Как сказать «пока» по-японски: 16 прощаний на любой случай
Короткий ответ
Самое распространенное повседневное «пока» в японском, это НЕ «Sayounara» (さようなら). Японцы чаще говорят друзьям «Jaa ne» (じゃあね, jah neh), на работе «Otsukaresama deshita» (お疲れ様でした), а в официальной обстановке «Shitsurei shimasu» (失礼します). «Sayounara» звучит окончательно, оно подразумевает, что вы можете не увидеться очень долго или вообще никогда.
Прощание, которому вас учили, неправильное
Самое распространенное повседневное прощание в японском языке, это НЕ Sayounara (さようなら). Если вы учили японский по учебнику, sayounara, скорее всего, было первым прощанием, которое вы выучили. Но пройдитесь по любому офису, школе или району в Токио, и вы редко это услышите. Японцы на самом деле говорят Jaa ne (じゃあね) с друзьями, Otsukaresama deshita (お疲れ様でした) на работе и Shitsurei shimasu (失礼します) в формальной обстановке.
Почему так? Sayounara звучит как окончательное расставание. Оно буквально происходит от sayou naraba («если так должно быть»), и подразумевает принятие разлуки, которая может быть постоянной. Если сказать это коллеге в конце обычного вторника, это прозвучит так, будто вы увольняетесь, или даже хуже. По данным Национального языкового опроса 2023 года Агентства по делам культуры, подавляющее большинство взрослых японцев используют прощания по ситуации, а не одно универсальное «пока».
«Японские прощания, это не варианты одной идеи, а разные социальные действия. Каждое сообщает конкретную информацию об отношениях, обстановке и ожидаемых сроках следующей встречи».
(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)
По данным Ethnologue за 2024 год, на японском говорят примерно 125 million человек, и система прощаний отражает внимание культуры к иерархии и контексту. В этом руководстве, 16 важных японских прощаний, сгруппированных по категориям: повседневные, рабочие, формальные и для долгих расставаний. Для каждого есть японская запись, произношение ромадзи и культурный контекст, чтобы использовать фразу правильно.
Быстрая шпаргалка: японские прощания одним взглядом
Повседневные разговорные прощания
Это те прощания, которые японцы реально используют каждый день с друзьями, семьей и ровесниками. Если вы хотите звучать естественно, а не как из учебника, начните с них.
じゃあね (Jaa ne)
/jah neh/
Буквальное значение: Ну тогда...
“じゃあね!また連絡するね。”
Пока! Я потом напишу.
Самое типичное разговорное прощание среди друзей и ровесников. Короткое, теплое и естественное. Часто сопровождается небольшим взмахом руки. По смыслу близко к русскому «пока».
Jaa ne можно считать самым частотным прощанием в неформальном японском. Это сокращение от jaa («ну тогда») и конечной частицы ne («да?» или «знаешь?»). Вы будете слышать это постоянно, когда друзья расходятся после школы, обеда или вечеринки. Есть варианты: просто jaa (еще короче) и jaa mata («ну тогда, до встречи»), что намекает на скорую следующую встречу.
またね (Mata ne)
/mah-tah neh/
Буквальное значение: Снова, да?
“楽しかった!またね!”
Было классно! Увидимся!
Чуть теплее, чем Jaa ne, потому что прямо говорит «снова», то есть вы ожидаете скоро увидеться. Часто используют друзья и одноклассники.
Mata значит «снова», поэтому mata ne буквально говорит «снова, окей?», это разговорное обещание, что вы скоро увидитесь. Тон чуть теплее, чем у jaa ne, потому что фраза прямо смотрит в сторону следующей встречи. Их можно объединять: jaa mata ne звучит очень естественно и часто.
また明日 (Mata ashita)
/mah-tah ah-shee-tah/
Буквальное значение: Снова завтра
“また明日!テスト勉強忘れないでね。”
Увидимся завтра! Не забудь готовиться к тесту.
Используют, когда точно знаете, что увидитесь на следующий день: одноклассники, коллеги, знакомые, которых видите ежедневно. Просто, прямо и часто звучит в школах и офисах.
