Как сказать «пожалуйста» по-корейски: 12 вежливых форм просьбы на все случаи
Готовы учиться?
Выберите язык для начала!
Короткий ответ
В корейском нет одного слова, равного «пожалуйста». Вместо этого вежливость заложена в окончаниях глагола и отдельных выражениях просьбы. Самая практичная форма для путешественников, «주세요» (juseyo, «пожалуйста, дайте, сделайте»), а «부탁합니다» (butakhamnida, «прошу, поручаю вам») подходит для услуг и абстрактных просьб. Окончание -요 само и есть маркер вежливости, если его убрать, исчезает и оттенок «пожалуйста».
Короткий ответ
В корейском нет одного-единственного слова, которое соответствовало бы русскому "пожалуйста". Вежливость встроена в систему окончаний глагола. Самая практичная фраза для повседневных просьб, это 주세요 (juseyo, "дайте, сделайте, пожалуйста"), а 부탁합니다 (butakhamnida, "прошу, поручаю вам") подходит для услуг, одолжений и более абстрактных просьб.
По данным Ethnologue за 2024 год, на корейском говорят более 80 миллионов человек по всему миру. Его система вежливости принципиально отличается от европейских языков. Там, где в русском мы добавляем "пожалуйста" в начало или конец фразы, в корейском вежливость зашита в окончание глагола. Суффикс -요 (yo) и есть это "пожалуйста". Уберите его, и фраза превратится из вежливой просьбы в резкую команду. Если вы ищете "пожалуйста по-корейски" для поездки, учебы или общения, этот гид даст все нужное.
"В корейском вежливость, это не необязательная добавка, как русское слово 'пожалуйста'. Это грамматическая обязанность, закодированная в системе глагола, где выбор окончания сигнализирует не только вежливость, но и весь социальный характер отношений между говорящим и слушающим."
(Lucien Brown, Korean Honorifics and Politeness in Second Language Learning, John Benjamins, 2011)
В этом гиде, 12 корейских выражений для вежливых просьб, отсортированных по формальности и контексту. Для каждого есть хангыль, романизация, произношение, пример и культурные заметки, чтобы вы уверенно просили в любой ситуации.
Быстрая шпаргалка: корейские выражения "пожалуйста" одним взглядом
Стандартные вежливые просьбы
Эти два выражения, основа корейской вежливости. Вместе они покрывают большинство повседневных ситуаций, когда нужно попросить.
주세요
/Ju-se-yo/
Буквальное значение: Пожалуйста, дайте / Пожалуйста, сделайте
“물 좀 주세요.”
Дайте мне, пожалуйста, воды.
Самое практичное 'пожалуйста' для путешествий и повседневной жизни. Используется при заказе еды, просьбе дать предмет и просьбе что-то сделать. Ставьте перед ним существительное (물 주세요, 'воды, пожалуйста') или основу глагола (도와 주세요, 'помогите, пожалуйста').
Если вы выучите только один способ сказать "пожалуйста" по-корейски, пусть это будет 주세요. Это выражение выручит в ресторанах, магазинах, такси и отелях. Оно происходит от глагола 주다 (juda, "давать"), в форме вежливой просьбы.
Структура простая: поставьте то, что вам нужно, перед 주세요. Заказываете в ресторане? 김치찌개 주세요 (Kimchi-jjigae juseyo, "кимчи-ччигэ, пожалуйста"). Нужен счет? 계산서 주세요 (Gyesanseo juseyo, "счет, пожалуйста"). Можно присоединять и к основам глаголов, чтобы попросить действие: 도와 주세요 (Dowa juseyo, "помогите, пожалуйста") или 기다려 주세요 (Gidaryeo juseyo, "подождите, пожалуйста").
Национальный институт корейского языка (국립국어원) относит 주세요 к стандартной вежливой форме просьбы, подходящей для большинства ежедневных взаимодействий. Она не слишком официальная и не слишком фамильярная, это безопасная середина корейской вежливости.
