Готовы учиться?
Выберите язык для начала!
Короткий ответ
Самый распространенный способ сказать 'пока' по-испански, это 'Adiós' (ах-ди-ОС). Он подходит везде и в любой ситуации. Но носители чаще выбирают более мягкие, временные прощания: 'Hasta luego' (увидимся позже), 'Nos vemos' (увидимся) или любимое в Латинской Америке 'Chao', и каждое выражает свой оттенок того, когда вы ожидаете встретиться снова.
Короткий ответ
Самый распространенный способ попрощаться по-испански, это Adiós (ah-dee-OHS), но носители языка в повседневной жизни чаще выбирают более мягкие прощания, например Hasta luego (увидимся позже). Выбранное прощание подсказывает собеседнику, ждете ли вы встречи через пять минут, на следующей неделе или, возможно, уже никогда.
По данным Ethnologue за 2024 год, на испанском говорят примерно 559 миллионов человек в 21 стране. При такой географии способы прощаться сильно различаются, от Chao в Колумбии до Nos vemos в Мексике и Cuídate почти в любом душевном расставании. Real Academia Española (RAE) выводит Adiós из фразы a Dios vos acomiendo ("I commend you to God"), прощания, которое раньше оставляли для поездок настолько опасных, что можно было не вернуться.
"Spanish farewells encode a social contract: the choice between 'Adiós' and 'Hasta luego' is not arbitrary. It signals the speaker's expectation of future contact and the emotional weight of the parting."
(Francisco Moreno Fernández, Variedades de la lengua española, Routledge, 2020)
В этом гиде 16 важных испанских прощаний, сгруппированных по категориям: универсальные, повседневные, формальные, региональные и рабочие. Для каждого есть произношение, уровень формальности, пример и культурный контекст, чтобы вы точно понимали, какое прощание подходит к ситуации.
Быстрая шпаргалка: испанские прощания одним взглядом
Универсальные прощания
Эти прощания работают в любой испаноязычной стране. Будь вы в Мадриде, Мехико или Буэнос-Айресе, вас поймут, и это будет уместно.
Adiós
/ah-dee-OHS/
Буквальное значение: К Богу
“Adiós, señora López. Fue un gusto verla.”
До свидания, сеньора Лопес. Было приятно вас увидеть.
Самое узнаваемое испанское прощание. Подходит везде, но может звучать более окончательно, чем повседневные варианты. Часто используется и как проходная реплика на улице, короткое 'Adiós' человеку, мимо которого вы проходите, обычное дело в маленьких городках.
Adiós это первое прощание, которое учит почти каждый изучающий испанский, и не зря, его понимают везде. По данным книги Ralph Penny A History of the Spanish Language (Cambridge University Press), оно развилось из средневековой фразы a Dios vos acomiendo ("I commend you to God"), что отражает времена, когда прощание действительно имело вес.
В современном употреблении Adiós занимает интересную середину. Оно всегда вежливое и никогда не будет неуместным, но носители часто воспринимают его как чуть более окончательное, чем Hasta luego. При этом в испанской деревне короткое Adiós при встрече на улице может работать скорее как приветствие, это социальный знак внимания, больше про вежливость, чем про расставание.
🌍 Уличное 'Adiós'
В маленьких городках Испании и Латинской Америки часто говорят Adiós незнакомым людям, которых вы встречаете на улице, тротуаре или тропинке. Это не настоящее прощание, а короткое приветствие, которое признает присутствие другого человека. Думайте об этом как об испанском эквиваленте кивка или быстрого "привет".
Hasta luego
/AHS-tah LWEH-goh/
Буквальное значение: До потом
“Bueno, me voy. ¡Hasta luego!”
Ладно, я пошел. Увидимся позже!
Самое частое повседневное прощание во всех испаноязычных странах. Подразумевает, что вы еще увидитесь, но срок не уточняется. Подходит и для неформальных, и для полуофициальных ситуаций.
