Готовы учиться?
Выберите язык для начала!
Короткий ответ
Самый распространенный способ сказать «извините» по-корейски, это «죄송합니다» (Joesonghamnida) в формальных ситуациях и «미안합니다» (Mianhamnida) в стандартной вежливой речи. Главное различие: 죄송 (joesong) буквально означает «я совершил грех» и передает глубокую скромность, а 미안 (mian) означает «мне неловко, мне жаль» и звучит мягче и личнее. Если выбрать не тот вариант, это может вызвать реальное социальное напряжение.
Короткий ответ
Самый распространенный способ сказать "извините" по-корейски, это 죄송합니다 (Joesonghamnida) для официальных извинений и 미안합니다 (Mianhamnida) для стандартных вежливых извинений. Выбор зависит от того, перед кем вы извиняетесь, насколько серьезна ситуация, и какие у вас отношения с собеседником.
По данным Ethnologue за 2024 год, на корейском языке говорят более 80 миллионов человек по всему миру, главным образом в Южной Корее и Северной Корее. Уникальность корейских извинений в том, что в языке есть два разных корня для "извините", и у каждого разный вес, разное происхождение и разные социальные ожидания. Если выбрать не тот вариант, это будет не просто неловко, это могут воспринять как неуважение.
"В корейском языке извинение, это не просто выражение сожаления, это социальное действие, которое явно показывает статус говорящего относительно слушателя. Выбор формы извинения кодирует скромность, степень официальности и воспринимаемую тяжесть проступка."
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987; Ho-min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press)
В этом руководстве, 15+ способов сказать "извините" по-корейски, сгруппированных по уровню речи и ситуации: официальные извинения, стандартные вежливые извинения, неформальные извинения и выражения "извините" в значении "простите" или "разрешите". Для каждого варианта есть хангыль, романизация, произношение, примеры и культурный контекст, чтобы вы всегда понимали, что выбрать.
Быстрая шпаргалка: корейские фразы извинения
죄송 и 미안: ключевое различие
Прежде чем разбирать отдельные фразы, важно понять разницу между двумя корейскими корнями "извините". Они не взаимозаменяемы.
| Характеристика | 죄송 (Joesong) | 미안 (Mian) |
|---|---|---|
| Происхождение | Сино-корейское (китайские иероглифы 罪悚) | Исконно корейское |
| Буквальный смысл | "Я совершил грех и дрожу" | "Мне неловко/не по себе" |
| Эмоциональный вес | Тяжелый, очень скромный | Легче, личнее, с эмпатией |
| С кем используют | Старшие, начальство, незнакомые, официальные ситуации | Друзья, ровесники, легкие проступки |
| Регистр речи | По сути скромная форма (겸양어) | Нейтральная (официальность задает окончание) |
По данным Национального института корейского языка (국립국어원), в 죄송 есть сино-корейский иероглиф 죄 (罪), который означает "грех" или "преступление", и 송 (悚), который означает "дрожать от страха". Когда вы говорите 죄송합니다, вы буквально выражаете, что совершили настолько серьезную ошибку, что дрожите. Эта встроенная скромность делает фразу вариантом по умолчанию, когда вы обращаетесь к человеку с более высоким социальным статусом.
미안, наоборот, это исконно корейское слово со смыслом "мне неловко из-за случившегося". Оно передает личное сожаление без сильного самоунижения, как у 죄송. Среди ровесников 미안 звучит теплее и искреннее, а со старшими может показаться недостаточным.
🌍 Вес корейских извинений
Корейская культура высоко ценит сам акт извинения. Хорошо подобранные извинения, правильные слова, правильный уровень речи и правильный поклон, могут восстановить отношения, которые в более индивидуалистических культурах было бы трудно наладить. И наоборот, извинение, которое кажется недостаточно скромным, например, если использовать 미안 там, где ожидают 죄송, может усилить обиду, а не снять ее.
Официальные извинения (죄송, скромный регистр)
Эти извинения используют корень 죄송 и подходят для старших, начальства, незнакомых людей, профессиональной среды и серьезных проступков. Если сомневаетесь, 죄송합니다 всегда самый безопасный выбор.
죄송합니다
/Joe-song-ham-ni-da/
Буквальное значение: Я согрешил и дрожу (официально)
“늦어서 정말 죄송합니다, 부장님.”
Мне правда очень жаль, что я опоздал, директор.
Основная официальная фраза извинения почти для любой ситуации с человеком старше, выше по должности или незнакомым. Всегда уместна и не бывает 'слишком'. Обычно сопровождается поклоном: чем глубже поклон, тем искреннее извинение.