부탁합니다
/Bu-tak-ham-ni-da/
Буквальное значение: Прошу / Поручаю вам
“이 서류 검토 부탁합니다.”
Прошу вас проверить этот документ.
Используется для одолжений, абстрактных просьб и когда вы поручаете кому-то задачу. Часто встречается на работе и в официальных ситуациях. Нередко сочетается с 잘 (jal, 'хорошо'): '잘 부탁합니다' (Пожалуйста, позаботьтесь об этом).
Если 주세요 подходит для конкретных, осязаемых просьб, то 부탁합니다, для более абстрактных. Корень 부탁 (butak) означает "просьба" или "одолжение" и несет оттенок "поручаю это вашей заботе".
Вы будете постоянно слышать 부탁합니다 в деловой среде: 잘 부탁합니다 (Jal butakhamnida, "пожалуйста, позаботьтесь об этом") говорят при начале нового проекта, знакомстве с новым коллегой или когда просят взять задачу. Эту фразу также используют, когда передают ответственность, и в ней есть подразумеваемое доверие, что человек справится хорошо.
Как отмечает лингвист Анна Вежбицкая в Cross-Cultural Pragmatics, языки кодируют разные культурные предпосылки о просьбах. Различие в корейском между 주세요 (дай мне) и 부탁합니다 (поручаю вам) отражает культуру, где просьба об одолжении подразумевает признание усилий другого человека и заранее выраженную благодарность.
💡 주세요 vs 부탁합니다, когда что использовать
| Ситуация | Что использовать | Пример |
|---|---|---|
| Заказ еды | 주세요 | 비빔밥 주세요 (Bibimbap, please) |
| Попросить предмет | 주세요 | 영수증 주세요 (Receipt, please) |
| Попросить действие | 주세요 | 천천히 말해 주세요 (Please speak slowly) |
| Попросить об одолжении | 부탁합니다 | 부탁합니다 (I'm counting on you) |
| Поручить задачу | 부탁합니다 | 이 건 부탁합니다 (I leave this matter to you) |
| Знакомство | 부탁합니다 | 잘 부탁합니다 (Please take care of me) |
Официальные и деловые просьбы
Корейская рабочая культура требует точной настройки вежливости. Эти выражения добавляют больше уважительности для профессиональных ситуаций.
부탁드립니다
/Bu-tak-deu-rim-ni-da/
Буквальное значение: Смиренно прошу
“프레젠테이션 자료 내일까지 부탁드립니다.”
Смиренно прошу прислать материалы презентации до завтра.
Скромная форма 부탁합니다. Использует 드리다 (deurida), почтительный глагол 'давать'. Стандарт для корпоративных писем, официальных встреч и обращений к начальству. Показывает максимальную профессиональную вежливость.
Глагол 드리다 (deurida), это почтительная форма 주다 (juda, "давать"). Заменяя 합니다 на 드립니다, вы как бы "понижаете" себя и "повышаете" собеседника. Это стандартное "пожалуйста" в корпоративных письмах и официальной деловой коммуникации.
Согласно образовательным стандартам Института короля Седжона, учащимся, работающим в корейской бизнес-среде, стоит освоить 부탁드립니다 как можно раньше, потому что оно встречается почти в каждой профессиональной переписке и просьбах о встрече.
해 주시겠습니까?
/Hae ju-shi-get-seum-ni-kka/
Буквальное значение: Не могли бы вы...?
“이 보고서를 검토해 주시겠습니까?”
Не могли бы вы проверить этот отчет?
Косвенная, очень официальная форма просьбы. Почтительный вставной элемент -시- плюс маркер будущего/готовности -겠- создают уважительный вопрос. Используется на официальных встречах, при общении с руководителями и в официальной переписке.