Если Adiós это испанское "до свидания", то Hasta luego это "увидимся позже", и именно оно доминирует в повседневной речи. Вы услышите его в конце звонков, при выходе из магазинов, после ужина с друзьями и почти в любом рабочем общении.
Сила Hasta luego в гибкости. Вам не нужно реально планировать следующую встречу. Фраза просто оставляет дверь открытой, поэтому прощание звучит теплее и менее окончательно. Поэтому носители инстинктивно выбирают ее вместо Adiós в большинстве бытовых ситуаций.
Buenas noches
/BWEH-nahs NOH-chehs/
Буквальное значение: Добрых ночей
“Buenas noches, que descanses.”
Спокойной ночи, хорошо отдохни.
В отличие от русского, 'Buenas noches' используется и как приветствие вечером, и как прощание на ночь. Как прощание уместно примерно с 8 вечера и позже, часто вместе с 'que descanses' (хорошо отдохни).
Русскоязычные иногда забывают, что Buenas noches выполняет две роли: это и приветствие вечером, и "спокойной ночи" при уходе. Как прощание это естественный выбор вечером, особенно когда человек идет домой или спать.
Неформальные и повседневные прощания
Эти прощания чаще всего звучат между друзьями, в семье и среди коллег. Они теплые, неофициальные и передают нюансы того, когда вы ожидаете снова связаться.
Hasta pronto
/AHS-tah PROHN-toh/
Буквальное значение: До скорого
“No te preocupes, esto es un hasta pronto, no un adiós.”
Не переживай, это 'до скорого', а не прощание навсегда.
Подразумевает, что следующая встреча будет довольно скоро, но без точного времени. Теплее, чем 'Hasta luego', потому что передает желание увидеться снова.
Hasta pronto звучит эмоциональнее, чем Hasta luego, потому что pronto (soon) показывает, что вы действительно хотите увидеться снова. Это любимая фраза в конце ужинов с близкими друзьями и при прощании с родственниками, которых вы видите не так часто.
Hasta mañana
/AHS-tah mah-NYAH-nah/
Буквальное значение: До завтра
“Me voy a dormir. ¡Hasta mañana!”
Я пойду спать. Увидимся завтра!
Используется, когда вы точно увидитесь на следующий день: коллеги в конце смены, однокурсники, соседи по квартире. Буква 'ñ' в 'mañana' произносится примерно как мягкое 'нь'.
Просто и конкретно: вы увидитесь завтра. Это стандартное прощание в конце рабочего дня среди коллег, и студенты постоянно говорят так после занятий. Формула hasta + время очень продуктивна в испанском, ее легко расширять: Hasta el lunes (See you Monday), Hasta la próxima semana (See you next week) или Hasta las tres (See you at three).
💡 Формула 'Hasta + время'
Структура Hasta + [указание времени] работает для любого срока: Hasta el viernes (See you Friday), Hasta las vacaciones (Until the holidays), Hasta la próxima (Until the next one). Это один из самых продуктивных шаблонов испанских прощаний.
Nos vemos
/nohs VEH-mohs/
Буквальное значение: Мы увидимся
“Bueno, nos vemos el sábado en la fiesta.”
Ладно, увидимся в субботу на вечеринке.
Очень распространено по всей Латинской Америке и в Испании. Возвратная форма буквально означает 'мы увидимся'. Может использоваться само по себе или с указанием времени: 'Nos vemos mañana,' 'Nos vemos luego.'
Nos vemos это любимое неформальное прощание во всем испаноязычном мире. Возвратная конструкция (буквально "мы видим себя") дает ощущение взаимности и дружелюбия. Вы будете слышать ее постоянно в разговорах друзей, и она естественно сочетается с временем: Nos vemos el jueves (See you Thursday).
Nos hablamos
/nohs ah-BLAH-mohs/
Буквальное значение: Мы созвонимся
“Perfecto, nos hablamos la semana que viene.”
Отлично, созвонимся на следующей неделе.
Телефонная эпоха для 'Nos vemos'. Подразумевает будущую связь, а не встречу лично. Часто используется в конце звонков или когда следующий контакт скорее будет звонком или сообщением.
