← Назад в блог
🇩🇪Немецкий

Как сказать «пока» по-немецки: 16 прощаний на все случаи

Автор: Sandor1 февраля 2026 г.9 мин чтения

Короткий ответ

Самый распространенный способ сказать «пока» по-немецки, это «Tschüss» (CHEWS). Он подходит по всей Германии в неформальных и нейтральных ситуациях. Для официальных случаев используйте «Auf Wiedersehen» (owf VEE-der-zay-en), это значит «до новой встречи». Региональные прощания сильно различаются: «Pfüat di» в Баварии, «Ade» на юго-западе Германии, «Adie» в Швейцарии и «Servus» на юге и в Австрии.

Короткий ответ

Самый распространенный неформальный способ попрощаться по-немецки, это Tschüss (CHEWS), а стандартное формальное прощание, это Auf Wiedersehen (owf VEE-der-zay-en). Вместе эти два варианта подходят для большинства повседневных ситуаций прощания по всей Германии. Но немецкие прощания не ограничиваются только ими. В языке есть богатый набор региональных, ситуативных и эмоциональных форм, которые носители используют очень точно.

На немецком говорят более 130 миллионов человек в шести странах (Германия, Австрия, Швейцария, Лихтенштейн, Люксембург и Бельгия). По данным Ethnologue за 2024 год немецкий входит в двенадцать самых распространенных языков мира. Из-за такого охвата в Центральной Европе прощание в Гамбурге звучит совсем не так, как в Мюнхене, Вене или Цюрихе.

"Формулы прощания в немецком, это лингвистическая карта региональной идентичности. То, говорит ли человек Tschüss, Pfüat di или Ade, рассказывает о его происхождении больше, чем почти любое другое отдельное слово."

(Ulrich Ammon, Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt, De Gruyter, 2015)

В этом гайде 16 важных немецких прощаний, сгруппированных по категориям: универсальные, неформальные, формальные, региональные и ситуативные. Для каждого есть произношение, пример и культурный контекст, чтобы вы использовали его правильно.


Быстрая шпаргалка: немецкие прощания одним взглядом


Универсальные прощания

Эти прощания понимают везде, где говорят по-немецки. Duden, авторитетный словарь Германии, относит их к стандартному литературному немецкому (Hochdeutsch).

Tschüss

Неформальный

/CHEWS/

Буквальное значение: Пока (из французского 'adieu')

Okay, ich muss los. Tschüss!

Ладно, мне пора. Пока!

🌍

Самое распространенное неформальное прощание по всей Германии. Изначально северный вариант, с конца 20 века стал общенациональной нормой. Подходит в магазинах, с друзьями, коллегами и знакомыми.

Tschüss это повседневное немецкое «пока». Это слово вы услышите чаще всего, когда люди расходятся. Его говорят в пекарнях, в офисе, среди друзей и даже незнакомые в конце короткого общения.

Его происхождение неожиданное: Tschüss восходит к французскому adieu (буквально «к Богу»). Оно попало в нижненемецкие диалекты как adjüs и постепенно превратилось в современную форму. По данным Duden, Tschüss раньше считали северным регионализмом, но к 1990-м оно стало обще-немецким прощанием.

💡 Примечание о написании

Вы можете встретить написание Tschüss как Tschüs (с одной s) в старых текстах. Оба варианта Duden считает допустимыми, но сейчас стандарт, это вариант с двойной s. Родственная усиленная форма Tschüssi добавляет ласковый, слегка игривый оттенок.

Auf Wiedersehen

Официальный

/owf VEE-der-zay-en/

Буквальное значение: Пока не увидимся снова

Vielen Dank für das Gespräch. Auf Wiedersehen, Herr Doktor.

Большое спасибо за разговор. До свидания, доктор.

🌍

Стандартное формальное прощание. Используют в профессиональной среде, с незнакомыми людьми, к которым обращаются на 'Sie', в магазинах и ресторанах, и в конце встреч. По смыслу близко к вежливому, уважительному «до свидания» по-русски.

Auf Wiedersehen это формальная пара к Tschüss, буквально «до новой встречи». Это прощание для рабочих ситуаций, для старших, для официальной обстановки. Оно подходит везде, где вы используете формальное местоимение Sie.

