← Назад в блог
🇪🇸Испанский

Как сказать «извини» по-испански: 15+ вариантов на любой случай

Автор: Sandor20 февраля 2026 г.9 мин чтения

Короткий ответ

Самый распространенный способ сказать «извини» по-испански, «Lo siento» (loh see-EHN-toh), дословно «я это чувствую», и он передает искреннее сочувствие. Для легких ситуаций, например если вы случайно задели человека, используйте «Perdón» (pehr-DOHN). Чтобы привлечь внимание или извиниться, скажите «Disculpa» (dees-KOOL-pah). У каждого слова разная эмоциональная окраска.

Короткий ответ

Самый распространенный способ сказать «извини» по-испански, это Lo siento (loh see-EHN-toh), что буквально значит «я это чувствую». В отличие от русского, где «извини» подходит почти для всего, от случайного толчка до тяжелой новости, в испанском извинения делятся на разные слова. Эти слова несут разный эмоциональный вес.

По данным Ethnologue за 2024 год, на испанском говорят примерно 559 миллионов человек в 21 стране. Во всех вариантах языка основа одна: Lo siento (глубокая эмпатия), Perdón (просьба о прощении) и Disculpa (вежливо «извините»). Если выбрать «не то» слово, вы никого не обидите. Но «правильное» слово сразу показывает, что вы реально понимаете язык.

«Стратегии вежливости в испаноязычных культурах, это не просто языковое украшение, они кодируют социальные отношения, динамику власти и культурные ценности, которые заметно различаются по всему испаноязычному миру».

(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)

В этом гайде собраны 15+ испанских выражений для извинений, по уровню интенсивности: легкие извинения, искренние извинения, формальные извинения и региональные варианты. Для каждого есть произношение, пример и культурный контекст, чтобы вы точно знали, когда это говорить.


Быстрая шпаргалка: извинения по-испански с первого взгляда


Легкие извинения и «извините»

Эти выражения подходят для повседневных ситуаций: привлечь внимание, протиснуться мимо людей или извиниться за мелкую неловкость. По данным Fundéu RAE, консультационного органа при Real Academia Española, это одни из самых частых вежливых формул в повседневном испанском.

Perdón

Неформальный

/pehr-DOHN/

Буквальное значение: Прошу прощения / Прощение

¡Perdón! No te vi. ¿Estás bien?

Извини! Я тебя не заметил(а). Ты в порядке?

🌍

Универсальное легкое извинение. Говорите, если случайно толкнули, перебили или нужно протиснуться. Работает в любой испаноязычной стране.

Perdón это швейцарский нож испанских извинений. Оно буквально связано с глаголом perdonar (прощать). Но в быту это намного легче, чем реальная просьба о прощении. Вы услышите его десятки раз в день в любом испаноязычном городе: в переполненных автобусах, на рынках и на узких тротуарах.

Ключевое различие такое: Perdón просит что-то у другого человека (его прощение), а Lo siento выражает ваше чувство. Поэтому Perdón звучит более «делово» и менее эмоционально.

Disculpa

Неформальный

/dees-KOOL-pah/

Буквальное значение: Снять вину (убрать вину)

Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro?

Извините, вы не знаете, где станция метро?

🌍

Самая частая фраза, чтобы вежливо привлечь внимание незнакомого человека. Используйте 'Disculpe' (dees-KOOL-peh) с формой usted для пожилых людей или в формальных ситуациях.

Disculpa красиво разбирается на части: dis- (снять, убрать) + culpa (вина). Вы буквально просите «убрать вину». На практике это работает как «извините» в русском и это стандартный способ обратиться к незнакомцу с вопросом.

Переходите на Disculpe (формально), когда говорите с пожилыми, с людьми при должности или в рабочей обстановке. В Аргентине вы услышите Disculpá с характерным переносом ударения на последний слог из-за voseo.

Con permiso

Вежливо

/kohn pehr-MEE-soh/

Буквальное значение: С разрешения

Con permiso, necesito pasar.

Извините, мне нужно пройти.

🌍

Только для физического перемещения: пройти через толпу, встать из-за стола, войти в дом. НЕ для извинения после столкновения, там нужно 'Perdón'.

Вот различие, на котором многие «спотыкаются»: Con permiso это заранее, до действия, а Perdón это после. Если вам нужно протиснуться в тесном коридоре, скажите Con permiso перед тем, как двигаться. Если вы случайно наступили на ногу, скажите Perdón после.

💡 Con permiso vs. Perdón. Простое правило

До того как пройти: Con permiso (просите разрешение). После того как толкнули: Perdón (просите прощения). Если вы делаете это правильно, носители сразу слышат уверенную речь.

Perdona

Неформальный

/pehr-DOH-nah/

Буквальное значение: Прости (неформальная повелительная форма)

Perdona que te moleste, pero ¿tienes hora?

