Как сказать «пожалуйста» по-корейски: 12 вежливых форм просьбы на все случаи
Короткий ответ
В корейском нет одного слова, равного «пожалуйста». Вместо этого вежливость выражается через окончания глаголов и отдельные формулы просьбы. Самая практичная форма для путешественников, «주세요» (juseyo, «пожалуйста, дайте, сделайте»), а «부탁합니다» (butakhamnida, «прошу, поручаю вам») подходит для услуг и абстрактных просьб. Окончание -요 само по себе и есть маркер вежливости, если его убрать, исчезает и «пожалуйста».
Короткий ответ
В корейском нет одного слова, которое означало бы «пожалуйста». Вежливость встроена в систему окончаний глагола. Самая практичная фраза для повседневных просьб, это 주세요 (juseyo, «дайте, сделайте»), а 부탁합니다 (butakhamnida, «прошу, поручаю вам») подходит для услуг и абстрактных просьб.
По данным Ethnologue за 2024 год, на корейском говорят более 80 million человек по всему миру. Его система вежливости принципиально отличается от европейских языков. Там, где в русском мы добавляем «пожалуйста» в начало или конец фразы, корейский встраивает вежливость в окончание глагола. Суффикс -요 (yo) и есть «пожалуйста». Уберите его, и фраза превратится из вежливой просьбы в резкий приказ. Если вы ищете «пожалуйста по-корейски» для поездки, учебы или общения, этот гид даст все нужное.
«В корейском вежливость, это не необязательная добавка, как русское слово „пожалуйста“. Это грамматическая обязанность, закодированная в системе глагола, где выбор окончания показывает не только учтивость, но и все социальные отношения между говорящим и слушателем».
(Lucien Brown, Korean Honorifics and Politeness in Second Language Learning, John Benjamins, 2011)
В этом гиде, 12 корейских выражений для вежливых просьб, сгруппированных по формальности и контексту. Для каждого есть хангыль, романизация, произношение, пример и культурные заметки, чтобы вы уверенно просили в любой ситуации.
Быстрая шпаргалка: корейские выражения «пожалуйста» одним взглядом
Стандартные вежливые просьбы
Эти два выражения, основа корейской вежливости. Вместе они покрывают большинство повседневных ситуаций с просьбами.
주세요
/Ju-se-yo/
Буквальное значение: Пожалуйста, дайте / Пожалуйста, сделайте
“물 좀 주세요.”
Пожалуйста, дайте мне воды.
Самое практичное «пожалуйста» для путешествий и повседневной жизни. Используют при заказе еды, просьбе дать предмет и просьбе что-то сделать. Ставьте после существительного (물 주세요, «вода, пожалуйста») или после основы глагола (도와 주세요, «пожалуйста, помогите»).
Если вы выучите только один способ сказать «пожалуйста» по-корейски, пусть это будет 주세요. Это выражение выручит в ресторанах, магазинах, такси и отелях. Оно происходит от глагола 주다 (juda, «давать») в форме вежливой просьбы.
Структура простая: поставьте то, что вы хотите, перед 주세요. Заказываете в ресторане? 김치찌개 주세요 (Kimchi-jjigae juseyo, «кимчхи-ччигэ, пожалуйста»). Нужен счет? 계산서 주세요 (Gyesanseo juseyo, «счет, пожалуйста»). Можно присоединять к основам глаголов, чтобы просить действие: 도와 주세요 (Dowa juseyo, «пожалуйста, помогите») или 기다려 주세요 (Gidaryeo juseyo, «пожалуйста, подождите»).
Национальный институт корейского языка (국립국어원) относит 주세요 к стандартной вежливой форме просьбы для большинства ежедневных контактов. Она не слишком официальная и не слишком фамильярная, это золотая середина корейской вежливости.
부탁합니다
/Bu-tak-ham-ni-da/
Буквальное значение: Прошу / Поручаю вам
“이 서류 검토 부탁합니다.”
Прошу проверить этот документ.
Используют для просьб об услуге, абстрактных просьб и когда поручают задачу. Часто звучит на работе и в официальных ситуациях. Часто сочетается с 잘 (jal, «хорошо»): '잘 부탁합니다' («пожалуйста, позаботьтесь об этом»).
Если 주세요 подходит для конкретных, осязаемых просьб, то 부탁합니다 закрывает абстрактные. Корень 부탁 (butak) означает «просьба» или «услуга». Он несет оттенок «поручаю это вашей заботе».
Вы будете постоянно слышать 부탁합니다 в корейской деловой среде: 잘 부탁합니다 (Jal butakhamnida, «пожалуйста, позаботьтесь об этом») говорят при старте проекта, знакомстве с коллегой или просьбе заняться задачей. Эту фразу также используют при передаче ответственности. В ней есть подразумеваемое доверие, что человек справится хорошо.
