← Назад в блог
🇩🇪Немецкий

Как сказать 'пока' по-немецки: 16 прощаний на все случаи

Автор: SandorОбновлено: 30 марта 2026 г.9 мин чтения

Короткий ответ

Самый распространенный способ попрощаться по-немецки, это 'Tschüss' (CHEWS). Он подходит по всей Германии в неформальных и нейтральных ситуациях. Для официальных случаев используйте 'Auf Wiedersehen' (owf VEE-der-zay-en), это значит 'до новой встречи'. Региональные прощания сильно различаются: 'Pfüat di' в Баварии, 'Ade' на юго-западе Германии, 'Adie' в Швейцарии и 'Servus' на юге и в Австрии.

Короткий ответ

Самый распространенный неформальный способ попрощаться по-немецки, это Tschüss (CHEWS), а стандартное формальное прощание, это Auf Wiedersehen (owf VEE-der-zay-en). Вместе эти два варианта покрывают большинство повседневных ситуаций прощания по всей Германии. Но немецкие прощания не ограничиваются только ими. В языке есть богатый набор региональных, ситуативных и эмоциональных формул, которые носители используют очень точно.

На немецком говорят более 130 миллионов человек в шести странах (Германия, Австрия, Швейцария, Лихтенштейн, Люксембург и Бельгия). По данным Ethnologue за 2024 год немецкий входит в двенадцать самых распространенных языков мира. Из-за такого распространения по Центральной Европе прощание в Гамбурге звучит совсем не так, как в Мюнхене, Вене или Цюрихе.

"The farewell formulas of German are a linguistic map of regional identity. Where a speaker says Tschüss, Pfüat di, or Ade tells you more about their origins than almost any other single word."

(Ulrich Ammon, Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt, De Gruyter, 2015)

В этом руководстве 16 важных немецких прощаний, сгруппированных по категориям: универсальные, неформальные, формальные, региональные и ситуативные. Для каждого есть произношение, пример и культурный контекст, чтобы вы использовали его правильно.


Быстрая шпаргалка: немецкие прощания одним взглядом


Универсальные прощания

Эти формулы понимают везде, где говорят по-немецки. Duden, авторитетный словарь Германии, относит их к стандартному литературному немецкому (Hochdeutsch).

Tschüss

Неформальный

/CHEWS/

Буквальное значение: Пока (из французского 'adieu')

Okay, ich muss los. Tschüss!

Ладно, мне пора. Пока!

🌍

Самое распространенное неформальное прощание по всей Германии. Изначально северный вариант, с конца XX века стал общенациональной нормой. Подходит в магазинах, с друзьями, коллегами и знакомыми.

Tschüss это повседневное немецкое "пока". Это слово вы услышите чаще всего, когда люди расходятся: в булочных, в офисе, среди друзей и даже от незнакомых людей после короткого общения.

Его происхождение неожиданное: Tschüss восходит к французскому adieu (буквально "к Богу"). Оно попало в нижненемецкие диалекты как adjüs и постепенно превратилось в современную форму. По данным Duden, Tschüss раньше считали северным регионализмом, но к 1990-м оно полностью закрепилось как обще-немецкое прощание.

💡 Примечание о написании

Вы можете встретить написание Tschüss как Tschüs (с одной s) в старых текстах. Duden признает оба варианта, но сейчас стандартом считается написание с двойной s. Родственная усиленная форма Tschüssi добавляет ласковый, слегка игривый оттенок.

Auf Wiedersehen

Официальный

/owf VEE-der-zay-en/

Буквальное значение: До новой встречи

Vielen Dank für das Gespräch. Auf Wiedersehen, Herr Doktor.

Большое спасибо за разговор. До свидания, доктор.

🌍

Стандартное формальное прощание. Используется в профессиональной среде, с незнакомыми людьми, к которым обращаются на 'Sie', в магазинах и ресторанах, а также в конце встреч. По смыслу это вежливое, уважительное 'до свидания'.

Auf Wiedersehen это формальная пара к Tschüss, буквально "до новой встречи". Это прощание для работы, для общения со старшими, для официальных ситуаций и вообще там, где вы используете формальное местоимение Sie.

В этой фразе есть скрытое обещание снова увидеться, поэтому она звучит теплее, чем сухое "прощайте". В разговорной речи ее иногда сокращают до Wiedersehen!, убирая Auf, получается чуть менее формально, но все еще вежливо.