Эта конструкция сочетает два механизма вежливости: почтительный вставной элемент -시- (shi), который возвышает собеседника, и суффикс -겠- (get), который оформляет просьбу как вопрос о готовности, а не как прямое требование. В итоге получается одна из самых уважительных форм просьбы в корейском.
Вы услышите ее на совещаниях, от младших сотрудников к руководителям, и в официальном сервисе. Она дает собеседнику полное право отказать, а это важная часть корейских норм вежливости.
주십시오
/Ju-ship-si-o/
Буквальное значение: Пожалуйста, дайте (официальная повелительная форма)
“문을 닫아 주십시오.”
Пожалуйста, закройте дверь.
Официальная повелительная форма для 주세요. Встречается на табличках, в объявлениях и официальных инструкциях. В разговоре звучит очень институционально. В объявлениях в корейском метро часто используют эту форму.
Это официальная пара к 주세요. Вы встретите ее на табличках (문을 닫아 주십시오, "пожалуйста, закройте дверь"), в объявлениях метро и в официальных документах. В обычной беседе она звучит слишком канцелярски, поэтому используйте 주세요, если вы не делаете публичное объявление.
Разговорные просьбы среди друзей
При общении с близкими друзьями, братьями и сестрами или младшими по возрасту корейский часто полностью убирает вежливые окончания. Это 반말 (banmal), разговорная речь.
줘
/Jwo/
Буквальное значение: Дай мне
“물 좀 줘.”
Дай мне воды.
Разговорная форма 주세요. Используется только с близкими друзьями, братьями и сестрами, детьми или партнером. Добавление 좀 (jom, 'немного') смягчает резкость: '좀 줘' звучит дружелюбнее, чем просто '줘'.
줘, это форма 반말 для 주세요. Окончание -요 исчезло, и вместе с ним исчезла встроенная вежливость. Если сказать 줘 незнакомому человеку, старшему или начальнику, это будет серьезной социальной ошибкой. Среди близких друзей это звучит естественно.
Обратите внимание на 좀 (jom, "немного") в примере. Это маленькое слово смягчает просьбу и убирает резкость, которая иначе звучала бы как требование. Подробнее о 좀 ниже.
부탁해
/Bu-ta-kae/
Буквальное значение: Прошу (разговорно)
“내일 좀 도와줘. 부탁해!”
Помоги мне завтра. Пожалуйста!
Разговорная форма 부탁합니다. Используется между близкими друзьями, когда просят об одолжении. Часто стоит в конце просьбы как дружеское 'пожалуйста!', чтобы закрепить просьбу.
Это разговорная версия 부탁합니다. Если 부탁합니다 звучит по-деловому, то 부탁해, это теплое, дружеское "пожалуйста", которое добавляют к просьбам между близкими. Вы будете постоянно слышать это в корейских дорамах между ровесниками, которые близко общаются.
Косвенные и особенно вежливые просьбы
Корейская культура высоко ценит умение не навязываться. Эти косвенные формы дают собеседнику возможность вежливо отказаться, а это основа корейской межличностной коммуникации.
해 주실 수 있으세요?
/Hae ju-shil su i-sseu-se-yo/
Буквальное значение: Вы можете...?
“사진 좀 찍어 주실 수 있으세요?”
Не могли бы вы сфотографировать меня?
Косвенная просьба, которая спрашивает о возможности, а не прямо просит. По смыслу близко к русскому 'Не могли бы вы...?' Идеально, когда вы просите помощи у незнакомых людей, например спросить дорогу или попросить сделать фото.
По смыслу это близко к русскому "Не могли бы вы...?" Вместо прямой просьбы сделать что-то, вы спрашиваете, может ли человек это сделать. Этот небольшой сдвиг, от требования к вопросу, дает собеседнику простой способ отказаться и показывает уважение к его времени и свободе выбора.
