← Назад в блог
🇰🇷Корейский

Как сказать «пожалуйста» по-корейски: 12 вежливых форм просьбы на все случаи

Автор: SandorОбновлено: 30 марта 2026 г.9 мин чтения

Короткий ответ

В корейском нет одного слова, равного «пожалуйста». Вместо этого вежливость заложена в окончаниях глагола и отдельных выражениях просьбы. Самая практичная форма для путешественников, «주세요» (juseyo, «пожалуйста, дайте, сделайте»), а «부탁합니다» (butakhamnida, «прошу, поручаю вам») подходит для услуг и абстрактных просьб. Окончание -요 само и есть маркер вежливости, если его убрать, исчезает и оттенок «пожалуйста».

Короткий ответ

В корейском нет одного-единственного слова, которое соответствовало бы русскому "пожалуйста". Вежливость встроена в систему окончаний глагола. Самая практичная фраза для повседневных просьб, это 주세요 (juseyo, "дайте, сделайте, пожалуйста"), а 부탁합니다 (butakhamnida, "прошу, поручаю вам") подходит для услуг, одолжений и более абстрактных просьб.

По данным Ethnologue за 2024 год, на корейском говорят более 80 миллионов человек по всему миру. Его система вежливости принципиально отличается от европейских языков. Там, где в русском мы добавляем "пожалуйста" в начало или конец фразы, в корейском вежливость зашита в окончание глагола. Суффикс -요 (yo) и есть это "пожалуйста". Уберите его, и фраза превратится из вежливой просьбы в резкую команду. Если вы ищете "пожалуйста по-корейски" для поездки, учебы или общения, этот гид даст все нужное.

"В корейском вежливость, это не необязательная добавка, как русское слово 'пожалуйста'. Это грамматическая обязанность, закодированная в системе глагола, где выбор окончания сигнализирует не только вежливость, но и весь социальный характер отношений между говорящим и слушающим."

(Lucien Brown, Korean Honorifics and Politeness in Second Language Learning, John Benjamins, 2011)

В этом гиде, 12 корейских выражений для вежливых просьб, отсортированных по формальности и контексту. Для каждого есть хангыль, романизация, произношение, пример и культурные заметки, чтобы вы уверенно просили в любой ситуации.


Быстрая шпаргалка: корейские выражения "пожалуйста" одним взглядом


Стандартные вежливые просьбы

Эти два выражения, основа корейской вежливости. Вместе они покрывают большинство повседневных ситуаций, когда нужно попросить.

주세요

Вежливо

/Ju-se-yo/

Буквальное значение: Пожалуйста, дайте / Пожалуйста, сделайте

물 좀 주세요.

Дайте мне, пожалуйста, воды.

🌍

Самое практичное 'пожалуйста' для путешествий и повседневной жизни. Используется при заказе еды, просьбе дать предмет и просьбе что-то сделать. Ставьте перед ним существительное (물 주세요, 'воды, пожалуйста') или основу глагола (도와 주세요, 'помогите, пожалуйста').

Если вы выучите только один способ сказать "пожалуйста" по-корейски, пусть это будет 주세요. Это выражение выручит в ресторанах, магазинах, такси и отелях. Оно происходит от глагола 주다 (juda, "давать"), в форме вежливой просьбы.

Структура простая: поставьте то, что вам нужно, перед 주세요. Заказываете в ресторане? 김치찌개 주세요 (Kimchi-jjigae juseyo, "кимчи-ччигэ, пожалуйста"). Нужен счет? 계산서 주세요 (Gyesanseo juseyo, "счет, пожалуйста"). Можно присоединять и к основам глаголов, чтобы попросить действие: 도와 주세요 (Dowa juseyo, "помогите, пожалуйста") или 기다려 주세요 (Gidaryeo juseyo, "подождите, пожалуйста").

Национальный институт корейского языка (국립국어원) относит 주세요 к стандартной вежливой форме просьбы, подходящей для большинства ежедневных взаимодействий. Она не слишком официальная и не слишком фамильярная, это безопасная середина корейской вежливости.

부탁합니다

Официальный

/Bu-tak-ham-ni-da/

Буквальное значение: Прошу / Поручаю вам

이 서류 검토 부탁합니다.

