← Tillbaka till bloggen
🇫🇷Franska

Franska djurord: 50+ djur och deras namn

Av Sandor20 februari 202610 min läsning

Snabbt svar

De vanligaste djuren på franska är le chien (hund), le chat (katt), le cheval (häst), l'oiseau (fågel) och le poisson (fisk). Varje djurnamn på franska har ett grammatiskt genus, le eller la, som måste läras in för varje ord. Vissa djur har separata maskulina och feminina former (le chien / la chienne), medan andra har ett fast genus oavsett djurets faktiska kön (la girafe är alltid feminin, le serpent är alltid maskulin).

Att lära sig djurnamn på franska är en av de mest praktiska ordförrådssatsningarna du kan göra. Djur finns överallt i det franska språket: i vardagliga samtal, i dussintals idiom som modersmålstalare använder varje dag, i La Fontaines fabler som varje franskt barn kan utantill, och i Frankrikes egen kultursymbolik, där le coq gaulois (den galliska tuppen) fungerar som en nationell symbol. Att kunna les animaux handlar om mer än att sätta etiketter på varelser, det handlar om att öppna ett helt lager av franskt uttryck.

Med cirka 321 miljoner talare i 29 länder enligt Organisation internationale de la Francophonies rapport från 2024 sträcker sig franskan över ekosystem, från alpin stenbock i de franska Alperna till gorillor i Kongobäckenet och marint liv i Franska Polynesien. Ordförrådet speglar den här geografiska bredden: standardfranska har ord för europeiska lantbruksdjur, tillsammans med ord som tagits upp från frankofona Afrika och Karibien.

"Djurordförråd i varje språk visar inte bara vilka varelser en kultur möter, utan vad den värderar. Franska djuridiom, från den lojala chien till den flitiga fourmi, kodar århundraden av landsbygdsliv, litterär tradition och folklig visdom i vardagligt tal."

(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge University Press)

Den här guiden tar upp 50+ franska djurnamn, organiserade i sex kategorier, med uttal, grammatiskt genus, kulturell kontext och idiom som gör orden levande. För interaktiv övning med riktigt franskt innehåll, besök vår sida för att lära dig franska.


Snabbreferens: Viktiga franska djur

Det här är djurorden du möter oftast i vardagsfranska. Notkolumnen visar grammatiskt genus och viktiga oregelbundna former.


Husdjur: Les Animaux de Compagnie

Frankrike har en av Europas högsta nivåer av husdjursägande, med över 80 miljoner husdjur i landet. Ordförråd om husdjur dyker upp hela tiden i vardagliga samtal.

Le chien

Hunden har en särskild plats i fransk kultur och i språket. Le chien är maskulinum, med la chienne som feminin form. Franskan har många hunduttryck: un temps de chien (hundväder, alltså hemskt väder), avoir du chien (att ha hund, alltså att ha charm eller utstrålning), och entre chien et loup (mellan hund och varg, alltså skymning, stunden när du inte kan skilja dem åt).

Le chat

Le chat (maskulinum) blir la chatte (femininum). Katter syns tydligt i franska idiom. Donner sa langue au chat (att ge sin tunga till katten) betyder att ge upp att gissa svaret. Avoir d'autres chats à fouetter (att ha andra katter att piska) är den franska motsvarigheten till svenska "ha större fiskar att steka". Den berömda kabarén Chat Noir i Montmartre, som var aktiv 1881 till 1897, gjorde den svarta katten till en bestående symbol för Paris bohemkultur.

Le lapin

Le lapin (kanin) ligger bakom ett av de vanligaste djuridiomen i franskan. Poser un lapin à quelqu'un (att lägga en kanin på någon) betyder att nobba någon, alltså att inte dyka upp till en dejt eller ett möte. Uttryckets ursprung går tillbaka till 1800-talet och diskuteras fortfarande av lingvister. Académie françaises ordbok tar upp frasen som standard i informell franska.


Lantbruksdjur: Les Animaux de la Ferme

Frankrikes jordbruksidentitet sitter djupt i språket. De här orden ekar genom århundraden av landsbygdsliv, litteratur och nationell symbolik.

La vache

La vache är alltid femininum. Den maskulina motsvarigheten är le taureau (tjur) eller le boeuf (oxe eller stut). Fransktalare använder oh la vache ! som ett vanligt utrop av förvåning, ungefär som svenska "oj då!" eller "herregud!". Uttrycket la vache ! räknas som milt och familjevänligt, och används av alla åldrar.