В этой фразе есть скрытое обещание снова встретиться, поэтому она звучит теплее, чем сухое «до свидания». В разговорной речи ее иногда сокращают до Wiedersehen!, убирая Auf. Так получается чуть менее формально, но все еще вежливо.


Неформальные прощания

С друзьями, семьей и людьми вашего возраста чаще всего звучат именно эти варианты. Они естественные, теплые и подходят для любой неофициальной обстановки.

Bis bald

Неформальный

/bis BAHLT/

Буквальное значение: До скорого

War schön mit euch! Bis bald!

Было здорово с вами! До скорого!

🌍

Теплое прощание без точной даты, когда вы ожидаете снова увидеться. Подходит друзьям, семье и знакомым во всех немецкоязычных регионах.

Bis bald это немецкое «до скорого». Оно звучит оптимистично и не привязывает вас к конкретному времени. Это одно из самых частых неформальных прощаний, особенно среди друзей и коллег, которые регулярно видятся.

Bis morgen

Неформальный

/bis MOR-gen/

Буквальное значение: До завтра

Feierabend! Bis morgen, alle zusammen.

Рабочий день закончился! До завтра, всем.

🌍

Стандартное офисное прощание, когда вы точно увидите коллег на следующий день. Также используют одноклассники и друзья с регулярными планами. Звучит естественно и по делу.

Bis morgen это типичное прощание в конце рабочего или учебного дня. Оно прямое и практичное. Оно не требует пояснений, именно такую эффективность немцы ценят. По пятницам вы также услышите Bis Montag (до понедельника).

Bis später

Неформальный

/bis SHPAY-ter/

Буквальное значение: До позже

Ich hole nur schnell Kaffee. Bis später!

Я быстро за кофе. Увидимся позже!

🌍

Используют, когда вы увидитесь снова в тот же день. Часто говорят коллеги, друзья, которые договорились, или люди, которые ненадолго отходят.

Bis später подразумевает более короткий перерыв, чем Bis bald, вы ожидаете снова пересечься в тот же день. Очень близкое Bis dann (до тогда) работает похоже. В большинстве ситуаций их можно взаимозаменять.

Ciao

Неформальный

/CHOW/

Буквальное значение: Пока (из итальянского)

Ciao, Leute! Wir sehen uns am Samstag.

Пока, ребята! Увидимся в субботу.

🌍

Заимствовано из итальянского и широко используется во всех немецкоязычных странах, особенно на юге Германии, в Австрии и Швейцарии. Часто говорят молодые. Может быть и приветствием, и прощанием, но в немецком в основном используется как «пока».

Ciao пришло в немецкий из итальянского и стало полностью привычным. Оно особенно популярно в Австрии и Швейцарии, где сильное итальянское культурное влияние. Его часто используют молодые городские жители по всей Германии. Duden официально фиксирует его как стандартное немецкое прощание.

Mach's gut

Неформальный

/mahks GOOT/

Буквальное значение: Сделай это хорошо / Будь молодцом

Pass auf dich auf. Mach's gut!

Береги себя. Пока!

🌍

Теплое, заботливое прощание, по смыслу близкое к русскому «береги себя». Подразумевает искреннее пожелание добра. Часто звучит при расставании на более долгий срок или когда следующая встреча неясна.

Mach's gut (сокращение от Mach es gut) эмоциональнее, чем Tschüss. Так прощаются, когда вы правда желаете человеку всего хорошего. Например после визита на выходные, при прощании с другом, который переезжает, или уходя с встречи, где вы не увидите всех какое-то время. Естественный ответ, это Du auch! (Ты тоже!).


Формальные и ситуативные прощания

Эти варианты важны для работы, телефонных разговоров и ситуаций, где ожидают стандартные формулы.

Auf Wiederhören

Официальный

/owf VEE-der-huh-ren/

Буквальное значение: Пока не услышимся снова

Vielen Dank für Ihren Anruf. Auf Wiederhören.

Спасибо за ваш звонок. До свидания.

🌍

Формальное прощание именно для телефона. Заменяет 'Auf Wiedersehen', потому что по телефону вы слышите, а не видите собеседника. Ожидается в деловых звонках, службах поддержки и любом формальном телефонном разговоре.

