Короткий ответ
Самые распространенные способы сказать «извините» по-испански, это «perdón» (pehr-DOHN) и «disculpe» (dees-KOOL-peh). «Perdón» подходит для быстрых, повседневных перебиваний или легких столкновений, а «disculpe» для более вежливых, формальных ситуаций или общения в сфере сервиса. Если нужно протиснуться мимо человека, самый естественный вариант, это «con permiso» (kohn pehr-MEE-soh).
Короткий ответ
Чтобы сказать «извините» по-испански, используйте perdón (pehr-DOHN) в большинстве повседневных ситуаций, disculpe (dees-KOOL-peh), когда хотите звучать вежливее или официальнее, и con permiso (kohn pehr-MEE-soh), когда нужно пройти мимо человека или войти в помещение.
На испанском говорят примерно 559 million people worldwide (включая носителей и тех, кто выучил как второй язык). Он официально используется в 21 countries. Поэтому лучший вариант зависит от региона и ситуации (Instituto Cervantes, 2024; Ethnologue, 2024). Хорошая новость в том, что основные варианты из этого гайда понимают везде.
Почему в испанском есть несколько вариантов «извините»
В русском «извините» подходит и для того, чтобы перебить, и чтобы извиниться, и чтобы пройти мимо, и чтобы попросить повторить. В испанском эти задачи обычно разделяют разные фразы.
Это разделение связано с логикой вежливости. Лингвисты описывают ее как защиту «лица» человека, то есть его социального комфорта и достоинства. Также она показывает уважение к дистанции и иерархии (Brown and Levinson, 1987).
"Politeness is not something added to language, it is built into the ways we manage social relationships through speech."
Professor Penelope Brown, linguist and co-author of Politeness: Some Universals in Language Usage (1987)
Если вы выбираете фразу под ситуацию, вы быстрее начнете звучать естественно. Это лучше, чем переводить дословно.
Три основные фразы, которые стоит выучить сначала
Perdón
Perdón (pehr-DOHN) это базовое, повседневное «извините» и «простите». Оно короткое, гибкое и подходит в любой испаноязычной стране.
Используйте его для:
- Легких столкновений или мелких ошибок
- Коротких перебиваний
- Чтобы привлечь внимание без давления
- Чтобы попросить повторить: "¿Perdón?"
/pehr-DOHN/
Буквальное значение: Прощение.
“Perdón, ¿me puede ayudar?”
Извините, вы можете мне помочь?
Это самый безопасный универсальный вариант. Держите легкий тон, тогда это звучит дружелюбно, а не драматично.
💡 Заметка о произношении
Ударение на DOHN. Многие учащиеся сглаживают до PER-don, но pehr-DOHN ближе к ритму носителей.
Disculpe
Disculpe (dees-KOOL-peh) это вежливое «извините» для ситуаций с usted: незнакомые люди, старшие, клиенты, чиновники и профессиональная среда.
Это также сильный вариант, когда вы хотите привлечь внимание персонала. Например, в ресторане или отеле.
/dees-KOOL-peh/
Буквальное значение: Извините (меня).
“Disculpe, ¿dónde está el baño?”
Извините, где находится туалет?
Во многих местах это звучит уважительнее, чем perdón, когда вы обращаетесь к незнакомым. Особенно часто так говорят в сервисных ситуациях.
Con permiso
Con permiso (kohn pehr-MEE-soh) это фраза для движения в пространстве. По смыслу это «извините, можно пройти», «пропустите», «если позволите».
Используйте ее, когда:
- Протискиваетесь мимо в очереди или проходе
- Входите в кабинет, дом или комнату
- Проходите между людьми на тесном мероприятии
/kohn pehr-MEE-soh/
Буквальное значение: С разрешения.
“Con permiso, ¿puedo pasar?”
Извините, можно пройти?
Это самый естественный вариант для физического движения. Во многих странах perdón здесь может звучать так, будто вы виноваты. А con permiso звучит просто вежливо.
🌍 Небольшая культурная деталь, которая важна
Во многих испаноязычных местах, особенно в Латинской Америке, люди говорят con permiso, входя в комнату, даже если дверь открыта. Это знак уважения к общему пространству, а не чувство вины.
15 естественных способов сказать «извините» по-испански (и когда какой использовать)
Фразы ниже частично пересекаются, но у каждой есть «родная» ситуация. Сначала выучите ее, потом расширяйте.
Perdón
Perdón (pehr-DOHN) это повседневный вариант по умолчанию для мелких перебиваний и небольших ошибок.
Типичный киношный пример: кто-то задевает другого, оборачивается и говорит "Perdón."
Perdona
Perdona (pehr-DOH-nah) это неформальный вариант в единственном числе, для tú. Он может звучать тепло и прямо.
/pehr-DOH-nah/
Буквальное значение: Прости (меня).
“Perdona, ¿tienes hora?”
Извините, у вас есть время?
