← Назад в блог
🇰🇷Корейский

Корейские ласковые обращения: 17 прозвищ, которые пары реально используют

Автор: SandorОбновлено: 28 марта 2026 г.9 мин чтения

Короткий ответ

Самое распространённое корейское ласковое обращение, это '자기야' (Jagiya), оно означает 'малыш' или 'дорогой/дорогая'. Оно гендерно нейтрально и подходит и для встречающихся, и для супругов. Корейские прозвища в паре сильно зависят от возрастной иерархии, гендерных ролей и различия между отношениями и браком, от '여보' (Yeobo, милый/милая), которое обычно говорят только супруги, до обращений, зависящих от возраста, '오빠' (Oppa) и '언니' (Eonni), а также современных заимствований из конглиша вроде '달링' (Dalling, darling) и '허니' (Heoni, honey).

Короткий ответ

Самое популярное корейское ласковое обращение это 자기야 (Jagiya), по смыслу "малыш" или "милый/милая". Оно гендерно нейтральное, подходит и для пар, которые встречаются, и для супругов, и именно его вы чаще всего услышите в корейских дорамах и в реальных отношениях.

На корейском языке говорят более 80 миллионов человек по всему миру, согласно данным Ethnologue за 2024 год. Корейские ласковые прозвища интересны тем, что на них сильно влияют возрастная иерархия, гендерные роли и четкая граница между отношениями до брака и браком. Такие слова, как 오빠 (Oppa) и 언니 (Eonni), изначально родственные обращения, которые в романтическом контексте стали ласковыми, а 여보 (Yeobo) строго относится к супругам. Эта система отражает общество, где ваши отношения с человеком (разница в возрасте, ваш пол, семейный статус) определяют, какие слова нежности уместны.

"В корейском языке выбранное ласковое обращение кодирует не только нежность, но и всю вашу социальную связь с собеседником: его возраст относительно вашего, ваш пол и то, встречаетесь вы или женаты. Словарь любви это также словарь социальной структуры."

(По мотивам Ho-Min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press, 1999)

В этом гиде 17 корейских ласковых обращений, сгруппированных по категориям: универсальные фавориты, родственные обращения по возрасту, обращения для супругов, современные заимствования из конглиша и игривые прозвища. Для каждого есть хангыль, романизация, произношение, пример и культурный контекст.


Быстрая шпаргалка: корейские ласковые обращения одним взглядом


Чем корейские ласковые обращения отличаются

Прежде чем разбирать отдельные слова, важно понять, чем корейские ласковые обращения отличаются от привычных западных. Всю систему формируют три культурные силы.

Возрастная иерархия (서열, seoyeol): Многие корейские ласковые обращения это переосмысленные родственные слова, включая 오빠 (старший брат, от женщины), 언니 (старшая сестра, от женщины), 형 (старший брат, от мужчины) и 누나 (старшая сестра, от мужчины). В романтическом употреблении разница в возрасте должна быть правильной. Нельзя назвать человека 오빠, если он младше вас.

Гендерная привязка: В отличие от русского, где "милый/милая" или "дорогой/дорогая" можно сказать почти в любой паре, некоторые корейские обращения жестко завязаны на пол говорящего. 오빠 может использовать только женщина. 누나 может использовать только мужчина. Выбранное слово сразу сообщает и ваш пол, и относительный возраст партнера.

Отношения vs брак: В Корее четко различают пары, которые встречаются, и пары, которые женаты. 여보 (Yeobo) строго для супругов. Если сказать его во время свиданий, это будет как прийти на второе свидание с обручальным кольцом.

🌍 Эффект дорам на корейские ласковые обращения

Корейские дорамы превратили ласковые обращения в глобальный феномен. Такие слова, как 오빠 (Oppa) и 자기야 (Jagiya), теперь узнают по всему миру благодаря сериалам вроде Crash Landing on You, Goblin и Descendants of the Sun. По данным Korean Culture and Information Service (KOCIS), глобальная "корейская волна" (한류, Hallyu) сделала романтическую лексику одним из самых изучаемых аспектов языка среди международных фанатов.


Универсальные ласковые обращения

Эти слова подходят независимо от возраста и пола, и с них безопаснее всего начинать любой корейской паре.

자기야 (Jagiya)

Неформальный

/Ja-gi-ya/

Буквальное значение: Сам / Сам(а) / Самость

자기야, 오늘 뭐 먹을까?

