← Tillbaka till bloggen
🇫🇷Franska

Franska djurord: 50+ djur och deras namn

Av SandorUppdaterad: 20 februari 202610 min läsning

Snabbt svar

De vanligaste djuren på franska är le chien (hund), le chat (katt), le cheval (häst), l'oiseau (fågel) och le poisson (fisk). Varje djurnamn på franska har ett grammatiskt genus, le eller la, som måste läras in för varje ord. Vissa djur har olika maskulina och feminina former (le chien / la chienne), medan andra har ett fast genus oavsett djurets faktiska kön (la girafe är alltid feminin, le serpent är alltid maskulin).

Att lära sig djurnamn på franska är en av de mest praktiska ordförrådsinvesteringarna du kan göra. Djur finns överallt i det franska språket: i vardagliga samtal, i dussintals idiom som modersmålstalare använder varje dag, i La Fontaines fabler som varje franskt barn kan utantill, och i Frankrikes egen kulturella symbolik, där le coq gaulois (den galliska tuppen) står som en nationell symbol. Att kunna les animaux betyder mer än att bara kunna sätta etiketter på varelser, det betyder att låsa upp ett helt lager av franskt uttryck.

Med cirka 321 miljoner talare i 29 länder enligt Organisation internationale de la Francophonie:s rapport från 2024 sträcker sig franskan över ekosystem, från alpin stenbock i de franska Alperna till gorillor i Kongobäckenet till marint liv i Franska Polynesien. Ordförrådet speglar den här geografiska bredden: standardfranska har ord för europeiska lantbruksdjur, sida vid sida med ord som tagits upp från frankofona Afrika och Karibien.

"Animal vocabulary in every language reveals not just what creatures a culture encounters, but what it values. French animal idioms, from the loyal chien to the industrious fourmi, encode centuries of rural life, literary tradition, and folk wisdom into everyday speech."

(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge University Press)

Den här guiden täcker 50+ franska djurnamn, organiserade i sex kategorier, med uttal, grammatiskt genus, kulturell kontext och idiomen som ger orden liv. För interaktiv övning med riktigt franskt innehåll, besök vår sida för att lära dig franska.


Snabbreferens: Viktiga franska djur

Det här är djurorden du stöter på oftast i vardagsfranska. Noteringskolumnen visar grammatiskt genus och eventuella viktiga oregelbundna former.


Husdjur: Les Animaux de Compagnie

Frankrike har en av Europas högsta nivåer av husdjursägande, med över 80 miljoner husdjur i landet. Husdjursord kommer upp hela tiden i vardagliga samtal.

Le chien

Hunden har en särskild plats i fransk kultur och i språket. Le chien är maskulinum, med la chienne som feminin form. Franskan har många hunduttryck: un temps de chien (hundväder, alltså hemskt väder), avoir du chien (att ha hund, alltså ha charm eller utstrålning) och entre chien et loup (mellan hund och varg, alltså skymning, stunden när du inte kan skilja dem åt).

Le chat

Le chat (maskulinum) blir la chatte (femininum). Katter syns tydligt i franska idiom. Donner sa langue au chat (att ge sin tunga till katten) betyder att ge upp att försöka gissa svaret. Avoir d'autres chats à fouetter (att ha andra katter att piska) är franskans motsvarighet till svenska "ha större problem att ta itu med". Den berömda kabarén Chat Noir i Montmartre, som var verksam 1881 till 1897, gjorde den svarta katten till en bestående symbol för Paris bohemkultur.

Le lapin

Le lapin (kanin) ligger bakom ett av de vanligaste djuridiomen i franskan. Poser un lapin à quelqu'un (att lägga en kanin på någon) betyder att blåsa någon, alltså att inte dyka upp till en dejt eller ett möte. Uttryckets ursprung går tillbaka till 1800-talet och diskuteras fortfarande bland språkforskare. Académie française:s ordbok noterar frasen som standard i informell franska.


Lantbruksdjur: Les Animaux de la Ferme

Frankrikes jordbruksidentitet sitter djupt i språket. De här orden ekar genom århundraden av landsbygdsliv, litteratur och nationell symbolik.

La vache

La vache är alltid femininum. Den maskulina motsvarigheten är le taureau (tjur) eller le boeuf (oxe/stut). Fransktalare använder oh la vache ! som ett vanligt utrop av förvåning, ungefär som svenska "oj då!" eller "herregud!". Uttrycket la vache ! ses som milt och familjevänligt, och används av alla åldrar.