Неформальные прощания

С друзьями, семьей и людьми вашего возраста чаще всего звучат именно эти расслабленные варианты. Они естественные, теплые и подходят для любой неофициальной обстановки.

Bis bald

Неформальный

/bis BAHLT/

Буквальное значение: До скорого

War schön mit euch! Bis bald!

Было здорово с вами! До скорого!

🌍

Теплое прощание без точной даты, когда вы ожидаете снова увидеться. Подходит друзьям, семье и знакомым во всех немецкоязычных регионах.

Bis bald это немецкое "до скорого": оптимистично и с взглядом вперед, но без обещания конкретного времени. Это одно из самых частых неформальных прощаний, особенно среди друзей и коллег, которые видятся регулярно.

Bis morgen

Неформальный

/bis MOR-gen/

Буквальное значение: До завтра

Feierabend! Bis morgen, alle zusammen.

Рабочий день закончился! До завтра, всем.

🌍

Стандартное офисное прощание, когда вы знаете, что увидите коллег на следующий день. Также используется среди одноклассников и друзей с регулярными планами. Естественно и по делу.

Bis morgen это типичное прощание в конце рабочего или учебного дня. Оно прямое, практичное и не требует пояснений. Это как раз та эффективность, которую ценят немцы. По пятницам вы также услышите Bis Montag (до понедельника).

Bis später

Неформальный

/bis SHPAY-ter/

Буквальное значение: До позже

Ich hole nur schnell Kaffee. Bis später!

Я только быстро за кофе. Увидимся позже!

🌍

Используется, когда вы увидитесь снова в тот же день. Часто у коллег, друзей, которые договорились, или когда кто-то ненадолго отходит.

Bis später подразумевает более короткий промежуток, чем Bis bald, вы ожидаете снова встретиться в тот же день. Близкое по смыслу Bis dann (до тогда) работает похоже и в большинстве ситуаций взаимозаменяемо.

Ciao

Неформальный

/CHOW/

Буквальное значение: Пока (из итальянского)

Ciao, Leute! Wir sehen uns am Samstag.

Пока, ребята! Увидимся в субботу.

🌍

Заимствовано из итальянского и широко используется во всех немецкоязычных странах, особенно на юге Германии, в Австрии и Швейцарии. Часто у молодежи. Может быть и приветствием, и прощанием, но в немецком чаще звучит именно как 'пока'.

Ciao пришло в немецкий из итальянского и стало полностью привычным. Оно особенно популярно в Австрии и Швейцарии, где сильное итальянское культурное влияние, а также среди молодых городских жителей по всей Германии. Duden официально фиксирует его как стандартное немецкое прощание.

Mach's gut

Неформальный

/mahks GOOT/

Буквальное значение: Сделай так, чтобы было хорошо / Будь молодцом

Pass auf dich auf. Mach's gut!

Береги себя. Давай, будь молодцом!

🌍

Теплое, заботливое прощание, по смыслу близкое к русскому 'береги себя'. Подразумевает искреннее пожелание добра. Часто говорят, когда расстаются надолго или когда следующая встреча неясна.

Mach's gut (сокращение от Mach es gut) несет больше эмоций, чем Tschüss. Так прощаются, когда вы правда желаете человеку всего хорошего: после визита на выходные, когда друг переезжает, или когда вы уходите с встречи и не увидите всех какое-то время. Естественный ответ, это Du auch! (Ты тоже!).


Формальные и ситуативные прощания

Эти формулы важны для работы, телефонных разговоров и ситуаций, где ожидают стандартные формы.

Auf Wiederhören

Официальный

/owf VEE-der-huh-ren/

Буквальное значение: До того, как мы снова услышим друг друга

Vielen Dank für Ihren Anruf. Auf Wiederhören.

Спасибо за ваш звонок. До свидания.

🌍

Формальное прощание именно для телефона. Заменяет 'Auf Wiedersehen', потому что по телефону вы слышите, а не видите собеседника. Ожидается в деловых звонках, службах поддержки и любых формальных телефонных разговорах.