Le cheval

Le cheval har en oregelbunden plural: les chevaux (shuh-VOH). Den feminina formen la jument (sto) är ett helt annat ord, inte en modifierad form. Det är vanligt bland franska lantbruksdjur: hanen och honan har ofta helt olika ord, i stället för en ändelse. Monter à cheval betyder att rida, och à cheval (till häst) betyder bildligt att sitta på två stolar.

Le coq

Le coq (tupp) förtjänar extra uppmärksamhet som fransk nationalsymbol. Le coq gaulois (den galliska tuppen) kopplades till Frankrike genom en latinsk ordlek: gallus betyder både "tupp" och "gallier" (det gamla namnet på Frankrike). Tuppen syns på matchtröjorna för Frankrikes landslag i fotboll och rugby, på vindflöjlar på kyrkor runt om i landet och på officiella frimärken. Franska sportfans kallar sina lag les Bleus, men tuppsymbolen är det som gör dräkten omisskännligt fransk.


Vilda djur: Les Animaux Sauvages

Från skogarna i europeiska Frankrike till savannerna i frankofona Afrika täcker den fransktalande världen en ovanligt stor bredd av livsmiljöer. Enligt IUCN:s rödlista har Frankrike ensamt (inklusive utomeuropeiska territorier) över 18,000 djurarter.

Le loup

Le loup (varg) driver ett av de mest användbara franska idiomen: avoir une faim de loup (att ha en varghunger) betyder att vara vrålhungrig. Franskan säger också quand on parle du loup, on en voit la queue (när man talar om vargen ser man dess svans), motsvarigheten till svenska "när man talar om trollen". Vargen är stor i fransk litterär tradition, från Charles Perraults Le Petit Chaperon Rouge (Rödluvan) till Jean de La Fontaines fabler, där le loup återkommer som en figur som står för list och fara.

Le renard

Le renard (räv) har fått sitt namn från litteraturen. Det ursprungliga franska ordet för räv var goupil, men det satiriska 1100-talseposet Le Roman de Renart, med en tricksterräv som hette Renart, blev så populärt att figurens namn helt ersatte det vanliga substantivet. Det här är ett av de sällsynta fallen i något språk där en fiktiv karaktärs namn permanent trängde undan originalordet. Enligt Académie française hade renard helt ersatt goupil på 1400-talet.

Le cerf

Le cerf (hjort eller kronhjort) har en stum slutkonsonant: det uttalas "sehr", inte "serf". Den feminina formen la biche (hind) är ett eget ord. Ma biche (min hind) används som ett smeknamn i vissa regioner, ungefär som svenska "älskling". Franskan skiljer noga: le cerf (hjort), la biche (hind) och le faon (kalf, uttalas "fahn").


Havsdjur: Les Animaux Marins

Frankrike har över 5,500 kilometer kust längs Atlanten, Medelhavet, Engelska kanalen och sina utomeuropeiska territorier i Stilla havet och Karibien. Det gör marint ordförråd mycket användbart.

Le dauphin

Le dauphin har en dubbel betydelse som är unik i fransk historia. Förutom "delfin" var le dauphin titeln för tronarvingen i Frankrike från 1300-talet till 1800-talet. Titeln kommer från regionen Dauphiné (vars vapensköld hade delfiner), och den blev fast kopplad till tronföljden. När fransktalare hör dauphin avgör sammanhanget om de tänker på ett havsdäggdjur eller en politisk efterträdare.

La méduse

La méduse (manet) har fått sitt namn direkt från den grekiska mytologiska figuren Medusa, vars slingrande ormhår liknade djurets tentakler. Franskan namnger konsekvent maneter med den här mytologiska kopplingen, medan svenskan använder det mer vardagliga "manet". Ordet är alltid femininum, i linje med genus för den mytologiska figuren.


Fåglar: Les Oiseaux

Franskan skiljer på ett rikt ordförråd av fågelarter, och många syns i La Fontaines berömda Fables (1668-1694), en samling som fortfarande är obligatorisk läsning i franska skolor.

Le corbeau

Även om det inte står i tabellen ovan förtjänar le corbeau (kråka eller korp) att nämnas för sin litterära betydelse. La Fontaines fabel Le Corbeau et le Renard (Kråkan och räven) är troligen den mest kända franska fabeln, där räven smickrar den fåfänga kråkan så att den tappar sin ost. Varje franskt skolbarn kan recitera början: Maître Corbeau, sur un arbre perché... (Mäster Kråka, sittande på ett träd...). I modern slang betyder un corbeau också en anonym avsändare av elaka brev.

Le pigeon

Le pigeon har en dubbel roll i franskan. Förutom fågeln är det vanligt slang för en godtrogen person, någon som lätt blir lurad. Se faire pigeonner (att bli "duvad") betyder att bli blåst. Paris har en berömt tät duvpopulation, och les pigeons parisiens har blivit lika ikoniska som Eiffeltornet.