Это самая важная фраза извинения в корейском. Окончание -ㅂ니다 относит ее к официальному уровню речи (격식체, gyeokshikche), поэтому она подходит для работы, публичных ситуаций и разговоров с любым человеком, которому нужно проявить уважение.
Опрос Национального института корейского языка за 2023 год показал, что 죄송합니다 остается самым частотным выражением извинения в рабочем общении, заметно опережая все остальные формы. Из-за встроенной скромности ее невозможно "переиспользовать", ни один кореец не подумает о вас хуже, если вы выберете 죄송합니다.
죄송해요
/Joe-song-hae-yo/
Буквальное значение: Я согрешил и дрожу (вежливо)
“아, 죄송해요. 제가 실수했어요.”
Ой, извините. Я ошибся.
Вежливая версия 죄송합니다. Сохраняет скромный корень 죄송, но использует окончание -요 вместо официального -ㅂ니다. Подходит для повседневных вежливых ситуаций, где полная официальность звучит слишком жестко.
Эта форма сохраняет скромный вес 죄송, но делает уровень речи мягче за счет окончания -요 (yo). Она идеальна, когда вы случайно задели человека в кафе или допустили небольшую ошибку при знакомом. Как объясняют Yeon и Brown в Korean: A Comprehensive Grammar (Routledge, 2011), вежливый уровень (-요) составляет большую часть повседневной корейской речи.
사과드립니다
/Sa-gwa-deu-rim-ni-da/
Буквальное значение: Я приношу извинения (очень официально, скромно)
“이번 사태에 대해 깊이 사과드립니다.”
Приношу глубокие извинения за этот инцидент.
Самая официальная форма извинения в корейском. Использует скромный глагол 드리다 (давать, преподносить в скромной форме). Ее оставляют для публичных извинений, заявлений компаний, пресс-конференций и крайне серьезных личных проступков.
Эту фразу вы увидите на пресс-конференциях компаний, в извинениях государственных органов и в публичных заявлениях. Глагол 드리다 (deurida) это скромная форма 주다 (juda, "давать"), поэтому фраза буквально означает "я скромно преподношу извинение". В обычном разговоре это звучит слишком пафосно, поэтому используйте ее только в действительно серьезных ситуациях.
Стандартные вежливые извинения (미안, личный регистр)
Эти извинения используют корень 미안 и звучат теплее и личнее. Они подходят для повседневных ситуаций с ровесниками, знакомыми и при небольших проступках. Если добавить официальные окончания (-ㅂ니다 или -요), они становятся уместны и в вежливом контексте.
미안합니다
/Mi-an-ham-ni-da/
Буквальное значение: Мне неловко/извините (официально)
“미안합니다, 제가 잘못 알고 있었어요.”
Извините, я ошибался.
Официальный уровень речи с корнем 미안. Менее скромно, чем 죄송합니다, но все равно уважительно. Подходит для полуофициальных ситуаций, со старшими знакомыми или когда проступок средней тяжести. Некоторые говорят так вместо 죄송합니다, хотя знатоки отмечают разницу.
미안합니다 занимает середину. Официальное окончание (-ㅂ니다) поднимает ее выше разговорного уровня, но корень 미안 не дает ей дойти до глубокой скромности 죄송합니다. Она хорошо подходит для умеренных ситуаций: извиниться перед соседом, выразить сожаление коллеге, которого вы неплохо знаете, или признать ошибку, которая не слишком серьезна.
미안해요
/Mi-an-hae-yo/
Буквальное значение: Мне жаль (вежливо)
“미안해요, 깜빡 잊어버렸어요.”
Извини(те), я совсем забыл.
Вежливая форма извинения с 미안. Самая частая в повседневной вежливой речи среди знакомых и в неформально, но уважительных ситуациях. Классика корейских дорам, вы будете слышать ее постоянно.
Это универсальная рабочая фраза для вежливых ситуаций. Вы забыли ответить, случайно заняли чье-то место, нужно отменить планы, 미안해요 подходит почти всегда. Окончание -요 сохраняет уважительность без тяжести официального регистра.
Любители корейских дорам узнают эту форму сразу. Она звучит почти в каждой дораме, часто в эмоциональных сценах, где персонажи выражают личное сожаление. Для более живых примеров диалогов посмотрите наш гид по лучшим корейским фильмам и дорамам.
Неформальные извинения (반말 Banmal)
В этих формах нет вежливых окончаний, их можно использовать только с близкими друзьями вашего возраста или младше. Если сказать неформально не тому человеку, это реальная социальная ошибка в корейской культуре.
미안해
/Mi-an-hae/
Буквальное значение: Мне жаль (неформально)
“미안해, 내가 늦었지? 길이 막혔어.”
Извини, я опоздал, да? Пробки были.