Когда вы знаете, что увидите человека на следующий день, mata ashita будет самым естественным прощанием. Фраза звучит прямо и задает понятное ожидание. Ученики после школы, коллеги по дороге домой, друзья в конце вечера часто говорят именно так. Можно заменить ashita («завтра») на другие слова времени: mata raishuu («увидимся на следующей неделе»), mata kondo («увидимся в следующий раз»).
バイバイ (Baibai)
/bah-ee bah-ee/
Буквальное значение: Пока-пока (заимствование из английского)
“バイバイ!気をつけてね!”
Пока-пока! Береги себя, ладно?
Заимствовано из английского и пишется катаканой. Часто у молодежи, детей и в легком, игривом контексте. Звучит мило. Так не прощаются с начальником и в формальной обстановке.
Baibai пришло в японский из английского «bye-bye» и пишется катаканой (バイバイ), чтобы показать иностранное происхождение. По данным опросов Japan Foundation, заимствования из английского в разговорной японской речи стабильно растут, и baibai уже полностью прижилось у молодых. У него легкий, веселый тон, его часто пишут в сообщениях, говорят среди друзей, особенно молодые женщины и дети.
🌍 Прощания в переписке
В японских сообщениях и в LINE (главном мессенджере Японии) разговорные прощания часто становятся еще короче. Можно увидеть じゃ (ja), またー (mataa, с удлиненной гласной для дружелюбия) или バイバイ с милыми эмодзи. Письменные прощания в японской переписке заметно более игривые и выразительные, чем устные.
Прощания на работе
В японской рабочей культуре есть своя отдельная система прощаний. Эти фразы не «по желанию», их ожидают как социальный ритуал, который каждый сотрудник в Японии выполняет ежедневно. По опросу Агентства по делам культуры за 2023 год, правильные рабочие приветствия и прощания входят в число главных сложностей для японских сотрудников в профессиональном общении.
お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)
/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah desh-tah/
Буквальное значение: Вы достойно устали
“お疲れ様でした!今日もお世話になりました。”
Отлично поработали сегодня! Спасибо за помощь сегодня.
Самое важное рабочее прощание в Японии. Говорят коллегам, которые уходят, или когда уходите сами. Фраза признает общий труд и в японских офисах считается обязательной. Если ее пропустить, это будет заметно грубо.
Если вы выучите только одно рабочее прощание, пусть это будет оно. Otsukaresama deshita это универсальная фраза, когда кто-то уходит из офиса. Буквально она говорит «вы достойно устали», признавая усилия человека. Вариант в настоящем времени, otsukaresama desu, используют как приветствие в течение рабочего дня, а прошедшее deshita показывает, что работа закончилась и человек уходит.
Эта фраза выходит за рамки офиса. Ее говорят после любой совместной активности: после встречи, после группового проекта, после спортивной тренировки, после волонтерского мероприятия. Это японский способ сказать: «мы вместе хорошо поработали, и я это ценю».
お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)
/oh-sah-kee nee shee-tsoo-reh shee-mahs/
Буквальное значение: Я невежливо ухожу раньше вас
“お先に失礼します。明日もよろしくお願いします。”
Извините, что ухожу раньше. До завтра, рассчитываю на сотрудничество.
Говорят, когда вы уходите из офиса, а другие еще работают. Это выражает скромность и легкое извинение за то, что уходите первым. Оставшиеся коллеги отвечают 'Otsukaresama deshita.' Этот обмен, глубоко укоренившийся рабочий ритуал.
Это прощание отражает характерную для Японии ценность: понимание, что уход раньше коллег может создать им неудобства. Osaki ni значит «раньше вас», а shitsurei shimasu значит «я буду невежлив(а)», то есть вы буквально извиняетесь за «невежливость» ухода первым. Те, кто остается за рабочими столами, отвечают otsukaresama deshita, и ритуал завершается.
⚠️ Никогда не пропускайте эту фразу
В японских офисах уход без Osaki ni shitsurei shimasu считается серьезным нарушением этикета. Даже если вы спешите, потратьте две секунды и скажите это. Коллеги заметят, если вы не скажете, и это может повлиять на вашу профессиональную репутацию.