Прошу вас проверить этот документ.

🌍

Используется для одолжений, абстрактных просьб и когда вы поручаете кому-то задачу. Часто встречается на работе и в официальных ситуациях. Нередко сочетается с 잘 (jal, 'хорошо'): '잘 부탁합니다' (Пожалуйста, позаботьтесь об этом).

Если 주세요 подходит для конкретных, осязаемых просьб, то 부탁합니다, для более абстрактных. Корень 부탁 (butak) означает "просьба" или "одолжение" и несет оттенок "поручаю это вашей заботе".

Вы будете постоянно слышать 부탁합니다 в деловой среде: 잘 부탁합니다 (Jal butakhamnida, "пожалуйста, позаботьтесь об этом") говорят при начале нового проекта, знакомстве с новым коллегой или когда просят взять задачу. Эту фразу также используют, когда передают ответственность, и в ней есть подразумеваемое доверие, что человек справится хорошо.

Как отмечает лингвист Анна Вежбицкая в Cross-Cultural Pragmatics, языки кодируют разные культурные предпосылки о просьбах. Различие в корейском между 주세요 (дай мне) и 부탁합니다 (поручаю вам) отражает культуру, где просьба об одолжении подразумевает признание усилий другого человека и заранее выраженную благодарность.

💡 주세요 vs 부탁합니다, когда что использовать

СитуацияЧто использоватьПример
Заказ еды주세요비빔밥 주세요 (Bibimbap, please)
Попросить предмет주세요영수증 주세요 (Receipt, please)
Попросить действие주세요천천히 말해 주세요 (Please speak slowly)
Попросить об одолжении부탁합니다부탁합니다 (I'm counting on you)
Поручить задачу부탁합니다이 건 부탁합니다 (I leave this matter to you)
Знакомство부탁합니다잘 부탁합니다 (Please take care of me)

Официальные и деловые просьбы

Корейская рабочая культура требует точной настройки вежливости. Эти выражения добавляют больше уважительности для профессиональных ситуаций.

부탁드립니다

Очень официально

/Bu-tak-deu-rim-ni-da/

Буквальное значение: Смиренно прошу

프레젠테이션 자료 내일까지 부탁드립니다.

Смиренно прошу прислать материалы презентации до завтра.

🌍

Скромная форма 부탁합니다. Использует 드리다 (deurida), почтительный глагол 'давать'. Стандарт для корпоративных писем, официальных встреч и обращений к начальству. Показывает максимальную профессиональную вежливость.

Глагол 드리다 (deurida), это почтительная форма 주다 (juda, "давать"). Заменяя 합니다 на 드립니다, вы как бы "понижаете" себя и "повышаете" собеседника. Это стандартное "пожалуйста" в корпоративных письмах и официальной деловой коммуникации.

Согласно образовательным стандартам Института короля Седжона, учащимся, работающим в корейской бизнес-среде, стоит освоить 부탁드립니다 как можно раньше, потому что оно встречается почти в каждой профессиональной переписке и просьбах о встрече.

해 주시겠습니까?

Очень официально

/Hae ju-shi-get-seum-ni-kka/

Буквальное значение: Не могли бы вы...?

이 보고서를 검토해 주시겠습니까?

Не могли бы вы проверить этот отчет?

🌍

Косвенная, очень официальная форма просьбы. Почтительный вставной элемент -시- плюс маркер будущего/готовности -겠- создают уважительный вопрос. Используется на официальных встречах, при общении с руководителями и в официальной переписке.

Эта конструкция сочетает два механизма вежливости: почтительный вставной элемент -시- (shi), который возвышает собеседника, и суффикс -겠- (get), который оформляет просьбу как вопрос о готовности, а не как прямое требование. В итоге получается одна из самых уважительных форм просьбы в корейском.

Вы услышите ее на совещаниях, от младших сотрудников к руководителям, и в официальном сервисе. Она дает собеседнику полное право отказать, а это важная часть корейских норм вежливости.

주십시오

Очень официально

/Ju-ship-si-o/

Буквальное значение: Пожалуйста, дайте (официальная повелительная форма)

문을 닫아 주십시오.

