Как сказать «извини» по-итальянски: 15+ вариантов от Scusa до Mi dispiace
Короткий ответ
Самый распространенный способ сказать «извини» по-итальянски, это «Scusa» (SKOO-zah) в неформальных ситуациях и «Mi scusi» (mee SKOO-zee) в формальных. Для искренних извинений, когда вы выражаете сожаление, итальянцы говорят «Mi dispiace» (mee dee-SPYAH-cheh), дословно «мне это неприятно». Главное различие: scusa для мелких промахов, mi dispiace для настоящего раскаяния.
Короткий ответ
Самый распространенный способ сказать «извини» по-итальянски, это Scusa (SKOO-zah) для повседневных мелких промахов и Mi dispiace (mee dee-SPYAH-cheh) для искренних извинений. В формальных ситуациях используйте Mi scusi (mee SKOO-zee). Эти три выражения подходят для большинства случаев, когда русскоговорящий человек сказал бы «извини» или «простите», но в итальянском различия между ними строже, чем в русском.
По данным Ethnologue за 2024 год, на итальянском говорят примерно 85 миллионов человек по всему миру, в Италии, Швейцарии, Сан-Марино и Ватикане. В культуре, где ценят bella figura (умение произвести хорошее впечатление) и выразительное общение, важно не только извиниться, но и сделать это правильно. Неверный регистр, слишком фамильярно с незнакомцем или слишком официально с другом, может подорвать вашу искренность.
«Язык, это не просто средство описания опыта, а рамка, которая его определяет. Слова, которые культура создает для извинений, показывают, за что она считает нужным извиняться».
(Адаптировано по Claire Kramsch, Language and Culture, Oxford University Press, 1998)
В этом руководстве, 15+ итальянских выражений для извинений, сгруппированных по категориям: повседневные извинения, искренние извинения, формальные выражения и «простите» для привлечения внимания или чтобы пройти. Для каждого есть произношение, уровень формальности, пример и культурный контекст, чтобы вы точно знали, когда что говорить.
Быстрая шпаргалка: итальянские извинения одним взглядом
Повседневные извинения
Это извинения, которые вы будете использовать чаще всего в повседневной жизни в Италии: если случайно толкнули человека, опоздали на несколько минут или перебили разговор. По данным Accademia della Crusca, scusare (извинять, оправдывать) служит основой повседневных итальянских извинений с XIV века.
Scusa
/SKOO-zah/
Буквальное значение: Извинись
“Scusa, hai un minuto?”
Извини, у тебя есть минутка?
Базовое неформальное извинение для друзей, семьи и ровесников. Использует неформальную форму 'tu'. Также подходит как «извини» для привлечения внимания друга.
Scusa это универсальная рабочая лошадка итальянских извинений. Оно подходит и когда вы наступили кому-то на ногу, и когда перебили разговор, и когда хотите привлечь внимание друга. Поскольку здесь используется неформальное спряжение с tu, говорите так только тем, к кому вы обращаетесь на «ты»: друзьям, семье, детям и ровесникам.
Ударение падает на первый слог: SKOO-zah. Частая ошибка, ставить ударение на второй слог. Не говорите «skoo-ZAH».
Scusami
/SKOO-zah-mee/
Буквальное значение: Извини меня
“Scusami, non volevo disturbarti.”
Извини, я не хотел тебя беспокоить.
Чуть более личное, чем 'Scusa', из-за добавленного местоимения 'mi' (меня). Используют, когда хочется, чтобы извинение звучало немного прямее и искреннее, но оставалось неформальным.
Суффикс -mi (меня) в scusa делает извинение чуть более личным. Если scusa может звучать почти автоматически, то scusami означает «извини именно меня». Это все еще полностью неформально, но звучит весомее.
💡 Tu, Lei и Voi: три формы «извини»
В итальянском есть три формы «простите/извините» в зависимости от собеседника. Scusa использует неформальное tu (ты, единственное число). Mi scusi использует формальное Lei (вы, единственное число). Scusate использует voi (вы, множественное число). Если вы выбираете форму правильно, итальянцы сразу видят вашу социальную чуткость. Если сомневаетесь, с незнакомцами выбирайте scusi. Это всегда безопасно.
Scusate
/skoo-ZAH-teh/
Буквальное значение: Извините (вы, мн. ч.)
“Scusate il ritardo, c'era traffico.”