失礼します (Shitsurei shimasu)
/shee-tsoo-reh shee-mahs/
Буквальное значение: Я буду невежлив(а) / Извините
“それでは、失礼します。本日はありがとうございました。”
Ну тогда, извините. Большое спасибо за сегодня.
Универсальное формальное прощание, когда вы выходите из комнаты, заканчиваете встречу или уходите из формальной ситуации. Также говорят при входе в чей-то кабинет. Прошедшее время 'Shitsurei shimashita' используют, когда «невежливое действие» (вход или выход) уже завершено.
Shitsurei shimasu работает и как формальное прощание, и как «извините» при входе или выходе из комнаты. Когда вы уходите с деловой встречи, заканчиваете звонок с клиентом или покидаете официальное мероприятие, это стандартная завершающая фраза. Она звучит мягче и вежливее, чем прямое «до свидания».
Формальные прощания и долгие расставания
Эти прощания оставляют для более значимых разлук: когда кто-то переезжает, когда вы можете не видеться месяцами, или когда есть реальный эмоциональный вес.
さようなら (Sayounara)
/sah-yoh-nah-rah/
Буквальное значение: Если так должно быть / Раз так
“さようなら、みなさん。お世話になりました。”
Прощайте, все. Спасибо за все.
Хотя это самое известное японское прощание в мире, в повседневной жизни его используют редко. Оно подразумевает долгую или постоянную разлуку. Его можно услышать при уходе из школы, в прощальных речах или в драматичных сценах. В разговорной ситуации звучит слишком драматично или холодно.
Это слово знают почти все иностранцы, но японцы редко используют его в обычной беседе. Sayounara происходит от sayou naraba («если так должно быть»), выражения, связанного с буддийским принятием непостоянства. Этимология дает фразе оттенок смирения и окончательности, поэтому в повседневном общении она звучит тяжело.
Где вы это услышите: у младших школьников, которые говорят это учителю в конце дня (ритуальное групповое прощание), в прощальных речах и в драматичных сценах в кино и литературе. Где вы этого не услышите: когда друзья расходятся после ужина, коллеги уходят из офиса или родственники выходят из дома. Для таких ситуаций подходят разговорные и рабочие прощания выше, именно так звучит живой японский. Посмотрите наш гид по лучшим фильмам для изучения японского и послушайте, когда персонажи говорят sayounara и когда jaa ne. Эмоциональная разница сразу заметна.
お元気で (Ogenki de)
/oh-gehn-kee deh/
Буквальное значение: Будьте здоровы / Берегите себя
“お元気で。またいつか会えるといいですね。”
Берегите себя. Надеюсь, когда-нибудь мы снова встретимся.
Используют при расставании на долгий срок: переезд в другой город, возвращение друга в свою страну, прощание после важного визита. Теплее и заботливее, чем Sayounara.
Ogenki de это прощание с настоящим теплом. Если sayounara формально принимает разлуку, то ogenki de активно желает человеку добра. Приставка o- добавляет уважение, genki значит «здоровье» или «бодрость», а de подразумевает «пожалуйста, будьте», то есть вы говорите: «пожалуйста, оставайтесь здоровы и в порядке».
Эту фразу говорят, когда студент по обмену возвращается домой, когда коллегу переводят в другой филиал, или когда вы прощаетесь после важной встречи. Она показывает заботу о человеке не только в этот момент.
気をつけて (Ki wo tsukete)
/kee oh tsoo-keh-teh/
Буквальное значение: Прикрепи дух / Будь внимателен
“もう遅いから、気をつけてね。”
Уже поздно, так что береги себя, ладно?
Говорят, чтобы пожелать осторожности по дороге домой или в поездке. Часто при расставании ночью, в плохую погоду или перед долгой дорогой. Выражает заботу о безопасности человека.
Ki wo tsukete буквально значит «прикрепи дух» или «будь внимателен», то есть «будь осторожен» или «береги себя». Так говорят, когда человек идет домой ночью, едет далеко или попадает в ситуацию, где вы хотите выразить заботу о его безопасности. Родители говорят это детям перед школой, друзья говорят после поздней прогулки, хозяева говорят уходящим гостям.