Пожалуйста, закройте дверь.

🌍

Официальная повелительная форма для 주세요. Встречается на табличках, в объявлениях и официальных инструкциях. В разговоре звучит очень институционально. В объявлениях в корейском метро часто используют эту форму.

Это официальная пара к 주세요. Вы встретите ее на табличках (문을 닫아 주십시오, "пожалуйста, закройте дверь"), в объявлениях метро и в официальных документах. В обычной беседе она звучит слишком канцелярски, поэтому используйте 주세요, если вы не делаете публичное объявление.


Разговорные просьбы среди друзей

При общении с близкими друзьями, братьями и сестрами или младшими по возрасту корейский часто полностью убирает вежливые окончания. Это 반말 (banmal), разговорная речь.

Неформальный

/Jwo/

Буквальное значение: Дай мне

물 좀 줘.

Дай мне воды.

🌍

Разговорная форма 주세요. Используется только с близкими друзьями, братьями и сестрами, детьми или партнером. Добавление 좀 (jom, 'немного') смягчает резкость: '좀 줘' звучит дружелюбнее, чем просто '줘'.

줘, это форма 반말 для 주세요. Окончание -요 исчезло, и вместе с ним исчезла встроенная вежливость. Если сказать 줘 незнакомому человеку, старшему или начальнику, это будет серьезной социальной ошибкой. Среди близких друзей это звучит естественно.

Обратите внимание на 좀 (jom, "немного") в примере. Это маленькое слово смягчает просьбу и убирает резкость, которая иначе звучала бы как требование. Подробнее о 좀 ниже.

부탁해

Неформальный

/Bu-ta-kae/

Буквальное значение: Прошу (разговорно)

내일 좀 도와줘. 부탁해!

Помоги мне завтра. Пожалуйста!

🌍

Разговорная форма 부탁합니다. Используется между близкими друзьями, когда просят об одолжении. Часто стоит в конце просьбы как дружеское 'пожалуйста!', чтобы закрепить просьбу.

Это разговорная версия 부탁합니다. Если 부탁합니다 звучит по-деловому, то 부탁해, это теплое, дружеское "пожалуйста", которое добавляют к просьбам между близкими. Вы будете постоянно слышать это в корейских дорамах между ровесниками, которые близко общаются.


Косвенные и особенно вежливые просьбы

Корейская культура высоко ценит умение не навязываться. Эти косвенные формы дают собеседнику возможность вежливо отказаться, а это основа корейской межличностной коммуникации.

해 주실 수 있으세요?

Вежливо

/Hae ju-shil su i-sseu-se-yo/

Буквальное значение: Вы можете...?

사진 좀 찍어 주실 수 있으세요?

Не могли бы вы сфотографировать меня?

🌍

Косвенная просьба, которая спрашивает о возможности, а не прямо просит. По смыслу близко к русскому 'Не могли бы вы...?' Идеально, когда вы просите помощи у незнакомых людей, например спросить дорогу или попросить сделать фото.

По смыслу это близко к русскому "Не могли бы вы...?" Вместо прямой просьбы сделать что-то, вы спрашиваете, может ли человек это сделать. Этот небольшой сдвиг, от требования к вопросу, дает собеседнику простой способ отказаться и показывает уважение к его времени и свободе выбора.

Это отличная форма для обращения к незнакомым людям. Нужно, чтобы кто-то сфотографировал вас у достопримечательности? 사진 좀 찍어 주실 수 있으세요? звучит естественно и уважительно.

해 주시면 감사하겠습니다

Очень официально

/Hae ju-shi-myeon gam-sa-ha-get-seum-ni-da/

Буквальное значение: Если вы сделаете, я буду благодарен(на)

내일까지 회신해 주시면 감사하겠습니다.

Буду благодарен(на), если вы ответите до завтра.

🌍

Самая дипломатичная вежливая форма просьбы. Использует условие (если вы сделаете...) плюс заранее выраженную благодарность. Стандарт в официальных корейских письмах и в важной деловой коммуникации. По смыслу близко к 'Буду очень признателен(на), если...'