Извини, что беспокою, но который час?

🌍

Очень распространено в Испании как неформальный способ привлечь внимание. Чуть теплее, чем 'Disculpa', потому что обращается прямо к человеку. В Латинской Америке в этой роли чаще говорят 'Disculpa'.

Perdona это неформальная повелительная форма от perdonar. Она особенно популярна в Испании. Вы будете слышать ее постоянно в кафе и магазинах. Формальный вариант, это Perdone (pehr-DOH-neh), его используют с usted.


Искренние извинения

Когда случилось что-то серьезное, вы забыли обещание, задели чувства или хотите выразить соболезнование, эти фразы звучат по-настоящему эмоционально.

Lo siento

Вежливо

/loh see-EHN-toh/

Буквальное значение: Я это чувствую

Lo siento, no debí haber dicho eso.

Мне жаль, мне не стоило этого говорить.

🌍

Самое эмоционально нагруженное извинение в испанском. Глагол 'sentir' значит 'чувствовать', поэтому вы буквально говорите 'я это чувствую'. Это выражает эмпатию и разделенную боль, а не только сожаление.

Lo siento это извинение «от сердца». Этимология все объясняет: sentir значит «чувствовать», поэтому Lo siento буквально переводится как «я это чувствую». Вы говорите человеку, что его боль стала вашей. Поэтому эту фразу используют и для соболезнований: Lo siento mucho (мне очень жаль), когда кто-то потерял близкого.

Исследования Морено Фернандеса о вариантах испанского подтверждают, что Lo siento занимает самый высокий уровень личного извинения во всех диалектах, от Мадрида до Буэнос-Айреса и Мехико.

Lo siento mucho

Вежливо

/loh see-EHN-toh MOO-choh/

Буквальное значение: Я это очень чувствую

Lo siento mucho por tu pérdida. Estoy aquí para lo que necesites.

Мне очень жаль твоей утраты. Я рядом, если тебе что-то нужно.

🌍

Используют для глубоких соболезнований или серьезного сожаления. 'mucho' усиливает эмпатию. Можно сказать и 'Lo siento muchísimo' для еще более сильного акцента.

Добавление mucho (очень) или muchísimo (очень-очень) усиливает извинение. Это стандартная фраза для соболезнований, серьезных ошибок и ситуаций, когда простого Lo siento недостаточно.

Lo lamento

Официальный

/loh lah-MEHN-toh/

Буквальное значение: Я об этом сожалею

Lamento mucho lo ocurrido. Tomaremos medidas para que no se repita.

Я глубоко сожалею о случившемся. Мы примем меры, чтобы это не повторилось.

🌍

Более формально, часто в профессиональных или публичных контекстах. Политики и руководители часто используют 'Lamentamos informarle...' (С сожалением сообщаем...) в официальных сообщениях.

Lo lamento по глубине близко к Lo siento, но звучит более официально и почти книжно. Вы встретите его в официальных заявлениях, корпоративных письмах и новостях. Фраза Lamentamos informarle que... (С сожалением сообщаем, что...) это стандартное начало формальных сообщений с плохими новостями на испанском.


Формальные и профессиональные извинения

На деловых встречах, в официальной переписке или при разговоре с людьми при должности эти выражения показывают и владение языком, и понимание норм. Подробнее о формальных регистрах читайте в нашем разделе по испанскому.

Le ruego disculpas

Очень официально

/leh RWEH-goh dees-KOOL-pahs/

Буквальное значение: Прошу у вас извинения

Le ruego disculpas por la demora en nuestra respuesta.

Прошу прощения за задержку с нашим ответом.

🌍

Очень формально. Используют в деловой переписке, юридических контекстах и при обращении к людям заметно более высокого статуса. Глагол 'rogar' (умолять, настойчиво просить) показывает глубокое уважение.

Это самое формальное извинение в стандартном испанском. Глагол rogar (умолять, настойчиво просить) поднимает выражение намного выше повседневной речи. Вы увидите его в официальных письмах, юридических документах и дипломатической переписке. В обычном разговоре это звучит нарочито и даже комично.

Le pido perdón

Официальный

/leh PEE-doh pehr-DOHN/

Буквальное значение: Прошу у вас прощения

Le pido perdón si mis palabras le causaron alguna molestia.

Прошу прощения, если мои слова доставили вам неудобство.

🌍

Формально, но менее «крайне», чем 'Le ruego disculpas'. Подходит для работы, общения со старшими и любых ситуаций, где нужно уважительное извинение. Часто звучит в публичных извинениях.

На ступень ниже Le ruego disculpas, но все равно строго формально. Это хороший выбор, когда публичный человек реагирует на скандал или когда нужно извиниться перед руководителем без лишней драматичности.

