← Назад в блог
🇯🇵Японский

Как сказать 'пока' по-японски: 16 прощаний на все случаи

Автор: SandorОбновлено: 11 марта 2026 г.9 мин чтения

Короткий ответ

Самое распространенное повседневное 'пока' в японском это НЕ 'Sayounara' (さようなら). Японцы чаще говорят друзьям 'Jaa ne' (じゃあね, jah neh), на работе 'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした), а в официальной обстановке 'Shitsurei shimasu' (失礼します). Sayounara звучит как окончательное расставание, оно подразумевает, что вы можете не увидеться очень долго или вообще никогда.

Прощание, которому вас учили, неверное

Самое распространенное повседневное прощание в японском языке, это НЕ Sayounara (さようなら). Если вы учили японский по учебнику, sayounara, скорее всего, было первым прощанием, которое вы выучили. Но пройдитесь по любому офису, школе или району в Токио, и вы почти не услышите его. Японцы на самом деле говорят Jaa ne (じゃあね) с друзьями, Otsukaresama deshita (お疲れ様でした) на работе и Shitsurei shimasu (失礼します) в формальной обстановке.

Почему так? Sayounara звучит окончательно. Оно буквально происходит от sayou naraba ("если уж так должно быть"), и в нем есть принятие расставания, которое может быть навсегда. Если сказать это коллеге в конце обычного вторника, это прозвучит так, будто вы увольняетесь, или даже хуже. По данным Национального языкового опроса 2023 года от Агентства по делам культуры, подавляющее большинство взрослых японцев используют прощания по ситуации, а не одно универсальное слово.

"Японские прощания, это не варианты одной идеи, а разные социальные действия. Каждое сообщает конкретную информацию об отношениях, обстановке и ожидаемом сроке следующей встречи."

(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)

По данным Ethnologue за 2024 год, на японском говорят примерно 125 миллионов человек, и система прощаний отражает глубокое внимание культуры к иерархии и контексту. В этом гайде, 16 важных японских прощаний, сгруппированных по категориям: повседневные, рабочие, формальные и для долгих расставаний. Для каждого есть запись на японском, произношение ромадзи и культурный контекст, чтобы вы использовали фразу правильно.


Быстрая шпаргалка: японские прощания одним взглядом


Повседневные неформальные прощания

Это те прощания, которые японцы реально используют каждый день с друзьями, семьей и ровесниками. Если вы хотите звучать естественно, а не как из учебника, начните с них.

じゃあね (Jaa ne)

Неформальный

/jah neh/

Буквальное значение: Ну тогда...

じゃあね!また連絡するね。

Пока! Напишу позже.

🌍

Самое типичное неформальное прощание среди друзей и ровесников. Короткое, теплое и естественное. Часто сопровождается небольшим взмахом руки. По смыслу близко к русскому 'пока' или 'увидимся'.

Jaa ne, пожалуй, самое частотное прощание в разговорном японском. Это сокращение от jaa (ну тогда) и конечной частицы ne (да? / знаешь?). Вы будете слышать его постоянно, когда друзья расходятся после школы, обеда или вечерней встречи. Варианты: jaa само по себе (еще короче) и jaa mata (ну тогда, до встречи), что намекает на скорую следующую встречу.

またね (Mata ne)

Неформальный

/mah-tah neh/

Буквальное значение: Снова, да?

楽しかった!またね!

Было классно! Увидимся!

🌍

Чуть теплее, чем Jaa ne, потому что прямо говорит 'снова', то есть вы ожидаете скорой встречи. Часто используют друзья и одноклассники.

Mata значит "снова", поэтому mata ne буквально говорит "снова, окей?", это неформальное обещание, что вы скоро увидитесь. Тон чуть теплее, чем у jaa ne, потому что фраза прямо смотрит в сторону следующей встречи. Их можно сочетать: jaa mata ne звучит очень естественно и встречается постоянно.

また明日 (Mata ashita)

Неформальный

/mah-tah ah-shee-tah/

Буквальное значение: Снова завтра

また明日!テスト勉強忘れないでね。

Увидимся завтра! Не забудь готовиться к тесту.

🌍

Используют, когда точно увидитесь на следующий день: одноклассники, коллеги, знакомые, которых видите ежедневно. Просто, прямо и очень часто звучит в школах и офисах.

Когда вы знаете, что увидите человека на следующий день, самое естественное прощание, это mata ashita. Оно прямое и задает понятное ожидание. Ученики после школы, коллеги по дороге домой, друзья в конце вечера часто используют эту фразу. Можно заменить ashita (завтра) на другие слова времени: mata raishuu (увидимся на следующей неделе), mata kondo (увидимся в следующий раз).