Малыш, что будем есть сегодня?

🌍

Самое популярное ласковое обращение у корейских пар. Гендерно нейтральное, его используют и в отношениях, и в браке. Часто сокращают до 자기 (Jagi). Буквальный смысл 'сам(а)' намекает на слияние идентичностей, вы называете партнера 'самим собой'.

자기야 это безусловный чемпион среди корейских ласковых обращений. Его буквальный смысл ("сам" или "сам(а)") создает поэтичную близость, которую лингвисты отмечают как характерную для корейского. Называя партнера "сам(а)", вы как бы говорите, что он часть вас, что граница между "я" и "ты" растворилась. На практике это работает так же, как русские "малыш" или "милый/милая".

Сокращенная форма 자기 (Jagi) убирает звательную частицу -야 и тоже очень распространена. Вы будете постоянно слышать обе формы в дорамах и на корейских развлекательных шоу. По данным Национального института корейского языка, 자기 как ласковое обращение широко употребляется как минимум с 1990-х.

내 사랑 (Nae Sarang)

Неформальный

/Nae sa-rang/

Буквальное значение: Моя любовь

내 사랑, 생일 축하해.

Моя любовь, с днем рождения.

🌍

Теплое, эмоционально насыщенное обращение со значением 'моя любовь'. Его используют пары, а также родители по отношению к детям. Звучит более поэтично, чем 자기야, и лучше подходит для искренних моментов, чем для повседневной речи. Часто встречается в названиях песен и в любовных письмах.

Если 자기야 подходит для повседневности, то 내 사랑 оставляют для моментов настоящей глубины. 내 (nae) значит "мой/моя", а 사랑 (sarang) значит "любовь". Скорее вы увидите это в открытке ко дню рождения, в слезном прощании в аэропорту или в корейском фильме, чем в сообщении про покупку продуктов.

소중한 사람 (Sojunghan Saram)

Вежливо

/So-jung-han sa-ram/

Буквальное значение: Дорогой / Важный человек

당신은 나에게 소중한 사람이에요.

Ты для меня очень дорогой человек.

🌍

Способ выразить глубокую привязанность через косвенность. Это скорее описание значимости человека, чем прямое прозвище. Отражает корейский стиль общения, где сдержанность усиливает искренность.

Это выражение показывает типично корейский подход к нежности: описывать, что человек для вас значит, вместо того чтобы давать ему прозвище. Сказать, что кто-то 소중한 사람 (дорогой человек), очень сильно именно из-за сдержанности. Yeon и Brown отмечают в Korean: A Comprehensive Grammar (Routledge, 2011), что корейцы часто выбирают описательные формулировки вместо прямых, когда эмоции особенно важны.


Родственные обращения по возрасту (в романтическом смысле)

Это одни из самых характерных корейских ласковых обращений. Изначально это слова для братьев и сестер, но их стали использовать между партнерами разного возраста. На нашей странице изучения корейского есть упражнения, которые помогают отработать их в контексте.

오빠 (Oppa)

Неформальный

/Op-pa/

Буквальное значение: Старший брат (от женщины)

오빠, 같이 영화 보러 가자.

Оппа, давай вместе пойдем смотреть фильм.

🌍

Буквально 'старший брат' в речи женщины, но в романтическом контексте это ласковое обращение к старшему парню или мужу. Одно из самых узнаваемых корейских слов благодаря K-pop. Его могут использовать только женщины, и только по отношению к мужчинам старше.

Пожалуй, ни одно корейское слово не стало настолько узнаваемым во всем мире, как 오빠. Его буквальный смысл ("старший брат" в речи женщины) в романтическом контексте превращается во что-то между "милый" и кокетливым обращением к старшему парню. PSY в Gangnam Style ("오빠 강남 스타일") показал это слово миллиардам, а дорамы закрепили его романтический оттенок по всему миру.

Korean Culture and Information Service (KOCIS) отмечает, что 오빠 занимает уникальное культурное место, где семейное уважение и романтическая нежность пересекаются. Когда женщина называет парня 오빠, она одновременно признает его старшинство (это уважение) и выражает близость. В русском нет точного аналога с таким двойным смыслом.

Важно: 오빠 используют только женщины и только по отношению к мужчинам старше. Если мужчина назовет другого мужчину 오빠 в романтическом смысле, это вызовет недоумение.