Auf Wiederhören устроено очень логично: по телефону вы не можете «увидеть» (sehen) человека, поэтому заменяете на «услышать» (hören). Это стандартное телефонное прощание в поддержке, в бизнесе и в любом формальном звонке. Если не сказать его в профессиональном разговоре, это прозвучит резко.

🌍 Немецкий телефонный этикет

У немцев есть свои телефонные правила. Они отвечают, называя фамилию (Müller или Schmidt). Формальные звонки они заканчивают Auf Wiederhören. В неформальных звонках между друзьями в конце нормально сказать Tschüss или Bis dann. Уровень вежливости прощания должен совпадать с уровнем вежливости звонка.

Gute Nacht

Вежливо

/GOO-teh NAKHT/

Буквальное значение: Спокойной ночи

Es ist schon spät. Gute Nacht, schlaf gut!

Уже поздно. Спокойной ночи, спи хорошо!

🌍

Используется только как прощание, никогда как приветствие. Говорят, когда человек идет спать или когда вы расходитесь поздно вечером. Часто добавляют 'Schlaf gut!' (Спи хорошо!) для теплоты.

В отличие от Guten Abend (добрый вечер), которое является приветствием, Gute Nacht строго прощание. Оно означает, что день закончился и дальше сон. Русскоговорящие обычно не путаются, потому что по-русски «спокойной ночи» тоже не используют как приветствие. В немецком граница такая же четкая: Guten Abend приветствует, Gute Nacht завершает общение.

Schönen Tag noch

Вежливо

/SHUH-nen TAHK nokh/

Буквальное значение: Хорошего вам дня

Hier ist Ihr Wechselgeld. Schönen Tag noch!

Вот ваша сдача. Хорошего дня!

🌍

Стандартное вежливое прощание от продавцов, кассиров и работников сервиса. Также встречается в вежливом разговоре. Варианты: 'Schönes Wochenende' (хороших выходных) и 'Schönen Abend noch' (хорошего вечера).

Schönen Tag noch это прощание в стиле хорошего сервиса: вежливое, теплое и профессиональное. Вы услышите его в пекарнях, на кассах супермаркетов, в аптеках и у врача. Оно подстраивается под время: Schönen Abend noch после наступления темноты, Schönes Wochenende по пятницам. Естественный ответ, это Danke, gleichfalls! (Спасибо, взаимно!).

Leb wohl

Официальный

/layb VOHL/

Буквальное значение: Живи хорошо

Leb wohl, mein Freund. Ich werde dich vermissen.

Прощай, мой друг. Я буду скучать по тебе.

🌍

Литературное, эмоциональное прощание, которое подразумевает долгую или окончательную разлуку. В повседневной речи встречается редко, оно звучит серьезно и окончательно. Часто встречается в литературе, поэзии, песнях и в очень эмоциональных прощаниях.

Leb wohl это немецкое прощание с настоящим весом. Его оставляют для реальных расставаний: переезд в другую страну, разрыв отношений или прощание, когда будущая встреча сомнительна или невозможна. В обычном разговоре сказать Leb wohl коллеге в 17:00 было бы чрезмерно драматично. Но в подходящий момент это звучит очень сильно.

Эта фраза часто встречается в немецкой литературе и музыке, от Гёте до современных шлягеров. Goethe-Institut отмечает ее устойчивое присутствие в немецкой литературной традиции как прощания, которое признает боль разлуки.


Региональные прощания

Как приветствия сильно различаются по немецкоязычным регионам, так же различаются и прощания. Эти формы не являются сленгом. Это стандартные и уважаемые выражения в своих регионах, зафиксированные в Variantenwörterbuch des Deutschen.

Pfüat di

Неформальный

/PFEW-aht dee/

Буквальное значение: Пусть Бог тебя хранит (баварское)

Pfüat di, Sepp! Bis zum nächsten Stammtisch!

Пока, Зепп! До следующей встречи за столом завсегдатаев!

🌍

Стандартное неформальное прощание в Баварии и во многой части Австрии. Происходит от 'Behüte dich Gott' (Пусть Бог тебя хранит). Такое же повседневное, как 'Tschüss' на севере. Формальный вариант, это 'Pfüat eana' (с формой Sie).

Pfüat di это баварский и австрийский эквивалент Tschüss. Это повседневное прощание, которое сразу выдает южные корни. Этимология теплая: оно происходит от Behüte dich Gott (Пусть Бог тебя хранит). В современном употреблении религиозного смысла нет.