Insekter: Les Insectes

Insektordförråd på franska är extra viktigt för idiom, eftersom flera av de vanligaste franska uttrycken handlar om kryp.

La fourmi

La fourmi (myra) är central i en av La Fontaines mest kända fabler: La Cigale et la Fourmi (Cikadan och myran), en berättelse om den flitiga myran som förbereder sig för vintern medan den sorglösa cikadan sjunger hela sommaren. Moralen, att hårt arbete och framförhållning belönas, sitter djupt i franska värderingar. Uttrycket un travail de fourmi (myrjobb) beskriver noggrant och tidskrävande arbete.

Le cafard

Även om det inte står i tabellen ger le cafard (kackerlacka) ett av franskans mest uttrycksfulla idiom. Avoir le cafard (att ha kackerlackan) betyder att känna sig deppig. Uttrycket blev populärt genom den franske poeten Charles Baudelaire, som använde det i texter om melankoli. Det är fortfarande mycket vanligt i vardagsfranska, och j'ai le cafard är hur många fransktalare uttrycker att de känner sig nere.

🌍 Franska djuridiom: en hel menageri av uttryck

Fransktalare använder djuridiom hela tiden. Här är de viktigaste att kunna:

  • Avoir une faim de loup (att ha en varghunger): att vara vrålhungrig
  • Poser un lapin (att lägga en kanin): att nobba någon, inte dyka upp
  • Avoir le cafard (att ha kackerlackan): att känna sig deppig
  • Quand les poules auront des dents (när hönor får tänder): när grisar flyger, alltså aldrig
  • Donner sa langue au chat (att ge sin tunga till katten): att ge upp att gissa
  • Avoir d'autres chats à fouetter (att ha andra katter att piska): att ha större fiskar att steka
  • Être une poule mouillée (att vara en blöt höna): att vara feg
  • Avoir une mémoire d'éléphant (att ha en elefants minne): att aldrig glömma något

Grammatik: Genus på djursubstantiv

Djursubstantiv på franska ger en av språkets mest intressanta genusutmaningar. Till skillnad från många substantiv där genus är godtyckligt har djursubstantiv ibland separata maskulina och feminina former, och ibland inte.

💡 Tre mönster för genus på djur i franskan

Mönster 1, Separata ord: Hane och hona har helt olika ord. Le cheval (häst) / la jument (sto). Le coq (tupp) / la poule (höna). Le taureau (tjur) / la vache (ko). De här måste du lära dig som separata ord.

Mönster 2, Ändelsebyte: Femininum lägger till eller ändrar en ändelse. Le chien / la chienne. Le lion / la lionne. Le chat / la chatte. L'ours / l'ourse. Maskulinum är grundformen, och femininum följer ett igenkännbart mönster.

Mönster 3, Fast genus (epicene): Substantivet har ett grammatiskt genus oavsett djurets kön. La girafe är alltid femininum. Le serpent är alltid maskulinum. La souris (mus) är alltid femininum. För att ange kön lägger du till mâle eller femelle: une girafe mâle (en han-giraff), un serpent femelle (en hon-orm).

Det här systemet med tre mönster bekräftas av Académie françaises ordbok i 9:e upplagan, som noterar att epicena djursubstantiv (Mönster 3) blir allt vanligare i modern franska, särskilt för exotiska djur som namngavs efter tiden med könade par. De flesta djur som kom in i franskt ordförråd från afrikanska eller asiatiska sammanhang (la girafe, le gorille, l'hippopotame) följer Mönster 3.


Frankofona Afrika: Ett unikt ordförråd för fauna

Den fransktalande världen sträcker sig långt bortom Frankrike. Frankofona Afrika, med över 20 länder från Senegal till Demokratiska republiken Kongo, ger djurord som speglar helt andra ekosystem. Enligt OIF bor över 140 miljoner fransktalare i Afrika söder om Sahara, och siffran väntas växa till 700 miljoner till 2050.

Många av de här orden kom in i franskan genom kolonialtidens möten med afrikansk fauna, och vissa bär spår av sitt ursprung. Gorille kommer från grekiskans Gorillai, ett ord som den kartagiske upptäcktsresanden Hanno använde runt 500 f.v.t. för att beskriva håriga vilda människor han mötte vid Afrikas kust. Girafe kommer från arabiskans zarāfa. De här etymologierna speglar en lång historia av kulturkontakt som formade franskans lexikon.