언니 (Eonni)

Неформальный

/Eon-ni/

Буквальное значение: Старшая сестра (от женщины)

언니, 오늘 진짜 예뻐.

Онни, ты сегодня правда очень красивая.

🌍

Буквально 'старшая сестра' в речи женщины. В отношениях между женщинами может быть романтическим обращением к старшей партнерше. Также часто используется платонически между близкими подругами, чтобы выразить восхищение и тепло.

Если 오빠 чаще на слуху у иностранцев, то 언니 не менее значимо культурно. В обычном употреблении это "старшая сестра" в речи младшей женщины. Между близкими подругами 언니 выражает тепло и восхищение. В отношениях между женщинами это может быть романтическим обращением с той же динамикой уважения к возрасту, что и у 오빠.

형 (Hyeong)

Неформальный

/Hyeong/

Буквальное значение: Старший брат (от мужчины)

형, 오늘 시간 있어?

Хён, ты сегодня свободен?

🌍

Буквально 'старший брат' в речи мужчины. В отношениях между мужчинами может быть романтическим обращением к старшему партнеру. Также очень распространено между близкими друзьями как знак уважения и братства.

형 это мужской аналог 오빠. Это "старший брат" в речи мужчины. В романтическом смысле его чаще используют в отношениях между мужчинами, но и в мужской дружбе это слово тоже очень теплое. Назвать кого-то 형 значит показать доверие, верность и почти братскую привязанность.

누나 (Nuna)

Неформальный

/Nu-na/

Буквальное значение: Старшая сестра (от мужчины)

누나, 나 보고 싶었어?

Нуна, ты скучала по мне?

🌍

Буквально 'старшая сестра' в речи мужчины. В романтическом контексте младший мужчина так обращается к старшей девушке или жене. Эта динамика стала популярной в корейских медиа и реальных отношениях, ее иногда называют '누나 로맨스' (nuna romance).

Когда в Корее младший мужчина встречается со старшей женщиной, он обращается к ней 누나, буквально "старшая сестра" в речи мужчины. "Нуна-роман" (누나 로맨스) стал любимым тропом дорам, его можно увидеть в сериалах вроде Something in the Rain и Encounter. В этом слове есть особое очарование: младший партнер признает старшинство, а семейное обращение добавляет близости и нежности.

💡 Полная сетка 'возраст + пол'

Романтическое использование родственных обращений в корейском следует строгой схеме. Запомните, что подходит именно вам:

ВыПартнерКак вы его/ее называете
ЖенщинаМужчина старше오빠 (Oppa)
ЖенщинаЖенщина старше언니 (Eonni)
МужчинаМужчина старше형 (Hyeong)
МужчинаЖенщина старше누나 (Nuna)
ЛюбойРовесник/младшеИспользуйте 자기야 или имя

Обращения для супругов

Эти слова относятся к сфере брака. Если использовать их во время свиданий, это будет преждевременно и может звучать неловко.

여보 (Yeobo)

Неформальный

/Yeo-bo/

Буквальное значение: Эй, сюда / Дорогой(ая)

여보, 오늘 일찍 들어와요.

Дорогой(ая), приходи сегодня пораньше.

🌍

Почти исключительно для супругов. Несет домашнее тепло и ощущение долгого обязательства. Имеет общий этимологический корень с 여보세요 (приветствие по телефону). Если сказать 여보 человеку, с которым вы просто встречаетесь, это будет звучать самоуверенно.

여보 это корейское "дорогой/дорогая" для брака. В нем больше домашнего тепла, чем в 자기야, это разница между прозвищем на этапе свиданий и словом, которое признает общие клятвы и общую жизнь. Интересно, что 여보 имеет общий этимологический корень с 여보세요 (yeoboseyo, телефонным приветствием), оба происходят от архаичной фразы со смыслом "посмотри сюда".

По данным Sohn в The Korean Language (Cambridge University Press, 1999), 여보 веками было стандартным обращением между супругами в корейском. Оно гендерно нейтральное (его используют и мужья, и жены), а его устойчивость показывает, насколько важен институт брака в корейской культуре.

우리 사람 (Uri Saram)

Неформальный

/U-ri sa-ram/

Буквальное значение: Наш человек / Мой человек

이 사람은 우리 사람이에요.

Этот человек мой партнер.

