. 's' i 'plus' uttalas här eftersom det betyder 'mer/senare', inte det negativa 'plus' (där 's' är stumt).
À plus tard är franskans vardagliga "vi ses senare". I vardagstal förkortas det nästan alltid till À plus (ah PLEWS). I sms och online blir det ofta A+ eller till och med @+, en av de mest klassiska franska sms-förkortningarna.
Uttalsnotis: "s" i plus uttalas här (PLEWS) eftersom det betyder "mer/senare". I den negativa konstruktionen ne...plus (inte längre) är "s" stumt. Den skillnaden ställer till det för många.
À tout à l'heure
/ah too tah LUHR/
Bokstavlig betydelse: Vi ses snart / om en stund
“Je reviens dans une heure. À tout à l'heure !”
Jag är tillbaka om en timme. Vi ses snart!
Innebär att ni ses igen mycket snart, inom timmar, inte dagar. Förkortas ofta till 'À toute' (ah TOOT) i vardagstal. Mer omedelbart än 'À plus tard'.
Det här uttrycket signalerar en kort separation, du ses igen inom timmar. Det passar när du går ut och äter lunch, lämnar ett rum en stund eller gör ett snabbt ärende. I vardagstal förkortas det till À toute (ah TOOT).
💡 Mönstret 'À + tid'
Franska avsked följer en enkel formel: À + när ni ses igen. À demain (i morgon), À lundi (på måndag), À ce soir (i kväll), À la semaine prochaine (nästa vecka). När du kan mönstret kan du skapa många avsked.
Önskebaserade avsked
De här avskeden uttrycker en önskan om att den andra ska må bra. De kombineras ofta med Au revoir. Faktum är att Au revoir, bonne journée ! är en av de vanligaste avskedssekvenserna på franska.
Bonne journée
/bun zhoor-NAY/
Bokstavlig betydelse: Ha en bra dag
“Merci, monsieur. Bonne journée !”
Tack, herrn. Ha en bra dag!
Den standardiserade avskedsönskningen dagtid. Du hör den många gånger om dagen i Frankrike, från kassapersonal, kollegor, busschaufförer och främlingar. Förväntat svar är 'Merci, vous aussi !' (Tack, detsamma!).
Bonne journée är kanske det avsked du hör oftast i vardagen. Nästan varje köp, varje kafébesök och varje kort professionellt utbyte slutar med det. Standardsvaret är Merci, vous aussi ! (Tack, detsamma!) eller bara Également ! (Detsamma!).
Lägg märke till skillnaden: Bonjour är en hälsning (när du kommer), medan Bonne journée är en avskedsönskning (när du går). Många blandar ihop dem i början.
Bonne soirée
/bun swah-RAY/
Bokstavlig betydelse: Ha en bra kväll
“Au revoir et bonne soirée !”
Hejdå och ha en bra kväll!
Kvällsmotsvarigheten till 'Bonne journée'. Används från ungefär kl. 18 och framåt. Notera skillnaden mot 'Bonsoir': 'Bonsoir' är en hälsning (hej på kvällen), medan 'Bonne soirée' är ett avsked (ha en bra kväll).
Kvällsmotsvarigheten till Bonne journée. En viktig skillnad: Bonsoir säger du när du kommer på kvällen (hälsning), medan Bonne soirée säger du när du går (avskedsönskning). Den parallellen, hälsning kontra avskedsönskning, återkommer i många tidsuttryck på franska.
Bonne nuit
/bun NWEE/
Bokstavlig betydelse: God natt
“Il est tard. Bonne nuit, les enfants !”
Det är sent. God natt, barn!
Används bara vid läggdags eller mycket sent på natten. Till skillnad från svenskans 'god natt', som ibland kan fungera som ett allmänt kvällsavsked, antyder 'Bonne nuit' specifikt att någon ska sova. Att säga det kl. 20 till en middagsgäst skulle låta konstigt.
Till skillnad från svenskans "god natt", som ibland kan fungera som ett allmänt kvällsavsked, är Bonne nuit på franska kopplat till läggdags. Du säger det när någon ska sova, till barnen vid läggdags, till din partner innan ni släcker, eller till en värd när du går från en mycket sen middag. Om du säger det kl. 20 antyder du att personen ska gå och lägga sig.
Bon week-end
/bohn wee-KEHND/
Bokstavlig betydelse: Ha en trevlig helg
“Allez, bon week-end à tous !”
Okej, trevlig helg allihop!
Standardavskedet på fredagar på franska arbetsplatser och i skolor. Ordet 'week-end' är lånat från engelskan men helt etablerat i franskan. Académie française föreslog en gång 'fin de semaine' (som används i Québec), men 'week-end' vann i Frankrike.
Det universella fredagsavskedet. Intressant nog har Académie française länge förespråkat fin de semaine som franskt alternativ till lånet week-end, men i storstads-Frankrike dominerar week-end. I Québec är fin de semaine däremot standard.
Formella och känslomässiga avsked
De här väger tyngre, antingen genom ceremoniell formalitet eller stark känslomässig betydelse.