Auf Wiederhören устроено очень логично: раз по телефону вы не можете "видеть" (sehen) человека, вы заменяете это на "слышать" (hören). Это стандартное телефонное прощание в службах поддержки, деловых разговорах и любых формальных звонках. Если в профессиональном звонке его пропустить, это будет звучать резко.

🌍 Немецкий телефонный этикет

У немцев есть свои телефонные привычки. Они отвечают, называя фамилию (Müller или Schmidt), и заканчивают формальные звонки словами Auf Wiederhören. В неформальных звонках между друзьями в конце нормально сказать Tschüss или Bis dann. Формальность прощания должна совпадать с формальностью звонка.

Gute Nacht

Вежливо

/GOO-teh NAKHT/

Буквальное значение: Спокойной ночи

Es ist schon spät. Gute Nacht, schlaf gut!

Уже поздно. Спокойной ночи, спи хорошо!

🌍

Используется только как прощание, никогда как приветствие. Говорят, когда человек идет спать или когда вы расходитесь поздно вечером. Часто добавляют 'Schlaf gut!' (спи хорошо) для теплоты.

В отличие от Guten Abend (добрый вечер), которое является приветствием, Gute Nacht строго прощание. Оно сигнализирует, что день закончился и дальше сон. Это часто путает русскоговорящих, потому что по-русски "доброй ночи" иногда говорят и при встрече поздно вечером. В немецком граница четкая: Guten Abend приветствует, Gute Nacht прощается.

Schönen Tag noch

Вежливо

/SHUH-nen TAHK nokh/

Буквальное значение: Хорошего вам дня

Hier ist Ihr Wechselgeld. Schönen Tag noch!

Вот ваша сдача. Хорошего дня!

🌍

Стандартное вежливое прощание от продавцов, кассиров и работников сферы услуг. Также используется в вежливом разговоре. Варианты: 'Schönes Wochenende' (хороших выходных) и 'Schönen Abend noch' (хорошего вечера).

Schönen Tag noch это прощание в стиле хорошего сервиса: вежливо, тепло и профессионально. Вы услышите его в булочных, на кассах супермаркетов, в аптеках и у врачей. Оно подстраивается под время: Schönen Abend noch (хорошего вечера) после темноты, Schönes Wochenende (хороших выходных) по пятницам. Естественный ответ, это Danke, gleichfalls! (Спасибо, взаимно!).

Leb wohl

Официальный

/layb VOHL/

Буквальное значение: Живи хорошо

Leb wohl, mein Freund. Ich werde dich vermissen.

Прощай, мой друг. Я буду по тебе скучать.

🌍

Литературное, эмоциональное прощание, которое подразумевает долгую или окончательную разлуку. В повседневной речи встречается редко, оно звучит серьезно и окончательно. Часто в литературе, поэзии, песнях и в очень эмоциональных прощаниях.

Leb wohl это немецкое прощание с настоящим весом. Его оставляют для моментов реального расставания: переезд в другую страну, конец отношений или прощание, когда будущая встреча сомнительна или невозможна. В обычном разговоре сказать Leb wohl коллеге в 17:00 было бы слишком драматично. Но в подходящий момент это звучит очень сильно.

Эта фраза часто встречается в немецкой литературе и музыке, от Гёте до современных шлягеров. Goethe-Institut отмечает ее устойчивое присутствие в немецкой литературной традиции как прощание, которое признает боль разлуки.


Региональные прощания

Как приветствия сильно различаются по немецкоязычным регионам, так же различаются и прощания. Эти региональные формы не являются сленгом. Это стандартные и уважаемые выражения в своих областях, зафиксированные в Variantenwörterbuch des Deutschen.

Pfüat di

Неформальный

/PFEW-aht dee/

Буквальное значение: Пусть Бог тебя хранит (баварское)

Pfüat di, Sepp! Bis zum nächsten Stammtisch!

Пока, Зепп! До следующей встречи за 'столом завсегдатаев'!

🌍

Стандартное неформальное прощание в Баварии и во многой части Австрии. Происходит от 'Behüte dich Gott' (пусть Бог тебя хранит). Такое же повседневное, как 'Tschüss' на севере. Формальный вариант, 'Pfüat eana' (с формой Sie).

Pfüat di это баварский и австрийский эквивалент Tschüss. Это повседневное прощание, которое сразу выдает южные корни. Этимология теплая: оно происходит от Behüte dich Gott (пусть Бог тебя хранит), хотя в современном употреблении религиозного смысла уже нет.