Извините за опоздание, были пробки.
Форма множественного числа, когда вы извиняетесь перед группой. Опоздали на ужин с друзьями? Пробираетесь через компанию? 'Scusate' подойдет.
Если вы извиняетесь сразу перед несколькими людьми, правильная форма, это scusate. Опоздание на общий ужин, попытка протиснуться мимо компании друзей или обращение к группе, все это требует scusate, а не scusa.
Искренние извинения
Когда нужна настоящая сожаление, а не быстрое «ой», в итальянском есть выражения с реальным эмоциональным весом. Они выходят за рамки вежливости и звучат по-настоящему.
Mi dispiace
/mee dee-SPYAH-cheh/
Буквальное значение: Мне неприятно
“Mi dispiace per quello che è successo ieri.”
Мне жаль из-за того, что случилось вчера.
Главная фраза для искренних извинений и сочувствия. Также используют для соболезнований: 'Mi dispiace per la tua perdita' (Соболезную вашей утрате). Звучит эмоционально.
Mi dispiace это итальянский эквивалент искреннего «мне очень жаль». Буквальный смысл, «мне неприятно», показывает подход итальянцев к извинениям. Вместо прямого признания вины, как в «приношу извинения», выражение описывает ситуацию как то, что причиняет вам личную боль. Такая косвенная конструкция в итальянской культуре звучит более эмоционально.
Используйте mi dispiace, когда это действительно важно: плохие новости у друга, реальная ошибка, соболезнования или любой случай, где scusa звучит слишком легко.
Mi dispiace molto
/mee dee-SPYAH-cheh MOHL-toh/
Буквальное значение: Мне очень неприятно
“Mi dispiace molto, non avrei dovuto dire quello.”
Мне очень жаль, мне не стоило этого говорить.
Добавление 'molto' (очень) усиливает искренность. Используют для серьезных извинений или глубоких соболезнований. Можно сказать и 'Mi dispiace tantissimo' для еще более сильного акцента.
Добавление molto (очень) или tantissimo (очень-очень) усиливает эмоцию. Оставьте это для ситуаций, где это уместно: серьезная ошибка, глубокие соболезнования или действительно искреннее извинение. Если часто усиливать, эффект пропадает.
Perdonami
/pehr-DOH-nah-mee/
Буквальное значение: Прости меня
“Perdonami, ho sbagliato completamente.”
Прости меня, я был полностью неправ.
Сильнее, чем 'scusami', потому что просит прощения, а не просто «извинения». Неформально, используйте с теми, к кому обращаетесь на 'tu'. Формальный вариант, 'Mi perdoni'.
Perdonami поднимает планку от «извини» до «прости». Если scusa означает «извини за мелочь», то perdonami означает «мне нужно твое прощение». Это неформальная форма (tu), поэтому подходит друзьям и семье. В культуре Италии, на которую повлияло католичество, глагол perdonare (прощать) звучит особенно значимо и напоминает язык исповеди и отпущения грехов.
Формальные извинения
Рабочие ситуации, общение с незнакомцами и случаи, где нужна дистанция и уважение, требуют формального итальянского. По данным Zanichelli Lo Zingarelli, формальный регистр остается важным в бизнесе, госструктурах и сфере услуг в Италии.
Mi scusi
/mee SKOO-zee/
Буквальное значение: Простите (формально)
“Mi scusi, potrebbe indicarmi la strada per la stazione?”
Простите, не подскажете дорогу к вокзалу?
Формальное извинение в единственном числе с 'Lei'. Нужно для незнакомцев, старших, профессионалов и всех, кому вы хотите показать уважение. Также стандартный способ привлечь внимание незнакомца на улице или в ресторане.
Mi scusi это формальный вариант scusa. Он использует форму Lei (вежливое «вы») и подходит по умолчанию, когда вы говорите с человеком, которого не знаете лично: прохожий, официант, продавец, деловой контакт. В итальянской культуре начинать с Lei при знакомстве, это не холодно. Это уважительно.
Chiedo scusa
/KYEH-doh SKOO-zah/
Буквальное значение: Прошу извинения / Приношу извинения
“Chiedo scusa per l'inconveniente.”
Приношу извинения за неудобство.
Формальнее, чем 'Mi scusi', потому что использует полный глагол 'chiedere' (просить). Часто встречается в рабочих письмах, на встречах и в официальной переписке. Можно усилить: 'Vi chiedo scusa' (Прошу прощения у вас всех).