Le ofrezco mis disculpas

Очень официально

/leh oh-FREHS-koh mees dees-KOOL-pahs/

Буквальное значение: Приношу вам свои извинения

Le ofrezco mis más sinceras disculpas en nombre de la empresa.

Приношу вам самые искренние извинения от имени компании.

🌍

Корпоративный и институциональный стиль. Часто в службе поддержки, официальных заявлениях и деловой переписке. Добавление 'más sinceras' (самые искренние) это стандарт.

Это «идеальная» корпоративная формула извинения. Службы поддержки, пресс-релизы и официальные сообщения часто опираются именно на нее. Она выверенная, профессиональная и намеренно безличная.


Региональные варианты

Испанский распространен в 21 стране, поэтому привычки и слова для извинений заметно различаются. Эти региональные выражения помогут звучать естественно, а не «по учебнику».

¿Mande?

Вежливо

/MAHN-deh/

Буквальное значение: Прикажите (мне)

¿Mande? No le escuché bien.

Простите? Я вас плохо расслышал(а).

🌍

Уникально для Мексики. Буквально значит 'прикажите мне', это след колониальной речи слуг, который превратился в вежливое 'извините?' или 'что вы сказали?'. Детей в Мексике учат говорить '¿Mande?' вместо '¿Qué?'

¿Mande? одно из самых интересных выражений в мексиканском испанском. Оно уходит корнями в колониальную эпоху, когда слуги отвечали на зов хозяев словами Mande usted (Прикажите, сэр или мадам). Со временем оттенок подчинения исчез. Выражение стало просто вежливым способом сказать «Простите?» или «Что вы сказали?» в Мексике.

Сегодня мексиканские родители все еще поправляют детей, если те говорят ¿Qué? (Что?): «No se dice '¿Qué?', se dice '¿Mande?'» (Не говорят «Что?», говорят «Mande?»). За пределами Мексики это выражение используют редко. Оно может запутать людей из других стран.

Disculpá

Неформальный

/dees-kool-PAH/

Буквальное значение: Извини (форма voseo)

Disculpá, ¿me pasás la sal?

Извини, передашь соль?

🌍

Аргентинская и уругвайская форма voseo от 'Disculpa'. Ударение переходит на последний слог. Также встречается в части стран Центральной Америки (Гватемала, Гондурас, Сальвадор, Коста-Рика).

В Аргентине, Уругвае и части Центральной Америки местоимение vos заменяет . Из-за этого меняются формы глаголов. Disculpa превращается в Disculpá, ударение уходит на последний слог. Если вы смотрите аргентинские фильмы или сериалы, вы будете слышать это постоянно.

¿Cómo?

Вежливо

/KOH-moh/

Буквальное значение: Как?

¿Cómo? ¿Podrías repetir eso, por favor?

Простите? Не могли бы вы повторить, пожалуйста?

🌍

Вежливая альтернатива '¿Qué?', когда вы не расслышали. Широко используется во всех испаноязычных странах. Менее регионально, чем '¿Mande?', и понятно всем.

Если ¿Mande? это именно мексиканская норма, то ¿Cómo? выполняет ту же функцию по всему испаноязычному миру. Это вежливый способ попросить повторить без резкости ¿Qué? (Что?).

🌍 Культура извинений: Испания и Латинская Америка

Обычаи извинений заметно различаются между Испанией и Латинской Америкой. В Испании извинения обычно короткие и практичные: быстрое Perdona, и все идут дальше. В Мексике извинения более развернутые и частые, мексиканцы нередко извиняются даже без своей вины, ради социальной гармонии. В Колумбии ожидают теплоту и эмоциональность, поэтому сухое Perdón может показаться недостаточным. Эти культурные нюансы важны не меньше, чем сами слова.


Как принимать извинения по-испански

Уметь ответить на извинение так же важно, как уметь извиниться. Вот самые частые ответы.

Они говорятВы отвечаетеЗначение
Perdón / DisculpaNo pasa nadaНичего страшного / Не переживай
Lo sientoNo te preocupesНе беспокойся
Lo siento muchoEstá bien, no es tu culpaВсе нормально, ты не виноват(а)
Le pido perdón (formal)No se preocupeНе беспокойтесь (формально)
Perdón (bumping into you)Tranquilo/aВсе нормально / Без проблем
Lo siento (condolences)Gracias, lo aprecioСпасибо, я ценю это

Самый универсальный ответ, это No pasa nada (noh PAH-sah NAH-dah). Буквально это «ничего не происходит». По смыслу это «ничего страшного». Подходит почти в любой ситуации, когда перед вами извиняются.

Для неформальных ситуаций подойдет Tranquilo (trahn-KEE-loh) для мужчин или Tranquila (trahn-KEE-lah) для женщин. Это теплый и дружелюбный ответ. По смыслу это «расслабься, все нормально».

