← Назад в блог
🇪🇸Испанский

Как сказать «пока» по-испански: 16 прощаний на все случаи

Автор: Sandor31 января 2026 г.8 мин чтения

Короткий ответ

Самый распространенный способ попрощаться по-испански, «Adiós» (ах-ди-ОС). Он подходит везде и в любой ситуации. Но носители чаще выбирают более мягкие, «временные» прощания: «Hasta luego» (увидимся позже), «Nos vemos» (увидимся) или любимое в Латинской Америке «Chao», каждое с разным оттенком того, когда вы ожидаете встретиться снова.

Короткий ответ

Самый распространенный способ попрощаться по-испански, это Adiós (ah-dee-OHS), но носители языка в повседневной жизни чаще выбирают более мягкие прощания, например Hasta luego (увидимся позже). Выбранное прощание подсказывает собеседнику, ждете ли вы встречи через пять минут, на следующей неделе или, возможно, уже никогда.

По данным Ethnologue за 2024 год, на испанском говорят примерно 559 миллионов человек в 21 стране. При такой географии способы прощаться сильно различаются, от Chao в Колумбии до Nos vemos в Мексике и Cuídate почти в любом душевном расставании. Королевская академия испанского языка (RAE) выводит Adiós из фразы a Dios vos acomiendo («вверяю тебя Богу»), это было прощание для настолько опасных путешествий, что можно было не вернуться.

«Испанские прощания кодируют социальный договор: выбор между “Adiós” и “Hasta luego” не случаен. Он показывает ожидание будущего контакта и эмоциональный вес расставания».

(Francisco Moreno Fernández, Variedades de la lengua española, Routledge, 2020)

В этом руководстве 16 важных испанских прощаний, сгруппированных по категориям: универсальные, повседневные, формальные, региональные и рабочие. Для каждого есть произношение, уровень формальности, пример и культурный контекст, чтобы вы точно понимали, какое прощание подходит в моменте.


Быстрая шпаргалка: испанские прощания одним взглядом


Универсальные прощания

Эти прощания подходят в любой испаноязычной стране. Будь вы в Мадриде, Мехико или Буэнос-Айресе, вас поймут, и это будет уместно.

Adiós

Вежливо

/ah-dee-OHS/

Буквальное значение: К Богу

Adiós, señora López. Fue un gusto verla.

До свидания, сеньора Лопес. Было приятно вас видеть.

🌍

Классическое испанское прощание. Подходит везде, но может звучать более окончательно, чем повседневные варианты. Часто используется и при мимолетных встречах на улице, короткое “Adiós” человеку, мимо которого вы проходите, обычно в небольших городах.

Adiós это первое прощание, которое учит почти каждый изучающий испанский, и не зря: его понимают везде. По данным Ralph Penny, A History of the Spanish Language (Cambridge University Press), оно произошло от средневековой фразы a Dios vos acomiendo («вверяю тебя Богу»), это отражает времена, когда прощание действительно имело вес.

В современном употреблении Adiós занимает интересную середину. Оно всегда вежливое и никогда не будет неуместным, но носители часто воспринимают его как чуть более окончательное, чем Hasta luego. При этом короткое Adiós при встрече на улице в испанской деревне работает скорее как приветствие, это социальный знак внимания, больше про вежливость, чем про расставание.

🌍 Уличное “Adiós”

В небольших городах Испании и Латинской Америки часто говорят Adiós незнакомым людям, которых вы встречаете на улице, тротуаре или тропинке. Это не настоящее прощание. Это короткое приветствие, которое признает присутствие другого человека. Воспринимайте это как испанский аналог кивка или короткого «привет».

Hasta luego

Неформальный

/AHS-tah LWEH-goh/

Буквальное значение: До позже

Bueno, me voy. ¡Hasta luego!

Ладно, я пошел. Увидимся позже!

🌍

Самое частое повседневное прощание во всех испаноязычных странах. Подразумевает, что вы еще увидитесь, но срок не уточняется. Подходит и для неформальных, и для полуофициальных ситуаций.

Если Adiós это испанское «до свидания», то Hasta luego это «увидимся позже», и оно доминирует в ежедневной речи. Вы услышите его в конце звонков, при выходе из магазина, после ужина с друзьями и почти в любом рабочем общении.