バイバイ (Baibai)

Сленг

/bah-ee bah-ee/

Буквальное значение: Пока-пока (заимствование из английского)

バイバイ!気をつけてね!

Пока-пока! Береги себя, ладно?

🌍

Заимствовано из английского и пишется катаканой. Часто у молодежи, у детей и в легком, игривом контексте. Звучит мило и по-детски. Так не прощаются с начальником и в формальной обстановке.

Baibai пришло в японский из английского "bye-bye" и пишется катаканой (バイバイ), чтобы показать иностранное происхождение. По данным опросов The Japan Foundation, английские заимствования в повседневной речи растут, и baibai уже полностью стало "своим" у молодых. У него легкий, веселый тон, его часто пишут в сообщениях, говорят друзьям, и особенно часто, молодые женщины и дети.

🌍 Прощания в переписке

В японских сообщениях и в LINE (главном мессенджере в Японии) неформальные прощания часто становятся еще короче. Можно увидеть じゃ (ja), またー (mataa, с удлиненной гласной для дружелюбия) или バイバイ с милыми эмодзи. Письменные прощания в японской переписке заметно более игривые и выразительные, чем устные.


Рабочие прощания

В японской рабочей культуре есть своя отдельная система прощаний. Эти фразы не "по желанию", их ожидают как социальный ритуал, который каждый сотрудник в Японии выполняет ежедневно. По опросу Агентства по делам культуры за 2023 год, правильные рабочие приветствия и прощания входят в число главных трудностей, которые японские сотрудники отмечают в профессиональном общении.

お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)

Вежливо

/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah desh-tah/

Буквальное значение: Вы достойно устали

お疲れ様でした!今日もお世話になりました。

Отличная работа сегодня! Спасибо за все сегодня.

🌍

Самое важное рабочее прощание в Японии. Говорят коллегам, которые уходят, и говорят, когда уходите сами. Фраза признает общий труд и в офисе фактически обязательна, если ее пропустить, это будет заметно грубо.

Если вы выучите только одно рабочее прощание, пусть это будет оно. Otsukaresama deshita это универсальная фраза, когда кто-то уходит из офиса. Буквально она означает "вы достойно устали" и признает усилия человека. Настоящее время, otsukaresama desu, используют как приветствие в течение дня, а прошедшее, deshita, показывает, что работа закончена и человек уходит.

Эта фраза не ограничивается офисом. Ее говорят после любой совместной активности: после встречи, после группового проекта, после тренировки, после волонтерского мероприятия. Это японский способ сказать: "мы вместе хорошо поработали, и я это ценю".

お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)

Официальный

/oh-sah-kee nee shee-tsoo-reh shee-mahs/

Буквальное значение: Я невежливо ухожу раньше вас

お先に失礼します。明日もよろしくお願いします。

Извините, что ухожу раньше. До завтра, рассчитываю на совместную работу.

🌍

Говорят, когда вы уходите из офиса, а другие еще работают. Это выражает скромность и легкое извинение за то, что уходите первым. Оставшиеся отвечают 'Otsukaresama deshita.' Этот обмен, глубоко укоренившийся рабочий ритуал.

Это прощание отражает важную японскую ценность: понимание, что уход раньше коллег может создать им неудобства. Osaki ni значит "раньше вас", а shitsurei shimasu значит "я буду невежлив(а)", то есть вы буквально извиняетесь за "невежливость" уйти первым. Те, кто остается за рабочими столами, отвечают otsukaresama deshita, и ритуал завершается.

⚠️ Никогда не пропускайте эту фразу

В японских офисах уход без Osaki ni shitsurei shimasu считают серьезным нарушением этикета. Даже если вы спешите, найдите две секунды, чтобы сказать это. Коллеги заметят, если вы не скажете, и это может повлиять на вашу профессиональную репутацию.

失礼します (Shitsurei shimasu)

Официальный

/shee-tsoo-reh shee-mahs/

Буквальное значение: Я буду невежлив(а) / Извините

それでは、失礼します。本日はありがとうございました。

Ну тогда, извините. Большое спасибо за сегодня.

🌍

Универсальное формальное прощание, когда вы выходите из комнаты, заканчиваете встречу или уходите из формальной ситуации. Также говорят, когда входите в чей-то кабинет. Прошедшее время 'Shitsurei shimashita' используют, когда 'невежливое действие' (вход/выход) уже завершено.

Shitsurei shimasu работает и как формальное прощание, и как "извините" при входе или выходе из комнаты. Когда вы уходите с деловой встречи, заканчиваете звонок с клиентом или покидаете официальное мероприятие, это стандартная завершающая фраза. Она мягче и вежливее, чем прямое "до свидания".