Если Nos vemos обещает встречу лицом к лицу, то Nos hablamos обещает продолжение общения, по телефону, в сообщениях или как вы обычно держите связь. В эпоху мессенджеров и видеозвонков оно стало еще более частым.
Cuídate
/KWEE-dah-teh/
Буквальное значение: Береги себя
“Bueno, cuídate mucho. Ya sabes que aquí estamos.”
Ладно, береги себя. Ты же знаешь, мы рядом.
Теплое, заботливое прощание, которое показывает искреннее участие. Добавление 'mucho' (очень) усиливает эмоцию. Часто говорят близким друзьям и семье, особенно когда человеку тяжело.
Cuídate добавляет к прощанию настоящую заботу. Вы выбираете его, когда хотите, чтобы человек почувствовал ваше внимание к его состоянию. После плохих новостей, перед поездкой родственника или просто как теплую финальную фразу между близкими. Добавьте mucho, и это прозвучит еще душевнее.
Формальные и профессиональные прощания
Они нужны для деловой среды, профессиональных отношений и ситуаций, где важна уважительность. Подробнее о формальных регистрах в испанском читайте в нашем разделе для изучения испанского, там есть интерактивная практика.
Que te vaya bien
/keh teh VAH-yah bee-EHN/
Буквальное значение: Пусть у тебя все пройдет хорошо
“Que te vaya bien en la entrevista de mañana.”
Пусть завтрашнее собеседование пройдет хорошо.
Теплое прощание с пожеланием. В формальных ситуациях используйте 'Que le vaya bien' (форма usted). Очень распространено в Мексике и Центральной Америке как стандартное вежливое прощание с продавцами и работниками сервиса.
Это прощание, это искреннее пожелание. В Мексике и Центральной Америке вы будете слышать его постоянно. Так может сказать продавец, когда вы уходите, таксист, когда вы выходите из машины, администратор, когда вы выходите из офиса. Формальный вариант Que le vaya bien заменяет te на le, чтобы соответствовать обращению usted.
Ha sido un placer
/ah SEE-doh oon plah-SEHR/
Буквальное значение: Это было удовольствием
“Ha sido un placer conocerle. Espero que volvamos a coincidir.”
Было приятно познакомиться. Надеюсь, мы еще пересечемся.
Оставляют для формальных случаев: деловые встречи, конференции, первое профессиональное знакомство. Часто сопровождается рукопожатием. Самое 'отполированное' прощание в испанском.
Самое формальное прощание из тех, что реально часто используют. Оно подчеркивает профессионализм и уважение, поэтому идеально подходит для завершения деловых встреч, общения на конференциях и любых ситуаций, где важно оставить хорошее впечатление. Часто сопровождается крепким рукопожатием.
Que tenga un buen día
/keh TEHN-gah oon bwehn DEE-ah/
Буквальное значение: Пусть у вас будет хороший день
“Gracias por su visita. Que tenga un buen día.”
Спасибо за визит. Хорошего дня.
Формальное 'Хорошего дня'. Использует сослагательное 'tenga' (форма usted). Можно заменить время суток: 'Que tenga buena tarde' (good afternoon), 'Que tenga buena noche' (good evening).
Испанский эквивалент формального "Хорошего дня". Так говорят администраторы, сотрудники отелей, кассиры в банках и вообще люди в сфере сервиса. Как и в формуле Hasta + время, можно менять время суток: Que tenga buena tarde, Que tenga buena noche.
Nos mantenemos en contacto
/nohs mahn-teh-NEH-mohs ehn kohn-TAHK-toh/
Буквальное значение: Мы остаемся на связи
“Excelente reunión. Nos mantenemos en contacto para los próximos pasos.”
Отличная встреча. Остаемся на связи по следующим шагам.
Профессиональная версия 'Nos hablamos'. Стандартно для бизнеса, нетворкинга и после рабочих встреч. Показывает интерес к продолжению контакта.