La Fontaines fabler: Djur i fransk litteratur

Ingen genomgång av franskt djurordförråd är komplett utan Jean de La Fontaine (1621-1695), vars Fables är de mest älskade djurberättelserna i fransk litteratur. La Fontaine byggde vidare på Aisopos och skapade en värld där djur gestaltar mänskliga dygder och laster. Nyckelkaraktärerna som varje fransktalare känner till:

  • Le corbeau (kråkan eller korpen): fåfäng och lättsmickrad (Le Corbeau et le Renard)
  • Le renard (räven): listig och övertygande
  • La cigale (cikadan): sorglös och oförsiktig (La Cigale et la Fourmi)
  • La fourmi (myran): arbetsam och klok
  • Le loup (vargen): stark men inte alltid vis (Le Loup et l'Agneau)
  • L'agneau (lammet): oskyldigt och försvarslöst

Fablerna är så djupt rotade i fransk kultur att det känns naturligt för modersmålstalare att hänvisa till dem i samtal. Att kalla någon une cigale antyder att personen är slarvig med pengar. Att säga c'est la fable du loup et de l'agneau betyder att en stark person mobbar en svagare utan skäl.


Öva djurordförråd med riktigt franskt innehåll

Att läsa ordlistor bygger grunden, men att höra les animaux sägas naturligt i franska dialoger gör att passiv kunskap blir aktiv. Franska naturdokumentärer, animerade filmer som Le Roi Lion (Lejonkungen) och klassiska komedier är fulla av djurord och idiom.

Wordy låter dig titta på franskt innehåll med interaktiva undertexter. När ett djurord dyker upp i dialogen kan du trycka på det och se genus, uttal och betydelse i sammanhang. I stället för att memorera att le papillon betyder fjäril från en lista tar du in det naturligt när en karaktär använder det i ett samtal.

Utforska vår blogg för fler guider om franskt ordförråd, eller kolla in de bästa filmerna för att lära sig franska för tittrekommendationer som gör ordförrådet levande genom autentiskt innehåll.

Vanliga frågor

Vilka är de vanligaste djuren på franska?
De vanligaste djurorden på franska är le chien (hund), le chat (katt), l'oiseau (fågel), le poisson (fisk), le cheval (häst), la vache (ko), le lapin (kanin) och le cochon (gris). De dyker ofta upp i vardagstal, barnböcker och franska idiom.
Har djurnamn på franska genus?
Ja, varje djurnamn på franska har ett grammatiskt genus. Vissa djur har olika maskulina och feminina former: le chien (hanhund) och la chienne (tikhund), le chat och la chatte. Andra har ett fast genus oavsett kön: la girafe är alltid feminin, le serpent alltid maskulin. Du kan lägga till mâle eller femelle (une girafe mâle).
Vad betyder "poser un lapin" på franska?
Poser un lapin (bokstavligen "ställa en kanin") betyder att bränna någon, alltså att inte dyka upp till en dejt eller en bokad träff. Det är ett av de vanligaste djuridiomen på franska. Andra exempel är avoir une faim de loup och quand les poules auront des dents.
Varför är tuppen en symbol för Frankrike?
Le coq gaulois (den galliska tuppen) blev en symbol för Frankrike via en latinsk ordlek: "gallus" betyder både "tupp" och "galler" (det gamla namnet på Frankrike). Tuppen syns på franska frimärken, mynt, sporttröjor och vindflöjlar. Den står för vaksamhet, mod och fransk anda.
Hur säger man "val" och "haj" på franska?
Val heter la baleine och haj heter le requin. Bland franska ord för havsdjur finns också le dauphin (delfin), le poulpe (bläckfisk), le crabe (krabba) och la méduse (manet). La méduse har fått sitt namn från den grekiska mytologiska figuren Medusa.
Vilka är några franska djuridiom?
Franskan har många djuridiom. Vanliga är avoir une faim de loup (vara vrålhungrig), poser un lapin (bränna någon), avoir le cafard (vara nedstämd), quand les poules auront des dents (när grisar flyger), donner sa langue au chat (ge upp) och avoir d'autres chats à fouetter (ha annat att göra).

Källor och referenser

  1. Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, 9:e upplagan
  2. Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, 2024
  3. Crystal, D., The Cambridge Encyclopedia of Language (Cambridge University Press)
  4. IUCN Red List of Threatened Species, regionala faunadata, 2024
  5. Le Petit Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française

Börja lära dig med Wordy

Titta på riktiga filmklipp och bygg upp ditt ordförråd medan du tittar. Gratis att ladda ner.

Hämta i App StoreHämta på Google PlayFinns i Chrome Web Store

Fler språkguider

Djur på franska, komplett ordlista (2026)