Сила Hasta luego в гибкости. Вам не нужно реально планировать следующую встречу. Фраза просто оставляет дверь открытой, поэтому прощание звучит теплее и менее окончательно. Поэтому носители инстинктивно выбирают ее вместо Adiós в большинстве бытовых ситуаций.

Buenas noches

Вежливо

/BWEH-nahs NOH-chehs/

Буквальное значение: Добрые ночи

Buenas noches, que descanses.

Спокойной ночи, хорошо отдохни.

🌍

В отличие от русского, 'Buenas noches' используется и как приветствие вечером, и как прощание на ночь. Как прощание уместно примерно с 20:00 и позже, часто вместе с 'que descanses' (хорошо отдохни).

Русскоязычные иногда забывают, что Buenas noches выполняет две роли: это и «добрый вечер» при встрече, и «спокойной ночи» при расставании. В качестве прощания это естественный выбор вечером, особенно если человек идет домой или ложится спать.


Неформальные и повседневные прощания

Эти прощания чаще всего звучат между друзьями, в семье и среди коллег. Они теплые, неофициальные и передают нюансы того, когда вы ожидаете снова пообщаться.

Hasta pronto

Неформальный

/AHS-tah PROHN-toh/

Буквальное значение: До скорого

No te preocupes, esto es un hasta pronto, no un adiós.

Не переживай, это “до скорого”, а не “прощай”.

🌍

Подразумевает, что следующая встреча будет относительно скоро, но без точного времени. Теплее, чем 'Hasta luego', потому что передает желание увидеться снова.

Hasta pronto звучит эмоциональнее, чем Hasta luego, потому что pronto («скоро») показывает, что вы действительно хотите увидеться снова. Это любимая фраза в конце ужинов с близкими друзьями и при прощании с родными, которых вы видите не так часто.

Hasta mañana

Неформальный

/AHS-tah mah-NYAH-nah/

Буквальное значение: До завтра

Me voy a dormir. ¡Hasta mañana!

Я пойду спать. Увидимся завтра!

🌍

Используется, когда вы точно знаете, что увидитесь на следующий день: коллеги в конце смены, однокурсники, соседи по квартире. Буква 'ñ' в 'mañana' произносится примерно как мягкое «нь».

Просто и конкретно: вы увидитесь завтра. Это стандартное прощание между коллегами в конце рабочего дня, и студенты постоянно говорят так после занятий. Формула hasta + время очень продуктивна в испанском, ее легко расширять: Hasta el lunes (Увидимся в понедельник), Hasta la próxima semana (Увидимся на следующей неделе) или Hasta las tres (Увидимся в три).

💡 Формула “Hasta + время”

Структура Hasta + [указание времени] работает для любого срока: Hasta el viernes (Увидимся в пятницу), Hasta las vacaciones (До каникул), Hasta la próxima (До следующего раза). Это один из самых продуктивных шаблонов испанских прощаний.

Nos vemos

Неформальный

/nohs VEH-mohs/

Буквальное значение: Мы увидимся

Bueno, nos vemos el sábado en la fiesta.

Ладно, увидимся в субботу на вечеринке.

🌍

Очень распространено по всей Латинской Америке и в Испании. Возвратная форма буквально значит “мы увидимся”. Может использоваться само по себе или с указанием времени: 'Nos vemos mañana,' 'Nos vemos luego.'

Nos vemos это любимое неформальное прощание во всем испаноязычном мире. Возвратная конструкция (буквально «мы видим друг друга») дает ощущение взаимности и дружелюбия. Вы будете слышать ее постоянно в разговорах друзей, и она естественно сочетается со временем: Nos vemos el jueves (Увидимся в четверг).

Nos hablamos

Неформальный

/nohs ah-BLAH-mohs/

Буквальное значение: Мы поговорим

Perfecto, nos hablamos la semana que viene.

Отлично, созвонимся на следующей неделе.

🌍

Телефонный аналог 'Nos vemos'. Подразумевает будущую связь, а не встречу лично. Часто используется в конце звонков или когда следующий контакт, скорее всего, будет звонком или сообщением.

Если Nos vemos обещает встречу лицом к лицу, то Nos hablamos обещает продолжение общения, по телефону, в сообщениях или как вам удобно. В эпоху мессенджеров и видеозвонков оно стало еще более частым.

Cuídate

Неформальный

/KWEE-dah-teh/

Буквальное значение: Береги себя

Bueno, cuídate mucho. Ya sabes que aquí estamos.