Профессиональный родственник Nos hablamos. Если Nos hablamos это по-дружески, то Nos mantenemos en contacto уместно в переговорных, на нетворкинге и в переписке в LinkedIn. Оно показывает деловой интерес без лишней личности.
Региональные прощания: Испания и Латинская Америка
Как отмечает Instituto Cervantes в ежегодном обзоре испанского языка, региональные различия в словаре, это один из самых заметных маркеров диалекта. Прощания не исключение. Если хотите глубже понять региональный испанский через кино, посмотрите нашу подборку лучших фильмов для изучения испанского в блоге.
Chao / Chau
/CHOW/
Буквальное значение: Пока (из итальянского 'Ciao')
“¡Chao, nos vemos mañana!”
Пока, увидимся завтра!
Заимствовано из итальянского 'Ciao'. 'Chao' доминирует в Колумбии, Венесуэле, Перу, Чили и Эквадоре. 'Chau' предпочитают в Аргентине, Уругвае и Парагвае. В Испании и Мексике встречается реже, там чаще говорят 'Adiós' и 'Hasta luego'.
Итальянское Ciao пересекло Атлантику и глубоко укоренилось в латиноамериканском испанском, но по пути разделилось на два написания. Колумбия, Венесуэла, Перу, Чили и Эквадор почти всегда выбирают Chao. Аргентина, Уругвай и Парагвай предпочитают Chau, написание, которое лучше отражает итальянский оригинал.
В Испании Chao понимают, но используют заметно реже. Испанцы чаще опираются на Adiós и Hasta luego. В Мексике Chao иногда говорят, но оно не доминирует в быту так, как южнее. Это слово, один из самых быстрых маркеров регионального происхождения говорящего.
| Регион | Предпочтительное написание | Частотность |
|---|---|---|
| Колумбия, Венесуэла, Перу, Чили, Эквадор | Chao | Очень часто |
| Аргентина, Уругвай, Парагвай | Chau | Очень часто |
| Испания | Chao (иногда) | Редко |
| Мексика, Центральная Америка | Chao (иногда) | Редко |
Hasta la vista
/AHS-tah lah VEES-tah/
Буквальное значение: До встречи / Пока не увидимся
“Bueno, amigos, hasta la vista. Fue genial.”
Ну что, друзья, увидимся. Было здорово.
Стало всемирно известным благодаря Terminator 2, но это реальное испанское прощание, особенно в Испании. В Латинской Америке реже, там ту же роль чаще выполняет 'Nos vemos'. Может звучать слегка игриво.
Да, Арнольд Шварценеггер сделал это выражение знаменитым, но Hasta la vista это настоящее испанское прощание, особенно в Испании. Оно примерно означает "пока не увидимся" и звучит легко, иногда с игривым оттенком. В Латинской Америке эту нишу естественнее закрывает Nos vemos, поэтому Hasta la vista там может звучать чуть более "киношно".
Buen viaje
/bwehn bee-AH-heh/
Буквальное значение: Хорошей поездки
“¡Buen viaje! Mándanos fotos cuando llegues.”
Хорошей поездки! Пришли нам фото, когда приедешь.
Говорят во всех испаноязычных странах, когда человек собирается в дорогу. Универсально, тепло и всегда уместно. Можно расширить: 'Buen viaje y que te vaya muy bien' (Have a good trip and may it go well for you).
Естественное прощание, когда человек отправляется в путь, будь то поездка на выходные или переезд в другую страну. Его используют повсюду в испаноязычном мире, и оно всегда звучит тепло и искренне.