Le cheval

Le cheval har en oregelbunden plural: les chevaux (shuh-VOH). Den feminina formen la jument (sto) är ett helt annat ord, inte en modifierad form. Det är vanligt för franska lantbruksdjur: hanen och honan har ofta helt olika ord, i stället för en enkel ändelse. Monter à cheval betyder att rida, och à cheval (till häst) betyder bildligt att stå med ett ben i varje läger.

Le coq

Le coq (tupp) förtjänar extra uppmärksamhet som fransk nationalsymbol. Le coq gaulois (den galliska tuppen) kopplades till Frankrike genom en latinsk ordlek: gallus betyder både "tupp" och "galler" (det antika namnet på Frankrike). Tuppen syns på matchtröjorna för Frankrikes landslag i fotboll och rugby, på kyrkornas vindflöjlar runt om i landet och på officiella frimärken. Franska sportfans kallar sina lag les Bleus, men tuppsymbolen är det som gör dräkten omisskännligt fransk.


Vilda djur: Les Animaux Sauvages

Från skogarna i europeiska Frankrike till savannerna i frankofona Afrika täcker den franskspråkiga världen en ovanligt stor bredd av livsmiljöer. Enligt IUCN:s rödlista har Frankrike ensamt (inklusive utomeuropeiska territorier) över 18,000 djurarter.

Le loup

Le loup (varg) driver ett av de mest användbara franska idiomen: avoir une faim de loup (att ha en vargs hunger) betyder att vara jättehungrig. Franskan säger också quand on parle du loup, on en voit la queue (när man talar om vargen ser man dess svans), motsvarigheten till svenska "när man talar om trollen". Vargen är stor i fransk litterär tradition, från Charles Perraults Le Petit Chaperon Rouge (Rödluvan) till Jean de La Fontaines fabler, där le loup återkommer som en figur som står för list och fara.

Le renard

Le renard (räv) har sitt namn tack vare litteraturen. Det ursprungliga franska ordet för räv var goupil, men det satiriska eposet från 1100-talet Le Roman de Renart, med en trickster-räv som hette Renart, blev så populärt att figurens namn helt ersatte det vanliga substantivet. Det är ett av de sällsynta fallen i något språk där en fiktiv karaktärs namn permanent tränger undan det ursprungliga ordet. Enligt Académie française ersatte renard helt goupil på 1400-talet.

Le cerf

Le cerf (hjort) har en stum slutkonsonant: det uttalas "sehr", inte "serf". Den feminina formen la biche (hind) är ett eget ord. Ma biche (min hind) används som ett smeknamn i vissa regioner, ungefär som svenska "min vän" eller "älskling". Franskan skiljer noga: le cerf (hjort), la biche (hind) och le faon (kid, uttalas "fahn").


Havsdjur: Les Animaux Marins

Frankrike har över 5,500 kilometer kust längs Atlanten, Medelhavet, Engelska kanalen och sina utomeuropeiska territorier i Stilla havet och Karibien, vilket gör marin vokabulär mycket praktisk.

Le dauphin

Le dauphin har en dubbel betydelse som är unik i fransk historia. Förutom "delfin" var le dauphin titeln på den franska tronarvingen från 1300-talet till 1800-talet. Titeln kommer från regionen Dauphiné (vars vapensköld hade delfiner), och den blev permanent kopplad till kunglig tronföljd. När fransktalare hör dauphin avgör sammanhanget om de tänker på ett havsdäggdjur eller en politisk efterträdare.

La méduse

La méduse (manet) har fått sitt namn direkt från den grekiska mytologiska figuren Medusa, vars slingrande ormhår liknade djurets tentakler. Franskan namnger konsekvent maneter med den här mytologiska kopplingen, medan svenskan använder det mer vardagliga "manet". Ordet är alltid femininum, i linje med genus hos den mytologiska figuren.


Fåglar: Les Oiseaux

Franskan skiljer på ett rikt ordförråd av fågelarter, och många förekommer i La Fontaines berömda Fables (1668-1694), en samling som fortfarande är obligatorisk läsning i franska skolor.

Le corbeau

Även om det inte står i tabellen ovan förtjänar le corbeau (kråka/korp) att nämnas för sin litterära betydelse. La Fontaines fabel Le Corbeau et le Renard (Kråkan och räven) är troligen den mest kända franska fabeln, där räven smickrar den fåfänga kråkan så att den tappar sin ost. Varje franskt skolbarn kan recitera början: Maître Corbeau, sur un arbre perché... (Mäster Kråka, sittande på en gren...). I modern slang betyder un corbeau också en anonym avsändare av elaka brev.