🌍

Уникальный корейский способ говорить о супруге или партнере. Слово 우리 (uri, 'наш/мы') отражает коллективистский взгляд, где 'мой' часто выражают как 'наш'. 우리 남편 (uri nampyeon, 'наш муж') и 우리 아내 (uri anae, 'наша жена') устроены так же.

Слово 우리 (uri) одно из самых показательных в корейском. Оно значит "наш" или "мы", но корейцы используют его там, где по-русски обычно сказали бы "мой/моя": 우리 집 (наш дом, то есть "мой дом"), 우리 엄마 (наша мама, то есть "моя мама"), 우리 사람 (наш человек, то есть "мой партнер"). Это отражает взгляд, где личное владение смягчается идеей общего "мы".


Игривые и милые прозвища

Эти обращения звучат мило, игриво и сладко, такими словами пары часто пользуются в переписке и в легких моментах.

애기 (Aegi)

Неформальный

/Ae-gi/

Буквальное значение: Малыш

우리 애기, 잘 잤어?

Мой малыш, хорошо спал(а)?

🌍

Милое произношение слова 아기 (agi, малыш). Используется между партнерами как ласковое обращение со смыслом 'малыш'. Очень часто встречается в переписке и в KakaoTalk. Несет игривый, 애교 (aegyo) оттенок.

애기 это смягченный, "няшный" вариант обычного слова 아기 (agi, малыш). Сдвиг гласной с 아 на 애 делает звучание более игривым и ласковым, это форма 애교 (aegyo), корейской идеи демонстративной милоты и очарования. В паре назвать друг друга 애기 это как сказать по-русски "малыш", но с дополнительной намеренной "милотой", которую корейская культура скорее поощряет, чем считает неловкой.

꿀 (Kkul)

Сленг

/Kkul/

Буквальное значение: Мед (как продукт)

꿀 같은 내 여자친구.

Моя девушка, сладкая как мед.

🌍

Буквально 'мед' (то, что делают пчелы). В молодежном сленге означает что-то сладкое или идеальное. Как ласковое обращение подчеркивает, что партнер 'самый сладкий'. Это часть современной сленговой лексики, не традиционная.

Если 허니 (Heoni) это конглиш-заимствование слова "honey", то 꿀 это корейское слово для настоящего меда. Молодежь использует его как сленг для всего "сладкого" или идеального: 꿀잠 (kkul-jam, "медовый сон", то есть идеальный дневной сон), 꿀피부 (kkul-pibu, "медовая кожа", то есть безупречная кожа). Как ласковое обращение 꿀 говорит, что человек самый сладкий в вашей жизни.

공주님 (Gongjunim)

Неформальный

/Gong-ju-nim/

Буквальное значение: Принцесса

오늘은 공주님 모시러 왔습니다.

Я пришел проводить принцессу сегодня.

🌍

Игривое ласковое обращение, которым мужчина может назвать девушку или жену. 공주 значит 'принцесса', а -님 добавляет уважительный оттенок. Отражает романтический идеал дорам, где герой относится к партнерше как к королевской особе. Может звучать искренне или нарочито.

Дорамы популяризировали образ преданного героя, который относится к партнерше как к королевской особе, и 공주님 это словесное выражение этого идеала. Суффикс вежливости -님 (nim) добавляет оттенок "игровой официальности". Поэтому слово звучит и уважительно, и шутливо.

왕자님 (Wangjanim)

Неформальный

/Wang-ja-nim/

Буквальное значение: Принц

왕자님이 드디어 오셨네.

Принц наконец-то пришел.

🌍

Мужской вариант 공주님. Женщина может игриво назвать парня или мужа 왕자님 (принц). В быту встречается реже, чем 공주님, но популярно в переписке и в милых парных сценариях.

Мужской вариант 공주님. Когда женщина называет партнера 왕자님, смысл тот же: "ты мой принц", и это наполовину всерьез. Чаще встречается в переписке и подписях в соцсетях, чем в обычной разговорной речи.

귀요미 (Gwiyomi)

Сленг

/Gwi-yo-mi/

Буквальное значение: Милашка / Лапочка

우리 귀요미, 이리 와.

Иди сюда, моя милашка.

🌍

Происходит от 귀엽다 (gwiyeopda, быть милым). '귀요미 송' (Gwiyomi Song) стал вирусным в 2013 году и закрепил слово в поп-культуре. Используется как ласковое прозвище для 'очаровашки'. Популярно у молодых пар.