Формальные и долгие расставания

Эти прощания оставляют для более значимых расставаний: когда кто-то переезжает, когда вы можете не увидеться месяцами, или когда есть настоящая эмоциональная тяжесть.

さようなら (Sayounara)

Официальный

/sah-yoh-nah-rah/

Буквальное значение: Если уж так должно быть / Раз так

さようなら、みなさん。お世話になりました。

Прощайте, все. Спасибо за все.

🌍

Хотя это самое известное японское прощание в мире, в повседневной жизни его используют редко. Оно подразумевает долгую или постоянную разлуку. Его можно услышать при окончании школьного дня, в прощальных речах или в драматичных моментах. В неформальной ситуации звучит слишком драматично или холодно.

Это слово знают почти все иностранцы, и именно его японцы редко используют в обычной беседе. Sayounara происходит от sayou naraba (если уж так должно быть), выражения, связанного с буддийским принятием непостоянства. Этимология дает ему оттенок смирения и окончательности, поэтому в повседневном общении оно звучит тяжело.

Где вы ТОЧНО услышите: как ритуальное групповое прощание у младших школьников с учителем в конце дня, в прощальных речах, и в драматичных сценах в кино и литературе. Где вы НЕ услышите: когда друзья расходятся после ужина, когда коллеги уходят из офиса, или когда кто-то из семьи выходит из дома. Для таких ситуаций подходят неформальные и рабочие прощания выше, именно так звучит живой японский. Посмотрите наш гайд по лучшим фильмам для изучения японского и послушайте, когда персонажи используют sayounara и когда jaa ne. Эмоциональная разница слышна сразу.

お元気で (Ogenki de)

Вежливо

/oh-gehn-kee deh/

Буквальное значение: Будьте здоровы / Берегите себя

お元気で。またいつか会えるといいですね。

Берегите себя. Надеюсь, когда-нибудь еще встретимся.

🌍

Используют при расставании на долгий срок: кто-то переезжает в другой город, друг возвращается в свою страну, или вы прощаетесь после важного визита. Теплее и заботливее, чем Sayounara.

Ogenki de это прощание с настоящим теплом. Если sayounara формально принимает разлуку, то ogenki de активно желает человеку добра. Приставка o- добавляет вежливость, genki значит здоровье или бодрость, а de подразумевает "пожалуйста, будьте", то есть вы говорите: "пожалуйста, оставайтесь здоровы и в порядке".

Эту фразу говорят, когда студент по обмену уезжает домой, когда коллегу переводят в другой филиал, или когда вы прощаетесь после значимой встречи. Она показывает заботу о человеке, не только в этот момент.

気をつけて (Ki wo tsukete)

Вежливо

/kee oh tsoo-keh-teh/

Буквальное значение: Прикрепи дух / Будь внимателен(на)

もう遅いから、気をつけてね。

Уже поздно, так что береги себя, ладно?

🌍

Говорят, чтобы попросить человека быть осторожнее по дороге домой или в пути. Часто при расставании ночью, в плохую погоду или перед долгой поездкой. Это выражает заботу о безопасности.

Ki wo tsukete буквально значит "прикрепи дух" или "будь внимателен(на)", то есть "будь осторожен(на)" или "береги себя". Ее часто говорят, когда человек идет домой поздно вечером, едет далеко, или когда вы хотите выразить заботу о его безопасности. Родители говорят это детям перед школой, друзья, после поздней прогулки, хозяева, уходящим гостям.

それでは (Sore dewa)

Вежливо

/soh-reh deh-wah/

Буквальное значение: Ну тогда / В таком случае

それでは、また来週お会いしましょう。

Ну тогда, давайте увидимся снова на следующей неделе.

🌍

Вежливая переходная фраза, которая показывает, что вы собираетесь уходить. Часто за ней следует другое прощание. По смыслу это как русское 'ну тогда' или 'в таком случае', мягкий способ начать уход без резкости.

Sore dewa само по себе не является прощанием, это переходная фраза, которая сигнализирует уход. Она сглаживает переход от разговора к расставанию. В формальной обстановке после нее часто говорят shitsurei shimasu. В разговорной речи она сокращается до sore ja или просто ja, это основа для jaa ne.

また会いましょう (Mata aimashou)

Вежливо

/mah-tah ah-ee-mah-shoh/

Буквальное значение: Давайте встретимся снова

楽しかったです。また会いましょう!

Было здорово. Давайте увидимся снова!