Как отмечает лингвист Анна Вежбицкая в Cross-Cultural Pragmatics, языки кодируют разные культурные предпосылки о просьбах. Различие между 주세요 («дай мне») и 부탁합니다 («поручаю вам») отражает культуру, где просьба об услуге означает признание чужих усилий и благодарность заранее.
💡 주세요 и 부탁합니다, что и когда использовать
| Ситуация | Что использовать | Пример |
|---|---|---|
| Заказ еды | 주세요 | 비빔밥 주세요 (пибимпап, пожалуйста) |
| Просьба дать предмет | 주세요 | 영수증 주세요 (чек, пожалуйста) |
| Просьба сделать действие | 주세요 | 천천히 말해 주세요 (пожалуйста, говорите медленно) |
| Просьба об услуге | 부탁합니다 | 부탁합니다 (рассчитываю на вас) |
| Поручение задачи | 부탁합니다 | 이 건 부탁합니다 (поручаю это вам) |
| Знакомство | 부탁합니다 | 잘 부탁합니다 (пожалуйста, позаботьтесь обо мне) |
Официальные и деловые просьбы
Корейская рабочая культура требует точной настройки вежливости. Эти выражения добавляют дополнительные уровни уважительности для профессиональных ситуаций.
부탁드립니다
/Bu-tak-deu-rim-ni-da/
Буквальное значение: Смиренно прошу
“프레젠테이션 자료 내일까지 부탁드립니다.”
Смиренно прошу прислать материалы презентации до завтра.
Скромная форма 부탁합니다. Использует 드리다 (deurida), уважительный глагол «давать». Стандарт для корпоративных писем, официальных встреч и обращений к начальству. Показывает максимальную профессиональную вежливость.
Глагол 드리다 (deurida), это уважительная форма 주다 (juda, «давать»). Заменяя 합니다 на 드립니다, вы принижаете себя и возвышаете собеседника. Это вариант «пожалуйста» по умолчанию в корпоративных письмах и официальной деловой коммуникации.
Согласно образовательным стандартам Института короля Седжона, учащимся, работающим в корейской бизнес-среде, стоит рано освоить 부탁드립니다. Оно встречается почти в каждой профессиональной подписи письма и в просьбах о встрече.
해 주시겠습니까?
/Hae ju-shi-get-seum-ni-kka/
Буквальное значение: Не могли бы вы сделать...?
“이 보고서를 검토해 주시겠습니까?”
Не могли бы вы проверить этот отчет?
Косвенная, очень официальная форма просьбы. Вставка -시- плюс маркер -겠- (будущее, готовность) создают уважительный вопрос. Используют на официальных встречах, с руководителями и в официальной переписке.
Эта конструкция сочетает два механизма вежливости: вставку -시- (shi), которая возвышает собеседника, и суффикс -겠- (get), который оформляет просьбу как вопрос о готовности, а не прямой приказ. В итоге получается одна из самых уважительных форм просьбы в корейском.
Вы услышите ее на совещаниях, от младших сотрудников к старшим руководителям и в официальном сервисе. Она дает собеседнику полное право отказать, а это важная часть корейских норм вежливости.
주십시오
/Ju-ship-si-o/
Буквальное значение: Пожалуйста, дайте (официальное повелительное)
“문을 닫아 주십시오.”
Пожалуйста, закройте дверь.
Официальная повелительная форма 주세요. Встречается на табличках, в объявлениях и официальных инструкциях. В разговоре звучит слишком канцелярски. В объявлениях метро часто используют эту форму.
Это официальный аналог 주세요. Вы встретите его на табличках (문을 닫아 주십시오, «пожалуйста, закройте дверь»), в объявлениях метро и в официальных документах. В обычной речи оно звучит слишком бюрократично, поэтому используйте 주세요, если вы не делаете публичное объявление.
Разговорные просьбы среди друзей
При общении с близкими друзьями, братьями, сестрами или младшими корейский полностью убирает вежливые окончания. Это 반말 (banmal), разговорная речь.
줘
/Jwo/
Буквальное значение: Дай мне
“물 좀 줘.”
Дай мне воды.
Разговорная форма 주세요. Используют только с близкими друзьями, братьями, сестрами, детьми или партнером. Добавление 좀 (jom, «немного») смягчает резкость: '좀 줘' звучит дружелюбнее, чем просто '줘'.
줘, это форма 반말 от 주세요. Окончание -요 исчезает, и вместе с ним исчезает встроенная вежливость. Если сказать 줘 незнакомцу, старшему или начальнику, это будет серьезной социальной ошибкой. Среди близких друзей это звучит естественно.