それでは (Sore dewa)
/soh-reh deh-wah/
Буквальное значение: Ну тогда / В таком случае
“それでは、また来週お会いしましょう。”
Ну тогда, давайте встретимся снова на следующей неделе.
Вежливая переходная фраза, которая показывает, что вы собираетесь уходить. Часто после нее говорят другое прощание. По смыслу близко к русскому «ну тогда» или «ладно, тогда», это аккуратный способ начать уход без резкости.
Sore dewa само по себе не прощание, а переходная фраза, которая сигнализирует уход. Она сглаживает переход от разговора к расставанию. В формальной обстановке после нее часто говорят shitsurei shimasu. В разговорной речи она сокращается до sore ja или просто ja, это основа для jaa ne.
また会いましょう (Mata aimashou)
/mah-tah ah-ee-mah-shoh/
Буквальное значение: Давайте встретимся снова
“楽しかったです。また会いましょう!”
Было здорово. Давайте еще увидимся!
Теплое прощание, которое прямо предлагает встретиться снова. Вежливее, чем разговорное Mata ne, и подходит и для общения, и для легких деловых ситуаций.
Если mata ne это разговорное «увидимся», то mata aimashou это его вежливый вариант. Глагол aimasu («встречаться») в побудительной форме aimashou («давайте встретимся») делает фразу предложением, а не просто надеждой. Она хорошо подходит знакомым, профессиональным контактам, которых вы правда хотите увидеть снова, и ситуациям, где хочется тепла без излишней фамильярности.
Прощания при выходе из дома
Как в японском есть пара tadaima/okaeri для возвращения домой, так есть и парная формула для ухода из дома. Это ежедневные ритуалы, которые соблюдает почти каждая японская семья.
行ってきます (Ittekimasu)
/ee-teh-kee-mahs/
Буквальное значение: Я пойду и вернусь
“行ってきます!今日は遅くなるかも。”
Я пошел(ла)! Сегодня могу задержаться.
Говорят, когда уходят из дома на день. Часть 'kimasu' (вернусь) ключевая, она обещает возвращение, поэтому это не просто «пока». В ответ домочадцы автоматически говорят 'Itterasshai'.
Ittekimasu объединяет itte («иду») и kimasu («вернусь»), и получается одна фраза со смыслом «я ухожу и вернусь». Ее говорят каждое утро школьники, родители, которые идут на работу, и вообще любой, кто выходит из дома. Встроенное обещание вернуться делает это прощание особенно успокаивающим.
行ってらっしゃい (Itterasshai)
/ee-teh-rahs-shah-ee/
Буквальное значение: Пожалуйста, сходи и возвращайся
“行ってらっしゃい!傘持った?”
Давай, иди! Зонт взял(а)?
Ответ на 'Ittekimasu.' Использует уважительную форму глагола «идти» (irassharu), чтобы вежливо пожелать безопасной дороги. Как и пара Tadaima/Okaeri, обмен Ittekimasu/Itterasshai, это глубоко укоренившийся ежедневный ритуал в японских домах.
Itterasshai это домашний ответ на ittekimasu, который завершает ритуал ухода. Здесь используется уважительный глагол irassharu («идти/приходить/быть»), и смысл примерно такой: «пожалуйста, сходи и возвращайся благополучно». Вместе с ittekimasu это один из самых узнаваемых ежедневных обменов в японской культуре, его можно услышать почти в любом аниме, дораме или фильме, где показывают японское утро. Чтобы услышать эти фразы в живом контексте, смотрите аутентичный японский контент в Wordy.
🌍 Ittekimasu не только дома
Хотя ittekimasu в первую очередь домашнее прощание, его иногда используют и на работе, когда выходят ненадолго (на встречу с клиентом, за обедом или по поручению). Оно означает «я ухожу, но вернусь» и отличает временный выход от ухода на весь день.
Ночные прощания
おやすみなさい (Oyasuminasai)
/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/
Буквальное значение: Пожалуйста, отдохните
“おやすみなさい。明日は早いから、ゆっくり休んでね。”
Спокойной ночи. Завтра рано, так что хорошо отдохни.
Вежливое «спокойной ночи», когда вы прощаетесь на вечер или ложитесь спать. Подходит семье, друзьям, коллегам и незнакомым. Разговорный вариант 'Oyasumi' убирает вежливый суффикс.