В Баварии Pfüat di звучит на каждом шагу: у мясника, в пивном саду, среди друзей, в такси. Если вы скажете Tschüss в сельской Баварии, вас поймут, но это может выдать в вас приезжего. Формальный вариант Pfüat eana (с вежливым местоимением) используют с незнакомыми и со старшими.

Ade

Неформальный

/ah-DAY/

Буквальное значение: К Богу (из французского 'adieu')

Ade, mir sehen uns näschte Woch!

Пока, увидимся на следующей неделе!

🌍

Традиционное прощание юго-западной Германии: Баден-Вюртемберг, Швабия и части Рейнской области. Прямо происходит от французского 'adieu'. До сих пор широко используется рядом с 'Tschüss' в этих регионах.

Ade это прощание Швабии, Бадена и немецкого юго-запада. Оно напрямую восходит к французскому adieu. Это отражает века культурного обмена вдоль Рейна. Хотя Tschüss укрепилось повсюду, Ade остается живым ежедневным прощанием в Штутгарте, Фрайбурге, Тюбингене и вокруг.

Variantenwörterbuch des Deutschen относит Ade к стандартным региональным формам, а не к «остаткам диалекта». На юго-западе его говорят люди всех возрастов и в разных стилях речи.

Adie

Неформальный

/ah-DEE-eh/

Буквальное значение: К Богу (швейцарский вариант 'adieu')

Adie zäme! Bis am Samschtig!

Пока всем! Увидимся в субботу!

🌍

Швейцарское немецкое прощание, родственное 'Ade', но с характерным швейцарским произношением. Стандартно в немецкоязычной части Швейцарии наряду с 'Ciao'. 'Adie zäme' (пока всем вместе) обращено к группе.

Adie (иногда пишут Adieu в швейцарско-немецких контекстах) это швейцарский вариант Ade. Произношение с более мягким, протяжным финальным слогом сразу звучит по-швейцарски. Вместе с Ciao, которое в Швейцарии тоже очень популярно, эти два прощания доминируют в неформальной швейцарско-немецкой речи.

Servus

Неформальный

/ZEHR-voos/

Буквальное значение: К вашим услугам (из латыни)

Servus! Wir müssen das bald wieder machen!

Пока! Надо скоро повторить!

🌍

Работает и как приветствие, и как прощание в Баварии, Австрии и частях Швейцарии. Происходит от латинского 'servus humillimus' (ваш покорнейший слуга). Можно войти, сказав Servus, и уйти, сказав Servus, оно подходит для обоих случаев.

Servus это универсальный инструмент южно-немецкого общения. Оно одинаково легко означает и «привет», и «пока». Его латинские корни (servus humillimus, «ваш покорнейший слуга») стерлись от веков употребления. Сегодня это просто теплый неформальный способ поздороваться или попрощаться.

🌍 Региональная карта прощаний в Германии

Немецкие прощания рисуют четкую региональную карту. На севере (Гамбург, Бремен, Киль) доминирует Tschüss. В Баварии и Австрии стандарт, это Pfüat di и Servus. На юго-западе (Штутгарт, Фрайбург) держится Ade. В Швейцарии лидируют Adie и Ciao. А везде Auf Wiedersehen остается нейтральным формальным вариантом. Если вы выбираете прощание по региону, это показывает уважение и культурную чуткость.


Как отвечать на немецкие прощания

Уметь ответить на прощание так же важно, как начать его. Вот самые естественные ответы.

Частые ответы на прощание

Вам говорятВы отвечаетеПримечания
Tschüss!Tschüss! / Ciao!Повторите или используйте любой неформальный эквивалент
Auf WiedersehenAuf WiedersehenПовторите формальное прощание
Bis morgen!Bis morgen! / Ja, bis morgen!Повторите, при желании добавьте подтверждение
Bis bald!Bis bald! / Ja, bis bald!Ответьте тем же
Mach's gut!Du auch! / Mach's auch gut!«Ты тоже!»
Schönen Tag noch!Danke, gleichfalls!«Спасибо, взаимно!»
Gute Nacht!Gute Nacht! Schlaf gut!Добавьте «спи хорошо» для теплоты
Pfüat di!Pfüat di! / Servus!Повторите или используйте другую региональную форму

💡 Правило эха для прощаний

Как и с приветствиями, безопаснее всего повторить прощание в ответ. Если вам сказали Pfüat di, скажите Pfüat di в ответ. Если сказали Ade, ответьте Ade. Если вы подстраиваетесь под региональную форму, это показывает уважение и культурную осведомленность, даже если это не ваш родной диалект.