Обратите внимание на 좀 (jom, «немного») в примере. Это слово смягчает просьбу и убирает резкость. Подробнее о 좀 ниже.
부탁해
/Bu-ta-kae/
Буквальное значение: Прошу (разговорно)
“내일 좀 도와줘. 부탁해!”
Помоги мне завтра. Пожалуйста!
Разговорная форма 부탁합니다. Используют между близкими друзьями, когда просят об услуге. Часто ставят в конце просьбы как дружеское «пожалуйста», чтобы закрепить просьбу.
Это разговорная версия 부탁합니다. Если 부탁합니다 звучит по-деловому, то 부탁해, это теплое дружеское «пожалуйста», которое добавляют к просьбам между близкими. Вы будете часто слышать его в корейских дорамах между ровесниками, которые близко общаются.
Косвенные и особенно вежливые просьбы
Корейская культура высоко ценит умение не навязываться. Эти косвенные формы дают собеседнику возможность вежливо отказаться, и это основа корейской коммуникации.
해 주실 수 있으세요?
/Hae ju-shil su i-sseu-se-yo/
Буквальное значение: Вы можете сделать...?
“사진 좀 찍어 주실 수 있으세요?”
Не могли бы вы сфотографировать меня?
Косвенная просьба, которая спрашивает о возможности, а не прямо просит. По смыслу близко к русскому «Не могли бы вы...?» Идеально, чтобы попросить помощи у незнакомых, например спросить дорогу или попросить сделать фото.
По смыслу это близко к русскому «Не могли бы вы...?» Вместо прямой просьбы вы спрашиваете, может ли человек это сделать. Такой сдвиг, от приказа к вопросу, дает собеседнику простой способ отказаться. Он также показывает, что вы уважаете его время и свободу выбора.
Это отличная форма для обращения к незнакомым. Нужно, чтобы кто-то сфотографировал вас в туристическом месте? 사진 좀 찍어 주실 수 있으세요? звучит естественно и уважительно.
해 주시면 감사하겠습니다
/Hae ju-shi-myeon gam-sa-ha-get-seum-ni-da/
Буквальное значение: Если вы сделаете, я буду благодарен
“내일까지 회신해 주시면 감사하겠습니다.”
Буду благодарен, если вы ответите до завтра.
Самая дипломатичная форма вежливой просьбы. Использует условие (если вы сделаете) и будущую благодарность. Стандарт для официальных писем и важной деловой коммуникации. По смыслу близко к «Буду очень признателен, если...».
По смыслу это близко к русскому «Буду очень признателен, если...». Здесь сочетаются условная часть (해 주시면, «если вы сделаете для меня») и благодарность заранее (감사하겠습니다, «я буду благодарен»). Это золотой стандарт для официальных писем и важной профессиональной коммуникации.
Особые случаи
제발
/Je-bal/
Буквальное значение: Пожалуйста (отчаянная мольба)
“제발 가지 마!”
Пожалуйста, не уходи!
Это НЕ вежливое слово для просьбы. 제발 выражает отчаяние, мольбу и сильные эмоции. Его слышно в сценах расставания в дорамах, а не в ресторанах. Если использовать 제발 в обычных просьбах, это будет звучать странно и слишком драматично.
Если вы смотрите корейские дорамы, вы слышали 제발 десятки раз. Обычно его кричат под дождем в сцене расставания. Важно понимать, что 제발, это не корейский эквивалент вежливого «пожалуйста». Это скорее «умоляю» и оно несет сильный эмоциональный заряд.
Если сказать 제발 при заказе еды (제발 커피 주세요), это будет как «умоляю, кофе, пожалуйста» по-русски. Формально это возможно, но звучит очень странно. Оставьте 제발 для действительно отчаянных ситуаций.
좀
/Jom/
Буквальное значение: Немного / Слегка
“좀 도와주세요.”
Пожалуйста, помогите немного (смягченная просьба).
Смягчитель просьбы, а не отдельное «пожалуйста». Если поставить 좀 перед глаголом просьбы, фраза звучит менее требовательно. '물 주세요' («дайте воды») превращается в '물 좀 주세요' («можно воды?»). Корейцы используют 좀 почти автоматически.
좀, это секрет естественных корейских просьб. Буквально оно значит «немного» или «слегка». На практике оно смягчает просьбу и убирает резкость. Сравните: 도와주세요 («помогите») и 좀 도와주세요 («не могли бы вы немного помочь?»). Второй вариант звучит мягче и внимательнее.
Носители вставляют 좀 в просьбы почти автоматически. Национальный институт корейского языка отмечает, что 좀 давно вышло за рамки буквального «немного». Сейчас оно чаще работает как прагматический смягчитель в разговорном корейском.