Это отличная форма для обращения к незнакомым людям. Нужно, чтобы кто-то сфотографировал вас у достопримечательности? 사진 좀 찍어 주실 수 있으세요? звучит естественно и уважительно.
해 주시면 감사하겠습니다
/Hae ju-shi-myeon gam-sa-ha-get-seum-ni-da/
Буквальное значение: Если вы сделаете, я буду благодарен(на)
“내일까지 회신해 주시면 감사하겠습니다.”
Буду благодарен(на), если вы ответите до завтра.
Самая дипломатичная вежливая форма просьбы. Использует условие (если вы сделаете...) плюс заранее выраженную благодарность. Стандарт в официальных корейских письмах и в важной деловой коммуникации. По смыслу близко к 'Буду очень признателен(на), если...'
По смыслу это близко к русскому "Буду очень признателен(на), если..." Здесь соединяются условная часть (해 주시면, "если вы сделаете это для меня") и заранее выраженная благодарность (감사하겠습니다, "я буду благодарен(на)"). Это золотой стандарт для официальных просьб в письмах и важной профессиональной коммуникации.
Особые случаи
제발
/Je-bal/
Буквальное значение: Пожалуйста (мольба)
“제발 가지 마!”
Пожалуйста, не уходи!
Это НЕ вежливое слово для просьбы. 제발 выражает отчаяние, мольбу или эмоциональное упрашивание. Его слышно в сценах расставания в дорамах, а не в ресторанах. Если использовать 제발 в обычных просьбах, это будет звучать странно и слишком драматично.
Если вы смотрите корейские дорамы, вы слышали 제발 десятки раз, обычно его кричат под дождем в сцене расставания. Важно понимать, что 제발, это не корейский эквивалент вежливого "пожалуйста". Это скорее "умоляю тебя" и несет сильный эмоциональный заряд.
Если сказать 제발 при заказе еды (제발 커피 주세요), это будет как по-русски "умоляю, кофе, пожалуйста": формально возможно, но очень странно. Оставьте 제발 для действительно отчаянных ситуаций.
좀
/Jom/
Буквальное значение: Немного / Слегка
“좀 도와주세요.”
Помогите, пожалуйста (смягченная просьба).
Смягчитель просьбы, а не отдельное 'пожалуйста'. Если поставить 좀 перед глаголом просьбы, фраза звучит менее требовательно. '물 주세요' (Дайте воды) превращается в '물 좀 주세요' (Можно воды?). Корейцы используют 좀 почти автоматически.
좀, это секрет естественно звучащих корейских просьб. Буквально оно значит "немного" или "слегка", но в просьбах работает как смягчитель, который убирает резкость. Сравните: 도와주세요 (помогите) и 좀 도와주세요 (не могли бы вы помочь?). Второй вариант звучит мягче и внимательнее.
Носители вставляют 좀 в просьбы почти автоматически. Национальный институт корейского языка отмечает, что 좀 давно вышло за рамки буквального значения "немного" и теперь в разговорном корейском в первую очередь выполняет прагматическую функцию смягчения.
🌍 Почему корейская вежливость встроена в грамматику
Исследования Анны Вежбицкой по межкультурной прагматике показывают, что языки напрямую кодируют культурные ценности в грамматике. В русском вежливость часто выглядит как опция: можно сказать "Дай воды" или "Дай воды, пожалуйста". В корейском вежливость структурно обязательна. Выбранное окончание глагола (주세요 vs 줘 vs 주십시오) не украшение, оно задает социальные отношения между вами и собеседником. Поэтому выучить корейское "пожалуйста", значит освоить всю систему уровней речи, а не запомнить одно слово.