Ну, береги себя. Ты же знаешь, мы рядом.

🌍

Теплое, заботливое прощание, которое показывает искреннее участие. Добавление 'mucho' (очень) усиливает эмоцию. Часто между близкими друзьями и родственниками, особенно если человеку тяжело.

Cuídate добавляет к прощанию настоящую заботу. Вы выбираете его, когда хотите показать, что думаете о благополучии человека. Так говорят после плохих новостей, перед поездкой родственника или просто как теплое завершение разговора между близкими. Добавление mucho делает фразу еще более душевной.


Формальные и профессиональные прощания

Они нужны для деловой среды, профессиональных отношений и ситуаций, где важны уважение и дистанция. Подробнее о формальных регистрах в испанском читайте в нашем разделе изучения испанского, там есть интерактивная практика.

Que te vaya bien

Вежливо

/keh teh VAH-yah bee-EHN/

Буквальное значение: Пусть у тебя все пройдет хорошо

Que te vaya bien en la entrevista de mañana.

Пусть завтра собеседование пройдет хорошо.

🌍

Теплое прощание с пожеланием. В официальных ситуациях используйте 'Que le vaya bien' (форма usted). Очень распространено в Мексике и Центральной Америке как стандартное вежливое прощание с продавцами и работниками сервиса.

Это прощание, это искреннее пожелание. В Мексике и Центральной Америке вы будете слышать его постоянно. Так скажет продавец, когда вы уходите, водитель такси, когда вы выходите, администратор, когда вы проходите к выходу. В формальном варианте Que le vaya bien заменяют te на le, чтобы соответствовать обращению usted.

Ha sido un placer

Очень официально

/ah SEE-doh oon plah-SEHR/

Буквальное значение: Это было удовольствием

Ha sido un placer conocerle. Espero que volvamos a coincidir.

Было приятно познакомиться. Надеюсь, мы еще пересечемся.

🌍

Для официальных случаев: деловые встречи, конференции, первое профессиональное знакомство. Часто сопровождается рукопожатием. Самое “отполированное” прощание в испанском.

Самое формальное прощание из тех, что реально используют. Оно показывает профессионализм и уважение, поэтому идеально для завершения деловых встреч, общения на конференциях и любых ситуаций, где важно оставить хорошее впечатление. Часто сопровождается уверенным рукопожатием.

Que tenga un buen día

Официальный

/keh TEHN-gah oon bwehn DEE-ah/

Буквальное значение: Пусть у вас будет хороший день

Gracias por su visita. Que tenga un buen día.

Спасибо за визит. Хорошего дня.

🌍

Официальное “Хорошего дня”. Использует сослагательное 'tenga' (форма usted). Можно заменить время суток: 'Que tenga buena tarde' (хорошего дня, ближе к вечеру), 'Que tenga buena noche' (хорошего вечера).

Это испанский эквивалент официального «Хорошего дня». Вы услышите его от администраторов, персонала отелей, сотрудников банков и вообще от работников сервиса. Как и в формуле Hasta + время, можно менять время суток: Que tenga buena tarde, Que tenga buena noche.

Nos mantenemos en contacto

Официальный

/nohs mahn-teh-NEH-mohs ehn kohn-TAHK-toh/

Буквальное значение: Мы остаемся на связи

Excelente reunión. Nos mantenemos en contacto para los próximos pasos.

Отличная встреча. Будем на связи по следующим шагам.

🌍

Профессиональная версия 'Nos hablamos'. Стандартно для бизнеса, нетворкинга и после рабочих встреч. Показывает интерес к дальнейшему профессиональному общению.

Это профессиональный родственник Nos hablamos. Если Nos hablamos звучит по-дружески, то Nos mantenemos en contacto уместно в переговорных, на нетворкинге и в переписке в LinkedIn. Фраза показывает деловой интерес без лишней личности.


Региональные прощания: Испания и Латинская Америка

Как сообщает Институт Сервантеса в ежегодном обзоре испанского языка, региональные различия в словаре, это один из самых заметных маркеров диалекта. Прощания не исключение. Если хотите глубже понять региональный испанский через кино, посмотрите лучшие фильмы для изучения испанского в нашем блоге.

Chao / Chau

Неформальный

/CHOW/

Буквальное значение: Пока (из итальянского 'Ciao')

¡Chao, nos vemos mañana!

Пока, увидимся завтра!