귀요미 ворвалось в корейскую поп-культуру после вирусного 귀요미 송 (Gwiyomi Song) в 2013 году и с тех пор остается базовым словом "милой" лексики. Оно происходит от 귀엽다 (gwiyeopda, быть милым) и превращает прилагательное в существительное, "тот самый милый человек". Это типичное прозвище для корейской парной культуры, где демонстрация милоты (애교, aegyo) считается ценным навыком в отношениях, а не поводом смущаться.


Ласковые обращения из конглиша (корейско-английские заимствования)

Глобализация и влияние западных медиа принесли в речь пар ласковые обращения, заимствованные из английского и адаптированные под корейское произношение.

달링 (Dalling)

Неформальный

/Dal-ling/

Буквальное значение: Darling (из английского)

달링, 사랑해!

Дорогой(ая), я тебя люблю!

🌍

Английское слово 'darling', адаптированное под корейское произношение. Его используют молодые пары с международным кругозором. Звучит современно и игриво. Чаще встречается в переписке и соцсетях, чем в речи старших поколений.

달링 это корейское произношение слова "darling", записанное хангылем и полностью "встроенное" в язык. У него своя ниша: современно, игриво и с легким западным оттенком. Пары, которые говорят 달링, чаще моложе и более ориентированы на международную культуру. Если сказать это при старших родственниках или корейских свекрах, можно поймать удивленный взгляд, не потому что это грубо, а потому что это звучит нетрадиционно.

허니 (Heoni)

Неформальный

/Heo-ni/

Буквальное значение: Honey (из английского)

허니, 뭐 하고 있어?

Милый(ая), что делаешь?

🌍

Английское слово 'honey', адаптированное под корейское. По культурному оттенку похоже на 달링: современно, разговорно, ассоциируется с молодыми парами или теми, кто часто сталкивается с международной средой. Иногда используется с юмором или самоиронией из-за западного происхождения.

Как и 달링, 허니 это конглиш-заимствование, которое прижилось у молодых пар. Кто-то говорит так искренне, а кто-то с игривым осознанием "иностранности", как маленький намек на глобализированную романтику. Старшим корейцам такие слова могут казаться странными, но в цифровом общении они стали нормой, их часто видно в KakaoTalk и подписях в Instagram.

💡 Имя + 아/야: самое простое корейское ласковое обращение

Один из самых естественных способов ласково обратиться по-корейски это просто добавить звательную частицу -아 (после согласной) или -야 (после гласной) к имени партнера. "민수야" (Minsuya), "수진아" (Sujina). Этот суффикс превращает имя в мягкий зов, как разница между нейтральным "Иван" и теплым "Ваня". Корейские пары используют это постоянно, и часто это первый шаг от формального обращения к близости.


Корейские ласковые обращения: отношения vs брак

Важно понимать, какие слова относятся к какому этапу отношений. Вот практическая шпаргалка.

ТерминПары, которые встречаютсяСупругиПримечания
자기야 (Jagiya)ДаДаУниверсально, самый безопасный выбор
여보 (Yeobo)НетДаТолько для брака
오빠/언니/형/누나ДаДаНужны правильные возраст и пол
내 사랑 (Nae sarang)ДаДаЭмоционально "тяжелое", для особых моментов
애기 (Aegi)ДаДаИгриво и мило
달링/허니 (Dalling/Heoni)ДаРежеСовременно, конглиш
공주님/왕자님ДаДаИгриво, немного театрально
Имя + 아/야Да (часто в начале)ДаСамая мягкая форма обращения

"Корейский язык дает удивительно точный набор инструментов, чтобы настраивать дистанцию между двумя людьми. Каждое местоимение, каждый суффикс, каждое обращение измеряет социальную и эмоциональную близость."

(Jaehoon Yeon & Lucien Brown, Korean: A Comprehensive Grammar, Routledge, 2011)

🌍 Роль 애교 (Aegyo) в корейских ласковых обращениях

Корейская парная культура принимает 애교 (aegyo), то есть намеренную демонстрацию милоты и очарования. Ласковые "детские" обращения вроде 애기, привычка добавлять -이 или -이야 почти ко всему, или нарочито сладкий тон, все это формы aegyo, которые пары используют открыто. В отличие от некоторых западных культур, где "детский" тон между взрослыми могут считать инфантильным, в Корее aegyo воспринимают как навык отношений, способ показать уязвимость и близость. Многие корейские ласковые обращения полностью раскрываются только в рамках этой культуры aegyo.