🌍

Теплое прощание, которое смотрит вперед и прямо предлагает встретиться снова. Вежливее, чем неформальное Mata ne, и подходит и для дружеских, и для легких деловых ситуаций.

Если mata ne это неформальное "увидимся", то mata aimashou это его вежливый вариант. Глагол aimasu (встречаться) в побудительной форме aimashou (давайте встретимся) делает фразу активным предложением, а не пассивной надеждой. Она хорошо подходит знакомым, профессиональным контактам, которых вы правда хотите увидеть снова, и ситуациям, где хочется тепла без излишней фамильярности.


Прощания при выходе из дома

Как в японском есть пара tadaima/okaeri для возвращения домой, так есть и парная формула для ухода из дома. Это ежедневные ритуалы, которые практикует почти каждая японская семья.

行ってきます (Ittekimasu)

Неформальный

/ee-teh-kee-mahs/

Буквальное значение: Я пойду и вернусь

行ってきます!今日は遅くなるかも。

Я пошел(ла)! Сегодня могу задержаться.

🌍

Говорят, когда уходят из дома на день. Часть 'kimasu' (вернусь) ключевая, она обещает возвращение, поэтому это не просто 'пока'. В ответ домочадцы автоматически говорят 'Itterasshai'.

Ittekimasu объединяет itte (иду) и kimasu (вернусь), и получается фраза "я ухожу и вернусь". Ее говорят каждое утро школьники, родители, и вообще любой, кто выходит из дома. Встроенное обещание вернуться делает это прощание особенно успокаивающим.

行ってらっしゃい (Itterasshai)

Неформальный

/ee-teh-rahs-shah-ee/

Буквальное значение: Пожалуйста, сходи и возвращайся

行ってらっしゃい!傘持った?

Давай, иди! Зонт взял(а)?

🌍

Ответ на 'Ittekimasu.' Использует уважительную форму глагола 'идти' (irassharu), чтобы вежливо пожелать безопасной дороги. Как и пара Tadaima/Okaeri, обмен Ittekimasu/Itterasshai, глубоко укоренившийся ежедневный ритуал в японских домах.

Itterasshai это домашний ответ на ittekimasu, который завершает ритуал ухода. Он использует уважительный глагол irassharu (идти/приходить/быть) и по сути означает: "пожалуйста, сходи и пожалуйста, возвращайся благополучно". Вместе с ittekimasu это один из самых узнаваемых ежедневных обменов в японской культуре. Его можно услышать почти в каждом аниме, дораме и фильме, где показывают японское утро. Чтобы услышать эти фразы в живом контексте, смотрите аутентичный японский контент через Wordy.

🌍 Ittekimasu не только дома

Хотя ittekimasu в первую очередь домашнее прощание, его иногда используют и на работе, когда выходят ненадолго (на встречу с клиентом, за обедом или по поручению). Оно означает: "я ухожу, но вернусь", и отличает временный выход от ухода на весь день.


Ночные прощания

おやすみなさい (Oyasuminasai)

Вежливо

/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/

Буквальное значение: Пожалуйста, отдохните

おやすみなさい。明日は早いから、ゆっくり休んでね。

Спокойной ночи. Завтра рано, так что хорошо отдохни.

🌍

Вежливое 'спокойной ночи', когда вы прощаетесь на вечер или ложитесь спать. Подходит семье, друзьям, коллегам и незнакомым. Неформальный вариант 'Oyasumi' убирает вежливый суффикс.

Oyasuminasai происходит от yasumu (отдыхать) и вежливого повелительного nasai (пожалуйста, сделайте). Фраза работает в двух ролях: как прощание поздно вечером и как "спокойной ночи" перед сном. Среди друзей и семьи обычно говорят коротко, oyasumi. В материалах NHK World-Japan отмечают, что oyasuminasai часто входит в число первых фраз на уроках японского по всему миру из-за ежедневной полезности.


Как отвечать на японские прощания

Японские прощания часто идут по четким схемам "сказал, ответили". Правильный ответ так же важен, как и сама фраза.