Неформальное извинение для близких друзей и людей младше вас. Одна из самых узнаваемых корейских фраз в мире благодаря дорамам и K-pop. Никогда не используйте со старшими или начальством, это воспримут как неуважение.
Из-за мировой популярности корейских развлечений 미안해 (mianhae) стало одним из самых узнаваемых корейских слов за пределами Кореи. Тексты BTS, сцены признаний в дорамах и развлекательные шоу сделали его знакомым миллионам людей. Но в Корее его использование строго регулируется возрастной иерархией. Сказать 미안해 начальнику или старшему, это примерно как обратиться к судье "братан".
미안
/Mi-an/
Буквальное значение: Извини (сокращенно)
“아 미안, 안 봤어.”
Ой, извини, я не заметил.
Самая сокращенная форма извинения. Очень разговорная, часто в переписке и среди очень близких друзей. Полное отсутствие окончания делает ее легкомысленной и 'легкой' по тону.
Эта форма еще короче, чем 미안해, она оставляет только корень. Она часто встречается в сообщениях KakaoTalk и в быстрых репликах между близкими друзьями. Сама краткость показывает, что проступок мелкий, для чего-то серьезного просто 미안 не используют.
쏘리
/Sso-ri/
Буквальное значение: Сорри (из английского)
“아 쏘리쏘리~ 내가 살게.”
Ой, сорри сорри~ Я угощаю.
Конглиш, заимствование из английского 'sorry'. Используется шутливо среди молодежи. Двойная форма '쏘리쏘리' стала популярной после хита Super Junior 2009 года 'Sorry Sorry'. Никогда не подходит для искренних или серьезных извинений.
쏘리, это типичный пример конглиша, английских слов, адаптированных под корейское произношение и употребление. Среди молодежи оно звучит игриво и легко. Сказать 쏘리, когда вы задели друга или забыли мелочь, нормально. Но если использовать его там, где нужно настоящее раскаяние, это будет выглядеть легкомысленно и неискренне.
💡 K-pop сделал это известным
Мега-хит Super Junior 2009 года "Sorry Sorry" (쏘리 쏘리) закрепил эту конглиш-форму в мировой поп-культуре. Повторяющийся припев сделал 쏘리 одним из первых корейских слов, которые выучили многие зарубежные фанаты, хотя это только самый разговорный край спектра корейских извинений.
Выражения "извините" в значении "простите" или "разрешите"
В корейском есть отдельные фразы для ситуаций, где русскоговорящие сказали бы "извините": перебить, протиснуться или привлечь внимание незнакомца.
실례합니다
/Shil-lye-ham-ni-da/
Буквальное значение: Я веду себя невежливо
“실례합니다, 지금 시간이 어떻게 되십니까?”
Извините, который сейчас час?
Используется перед тем, как перебить, войти в комнату или официально обратиться к незнакомцу. Это как предварительное извинение: вы признаете, что вторжение невежливо, еще до того, как оно произошло. Часто в деловой среде и с незнакомыми людьми.
실례합니다 интересно устроено. Слово 실례 (sillye) означает "невежливость" или "нарушение этикета", поэтому фраза буквально сообщает: "я совершаю невежливый поступок". Когда говорящий заранее называет нарушение, он показывает, что понимает нормы, и из-за этого перебивание парадоксально звучит вежливо. Институт короля Седжона относит эту фразу к базовым для тех, кто осваивает корейский для профессиональной среды.
잠시만요
/Jam-si-man-yo/
Буквальное значение: Секундочку, пожалуйста
“잠시만요, 제가 확인해 볼게요.”
Секундочку, пожалуйста. Я проверю.
Используется, когда нужно, чтобы человек немного подождал: вы отвечаете на звонок, уточняете информацию или делаете паузу в разговоре. Также подходит, когда вы протискиваетесь в метро или в толпе.
Универсальная фраза, которая работает и как "извините, одну минуту", и как вежливый способ пройти через толпу. В сеульском метро в час пик мягкое 잠시만요, когда вы пробираетесь между людьми, это обычная норма.
저기요
/Jeo-gi-yo/
Буквальное значение: Там (вежливо)
“저기요, 주문할게요!”
Извините, я хочу сделать заказ!
Стандартный способ привлечь внимание незнакомца, особенно в ресторанах и магазинах. Буквально значит 'там'; вы как бы указываете на человека, который вам нужен. Крикнуть 저기요 в корейском ресторане, чтобы сделать заказ, это нормально и ожидаемо.
Если вы зайдете в любой ресторан в Южной Корее, вам понадобится эта фраза. В корейской культуре официанты обычно не подходят регулярно сами. Гости зовут, когда готовы. Четкое 저기요 (или нажатие кнопки вызова на столе, что все чаще встречается в современных заведениях) это стандартный способ. Это не считается грубостью, этого ждут.