Уровни речи в корейском и "пожалуйста"
Важно понимать, как уровни речи в корейском влияют на просьбы. Одна и та же просьба резко меняется в зависимости от уровня.
| Уровень речи | "Дайте мне, пожалуйста, воды" | Когда использовать |
|---|---|---|
| Официальный (합쇼체) | 물 주십시오 | Таблички, объявления, армия |
| Вежливый (해요체) | 물 주세요 | Повседневная жизнь, незнакомые, коллеги |
| Разговорный (해체/반말) | 물 줘 | Близкие друзья, дети, братья и сестры |
| Уровень речи | "Помогите мне, пожалуйста" | Когда использовать |
|---|---|---|
| Официальный (합쇼체) | 도와 주십시오 | Официальные контексты |
| Вежливый (해요체) | 도와 주세요 | Большинство ситуаций |
| Разговорный (해체/반말) | 도와줘 | Только близкие отношения |
Вежливый уровень (해요체, haeyoche), ваш безопасный вариант по умолчанию. По рекомендациям Института короля Седжона для изучающих корейский, сначала стоит освоить именно вежливый уровень, потому что он подходит примерно для 80% ежедневных взаимодействий.
⚠️ Окончание -요 и есть 'пожалуйста'
Самое важное, что нужно понять о корейской вежливости: окончание -요 (yo), это не просто грамматическая частица. Это и есть "пожалуйста". Фраза 물 주세요 (Mul juseyo) вежливая из-за -요 в 주세요. Уберите это окончание и получите 물 줘 (Mul jwo), и вы перейдете от вежливой просьбы к резкой команде. Поэтому на курсах корейского так много времени уделяют уровням речи. Ошибка в окончании, это не мелкая грамматика, это социальная ошибка.
Как отвечать, когда вас вежливо просят
| Вам говорят | Вы отвечаете | Значение |
|---|---|---|
| 물 주세요 | 네, 여기요 (Ne, yeogiyo) | Да, вот, пожалуйста |
| 부탁합니다 | 네, 알겠습니다 (Ne, algesseumnida) | Да, понял(а) |
| 부탁드립니다 | 네, 알겠습니다 | Да, понял(а) (официально) |
| 도와주세요 | 네, 도와드릴게요 (Ne, dowadeurilgeyo) | Да, я помогу |
| 해 주실 수 있으세요? | 네, 그럼요 (Ne, geureomyo) | Да, конечно |
Практика на реальном корейском контенте
Читать о формах просьбы полезно, но настоящую беглость дает то, как вы слышите их в живой речи у носителей. В корейских дорамах полно сцен с просьбами. Посмотрите, как персонажи в Crash Landing on You обходятся с различиями в вежливости между Севером и Югом, или как офисная иерархия проявляется через язык просьб в Misaeng.
Wordy позволяет смотреть корейские фильмы и сериалы с интерактивными субтитрами. Вы можете нажать на любую фразу просьбы и сразу увидеть значение, уровень речи и культурный контекст. Вместо заучивания правил из учебника вы впитываете естественные шаблоны просьб из настоящих диалогов.
Больше гидов по корейскому языку, в нашем блоге или в подборке рекомендуемых корейских дорам для изучения языка. Также можно зайти на нашу страницу изучения корейского и начать практику уже сегодня.
Часто задаваемые вопросы
Как чаще всего говорят «пожалуйста» по-корейски?
Есть ли в корейском одно слово, которое означает «пожалуйста»?
Чем отличаются 주세요 и 부탁합니다?
Что значит 제발 (jebal) по-корейски?
Как сказать «пожалуйста» более вежливо в корейской деловой среде?
Источники и ссылки
- National Institute of Korean Language (국립국어원), Стандартный словарь корейского языка
- King Sejong Institute Foundation, Стандарты преподавания корейского языка (2024)
- Ethnologue: Languages of the World, статья о корейском языке (2024)
- Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (Mouton de Gruyter, 2003)
- Brown, L. (2011). «Korean Honorifics and Politeness in Second Language Learning.» John Benjamins Publishing.
Начни учиться с Wordy
Смотри реальные фрагменты из фильмов и пополняй словарный запас по ходу. Скачать можно бесплатно.