Ответы на неформальные прощания

Говорят вамВы отвечаетеПримечания
じゃあね (Jaa ne)じゃあね (Jaa ne) / またね (Mata ne)Повторите или ответьте похожим неформальным прощанием
またね (Mata ne)うん、またね (Un, mata ne)"Ага, увидимся"
また明日 (Mata ashita)また明日 (Mata ashita)Повторите в ответ
バイバイ (Baibai)バイバイ (Baibai)Повторите, обычно с жестом рукой

Ответы на рабочие прощания

Говорят вамВы отвечаетеПримечания
お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)Единственно правильный ответ, всегда
お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)Повторите в ответ
失礼します (Shitsurei shimasu)失礼します (Shitsurei shimasu) / お疲れ様でしたПовторите или подтвердите, что человек уходит

Ответы при уходе из дома

Говорят вамВы отвечаетеПримечания
行ってきます (Ittekimasu)行ってらっしゃい (Itterasshai)Всегда, это фиксированная пара
おやすみなさい (Oyasuminasai)おやすみなさい (Oyasuminasai)Повторите в ответ

💡 Если сомневаетесь, повторите

Как и японские приветствия, прощания часто строятся на повторе (вы говорите ту же фразу в ответ). Если вам сказали прощание, которое вы не до конца поняли, повторить его в ответ почти всегда социально приемлемо. Единственное исключение, рабочая пара: если вам говорят Osaki ni shitsurei shimasu, правильный ответ всегда Otsukaresama deshita, а не повтор.


Практикуйтесь на настоящем японском контенте

Читать про прощания полезно, но именно слух и естественная интонация закрепляют их в памяти. В японских фильмах и дорамах много сцен прощания, и поскольку японская культура очень чувствительна к контексту, вы будете слышать, как персонажи естественно переключаются между jaa ne, otsukaresama deshita и shitsurei shimasu в зависимости от того, с кем говорят.

Wordy позволяет смотреть японские фильмы и шоу с интерактивными субтитрами. Нажмите на любое прощание, и вы сразу увидите произношение ромадзи, уровень формальности и культурный контекст. Так вы почувствуете разницу между неформальными и формальными прощаниями через живые диалоги, а не через заучивание списков.

Чтобы найти больше материалов по японскому, загляните в наш блог, там есть гайды, включая лучшие фильмы для изучения японского. Начните практику с аутентичным контентом на нашей странице изучения японского уже сегодня.

Часто задаваемые вопросы

Почему японцы не говорят 'Sayounara' каждый день?
Sayounara (さようなら) звучит как окончательное расставание и долгую разлуку. Выражение происходит от смысла 'если уж так', то есть принятие разлуки. Его оставляют для ситуаций, когда вы долго не увидитесь: переезд, перевод в другую школу, завершение отношений. В быту чаще говорят Jaa ne, Mata ne или Otsukaresama deshita.
Как чаще всего говорят 'пока' по-японски?
Зависит от ситуации. Среди друзей и ровесников чаще всего говорят 'Jaa ne' (じゃあね) или 'Mata ne' (またね). На работе стандартное прощание это 'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした). В официальной или деловой обстановке уместно 'Shitsurei shimasu' (失礼します).
Что значит 'Otsukaresama deshita' и когда это говорят?
'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした) буквально означает 'вы достойно устали'. Фраза отмечает усилия человека и благодарит за работу. Ее говорят как стандартное прощание, когда уходят из офиса или заканчивают общее дело. Это самое частотное прощание в японской рабочей среде.
Чем отличается 'Osaki ni shitsurei shimasu' от 'Otsukaresama deshita'?
'Osaki ni shitsurei shimasu' (お先に失礼します) означает 'извините, что ухожу раньше вас' и говорит тот, кто уходит первым. Те, кто остается, отвечают 'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした). Такой обмен репликами считается обязательным элементом офисного этикета в Японии.
Говорят ли по-японски 'Baibai'?
Да, 'Baibai' (バイバイ) заимствовано из английского 'bye-bye' и часто используется у молодежи, у детей и в неформальной обстановке. Пишется катаканой, потому что это заимствование. Звучит мило и легко, поэтому подходит друзьям, но не для официальных ситуаций.
Как попрощаться по-японски, если вы, возможно, больше не увидитесь?
Скажите 'Ogenki de' (お元気で), это значит 'берегите себя, будьте здоровы'. Фраза передает тепло и заботу и признает, что разлука может быть долгой. Более вежливый вариант это 'Douzo ogenki de' (どうぞお元気で). Sayounara (さようなら) тоже уместно, так как в нем есть оттенок окончательности.

Источники и ссылки

  1. Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
  2. NHK World-Japan, уроки японского языка: приветствия и повседневные выражения
  3. Agency for Cultural Affairs, Japan, национальный языковой опрос (2023)
  4. The Japan Foundation, отчет по опросу об обучении японскому языку за рубежом (2021)
  5. Ethnologue: Languages of the World, статья о японском языке (2024)

Начни учиться с Wordy

Смотри реальные фрагменты из фильмов и пополняй словарный запас по ходу. Скачать можно бесплатно.

Загрузить в App StoreСкачайте в Google PlayДоступно в Chrome Web Store

Больше языковых гайдов