Как отвечать на корейские извинения
Уметь принять извинение так же важно, как уметь извиниться. Вот самые частые ответы.
| Вам говорят | Вы отвечаете | Примечания |
|---|---|---|
| 죄송합니다 | 괜찮습니다 (Gwaenchansseumnida) | "Ничего страшного" (официально) |
| 미안해요 | 괜찮아요 (Gwaenchanayo) | "Все нормально" (вежливо) |
| 미안해 | 괜찮아 (Gwaenchana) | "Ничего" (неформально) |
| 죄송합니다 | 아닙니다 (Animnida) | "Да что вы" (официально, снимает необходимость извиняться) |
| 미안해요 | 아니에요 (Anieyo) | "Да нет, ничего" (вежливо, преуменьшает проступок) |
| 미안해 | 아니야 (Aniya) | "Да ладно" (неформально) |
| Любое серьезное извинение | 신경 쓰지 마세요 (Singyeong sseuji maseyo) | "Не переживайте" (вежливо и успокаивающе) |
💡 Корейское искусство преуменьшать
Когда вы принимаете извинение по-корейски, культурное ожидание, это минимизировать проступок. Фразы 괜찮아요 (все нормально) или 아니에요 (да нет, ничего), даже если вы все еще расстроены, поддерживают социальную гармонию (화합, hwahap). Если явно держать обиду или прямо отказаться принять извинение, это считается серьезной социальной ошибкой в корейской культуре.
Фразы-добавки: как усилить извинение
Корейские извинения часто не звучат в одиночку. Дополнительная фраза показывает искренность и завершенность.
| Korean | Romanization | Значение | Когда использовать |
|---|---|---|---|
| 제 잘못이에요 | Je jalmosieyo | Это моя вина | Принять ответственность |
| 다시는 안 그럴게요 | Dasineun an geureolgeyo | Я больше так не буду | Пообещать измениться |
| 할 말이 없습니다 | Hal mari eopseumnida | Мне нечего сказать | Глубокое сожаление, серьезные ситуации |
| 용서해 주세요 | Yongseo hae juseyo | Пожалуйста, простите меня | Попросить явного прощения |
| 정말 죄송합니다 | Jeongmal joesonghamnida | Мне правда очень жаль | Усилить официальное извинение |
🌍 Поклон вместе с извинением
В корейской культуре словесное извинение почти всегда сопровождается поклоном. Для неформальных извинений среди друзей достаточно легкого кивка. Для вежливых извинений поклон примерно на 30 градусов показывает искреннее сожаление. Для серьезных официальных извинений глубокий поклон на 45-90 градусов показывает, что вы полностью берете ответственность. В крайних публичных извинениях (корпоративные скандалы, политические споры) можно увидеть полный 큰절 (keunjeol), поклон на коленях, когда лоб касается земли. Этот жест считают неотделимым от слов.
Практика на реальном корейском контенте
Чтение про фразы извинения помогает понять систему, но именно живое звучание в естественной речи делает их привычными. Корейские дорамы, отличный ресурс: My Mister для искренних официальных извинений между персонажами со сложными социальными отношениями, Crash Landing on You для контраста между северокорейскими и южнокорейскими речевыми привычками, и Vincenzo для резких диалогов в официальном регистре в юридической и деловой среде.
Wordy позволяет смотреть корейские фильмы и шоу с интерактивными субтитрами, вы нажимаете на любую фразу извинения и сразу видите значение, уровень речи и культурный контекст. Вместо заучивания списка вы впитываете фразы из настоящих диалогов, с естественной интонацией и языком тела, который делает корейские извинения полноценными.
Больше корейского контента ищите в нашем блоге, там есть гайды, включая лучшие фильмы и дорамы для изучения корейского. Также можно зайти на нашу страницу изучения корейского и начать практику уже сегодня.
Часто задаваемые вопросы
Чем отличаются 죄송합니다 и 미안합니다?
Можно ли говорить 미안해 человеку старше меня?
Как корейцы извиняются жестами?
Что значит 쏘리 (ssori) по-корейски?
Как сказать «извините» в смысле «простите, можно пройти» по-корейски?
Источники и ссылки
- National Institute of Korean Language (국립국어원), Стандартный словарь корейского языка
- King Sejong Institute Foundation, Рекомендации по преподаванию корейского языка (2024)
- Ethnologue: Languages of the World, статья о корейском языке (2024)
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.
- Yeon, J. & Brown, L. (2011). 'Korean: A Comprehensive Grammar.' Routledge.
Начни учиться с Wordy
Смотри реальные фрагменты из фильмов и пополняй словарный запас по ходу. Скачать можно бесплатно.