По смыслу это близко к русскому "Буду очень признателен(на), если..." Здесь соединяются условная часть (해 주시면, "если вы сделаете это для меня") и заранее выраженная благодарность (감사하겠습니다, "я буду благодарен(на)"). Это золотой стандарт для официальных просьб в письмах и важной профессиональной коммуникации.


Особые случаи

제발

Неформальный

/Je-bal/

Буквальное значение: Пожалуйста (мольба)

제발 가지 마!

Пожалуйста, не уходи!

🌍

Это НЕ вежливое слово для просьбы. 제발 выражает отчаяние, мольбу или эмоциональное упрашивание. Его слышно в сценах расставания в дорамах, а не в ресторанах. Если использовать 제발 в обычных просьбах, это будет звучать странно и слишком драматично.

Если вы смотрите корейские дорамы, вы слышали 제발 десятки раз, обычно его кричат под дождем в сцене расставания. Важно понимать, что 제발, это не корейский эквивалент вежливого "пожалуйста". Это скорее "умоляю тебя" и несет сильный эмоциональный заряд.

Если сказать 제발 при заказе еды (제발 커피 주세요), это будет как по-русски "умоляю, кофе, пожалуйста": формально возможно, но очень странно. Оставьте 제발 для действительно отчаянных ситуаций.

Неформальный

/Jom/

Буквальное значение: Немного / Слегка

좀 도와주세요.

Помогите, пожалуйста (смягченная просьба).

🌍

Смягчитель просьбы, а не отдельное 'пожалуйста'. Если поставить 좀 перед глаголом просьбы, фраза звучит менее требовательно. '물 주세요' (Дайте воды) превращается в '물 좀 주세요' (Можно воды?). Корейцы используют 좀 почти автоматически.

좀, это секрет естественно звучащих корейских просьб. Буквально оно значит "немного" или "слегка", но в просьбах работает как смягчитель, который убирает резкость. Сравните: 도와주세요 (помогите) и 좀 도와주세요 (не могли бы вы помочь?). Второй вариант звучит мягче и внимательнее.

Носители вставляют 좀 в просьбы почти автоматически. Национальный институт корейского языка отмечает, что 좀 давно вышло за рамки буквального значения "немного" и теперь в разговорном корейском в первую очередь выполняет прагматическую функцию смягчения.

🌍 Почему корейская вежливость встроена в грамматику

Исследования Анны Вежбицкой по межкультурной прагматике показывают, что языки напрямую кодируют культурные ценности в грамматике. В русском вежливость часто выглядит как опция: можно сказать "Дай воды" или "Дай воды, пожалуйста". В корейском вежливость структурно обязательна. Выбранное окончание глагола (주세요 vs 줘 vs 주십시오) не украшение, оно задает социальные отношения между вами и собеседником. Поэтому выучить корейское "пожалуйста", значит освоить всю систему уровней речи, а не запомнить одно слово.


Уровни речи в корейском и "пожалуйста"

Важно понимать, как уровни речи в корейском влияют на просьбы. Одна и та же просьба резко меняется в зависимости от уровня.

Уровень речи"Дайте мне, пожалуйста, воды"Когда использовать
Официальный (합쇼체)물 주십시오Таблички, объявления, армия
Вежливый (해요체)물 주세요Повседневная жизнь, незнакомые, коллеги
Разговорный (해체/반말)물 줘Близкие друзья, дети, братья и сестры
Уровень речи"Помогите мне, пожалуйста"Когда использовать
Официальный (합쇼체)도와 주십시오Официальные контексты
Вежливый (해요체)도와 주세요Большинство ситуаций
Разговорный (해체/반말)도와줘Только близкие отношения

Вежливый уровень (해요체, haeyoche), ваш безопасный вариант по умолчанию. По рекомендациям Института короля Седжона для изучающих корейский, сначала стоит освоить именно вежливый уровень, потому что он подходит примерно для 80% ежедневных взаимодействий.

⚠️ Окончание -요 и есть 'пожалуйста'

Самое важное, что нужно понять о корейской вежливости: окончание -요 (yo), это не просто грамматическая частица. Это и есть "пожалуйста". Фраза 물 주세요 (Mul juseyo) вежливая из-за -요 в 주세요. Уберите это окончание и получите 물 줘 (Mul jwo), и вы перейдете от вежливой просьбы к резкой команде. Поэтому на курсах корейского так много времени уделяют уровням речи. Ошибка в окончании, это не мелкая грамматика, это социальная ошибка.