Практика на реальном немецком контенте

Чтение про прощания дает знания. Но настоящую беглость дает то, что вы слышите их у носителей в живой речи. Немецкие фильмы и сериалы для этого подходят идеально: слушайте Tschüss в драмах про Берлин, Pfüat di в баварских комедиях и Servus в австрийских проектах.

Wordy идет дальше и дает смотреть немецкие фильмы и шоу с интерактивными субтитрами. Нажмите на любое прощание и сразу увидите значение, произношение, уровень формальности и региональный контекст. Вместо заучивания списка фраз вы впитываете их из реальных диалогов с естественной интонацией.

Больше материалов по немецкому ищите в нашем блоге, там есть гайды, включая лучшие фильмы для изучения немецкого. Там вы найдете фильмы с разными региональными вариантами немецкого. Зайдите на нашу страницу изучения немецкого и начните практиковаться на контенте от носителей уже сегодня.

Часто задаваемые вопросы

Как чаще всего говорят «пока» по-немецки?
Самое распространенное неформальное прощание по-немецки, это «Tschüss» (CHEWS). Его говорят по всей Германии в повседневных ситуациях: друзьям, коллегам, продавцам и знакомым. В официальной обстановке стандартная вежливая форма, это «Auf Wiedersehen» (owf VEE-der-zay-en).
В чем разница между «Tschüss» и «Auf Wiedersehen»?
«Tschüss» это дружелюбное, разговорное «пока». «Auf Wiedersehen» дословно значит «до новой встречи», это более официальное и вежливое «до свидания». Его уместно говорить незнакомым людям, в деловой среде и всем, к кому вы обращаетесь на «Sie».
Как по-немецки попрощаться по телефону?
По телефону немцы говорят «Auf Wiederhören» (owf VEE-der-huh-ren), то есть «до того, как снова услышимся». Это заменяет «Auf Wiedersehen» («до встречи»), потому что вы не видите собеседника. В неформальном разговоре подойдут «Tschüss» или «Bis dann».
Что значит «Pfüat di»?
«Pfüat di» (PFEW-aht dee) это баварский и австрийский вариант «пока». Фраза происходит от «Behüte dich Gott» («пусть Бог тебя хранит»). Это стандартное неформальное прощание в Баварии и Австрии, аналог «Tschüss» на севере. Официальная форма, «Pfüat eana» для обращения на «Sie».
Используют ли в немецком «Ciao»?
Да. «Ciao» (CHOW) широко используют как неформальное «пока» в Германии, Австрии и Швейцарии, это заимствование из итальянского. Особенно часто его говорят молодые люди и жители юга Германии, Австрии и Швейцарии, где сильнее итальянское влияние. Иногда «Ciao» используют и как приветствие, но в немецком это реже, чем в итальянском.
В чем разница между «Bis bald» и «Bis später»?
«Bis bald» (bis BAHLT) значит «до скорого» и подходит, когда вы ожидаете встретиться снова, но без точного срока. «Bis später» (bis SHPAY-ter) это «увидимся позже» и обычно подразумевает встречу в тот же день. Также часто говорят «Bis morgen» («до завтра») и «Bis dann» («до встречи»).

Источники и ссылки

  1. Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9-е издание (2023)
  2. Goethe-Institut, материалы о немецком языке и культуре
  3. Ethnologue: Languages of the World, статья о немецком языке (2024)
  4. Ammon, Ulrich (2015). «Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt.» De Gruyter.
  5. Variantenwörterbuch des Deutschen (2016), De Gruyter, 2-е издание

Начни учиться с Wordy

Смотри реальные фрагменты из фильмов и пополняй словарный запас по ходу. Скачать можно бесплатно.

Загрузить в App StoreСкачайте в Google PlayДоступно в Chrome Web Store

Больше языковых гайдов

Как сказать «пока» по-немецки, гид 2026