Как отвечать на испанские прощания
Уметь отвечать так же важно, как и начинать прощание. Вот самые частые пары "прощание и ответ".
| Вам говорят | Вы отвечаете | Примечания |
|---|---|---|
| Adiós | Adiós / Hasta luego | Можно повторить или смягчить более повседневным вариантом |
| Hasta luego | Hasta luego / Nos vemos | Повторите или используйте эквивалент |
| Hasta mañana | Hasta mañana / Nos vemos mañana | Повторите указание времени |
| Nos vemos | Nos vemos / Hasta luego | Повторите с улыбкой |
| Chao | Chao / Nos vemos | Неформальный ответ тем же |
| Cuídate | Igualmente / Tú también | "Взаимно" или "Ты тоже" |
| Que te vaya bien | Gracias, igualmente | "Спасибо, взаимно" |
| Ha sido un placer | Igualmente / El placer es mío | "Взаимно" / "Это мне было приятно" |
| Buenas noches | Buenas noches / Que descanses | Повторите или добавьте "хорошо отдохни" |
💡 Сила слова 'Igualmente'
Когда вам говорят прощание с пожеланием, например Que te vaya bien или Ha sido un placer, ответ Igualmente (взаимно) всегда безопасен и уместен. Он подходит для любого уровня формальности и любого региона.
🌍 Телесные ритуалы прощания
Испанские прощания часто включают физический контакт. В Испании два поцелуя в щеку (сначала правая) стандартны между женщинами и между мужчиной и женщиной. В большинстве стран Латинской Америки обычно один поцелуй в правую щеку. Между мужчинами повсеместны рукопожатия и дружеские похлопывания по спине. В профессиональной среде везде достаточно рукопожатия. Дайте местному человеку начать и подстройтесь под него.
Прощания на работе: краткий гид
Офисная культура добавляет свой слой к испанским прощаниям. Вот чего ожидать в профессиональной среде по всему испаноязычному миру.
| Ситуация | Что сказать | Почему |
|---|---|---|
| Уходите на сегодня | Hasta mañana / Hasta luego | Стандартно и без пафоса |
| Конец встречи | Ha sido un placer / Nos mantenemos en contacto | Профессионально и "отполировано" |
| Пятница после обеда | ¡Buen fin de semana! (Хороших выходных!) | Говорят повсеместно |
| Коллега уходит в отпуск | ¡Buen viaje! / Que descanses | Тепло и уместно |
| Кто-то уходит из компании | Te deseo lo mejor / Mucho éxito | "Желаю всего лучшего" / "Больших успехов" |
| Прощание с клиентом | Que tenga un buen día / Ha sido un placer | Формально и вежливо |
Практика на реальном испанском контенте
Читать о прощаниях полезно, но настоящую беглость дает то, как они звучат в живой речи. В фильмах и сериалах на испанском полно прощаний, которые показывают региональные различия. Слушайте Chao в колумбийских теленовеллах, Nos vemos в мексиканском кино и Venga, hasta luego в испанских шоу.
Wordy позволяет смотреть испанские фильмы и сериалы с интерактивными субтитрами, вы можете нажать на любое прощание и сразу увидеть значение, произношение и контекст. Вместо заучивания списка фраз вы впитываете их из реальных диалогов, с естественной интонацией и эмоцией.
Больше материалов по испанскому ищите в нашем блоге, там есть гайды обо всем, от лучших фильмов для изучения испанского до приветствий, сленга и не только. Также загляните на нашу страницу изучения испанского, чтобы начать практику уже сегодня.
Часто задаваемые вопросы
Как чаще всего говорят 'пока' по-испански?
В чем разница между 'Adiós' и 'Hasta luego'?
В Латинской Америке говорят 'Chao' или 'Adiós'?
Как вежливо попрощаться по-испански в официальной ситуации?
'Adiós' звучит грубо или слишком резко?
Что сказать по-испански, если человек уезжает надолго?
Источники и ссылки
- Real Academia Española (RAE), 'Diccionario de la lengua española', 23-е издание
- Instituto Cervantes, 'El español en el mundo', ежегодный отчет за 2024 год
- Ethnologue: Languages of the World, статья о испанском языке (2024)
- Moreno Fernández, F. (2020). 'Variedades de la lengua española.' Routledge.
- Penny, R. (2002). 'A History of the Spanish Language.' Cambridge University Press.
Начни учиться с Wordy
Смотри реальные фрагменты из фильмов и пополняй словарный запас по ходу. Скачать можно бесплатно.