Практика на реальном корейском контенте

Читать про корейские ласковые обращения полезно для словаря, но именно живое звучание делает их настоящими. Певучее 자기야 между героями дорамы, теплое 여보 за завтраком у супругов, кокетливое 오빠, которое меняет ход любовной истории, все это помогает почувствовать слова в естественном эмоциональном контексте. Романтические корейские дорамы это один из лучших ресурсов, чтобы впитать эти обращения так, как их реально используют.

Wordy позволяет смотреть корейские фильмы и сериалы с интерактивными субтитрами. Нажимайте на любое ласковое обращение, чтобы сразу увидеть значение, уровень вежливости и культурный контекст. Вместо того чтобы заучивать 자기야 по списку, вы усваиваете его в сцене, где герой впервые так называет партнера.

За большим количеством корейского контента загляните в наш блог, там есть гайды, включая лучшие фильмы для изучения корейского. Также можно перейти на нашу страницу изучения корейского и начать практиковаться на реальном контенте уже сегодня.

Часто задаваемые вопросы

Какое самое популярное ласковое обращение у корейских пар?
'자기야' (Jagiya) это самое популярное корейское ласковое обращение. Оно гендерно нейтрально, его используют и мужчины, и женщины, и оно подходит как для отношений, так и для брака. Буквально значит 'себя', но по смыслу ближе к 'малыш' или 'дорогой/дорогая'.
В чём разница между 자기야 (Jagiya) и 여보 (Yeobo)?
'자기야' (Jagiya) говорят и в отношениях, и в браке, а '여보' (Yeobo) почти всегда используют только супруги. Если сказать 여보 человеку, с которым вы только начали встречаться, это прозвучит слишком рано, как 'муженёк/жёнушка'. В браке оба варианта возможны, но 여보 звучит более 'семейно'.
Может ли девушка называть парня 오빠 (Oppa)?
Да, но только если он старше. '오빠' (Oppa) буквально значит 'старший брат' в речи женщины. В романтическом контексте так ласково обращаются к более старшему парню или мужу. Если мужчина ровесник или младше, использовать 오빠 неправильно. Слово стало известным во всём мире благодаря K-pop и дорамам.
Используют ли корейские пары английские прозвища вроде 'honey' или 'darling'?
Иногда да. Конглиш, корейско-английские прозвища вроде '달링' (Dalling, darling) и '허니' (Heoni, honey) чаще используют молодые пары, особенно под влиянием западных медиа. Они звучат скорее игриво и современно, чем традиционно. Такие слова чаще встречаются в переписке и соцсетях, чем в разговоре со старшими.
Какое корейское ласковое обращение лучше использовать в начале отношений?
'자기야' (Jagiya) или '자기' (Jagi) это самый безопасный вариант для новых пар. Его понимают все, оно гендерно нейтрально и не несёт 'веса' брака, как 여보, и не требует разницы в возрасте, как 오빠 или 언니. Часто также используют имя с суффиксом '-아/야' как мягкое обращение.
Почему возраст и пол так важны в корейских ласковых обращениях?
Корейское общество опирается на возрастную иерархию (서열, seoyeol), связанную с конфуцианскими ценностями. Это напрямую влияет на романтическую речь. Многие обращения (오빠, 언니, 형, 누나) изначально родственные термины, где важны и пол говорящего, и разница в возрасте. Ошибка показывает непонимание динамики отношений.

Источники и ссылки

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원), Стандартный словарь корейского языка
  2. Sohn, H.-M. (1999). 'The Korean Language.' Cambridge University Press.
  3. Yeon, J. & Brown, L. (2011). 'Korean: A Comprehensive Grammar.' Routledge.
  4. Korean Culture and Information Service (KOCIS), 'Understanding Korean Culture' (2023)
  5. Ethnologue: Languages of the World, статья о корейском языке (2024)

Начни учиться с Wordy

Смотри реальные фрагменты из фильмов и пополняй словарный запас по ходу. Скачать можно бесплатно.

Загрузить в App StoreСкачайте в Google PlayДоступно в Chrome Web Store

Больше языковых гайдов