🌍 Почему корейская вежливость встроена в грамматику
Исследования Анны Вежбицкой по межкультурной прагматике показывают, что языки напрямую кодируют культурные ценности в грамматике. В русском вежливость часто выглядит как опция: можно сказать «Дай воды» или «Дай воды, пожалуйста». В корейском вежливость структурно обязательна. Окончание глагола (주세요 vs 줘 vs 주십시오), это не украшение. Оно задает социальные отношения между вами и собеседником. Поэтому изучать корейское «пожалуйста», значит изучать всю систему уровней речи, а не запоминать одно слово.
Уровни речи в корейском и «пожалуйста»
Важно понимать, как уровни речи в корейском меняют просьбы. Одна и та же просьба звучит совсем по-разному в зависимости от уровня.
| Уровень речи | «Пожалуйста, дайте мне воды» | Когда использовать |
|---|---|---|
| Официальный (합쇼체) | 물 주십시오 | Таблички, объявления, армия |
| Вежливый (해요체) | 물 주세요 | Повседневная жизнь, незнакомые, коллеги |
| Разговорный (해체/반말) | 물 줘 | Близкие друзья, дети, братья и сестры |
| Уровень речи | «Пожалуйста, помогите мне» | Когда использовать |
|---|---|---|
| Официальный (합쇼체) | 도와 주십시오 | Официальные ситуации |
| Вежливый (해요체) | 도와 주세요 | Большинство ситуаций |
| Разговорный (해체/반말) | 도와줘 | Только близкие отношения |
Вежливый уровень (해요체, haeyoche), ваш безопасный вариант по умолчанию. По рекомендациям Института короля Седжона для изучающих корейский, сначала стоит освоить именно вежливый уровень. Он подходит примерно для 80% ежедневных ситуаций.
⚠️ Окончание -요 и есть «пожалуйста»
Самое важное в корейской вежливости: окончание -요 (yo), это не просто грамматическая частица. Это и есть «пожалуйста». Фраза 물 주세요 (Mul juseyo) вежливая из-за -요 в 주세요. Уберите окончание и получите 물 줘 (Mul jwo), и вы перейдете от вежливой просьбы к резкому приказу. Поэтому на курсах корейского так много времени уделяют уровням речи. Ошибка в окончании, это не мелкая грамматика, это социальная ошибка.
Как отвечать, когда вас вежливо просят
| Вам говорят | Вы отвечаете | Значение |
|---|---|---|
| 물 주세요 | 네, 여기요 (Ne, yeogiyo) | Да, вот, пожалуйста |
| 부탁합니다 | 네, 알겠습니다 (Ne, algesseumnida) | Да, понял, хорошо |
| 부탁드립니다 | 네, 알겠습니다 | Да, понял, хорошо (официально) |
| 도와주세요 | 네, 도와드릴게요 (Ne, dowadeurilgeyo) | Да, я помогу |
| 해 주실 수 있으세요? | 네, 그럼요 (Ne, geureomyo) | Да, конечно |
Практика на реальном корейском контенте
Чтение о формах просьбы дает знания. Но настоящую беглость дает то, как носители используют их вживую. В корейских дорамах много сцен с просьбами. Посмотрите, как герои в Crash Landing on You обходятся с различиями в вежливости между Севером и Югом. Обратите внимание, как офисная иерархия проявляется через язык просьб в Misaeng.
Wordy позволяет смотреть корейские фильмы и сериалы с интерактивными субтитрами. Нажимайте на любую фразу просьбы и сразу видите значение, уровень речи и культурный контекст. Вместо заучивания правил из учебника вы впитываете естественные шаблоны просьб из живых диалогов.
Больше гидов по корейскому языку ищите в нашем блоге или посмотрите рекомендованные корейские дорамы для изучения языка. Также можно зайти на нашу страницу изучения корейского и начать практику уже сегодня.
Часто задаваемые вопросы
Как чаще всего говорят «пожалуйста» по-корейски?
Есть ли в корейском одно слово, которое означает «пожалуйста»?
Чем отличаются 주세요 и 부탁합니다?
Что значит 제발 (jebal) по-корейски?
Как сказать «пожалуйста» более вежливо в корейской деловой среде?
Источники и ссылки
- National Institute of Korean Language (국립국어원), Стандартный словарь корейского языка
- King Sejong Institute Foundation, Стандарты обучения корейскому языку (2024)
- Ethnologue: Languages of the World, статья о корейском языке (2024)
- Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (Mouton de Gruyter, 2003)
- Brown, L. (2011). «Korean Honorifics and Politeness in Second Language Learning.» John Benjamins Publishing.
Начни учиться с Wordy
Смотри реальные фрагменты из фильмов и пополняй словарный запас по ходу. Скачать можно бесплатно.