🌍 Искусство «уменьшать» в испанском

У испаноговорящих есть целый набор слов, чтобы «снять напряжение» при принятии извинений: No es nada (Ничего), No tiene importancia (Это неважно), Ni lo menciones (Даже не упоминай). Если вы так отвечаете, вы показываете не только знание языка, но и такт. Вы даете понять, что отношения важнее ошибки.


Как выбрать правильное извинение: быстрый гид

СитуацияЛучшая фразаПочему
Случайно толкнули человекаPerdónБыстро, «после факта», без эмоций
Нужно привлечь вниманиеDisculpa / DisculpeВежливо, без намека на вину
Нужно пройти через толпуCon permisoЗаранее, просите пространство
Забыли обещаниеLo sientoНастоящая эмпатия и сожаление
Услышали плохую новостьLo siento muchoГлубокое сочувствие и разделенное чувство
Деловая перепискаLe ruego disculpasМаксимум формальности и уважения
Не расслышали (Мексика)¿Mande?Вежливая мексиканская норма
Не расслышали (универсально)¿Cómo?Понятно во всех странах

💡 Золотое правило испанских извинений

Если сомневаетесь, выбирайте Perdón для мелочей и Lo siento для всего с эмоциональным весом. Эти два слова покроют 90% ситуаций. Когда речь станет увереннее, добавляйте региональные и формальные варианты, чтобы звучать естественнее.


Практика на реальном испанском контенте

Читать про извинения полезно, но лучше всего они запоминаются, когда вы слышите их в живых диалогах. В испаноязычных фильмах и сериалах полно сцен с извинениями: напряженные моменты в La Casa de Papel, трогательные эпизоды в Roma и быстрые обмены Perdón на людных улицах в Club de Cuervos.

Wordy позволяет смотреть испанские фильмы и сериалы с интерактивными субтитрами. Нажмите на любую фразу извинения, и вы сразу увидите значение, уровень формальности и культурный контекст. Вместо заучивания списка вы усваиваете фразы из настоящих разговоров, с эмоциями и интонацией.

Больше материалов по испанскому ищите в нашем блоге, там есть гайды обо всем, от лучших фильмов для изучения испанского до приветствий, прощаний и других тем. Также можно зайти на нашу страницу изучения испанского и начать практиковаться уже сегодня.

Часто задаваемые вопросы

Чем отличаются lo siento и perdón в испанском?
«Lo siento» дословно значит «я это чувствую» и выражает сильное сожаление или сочувствие, подходит для серьезных извинений и плохих новостей. «Perdón» это «простите», просьба о прощении за мелкие неудобства, например если вы толкнули кого-то или перебили.
Как по-испански сказать «извините» или «простите»?
Есть два основных варианта: «Disculpa» (на ты) и «Disculpe» (на вы), чтобы привлечь внимание или извиниться за мелкую неловкость. «Con permiso» говорят, когда нужно пройти через толпу или выйти из разговора. В Мексике «Mande» часто значит «простите, не расслышал(а)?».
Что значит mande в мексиканском испанском?
«Mande» (MAHN-deh) дословно значит «приказывайте» и в Мексике используется как вежливое «простите?» или «что вы сказали?», когда вы не расслышали. Выражение идет из колониальной эпохи. Сейчас это просто вежливая форма, детям ее часто предлагают вместо «¿Qué?».
Как официально извиниться по-испански?
Для официальных извинений подойдут «Le ruego disculpas» (прошу прощения), «Le pido perdón» (прошу вас простить) или «Lamento mucho lo ocurrido» (очень сожалею о случившемся). В деловой переписке часто пишут «Le ofrezco mis disculpas». В формальных ситуациях используйте обращение на «usted».
Отличаются ли извинения в Испании и Латинской Америке?
Да. В Испании извинения обычно короче и прямее, часто хватает быстрого «Perdona». Во многих странах Латинской Америки, особенно в Мексике и Колумбии, извиняются чаще и подробнее. В Мексике могут извиняться даже без вины, из вежливости. В Аргентине говорят «Disculpá» с voseo вместо «Disculpa».

Источники и ссылки

  1. Moreno Fernández, F. (2020). «Разновидности испанского языка». Routledge.
  2. Fundéu RAE, рекомендации по выражениям извинения в испанском
  3. Ethnologue: Languages of the World, статья об испанском языке (2024)
  4. Brown, P. & Levinson, S. (1987). «Вежливость: некоторые универсалии языкового употребления». Cambridge University Press.

Начни учиться с Wordy

Смотри реальные фрагменты из фильмов и пополняй словарный запас по ходу. Скачать можно бесплатно.

Загрузить в App StoreСкачайте в Google PlayДоступно в Chrome Web Store

Больше языковых гайдов

Как сказать «извини» по-испански, гид 2026