🌍

Заимствовано из итальянского 'Ciao'. 'Chao' доминирует в Колумбии, Венесуэле, Перу, Чили и Эквадоре. 'Chau' чаще в Аргентине, Уругвае и Парагвае. В Испании и Мексике встречается реже, там чаще говорят 'Adiós' и 'Hasta luego'.

Итальянское Ciao пересекло Атлантику и прочно закрепилось в латиноамериканском испанском, но по пути разделилось на два написания. Колумбия, Венесуэла, Перу, Чили и Эквадор чаще выбирают Chao. Аргентина, Уругвай и Парагвай предпочитают Chau, написание, которое лучше отражает итальянский оригинал.

В Испании Chao понимают, но используют заметно реже. Испанцы чаще полагаются на Adiós и Hasta luego. В Мексике Chao иногда говорят, но оно не доминирует в быту, как южнее. Это слово, один из самых быстрых маркеров регионального происхождения говорящего.

РегионПредпочитаемое написаниеЧастотность
Колумбия, Венесуэла, Перу, Чили, ЭквадорChaoОчень часто
Аргентина, Уругвай, ПарагвайChauОчень часто
ИспанияChao (иногда)Редко
Мексика, Центральная АмерикаChao (иногда)Редко

Hasta la vista

Неформальный

/AHS-tah lah VEES-tah/

Буквальное значение: До встречи глазами / Пока не увидимся

Bueno, amigos, hasta la vista. Fue genial.

Ну что, друзья, увидимся. Было здорово.

🌍

Стало всемирно известным благодаря “Терминатору 2”, но реально используется в испанском, особенно в Испании. В Латинской Америке реже, там ту же роль чаще выполняет 'Nos vemos'. Есть легкий, иногда игривый оттенок.

Да, Арнольд Шварценеггер сделал это выражение знаменитым, но Hasta la vista это настоящее испанское прощание, особенно в Испании. Оно примерно значит «пока не увидимся» и звучит легко, иногда игриво. В Латинской Америке эту роль естественнее выполняет Nos vemos, поэтому Hasta la vista там может звучать чуть киношно.

Buen viaje

Вежливо

/bwehn bee-AH-heh/

Буквальное значение: Хорошей поездки

¡Buen viaje! Mándanos fotos cuando llegues.

Счастливого пути! Пришли нам фото, когда приедешь.

🌍

Используется во всех испаноязычных странах, когда человек собирается в дорогу. Универсально, тепло и всегда уместно. Можно расширить: 'Buen viaje y que te vaya muy bien' (Счастливого пути и пусть все пройдет очень хорошо).

Это естественное прощание, когда человек отправляется в путь, будь то поездка на выходные или переезд в другую страну. Его используют повсюду в испаноязычном мире, и оно всегда звучит тепло и искренне.


Как отвечать на испанские прощания

Уметь отвечать так же важно, как уметь начинать. Вот самые частые пары «прощание и ответ».

Вам говорятВы отвечаетеПримечания
AdiósAdiós / Hasta luegoПовторите или смягчите более повседневным вариантом
Hasta luegoHasta luego / Nos vemosПовторите или используйте эквивалент
Hasta mañanaHasta mañana / Nos vemos mañanaПовторите указание времени
Nos vemosNos vemos / Hasta luegoПовторите с улыбкой
ChaoChao / Nos vemosНеформальный ответ тем же
CuídateIgualmente / Tú también«Взаимно» или «Ты тоже»
Que te vaya bienGracias, igualmente«Спасибо, взаимно»
Ha sido un placerIgualmente / El placer es mío«Взаимно» / «Это мне приятно»
Buenas nochesBuenas noches / Que descansesПовторите или добавьте «хорошо отдохни»

💡 Сила слова “Igualmente”

Когда вам говорят прощание с пожеланием, например Que te vaya bien или Ha sido un placer, ответ Igualmente («взаимно») всегда безопасен и уместен. Он подходит для любого уровня формальности и любого региона.

🌍 Телесные ритуалы прощания

Испанские прощания часто включают физический контакт. В Испании два поцелуя в щеку (сначала правая) это стандарт между женщинами и между мужчиной и женщиной. В большинстве стран Латинской Америки обычно один поцелуй в правую щеку. Между мужчинами повсеместны рукопожатия и дружеские похлопывания по спине. В профессиональной среде везде достаточно рукопожатия. Пусть местный человек начнет первым, а вы повторите его манеру.