В Баварии Pfüat di вы услышите на каждом шагу: у мясника, в пивном саду, среди друзей, в такси. Если вы скажете Tschüss в сельской Баварии, вас поймут, но это может выдать в вас приезжего. Формальный вариант, Pfüat eana (с вежливым местоимением), используют с незнакомыми и со старшими.

Ade

Неформальный

/ah-DAY/

Буквальное значение: К Богу (из французского 'adieu')

Ade, mir sehen uns näschte Woch!

Пока, увидимся на следующей неделе!

🌍

Традиционное прощание юго-западной Германии: Баден-Вюртемберг, Швабия и части Рейнской области. Прямо происходит от французского 'adieu'. До сих пор широко используется рядом с 'Tschüss' в этих регионах.

Ade это прощание Швабии, Бадена и немецкого юго-запада. Оно напрямую восходит к французскому adieu, что отражает века культурного обмена вдоль Рейна. Хотя Tschüss укрепилось почти везде, Ade остается живым повседневным прощанием в Штутгарте, Фрайбурге, Тюбингене и вокруг.

Variantenwörterbuch des Deutschen классифицирует Ade как стандартную региональную форму, а не как остаток диалекта. На юго-западе вы услышите его от людей любого возраста и в любом стиле речи.

Adie

Неформальный

/ah-DEE-eh/

Буквальное значение: К Богу (швейцарский вариант 'adieu')

Adie zäme! Bis am Samschtig!

Пока всем! Увидимся в субботу!

🌍

Швейцарское немецкое прощание, родственное 'Ade', но с отчетливо швейцарским произношением. Стандартно в немецкоязычной части Швейцарии наряду с 'Ciao'. 'Adie zäme' (пока вместе) обращено к группе.

Adie (иногда пишут Adieu в швейцарско-немецком контексте) это швейцарский вариант Ade. Произношение с более мягким, протяжным финальным слогом сразу звучит по-швейцарски. Вместе с Ciao, которое в Швейцарии тоже очень популярно, эти два прощания доминируют в неформальной швейцарской речи.

Servus

Неформальный

/ZEHR-voos/

Буквальное значение: К вашим услугам (из латыни)

Servus! Wir müssen das bald wieder machen!

Пока! Надо скоро повторить!

🌍

Работает и как приветствие, и как прощание в Баварии, Австрии и частях Швейцарии. Происходит от латинского 'servus humillimus' (ваш покорнейший слуга). Можно войти, сказав Servus, и уйти, сказав Servus, оно подходит для обоих случаев.

Servus это универсальный инструмент южно-немецкого общения. Он одинаково хорошо работает и как "привет", и как "пока". Его латинские корни (servus humillimus, "ваш покорнейший слуга") за века стерлись, и сегодня это просто теплый неформальный способ поздороваться или попрощаться.

🌍 Региональная карта прощаний в Германии

Немецкие прощания рисуют четкую региональную карту. На севере (Гамбург, Бремен, Киль) доминирует Tschüss. В Баварии и Австрии стандарт, это Pfüat di и Servus. На юго-западе (Штутгарт, Фрайбург) держится Ade. В Швейцарии правят Adie и Ciao. А везде Auf Wiedersehen остается нейтральным формальным вариантом. Если вы знаете, какое прощание уместно в каком регионе, это показывает настоящую культурную грамотность.


Как отвечать на немецкие прощания

Уметь ответить на прощание так же важно, как и начать его. Вот самые естественные ответы.

Частые ответы на прощание

Вам говорятВы отвечаетеПримечания
Tschüss!Tschüss! / Ciao!Повторите или используйте любой неформальный эквивалент
Auf WiedersehenAuf WiedersehenПовторите формальное прощание
Bis morgen!Bis morgen! / Ja, bis morgen!Повторите, можно добавить подтверждение
Bis bald!Bis bald! / Ja, bis bald!Ответьте тем же
Mach's gut!Du auch! / Mach's auch gut!"Ты тоже!"
Schönen Tag noch!Danke, gleichfalls!"Спасибо, взаимно!"
Gute Nacht!Gute Nacht! Schlaf gut!Добавьте "спи хорошо" для теплоты
Pfüat di!Pfüat di! / Servus!Повторите или используйте другую региональную форму

💡 Правило 'эхо' для прощаний

Как и с приветствиями, безопаснее всего, это повторить прощание в ответ. Если вам говорят Pfüat di, скажите Pfüat di в ответ. Если говорят Ade, ответьте Ade. Совпадение региональной формы показывает уважение и культурную внимательность, даже если это не ваш родной диалект.