Как отвечать, когда вас вежливо просят

Вам говорятВы отвечаетеЗначение
물 주세요네, 여기요 (Ne, yeogiyo)Да, вот, пожалуйста
부탁합니다네, 알겠습니다 (Ne, algesseumnida)Да, понял(а)
부탁드립니다네, 알겠습니다Да, понял(а) (официально)
도와주세요네, 도와드릴게요 (Ne, dowadeurilgeyo)Да, я помогу
해 주실 수 있으세요?네, 그럼요 (Ne, geureomyo)Да, конечно

Практика на реальном корейском контенте

Читать о формах просьбы полезно, но настоящую беглость дает то, как вы слышите их в живой речи у носителей. В корейских дорамах полно сцен с просьбами. Посмотрите, как персонажи в Crash Landing on You обходятся с различиями в вежливости между Севером и Югом, или как офисная иерархия проявляется через язык просьб в Misaeng.

Wordy позволяет смотреть корейские фильмы и сериалы с интерактивными субтитрами. Вы можете нажать на любую фразу просьбы и сразу увидеть значение, уровень речи и культурный контекст. Вместо заучивания правил из учебника вы впитываете естественные шаблоны просьб из настоящих диалогов.

Больше гидов по корейскому языку, в нашем блоге или в подборке рекомендуемых корейских дорам для изучения языка. Также можно зайти на нашу страницу изучения корейского и начать практику уже сегодня.

Часто задаваемые вопросы

Как чаще всего говорят «пожалуйста» по-корейски?
Самый частый вариант, «주세요» (juseyo), буквально «пожалуйста, дайте» или «пожалуйста, сделайте». Подходит для заказа еды, просьбы передать предмет и бытовых запросов. Для одолжений и более абстрактных просьб часто используют «부탁합니다» (butakhamnida), «прошу, поручаю вам».
Есть ли в корейском одно слово, которое означает «пожалуйста»?
Нет. В отличие от английского, в корейском нет универсального слова «пожалуйста». Вежливость встроена в систему глагольных окончаний. Окончание -요 делает фразу вежливой. А выражения вроде 주세요 и 부탁합니다 работают как «пожалуйста» только в конкретных ситуациях.
Чем отличаются 주세요 и 부탁합니다?
«주세요» (juseyo) используют для конкретных, выполнимых просьб: заказать еду, попросить передать что-то, запросить услугу. «부탁합니다» (butakhamnida) подходит для одолжений, длительных просьб или когда вы что-то поручаете человеку, например коллеге, или просите о поддержке.
Что значит 제발 (jebal) по-корейски?
«제발» (jebal) означает «пожалуйста» в смысле отчаянной мольбы, ближе к «умоляю тебя». Это не вариант для вежливых повседневных просьб. Его часто слышно в дорамах в эмоциональных сценах. Сказать 제발 при заказе кофе будет звучать слишком драматично.
Как сказать «пожалуйста» более вежливо в корейской деловой среде?
В деловой среде используйте «부탁드립니다» (butak deurimnida), это скромная форма 부탁합니다. Глагол 드리다 (deurida) является почтительной формой 주다 (juda, «давать»), поэтому 부탁드립니다 буквально «смиренно прошу». Еще вежливее косвенная форма «해 주시겠습니까?» (hae jusigessseumnikka?, «Не могли бы вы сделать это?»).

Источники и ссылки

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원), Стандартный словарь корейского языка
  2. King Sejong Institute Foundation, Стандарты преподавания корейского языка (2024)
  3. Ethnologue: Languages of the World, статья о корейском языке (2024)
  4. Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (Mouton de Gruyter, 2003)
  5. Brown, L. (2011). «Korean Honorifics and Politeness in Second Language Learning.» John Benjamins Publishing.

Начни учиться с Wordy

Смотри реальные фрагменты из фильмов и пополняй словарный запас по ходу. Скачать можно бесплатно.

Загрузить в App StoreСкачайте в Google PlayДоступно в Chrome Web Store

Больше языковых гайдов