Le pigeon

Le pigeon har en dubbel roll i franskan. Förutom fågeln är det vanligt slang för en godtrogen person, någon som lätt blir lurad. Se faire pigeonner (att bli 'duvad') betyder att bli blåst eller bedragen. Paris har en berömt tät duvpopulation, och les pigeons parisiens har blivit lika ikoniska som Eiffeltornet.


Insekter: Les Insectes

Insektordförråd på franska är extra viktigt för idiom, eftersom flera av de vanligaste franska uttrycken handlar om kryp.

La fourmi

La fourmi (myra) är central i en av La Fontaines mest kända fabler: La Cigale et la Fourmi (Cikadan och myran), en berättelse om den flitiga myran som förbereder sig för vintern medan den sorglösa cikadan sjunger hela sommaren. Moralen, att hårt arbete och framförhållning lönar sig, sitter djupt i franska kulturella värderingar. Uttrycket un travail de fourmi (myrjobb) beskriver noggrant, tidskrävande arbete.

Le cafard

Även om det inte står i tabellen ger le cafard (kackerlacka) ett av franskans mest uttrycksfulla idiom. Avoir le cafard (att ha kackerlackan) betyder att känna sig nedstämd. Uttrycket blev populärt genom den franske poeten Charles Baudelaire, som använde det i texter om melankoli. Det är fortfarande mycket vanligt i vardagsfranska, och j'ai le cafard är hur många fransktalare uttrycker att de känner sig deppiga.

🌍 Franska djuridiom: En hel menageri av uttryck

Fransktalare använder djuridiom hela tiden. Här är de viktigaste att kunna:

  • Avoir une faim de loup (att ha en vargs hunger): att vara jättehungrig
  • Poser un lapin (att lägga en kanin): att blåsa någon
  • Avoir le cafard (att ha kackerlackan): att känna sig nedstämd
  • Quand les poules auront des dents (när hönor får tänder): när grisar flyger, alltså aldrig
  • Donner sa langue au chat (att ge sin tunga till katten): att ge upp att gissa
  • Avoir d'autres chats à fouetter (att ha andra katter att piska): att ha större problem att ta itu med
  • Être une poule mouillée (att vara en blöt höna): att vara feg
  • Avoir une mémoire d'éléphant (att ha en elefants minne): att aldrig glömma något

Grammatik: Genus på djurnamn

Djurnamn på franska är en av språkets mest intressanta genusutmaningar. Till skillnad från många substantiv där genus är godtyckligt har djurnamn ibland separata maskulina och feminina former, och ibland inte.

💡 Tre mönster för genus på djur i franskan

Mönster 1, Separata ord: Hanen och honan har helt olika ord. Le cheval (häst) / la jument (sto). Le coq (tupp) / la poule (höna). Le taureau (tjur) / la vache (ko). De här måste du lära dig som separata ord.

Mönster 2, Ändelsebyte: Femininum lägger till eller ändrar en ändelse. Le chien / la chienne. Le lion / la lionne. Le chat / la chatte. L'ours / l'ourse. Maskulinformen är basen, och femininformen följer ett igenkännbart mönster.

Mönster 3, Fast genus (epicene): Ordet har ett grammatiskt genus oavsett djurets kön. La girafe är alltid femininum. Le serpent är alltid maskulinum. La souris (mus) är alltid femininum. För att ange kön lägger du till mâle eller femelle: une girafe mâle (en han-giraff), un serpent femelle (en hon-orm).

Det här systemet med tre mönster bekräftas av Académie française:s ordbok i 9:e upplagan, som noterar att epicena djurnamn (Mönster 3) blir allt vanligare i modern franska, särskilt för exotiska djur som namngavs efter tiden med könade par. Många djur som kom in i franskt ordförråd via afrikanska eller asiatiska sammanhang (la girafe, le gorille, l'hippopotame) följer Mönster 3.


Frankofona Afrika: Ett unikt ordförråd för fauna

Den franskspråkiga världen sträcker sig långt bortom Frankrike. Frankofona Afrika, med över 20 länder från Senegal till Demokratiska republiken Kongo, bidrar med djurord som speglar helt andra ekosystem. Enligt OIF bor över 140 miljoner fransktalare i Afrika söder om Sahara, och den siffran väntas växa till 700 miljoner till 2050.

Många av de här orden kom in i franskan genom kolonialtidens möten med afrikansk fauna, och vissa bär spår av sitt ursprung. Gorille kommer från grekiskans Gorillai, en term som den kartagiske upptäcktsresanden Hanno använde runt 500 f.Kr. för att beskriva håriga vildmänniskor han mötte vid Afrikas kust. Girafe kommer från arabiskans zarāfa. De här etymologierna speglar en lång historia av kulturkontakt som formade franskans lexikon.