Oyasuminasai происходит от yasumu («отдыхать») с вежливым повелительным nasai («пожалуйста, сделайте»). Фраза работает и как прощание поздно вечером, и как «спокойной ночи» перед сном. Среди друзей и семьи обычно говорят короче, oyasumi. В учебных материалах NHK World-Japan отмечают, что oyasuminasai часто входит в число первых фраз, которые учат на курсах японского по всему миру, из-за ее ежедневной полезности.
Как отвечать на японские прощания
Японские прощания часто идут по четким схемам «сказал, ответили». Правильный ответ так же важен, как и сама фраза.
Ответы на разговорные прощания
| Они говорят | Вы говорите | Примечания |
|---|---|---|
| じゃあね (Jaa ne) | じゃあね (Jaa ne) / またね (Mata ne) | Повторите или ответьте похожим разговорным прощанием |
| またね (Mata ne) | うん、またね (Un, mata ne) | «Ага, увидимся» |
| また明日 (Mata ashita) | また明日 (Mata ashita) | Повторите в ответ |
| バイバイ (Baibai) | バイバイ (Baibai) | Повторите и помашите рукой |
Ответы на рабочие прощания
| Они говорят | Вы говорите | Примечания |
|---|---|---|
| お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu) | お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | Единственно правильный ответ, всегда |
| お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | Повторите в ответ |
| 失礼します (Shitsurei shimasu) | 失礼します (Shitsurei shimasu) / お疲れ様でした | Повторите или подтвердите, что человек уходит |
Ответы при уходе из дома
| Они говорят | Вы говорите | Примечания |
|---|---|---|
| 行ってきます (Ittekimasu) | 行ってらっしゃい (Itterasshai) | Всегда, это фиксированная пара |
| おやすみなさい (Oyasuminasai) | おやすみなさい (Oyasuminasai) | Повторите в ответ |
💡 Если сомневаетесь, повторите
Как и японские приветствия, прощания часто строятся на «эхе», то есть на повторе той же фразы. Если вам сказали прощание, которое вы не до конца поняли, повторить его в ответ почти всегда социально приемлемо. Единственное исключение, рабочая пара: если вам говорят Osaki ni shitsurei shimasu, правильный ответ всегда Otsukaresama deshita, а не повтор.
Практикуйтесь на реальном японском контенте
Чтение про прощания дает знания, но именно слух и правильная интонация закрепляют их. В японских фильмах и дорамах много сцен прощаний, и из-за высокой контекстности японской культуры вы услышите, как персонажи естественно переключаются между jaa ne, otsukaresama deshita и shitsurei shimasu в зависимости от собеседника.
Wordy позволяет смотреть японские фильмы и сериалы с интерактивными субтитрами. Нажмите на любое прощание, и вы увидите произношение ромадзи, уровень вежливости и культурный контекст в реальном времени. Вы усвоите разницу между разговорными и формальными прощаниями, впитывая их из живых диалогов, а не заучивая списки.
Чтобы найти больше материалов по японскому языку, загляните в наш блог, там есть гайды, включая лучшие фильмы для изучения японского. Начните практику с аутентичным контентом на нашей странице изучения японского уже сегодня.
Часто задаваемые вопросы
Почему японцы не говорят «сайонара» каждый день?
Как чаще всего говорят «пока» по-японски?
Что значит «Otsukaresama deshita» и когда это говорят?
Чем отличается «Osaki ni shitsurei shimasu» от «Otsukaresama deshita»?
Говорят ли по-японски «baibai»?
Как попрощаться с человеком, которого вы можете больше не увидеть?
Источники и ссылки
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). «A Dictionary of Basic Japanese Grammar». The Japan Times.
- NHK World-Japan, уроки японского языка: приветствия и повседневные выражения
- Agency for Cultural Affairs, Japan, опрос о национальном языке (2023)
- The Japan Foundation, отчет об обучении японскому языку за рубежом (2021)
- Ethnologue: Languages of the World, статья о японском языке (2024)
Начни учиться с Wordy
Смотри реальные фрагменты из фильмов и пополняй словарный запас по ходу. Скачать можно бесплатно.