Chiedo scusa буквально означает «прошу извинения». Вы часто увидите это в деловых письмах, официальных сообщениях и рабочей среде. Оно звучит более намеренно, чем mi scusi, потому что оформляет извинение как активную просьбу, а не как автоматическую реплику.
La prego di scusarmi
/lah PREH-goh dee skoo-ZAR-mee/
Буквальное значение: Прошу вас извинить меня
“La prego di scusarmi per il ritardo nella risposta.”
Прошу вас извинить меня за задержку с ответом.
Очень формально и подчеркнуто вежливо. Используют в деловой переписке, официальных извинениях и там, где нужна максимальная учтивость. 'La' относится к формальному 'Lei'.
Это полная формальная формула извинения. Ее используют в деловом письме, официальном заявлении или при обращении к человеку значительно выше по статусу. Глагол pregare (молить, просить) добавляет слой смирения, который русское «пожалуйста, извините» передает не полностью.
Chiedo venia
/KYEH-doh VEH-nyah/
Буквальное значение: Прошу снисхождения / Прошу прощения
“Chiedo venia se mi permetto di dissentire.”
Прошу прощения, если позволю себе не согласиться.
Книжное и архаичное. 'Venia' это слово латинского происхождения со значением «милость» или «снисхождение». Используют в юридической среде, очень формальных речах и у итальянцев с любовью к эффектной лексике. Встречается в классической итальянской литературе.
Chiedo venia это книжный итальянский в самом элегантном виде. Venia происходит от латинского venia (милость, снисхождение, прощение) и звучит почти театрально. Вы встретите это в юридических контекстах, академических текстах и в речи людей, которые любят эффектные слова. В обычном разговоре это будет звучать нарочито. В Италии это иногда уместно.
Sono spiacente
/SOH-noh spyah-CHEHN-teh/
Буквальное значение: Я сожалею
“Sono spiacente, ma non possiamo accettare la sua richiesta.”
Сожалею, но мы не можем принять ваш запрос.
Формально и немного отстраненно. Часто используют, когда сообщают плохие новости по работе: врач, чиновник, сотрудник поддержки. Менее теплое, чем 'mi dispiace'.
Если mi dispiace выражает личную печаль, то sono spiacente сохраняет профессиональную дистанцию. Так говорит администратор отеля, когда нет свободных номеров, или врач перед сложной новостью. Это корректно и вежливо, но намеренно сдержанно.
«Простите» для внимания и движения
В итальянском различают извинение за ошибку и просьбу пропустить или привлечь внимание. В русском это часто смешивается в одном «простите».
Permesso
/pehr-MEHS-soh/
Буквальное значение: Разрешение / Можно?
“Permesso, posso passare?”
Простите, можно пройти?
Очень итальянская вещь. Используют, когда вы физически проходите через пространство: входите в дом, протискиваетесь в автобусе, проходите через толпу на рынке. Если не сказать 'permesso' при входе в дом, это считают невежливым.
Permesso одно из самых характерных итальянских выражений в этом руководстве. У него нет точного русского аналога, оно означает «можно войти или пройти через это пространство». Так говорят, когда входят в чужой дом, даже если дверь открыта, протискиваются в переполненном автобусе или проходят через тесный ресторан.
Accademia della Crusca отмечает, что permesso отражает сильный культурный акцент Италии на rispetto dello spazio (уважение к личному и общему пространству). Если не сказать permesso при входе в дом, даже по приглашению, это считают социальной ошибкой. Итальянцы это заметят.
🌍 Обмен «Permesso, Avanti»
Когда вы стучите в дверь или входите в комнату и говорите Permesso? (с восходящей интонацией, как вопрос), вам отвечают Avanti! (Входите!) или Prego, avanti! (Пожалуйста, входите!). Этот обмен из двух шагов, сначала просьба о разрешении, затем разрешение, это устойчивый социальный ритуал в итальянских домах и офисах. Если пропустить Permesso и зайти сразу, это звучит самоуверенно, даже среди близких друзей.
Scusi
/SKOO-zee/
Буквальное значение: Простите (формально)
“Scusi, sa dov'è la fermata dell'autobus?”
Простите, вы не знаете, где остановка автобуса?