La Fontaines fabler: Djur i fransk litteratur

Ingen genomgång av franska djurord är komplett utan Jean de La Fontaine (1621-1695), vars Fables fortfarande är de mest älskade djurberättelserna i fransk litteratur. La Fontaine byggde vidare på Aisopos och skapade en värld där djur gestaltar mänskliga dygder och laster. De viktigaste figurerna som varje fransktalare känner till:

  • Le corbeau (kråkan/korpen): fåfäng och lätt att smickra (Le Corbeau et le Renard)
  • Le renard (räven): listig och övertygande
  • La cigale (cikadan): sorglös och oförutseende (La Cigale et la Fourmi)
  • La fourmi (myran): arbetsam och klok
  • Le loup (vargen): stark men inte alltid vis (Le Loup et l'Agneau)
  • L'agneau (lammet): oskyldigt och försvarslöst

Fablerna är så djupt förankrade i fransk kultur att det känns naturligt för modersmålstalare att hänvisa till dem i samtal. Att kalla någon une cigale antyder att personen är slarvig med pengar. Att säga c'est la fable du loup et de l'agneau betyder att en stark person mobbar en svagare utan skäl.


Öva djurord med riktigt franskt innehåll

Att läsa vokabulärtabeller bygger grunden, men att höra les animaux sägas naturligt i franska dialoger är det som gör passiv kunskap till aktivt minne. Franska naturdokumentärer, animerade filmer som Le Roi Lion (Lejonkungen) och klassiska komedier är fulla av djurord och idiom.

Wordy låter dig titta på franskt innehåll med interaktiva undertexter. När ett djurord dyker upp i dialogen kan du trycka på det och se genus, uttal och betydelse i sitt sammanhang. I stället för att memorera att le papillon betyder fjäril från en lista tar du in det naturligt när en karaktär använder det i ett samtal.

Utforska vår blogg för fler guider om franskt ordförråd, eller kolla in de bästa filmerna för att lära sig franska för tittrekommendationer som gör att ordförrådet kommer till liv genom autentiskt innehåll.

Vanliga frågor

Vilka är de vanligaste djuren på franska?
Vanliga djurord på franska är le chien (hund), le chat (katt), l'oiseau (fågel), le poisson (fisk), le cheval (häst), la vache (ko), le lapin (kanin) och le cochon (gris). De dyker ofta upp i vardagstal, barnböcker och franska idiom.
Har djurnamn på franska genus?
Ja, alla djurnamn på franska har ett grammatiskt genus. Vissa har olika maskulin och feminin form, till exempel le chien (hanhund) och la chienne (tikhund), le chat och la chatte. Andra har ett fast genus oavsett kön, la girafe är alltid feminin, le serpent alltid maskulin. Du kan lägga till mâle eller femelle.
Vad betyder 'poser un lapin' på franska?
Poser un lapin (bokstavligen 'att ställa en kanin') betyder att nobba någon, alltså att inte dyka upp till en dejt eller ett möte. Det är ett av de vanligaste djuridiomen på franska. Andra är avoir une faim de loup och quand les poules auront des dents.
Varför är tuppen en symbol för Frankrike?
Le coq gaulois (den galliska tuppen) blev en symbol för Frankrike via en latinsk ordlek: 'gallus' betyder både 'tupp' och 'galler' (det gamla namnet på Frankrike). Tuppen syns på franska frimärken, mynt, sporttröjor och vindflöjlar. Den står för vaksamhet och mod.
Hur säger man 'val' och 'haj' på franska?
Val heter la baleine och haj heter le requin. Andra havsdjur på franska är le dauphin (delfin), le poulpe (bläckfisk), le crabe (krabba) och la méduse (manet). La méduse har fått sitt namn från den grekiska mytologiska figuren Medusa.
Vilka är några franska djuridiom?
Franskan har många djuridiom. Vanliga är avoir une faim de loup (vara vrålhungrig), poser un lapin (nobba någon), avoir le cafard (vara nedstämd), quand les poules auront des dents (när grisar flyger), donner sa langue au chat (ge upp gissandet) och avoir d'autres chats à fouetter (ha annat att göra).

Källor och referenser

  1. Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, 9:e upplagan
  2. Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, 2024
  3. Crystal, D., The Cambridge Encyclopedia of Language (Cambridge University Press)
  4. IUCN Red List of Threatened Species, regionala faunadata, 2024
  5. Le Petit Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française

Börja lära dig med Wordy

Titta på riktiga filmklipp och bygg upp ditt ordförråd medan du tittar. Gratis att ladda ner.

Hämta i App StoreHämta på Google PlayFinns i Chrome Web Store

Fler språkguider