Прощания на работе: краткий гид

Офисная культура добавляет свои нюансы к испанским прощаниям. Вот чего ожидать в профессиональной среде по всему испаноязычному миру.

СитуацияЧто сказатьПочему
Уходите на сегодняHasta mañana / Hasta luegoСтандартно и без пафоса
Конец встречиHa sido un placer / Nos mantenemos en contactoПрофессионально и аккуратно
Пятница после обеда¡Buen fin de semana! (Хороших выходных!)Используется повсеместно
Коллега уходит в отпуск¡Buen viaje! / Que descansesТепло и уместно
Кто-то уходит из компанииTe deseo lo mejor / Mucho éxito«Желаю всего лучшего» / «Больших успехов»
Прощание с клиентомQue tenga un buen día / Ha sido un placerОфициально и вежливо

Практика на реальном испанском контенте

Чтение про прощания дает знания, но именно слух в живой речи дает настоящую беглость. В испаноязычных фильмах и сериалах полно прощаний, которые показывают региональные различия. Слушайте Chao в колумбийских теленовеллах, Nos vemos в мексском кино и Venga, hasta luego в испанских шоу.

Wordy позволяет смотреть испанские фильмы и сериалы с интерактивными субтитрами, чтобы вы могли нажать на любое прощание и сразу увидеть значение, произношение и контекст. Вместо заучивания фраз по списку вы усваиваете их из реальных диалогов с естественной интонацией и эмоциями.

Больше материалов по испанскому ищите в нашем блоге, там есть гиды обо всем, от лучших фильмов для изучения испанского до приветствий, сленга и не только. Также можно зайти на нашу страницу изучения испанского и начать практику уже сегодня.

Часто задаваемые вопросы

Как чаще всего говорят «пока» по-испански?
Хотя «Adiós» (ах-ди-ОС) знают почти все, в повседневной речи носители чаще говорят «Hasta luego» (АС-та ЛУЭ-го). Это «увидимся позже», звучит не так окончательно, поэтому подходит для большинства ситуаций и считается вариантом по умолчанию.
В чем разница между «Adiós» и «Hasta luego»?
«Adiós» может звучать более окончательно, буквально это «к Богу». «Hasta luego» значит «до позже» и подразумевает, что вы еще увидитесь. В обычных разговорах «Hasta luego» встречается чаще, потому что большинство прощаний временные.
В Латинской Америке говорят «Chao» или «Adiós»?
И так, и так, но «Chao» (или «Chau» в Аргентине и Уругвае) очень популярно в Латинской Америке для неформального «пока». Слово пришло из итальянского «Ciao» и стало частью повседневного испанского. В Испании «Chao» встречается реже.
Как формально попрощаться по-испански?
Для формального прощания подойдут «Que tenga un buen día» (хорошего дня) или «Ha sido un placer» (было приятно). В деловой обстановке уместны также «Hasta pronto» (до скорого) и «Nos mantenemos en contacto» (будем на связи).
«Adiós» звучит грубо или слишком резко?
«Adiós» не грубо, но в зависимости от контекста может звучать резко или слишком окончательно. Если вы просто проходите мимо, короткое «Adiós» нормально. А с друзьями теплее звучит «Hasta luego» или «Nos vemos». Это как «до свидания» против «увидимся».
Что сказать по-испански, если человек уезжает надолго?
При долгом отъезде можно сказать «Que te vaya bien» (пусть все пройдет хорошо), «Buen viaje» (хорошей поездки) или «Cuídate mucho» (береги себя). Эти фразы звучат тепло и показывают заботу о человеке и его благополучии.

Источники и ссылки

  1. Real Academia Española (RAE), «Diccionario de la lengua española», 23-е издание
  2. Instituto Cervantes, «El español en el mundo», ежегодный отчет за 2024 год
  3. Ethnologue: Languages of the World, статья о испанском языке (2024)
  4. Moreno Fernández, F. (2020). «Variedades de la lengua española». Routledge.
  5. Penny, R. (2002). «A History of the Spanish Language». Cambridge University Press.

Начни учиться с Wordy

Смотри реальные фрагменты из фильмов и пополняй словарный запас по ходу. Скачать можно бесплатно.

Загрузить в App StoreСкачайте в Google PlayДоступно в Chrome Web Store

Больше языковых гайдов

Как сказать «пока» по-испански, гид 2026