Adieu
/ah-DYUH/
Bokstavlig betydelse: Till Gud
“Adieu, mon vieil ami. Je ne t'oublierai jamais.”
Farväl, min gamle vän. Jag kommer aldrig att glömma dig.
Det mest dramatiska avskedet på franska. Bokstavligen 'till Gud', det antyder att ni kanske aldrig ses igen, genom död, permanent separation eller slutgiltighet. Att använda det vardagligt kan låta melodramatiskt eller till och med fientligt. UNDANTAG: i södra Frankrike (occitanskt inflytande) används 'Adieu' vardagligt som både hej och hejdå.
Adieu är franskans mest laddade avsked. Det består av à (till) och Dieu (Gud) och betydde ursprungligen ungefär "jag överlämnar dig åt Gud", ett avsked från någon som kanske inte kom tillbaka från krig, resa eller sjukdom. I modern standardfranska bär Adieu en känsla av att det är för gott. Om du säger det till en kollega efter en vanlig arbetsdag kan det skapa förvirring eller oro.
Du stöter på Adieu mycket oftare i litteratur, film och musik än i vardagstal. Det dyker upp i känsloladdade stunder, ett uppbrott, en dödsbäddsscen eller slutet på ett viktigt kapitel.
Det sydliga undantaget: I Midi (södra Frankrike), särskilt i områden med occitanskt inflytande, har Adieu tappat sin dramatik. Personer i Toulouse, Marseille och närliggande områden använder Adieu vardagligt som både hälsning och avsked, ungefär som Salut. Den regionala användningen kan chocka besökare från norra Frankrike, som kopplar ordet enbart till permanent separation.
⚠️ Au revoir vs Adieu
Om du inte är i södra Frankrike ska du aldrig ersätta Adieu med Au revoir. Att säga Adieu till någon du planerar att träffa igen kan antyda att du bryter relationen. Därför kan det ibland dyka upp i gräl som ett dramatiskt sista ord. Håll dig till Au revoir i vardagen.
Prenez soin de vous
/pruh-NAY sweh̃ duh VOO/
Bokstavlig betydelse: Ta hand om dig (formellt)
“Au revoir, Monsieur Martin. Prenez soin de vous.”
Hejdå, herr Martin. Ta hand om dig.
Ett varmt, respektfullt avsked som visar genuin omtanke. Använder 'vous' (formellt du/ni). Vanligt i professionella eller medicinska sammanhang. Den informella versionen ('Prends soin de toi') använder 'tu' och är för nära vänner och familj.
Ett avsked som uttrycker genuin omtanke. Vous-formen gör det lämpligt för professionella kontakter, äldre släktingar som du tilltalar formellt eller personer du vill visa extra värme och respekt. Läkare och sjuksköterskor använder det ofta med patienter.
Prends soin de toi
/prahn sweh̃ duh TWAH/
Bokstavlig betydelse: Ta hand om dig (informellt)
“Je déménage la semaine prochaine. Prends soin de toi !”
Jag flyttar nästa vecka. Ta hand om dig!
Den nära versionen med 'tu'. Reserverad för nära vänner, familj och personer du står nära. Används ofta när separationen blir längre än vanligt, före en resa, en flytt eller en längre frånvaro.
Tu-versionen känns intim. Du säger den till en nära vän före en lång resa, ett syskon som flyttar utomlands eller en partner som går till jobbet under en stressig period. Den har mer känslomässig tyngd än ett enkelt Salut eller À bientôt.
Regionala och lånade avsked
Ciao
/CHOW/
Bokstavlig betydelse: (från italienska/venetianska) jag är din tjänare
“Allez, ciao ! On se voit demain.”
Okej, ciao! Vi ses i morgon.
Lånat från italienskan, används ofta i vardaglig franska (och många andra europeiska språk). Fungerar som ett snabbt, lättsamt hejdå bland vänner. Vanligare bland yngre och i städer.
Det här italienska lånet är helt etablerat i vardaglig franska. Du hör Ciao som ett snabbt, lättsamt avsked bland vänner i hela Frankrike, särskilt i städer och bland yngre. Det känns kosmopolitiskt och lite lekfullt.
Bonne continuité
/bun kohn-tee-new-ee-TAY/
Bokstavlig betydelse: Ha en bra fortsättning
“Merci pour l'appel. Bonne continuité !”
Tack för samtalet. Ha en fortsatt bra dag!
Ett tydligt québeciskt avsked som betyder ungefär 'ha en bra fortsättning på det du gör'. Du kan höra det från kundtjänst, en radioprogramledare eller en kollega. Används sällan i Frankrike.
Ett avsked som är tydligt québeciskt. Bonne continuité betyder ungefär "ha en bra fortsättning på dagen eller aktiviteten" och hörs ofta i kundtjänstsamtal, i radio och i professionella sammanhang i Québec. I Frankrike skulle det låta ovanligt, där Bonne journée eller Bonne fin de journée fyller samma funktion.
Bye-bye
/bai-BAI/
Bokstavlig betydelse: Bye-bye (från engelska)
“On se reparle bientôt. Bye-bye !”