Используйте это с человеком вашего возраста или младше, или в расслабленной обстановке. Если сомневаетесь, безопаснее perdón или disculpe.
Perdone
Perdone (pehr-DOHR-neh) это официальный вариант в единственном числе, для usted. Он часто встречается в Испании и хорошо понятен по всей Латинской Америке.
Он нередко звучит чуть более «серьезно», чем disculpe. Особенно когда вы просите что-то у незнакомого человека.
Disculpa
Disculpa (dees-KOOL-pah) это неформальный вариант в единственном числе, для tú. Он распространен среди друзей и ровесников.
⚠️ Disculpa может звучать слишком прямолинейно в сервисе
В магазине, отеле или офисе disculpa может звучать слишком фамильярно. С персоналом используйте disculpe или discúlpeme, если общение явно неформальное.
Disculpe
Disculpe (dees-KOOL-peh) это вежливый вариант в единственном числе, для usted. В поездках это один из лучших «вежливых вариантов по умолчанию».
Его легко сочетать с просьбой: "Disculpe, ¿me trae la cuenta?"
Discúlpeme
Discúlpeme (dees-KOOL-peh-meh) более официальный вариант. Он явно включает «меня». Он полезен, когда вы хотите звучать особенно уважительно.
/dees-KOOL-peh-meh/
Буквальное значение: Извините меня.
“Discúlpeme, ¿podría repetirlo?”
Извините, не могли бы вы повторить?
Это хороший выбор для официальных просьб, вежливых жалоб или когда нужно перебить человека при должности.
Con permiso
Con permiso (kohn pehr-MEE-soh) используют, чтобы пройти мимо, войти или пересечь пространство.
Если хотите сказать яснее, добавьте: "Con permiso, voy a pasar."
Permiso
Permiso (pehr-MEE-soh) это сокращенный вариант для быстрых, тесных ситуаций. Он часто встречается в разговорной речи.
Он может звучать резко, если тон жесткий. Держите тон легким.
¿Perdón?
¿Perdón? (pehr-DOHN) это «простите?» в смысле «я не расслышал». Это одна из самых естественных фраз для уточнения в испанском разговоре.
/pehr-DOHN/
Буквальное значение: Прощение?
“¿Perdón? No te escuché.”
Простите? Я вас не услышал.
Важна восходящая интонация. С ровным тоном это может звучать раздраженно. С легким тоном это полностью нормально.
¿Cómo?
¿Cómo? (KOH-moh) тоже может значить «что?» в смысле «простите?». Это распространено, но может звучать грубовато, в зависимости от тона.
Более мягкий вариант: "¿Cómo dice?" (KOH-moh DEE-seh), то есть «что вы сказали?».
¿Mande?
¿Mande? (MAHN-deh) сильно ассоциируется с Мексикой и некоторыми регионами Центральной Америки. Так отвечают, когда вас зовут, по смыслу «да?» или «вы меня звали?».
Это может звучать очень вежливо и традиционно, но это регионально. Не стоит специально использовать это вне этих контекстов.
¿Diga?
¿Diga? (DEE-gah) часто встречается в Испании, особенно по телефону. По смыслу это «да?» или «слушаю».
Если вы учите испанский для звонков, дополните этот гайд статьей how to say sorry in Spanish. По телефону часто нужны быстрые фразы для исправления недослышанного.
Lo siento
Lo siento (loh SYEHN-toh) это более сильное извинение: реальное сожаление, плохие новости или значимая ошибка. Это не вариант по умолчанию, чтобы протиснуться мимо.
RAE и Fundéu считают такие формулы извинения частью стандартной вежливой речи. Главное, подобрать интенсивность под ситуацию (RAE DLE; FundéuRAE).
/loh SYEHN-toh/
Буквальное значение: Я это чувствую.
“Lo siento, fue culpa mía.”
Мне очень жаль, это была моя вина.
Используйте это, когда нужна настоящая просьба о прощении. Если говорить так из-за мелочей, это может звучать слишком драматично.
Disculpe las molestias
Disculpe las molestias (dees-KOOL-peh lahs moh-LEHS-tyahs) значит «извините за неудобства». Это часто встречается на табличках, в объявлениях и в официальном сервисе.
Вы услышите это в аэропортах, банках и госучреждениях.
Con todo respeto
Con todo respeto (kohn TOH-doh reh-SPEHK-toh) значит «при всем уважении». Часто так вводят несогласие или поправку.
Используйте осторожно. В реальном разговоре это может сигнализировать напряжение, даже если слова вежливые.
Как быстро выбрать правильную фразу (простое правило)
Если вы зависли, используйте это правило:
- Вы слегка задели человека или коротко перебили? Скажите perdón (pehr-DOHN).
- Вы говорите с незнакомым или хотите быть особенно вежливым? Скажите disculpe (dees-KOOL-peh).
- Вы проходите мимо или протискиваетесь? Скажите con permiso (kohn pehr-MEE-soh).