Практика на реальном немецком контенте

Читать о прощаниях полезно, но настоящую беглость дает то, как их произносят носители в живой речи. Немецкие фильмы и сериалы отлично подходят: слушайте Tschüss в драмах про Берлин, Pfüat di в баварских комедиях и Servus в австрийских проектах.

Wordy идет дальше и дает вам смотреть немецкие фильмы и шоу с интерактивными субтитрами. Нажмите на любое прощание, чтобы сразу увидеть значение, произношение, уровень формальности и региональный контекст. Вместо заучивания списка фраз вы впитываете их из реальных диалогов с естественной интонацией.

Больше материалов по немецкому ищите в нашем блоге, там есть и гид лучшие фильмы для изучения немецкого. Там вы найдете фильмы с любыми региональными вариантами немецкого. Зайдите на нашу страницу изучения немецкого и начните практиковаться на контенте от носителей уже сегодня.

Часто задаваемые вопросы

Как чаще всего говорят 'пока' по-немецки?
Самое распространенное неформальное прощание по-немецки, это 'Tschüss' (CHEWS). Его говорят по всей Германии в повседневных ситуациях, друзьям, коллегам, продавцам и знакомым. В официальной обстановке стандартная вежливая форма, это 'Auf Wiedersehen' (owf VEE-der-zay-en).
В чем разница между 'Tschüss' и 'Auf Wiedersehen'?
'Tschüss' это дружелюбное, разговорное 'пока'. 'Auf Wiedersehen' (буквально 'до новой встречи') это формальное и вежливое 'до свидания' для делового или уважительного контекста. Используйте 'Auf Wiedersehen' с незнакомыми людьми, в работе или с теми, к кому обращаются на 'Sie'.
Как попрощаться по телефону по-немецки?
По телефону немцы говорят 'Auf Wiederhören' (owf VEE-der-huh-ren), это значит 'до следующего разговора' или буквально 'пока снова не услышимся'. Это заменяет 'Auf Wiedersehen', потому что вы не видите собеседника. В неформальных звонках подойдут 'Tschüss' или 'Bis dann'.
Что значит 'Pfüat di'?
'Pfüat di' (PFEW-aht dee) это баварский и австрийский вариант 'пока'. Фраза происходит от 'Behüte dich Gott' (пусть Бог тебя хранит). Это стандартное разговорное прощание в Баварии и Австрии, аналог 'Tschüss' на севере. Формальный вариант, это 'Pfüat eana' для обращения на 'Sie'.
Используют ли в немецком 'Ciao'?
Да. 'Ciao' (CHOW) широко используют как разговорное 'пока' в Германии, Австрии и Швейцарии, это заимствование из итальянского. Особенно часто его говорят молодые люди и жители юга Германии, Австрии и Швейцарии, где сильнее итальянское влияние. Иногда это и приветствие, но в немецком так говорят реже, чем в итальянском.
В чем разница между 'Bis bald' и 'Bis später'?
'Bis bald' (bis BAHLT) значит 'до скорого' и подходит, когда вы рассчитываете увидеться снова, но без точного времени. 'Bis später' (bis SHPAY-ter) значит 'увидимся позже' и обычно подразумевает встречу в тот же день. Также часто говорят 'Bis morgen' и 'Bis dann'.

Источники и ссылки

  1. Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9-е издание (2023)
  2. Goethe-Institut, материалы по немецкому языку и культуре
  3. Ethnologue: Languages of the World, статья о немецком языке (2024)
  4. Ammon, Ulrich (2015). 'Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt.' De Gruyter.
  5. Variantenwörterbuch des Deutschen (2016), De Gruyter, 2-е издание

Начни учиться с Wordy

Смотри реальные фрагменты из фильмов и пополняй словарный запас по ходу. Скачать можно бесплатно.

Загрузить в App StoreСкачайте в Google PlayДоступно в Chrome Web Store

Больше языковых гайдов