Формальная версия 'scusa', чтобы вежливо привлечь внимание незнакомца. Стандартно для вопросов о дороге, чтобы позвать официанта или обратиться к незнакомому человеку.
Scusi это формальное слово, чтобы привлечь внимание. Если нужно остановить прохожего и спросить дорогу, позвать официанта или вежливо перебить разговор в рабочей обстановке, используйте scusi. Технически это форма Lei от scusare, но на практике это универсальное вежливое «простите» для людей, которых вы не знаете.
Как отвечать на итальянские извинения
Уметь принять извинение так же важно, как уметь извиниться. Вот как отвечают итальянцы.
| Они говорят | Вы отвечаете | Значение |
|---|---|---|
| Scusa / Scusami | Non ti preoccupare | Не переживай (неформально) |
| Scusa / Scusami | Figurati! | Да брось, пустяки (неформально) |
| Scusa / Scusami | Ma di che! | Да за что! / Не надо! |
| Mi scusi | Non si preoccupi | Не переживайте (формально) |
| Mi scusi | Si figuri | Да бросьте, пустяки (формально) |
| Mi dispiace | Non fa niente | Ничего страшного |
| Mi dispiace | Non è colpa tua | Ты не виноват |
| Permesso | Prego / Avanti! | Пожалуйста / Проходите! |
💡 'Figurati' и 'Si figuri', смена регистра
Figurati (неформально) и Si figuri (формально) оба означают «пустяки» или «не переживай(те)». Это один из самых характерных итальянских способов принять извинение. Говорите figurati друзьям, а si figuri незнакомцам или в рабочей среде. Смысл теплый: «то, за что ты извиняешься, настолько мелкое, что даже не считается».
Итальянская выразительность и культура извинений
Итальянские извинения редко ограничиваются словами. Как отмечала лингвист Claire Kramsch, язык и культура неразделимы, и в Италии это значит, что извинения сопровождаются жестами, интонацией и легкой театральностью.
На севере Италии извинения обычно более сдержанные. Это связано с влиянием соседних Австрии и Швейцарии. На юге ждите больше громкости, больше жестов и больше эмоций. Римлянин, говоря mi dispiace, может положить руку на грудь. Неаполитанец может добавить обе руки и страдальческое выражение лица.
«Итальянцы не просто извиняются, они разыгрывают извинение. Жест, тон и выражение лица несут столько же смысла, сколько и слова».
(Культурное наблюдение, подтвержденное исследованиями в Language and Culture, Kramsch, 1998)
Эта выразительность не означает неискренность. В итальянской культуре эмоции в извинении показывают, что вам действительно важно. Ровное, монотонное mi dispiace может показаться итальянцу менее искренним, чем эмоциональная фраза с жестами. Подробнее об этих нюансах смотрите в наших материалах по итальянскому.
Практика на настоящем итальянском контенте
Чтение про извинения дает лексику. Но решающим становится то, как это звучит у носителей. Итальянское кино известно эмоциональным диапазоном, от сдержанных извинений в классике Феллини до страстных сцен в современной итальянской драме.
Wordy позволяет смотреть итальянские фильмы и сериалы с интерактивными субтитрами. Когда персонаж говорит mi dispiace или scusa, вы можете нажать на субтитр и сразу увидеть произношение, уровень формальности и культурный контекст. Вы усваиваете не только слова, но и тон, жесты и ситуации, где каждое извинение звучит естественно.
Больше материалов по итальянскому ищите в нашем блоге, там есть и гиды, включая лучшие фильмы для изучения итальянского. Также можно зайти на нашу страницу итальянского и начать практиковаться на живом контенте уже сегодня.
Часто задаваемые вопросы
В чем разница между scusa и mi dispiace в итальянском?
Как по-итальянски сказать «извините», чтобы привлечь внимание?
Что буквально означает mi dispiace?
Когда говорить scusa, scusi и scusate?
Permesso, это извинение по-итальянски?
Источники и ссылки
- Accademia della Crusca, ведущий авторитет Италии по итальянскому языку, основана в 1583 году
- Zanichelli, Lo Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana (издание 2025 года)
- Ethnologue: Languages of the World, статья об итальянском языке (2024)
- Kramsch, C. (1998). «Language and Culture». Oxford University Press.
Начни учиться с Wordy
Смотри реальные фрагменты из фильмов и пополняй словарный запас по ходу. Скачать можно бесплатно.