- Вы реально навредили или нужно серьезно извиниться? Скажите lo siento (loh SYEHN-toh).
Если вам важна логика вежливости, статья tú vs usted in Spanish поможет довести выбор до автоматизма.
Региональные заметки, которые реально меняют естественность
На испанском говорят на нескольких континентах. Поэтому «лучшее» извинение может быть социальным сигналом.
Instituto Cervantes пишет, что испанский один из крупнейших языков мира по числу говорящих. Такой масштаб дает сильные региональные нормы (Instituto Cervantes, 2024).
Испания
В Испании perdón и perdone очень часто звучат в общественных местах. ¿Diga? это классический ответ по телефону, особенно в более традиционных контекстах.
Вы также часто услышите perdona среди ровесников. Иногда и с незнакомыми в неформальной обстановке, но тон важен.
Мексика
В Мексике ¿mande? это узнаваемый ответ, когда вас зовут. Он может звучать уважительно, но он не универсален для всех испаноязычных стран.
Чтобы пройти мимо, con permiso звучит очень естественно. Особенно на рынках и в общественном транспорте.
Южный конус (Аргентина, Уругвай, Чили)
Вас все равно поймут с perdón, disculpe и con permiso. Большая разница часто в системе местоимений (voseo). Она влияет на то, что звучит «по-местному».
Если вам интересны сленг и региональный оттенок, добавьте Spanish slang. Но в поездках держите фразы «извините» нейтральными.
Частые ошибки учащихся (и как их исправить)
⚠️ Ошибка 1: Использовать 'lo siento' всегда
Русскоговорящие часто злоупотребляют lo siento, потому что оно похоже на «мне жаль». В испанском lo siento выражает более сильное сожаление. Для мелких перебиваний или чтобы пройти мимо, естественнее perdón или con permiso.
💡 Ошибка 2: Забывать ударение в 'discúlpeme'
В discúlpeme есть письменный акцент на Ú. Вас поймут и без него, но правильное написание важно в сообщениях, письмах и подписях.
💡 Ошибка 3: По умолчанию говорить 'disculpa' персоналу
Во многих культурах в сервисе держат вежливую дистанцию. Если вы не уверены, используйте disculpe, discúlpeme или perdone. Можно смягчить с por favor (pohr fah-BOHR).
Как тренироваться по фильмам и сериалам (метод Wordy)
Самый быстрый способ довести эти фразы до автоматизма, это учить их в сценах. Там язык тела совпадает со словами.
Ищите три повторяемых типа клипов:
- Тесные места: персонажи проталкиваются через толпу и говорят "con permiso"
- Перебивания: кто-то вставляет "perdón" перед вопросом
- Сервисные моменты: клиент зовет официанта словом "disculpe"
Если вы собираете базовый набор для путешествий, добавьте это к how to say please in Spanish и how to say thank you in Spanish. Вместе они покрывают большинство вежливых ситуаций.
Мини-сценарий, который можно переиспользовать (и адаптировать)
Выучите этот шаблон из трех строк и меняйте просьбу:
- Disculpe, por favor. (dees-KOOL-peh, pohr fah-BOHR)
- ¿Me puede ayudar? (meh PWEH-deh ah-yoo-DAR)
- Gracias. (GRAH-syahs)
Для неформальных ситуаций переключитесь на:
- Perdón, ¿me ayudas? (pehr-DOHN, meh ah-YOO-dahs)
Итог: что сказать за одну секунду
Если запомнить только одно: perdón для быстрых повседневных ситуаций, disculpe для вежливого обращения к незнакомым, и con permiso чтобы пройти мимо людей.
Потом закрепляйте это, слушая эти фразы в живых диалогах, а не в учебных примерах. Вы будете слышать их постоянно, как только начнете замечать.
Больше базовых тем по испанскому ищите в блоге Wordy или переходите к клипам на испанском в разделе learn Spanish.
Часто задаваемые вопросы
Как чаще всего говорят «извините» по-испански?
Когда говорить «con permiso», а когда «perdón»?
«Disculpa» звучит грубо в Испании или Латинской Америке?
Как по-испански сказать «извините», чтобы привлечь внимание официанта?
«Lo siento» значит «извините» по-испански?
В чем разница между «perdón» и «perdone»?
Источники и ссылки
- Real Academia Española (RAE), «Diccionario de la lengua española», 23-е издание
- FundéuRAE, рекомендации по употреблению «perdón», «disculpa» и формул вежливости, актуальные стилистические указания
- Instituto Cervantes, «El español en el mundo», ежегодный отчет за 2024 год
- Ethnologue: Languages of the World, статья о испанском языке (27-е изд., 2024)
- Brown, P. and Levinson, S. C., «Politeness: Some Universals in Language Usage», Cambridge University Press, 1987
Начни учиться с Wordy
Смотри реальные фрагменты из фильмов и пополняй словарный запас по ходу. Скачать можно бесплатно.