Vi hörs snart igen. Bye-bye!
Extremt vanligt i Québec, där lån från engelskan är vanligare i vardagstal. I Frankrike används 'bye' ibland bland yngre, men mycket mer sällan. I Québec kan även formella samtal sluta med ett vänligt 'Bye !'.
I Québec är Bye-bye så etablerat att det fungerar över formalitetsgränser. En bankkassör kan avsluta med Bonne journée, bye !, en blandning som låter helt naturlig i Montréal men skulle få folk att höja på ögonbrynen i Paris. Det speglar den närmare kontakten mellan franska och engelska i kanadensisk vardag.
🌍 Bonjour som avsked i Québec
En av de mest förvirrande sakerna med québecisk franska för besökare är att höra Bonjour som avsked. I kundservice i Québec kan en butiksanställd eller kassör säga Bonjour ! när du går, med betydelsen "ha en bra dag" snarare än "hej". I storstads-Frankrike är Bonjour bara en hälsning. Skillnaden speglar århundraden av självständig språkutveckling.
Avsked på jobbet
Fransk arbetskultur lägger stor vikt vid hur du kommer in och lämnar kontoret. Enligt Grevisse Le Bon Usage fungerar avskedsritualen i franska professionella miljöer som en social markör för respekt och kollegialitet.
När du går för dagen
| Situation | Vad du säger | Noteringar |
|---|---|---|
| Lämnar kontoret (dagtid) | Bonne journée ! / Bonne fin de journée ! | Standard, artigt |
| Lämnar kontoret (kväll) | Bonne soirée ! | Efter ungefär kl. 18 |
| Fredag när du går | Bon week-end ! | Det universella fredagsavskedet |
| Innan en kollegas semester | Bonnes vacances ! | "Trevlig semester" |
| Formellt hejdå till en chef | Au revoir, Monsieur/Madame [Name] | Titel + efternamn för maximal respekt |
Avskedsritualen på franska kontor
På många franska arbetsplatser, särskilt mindre, tar anställda en runda och säger hejdå till var och en innan de går. De säger Bonne soirée eller À demain till varje kollega. Att gå utan att hälsa av sig ses som osocialt. Ritualen kallas ibland faire la tournée des au revoir, den kan lägga till tio minuter, men den är en djupt rotad social förväntan.
💡 Fredagsformeln
Det perfekta franska fredagsavskedet kombinerar önskan och tidsplan: Bon week-end, à lundi ! (Trevlig helg, vi ses på måndag!). Det är kort, varmt och täcker allt socialt.
Så svarar du på franska avsked
| De säger | Du säger | Noteringar |
|---|---|---|
| Au revoir ! | Au revoir ! | Upprepa tillbaka |
| Bonne journée ! | Merci, vous aussi ! | "Tack, detsamma!" |
| Bonne soirée ! | Merci, bonne soirée ! | Upprepa önskningen |
| À demain ! | À demain ! / Oui, à demain ! | Bekräfta planen |
| À bientôt ! | À bientôt ! | Spegla värmen |
| Salut ! | Salut ! / Ciao ! | Vardagliga alternativ |
| Prenez soin de vous | Merci, vous de même | "Tack, detsamma" |
| Adieu | (beror på sammanhang) | Signalerar oftast ett allvarligt ögonblick |
Öva med äkta franskt innehåll
För att förstå franska avsked i sitt sammanhang, höra intonationen, se kroppsspråket och märka när någon byter från Au revoir till Salut, behöver du möta autentisk talad franska. Film är ett av de bästa sätten att bygga den intuitionen. Lägg märke till de formella avskedsscenerna i Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain eller de snabba vardagliga hejdåna i Intouchables.
Wordy låter dig se franska filmer och serier med interaktiva undertexter, så att du kan trycka på vilket avsked som helst och se betydelse, uttal och formalitetsnivå i realtid. I stället för att memorera fraser från en lista tar du in dem från riktiga samtal med äkta intonation.
För fler guider om franska språket och kulturen, bläddra i vår blogg eller kolla in de bästa filmerna för att lära sig franska. Du kan också besöka vår sida för att lära dig franska och börja öva i dag.
Vanliga frågor
Vad är det vanligaste sättet att säga hejdå på franska?
Vad är skillnaden mellan "Au revoir" och "Adieu"?
Hur säger man "see you later" på franska?
Är "Salut" en hälsning eller ett hejdå?
Hur säger man hejdå på jobbet på franska?
Skiljer sig avsked i Québec-franska?
Källor och referenser
- Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, 9:e upplagan
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, rapport 2022
- Ethnologue: Languages of the World, uppslagsartikel om franska (2024)
- Grevisse, M. & Goosse, A. (2016). Le Bon Usage, 16:e upplagan. De Boeck Supérieur.
- Valdman, A. (2005). "French and Creole in Louisiana." Mouton de Gruyter.
Börja lära dig med Wordy
Titta på riktiga filmklipp och bygg upp ditt ordförråd medan du tittar. Gratis att ladda ner.

