Готовы учиться?
Выберите язык для начала!
Короткий ответ
Самый распространенный способ сказать 'извини' по-испански, 'Lo siento' (loh see-EHN-toh), дословно 'я это чувствую', он передает искреннее сочувствие. Для легких ситуаций, например если вы случайно задели человека, подойдет 'Perdón' (pehr-DOHN). Чтобы привлечь внимание или извиниться, скажите 'Disculpa' (dees-KOOL-pah). У каждого слова свой эмоциональный оттенок.
Короткий ответ
Самый распространенный способ сказать "извини" по-испански, это Lo siento (loh see-EHN-toh), что буквально означает "я это чувствую". В отличие от русского, где "извини" и "прости" часто покрывают почти все ситуации, в испанском извинения разделяются на разные слова с очень разным эмоциональным весом.
По данным Ethnologue за 2024 год, на испанском говорят примерно 559 миллионов человек в 21 стране. Во всех этих странах основой служат три ключевых слова: Lo siento (глубокая эмпатия), Perdón (просьба о прощении) и Disculpa (вежливое "извините"). Если вы выберете "не то" слово, вы никого не обидите. Но если выберете "то самое", вы покажете, что действительно понимаете язык.
"Politeness strategies in Spanish-speaking cultures are not merely linguistic decoration, they encode social relationships, power dynamics, and cultural values that vary significantly across the Hispanic world."
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
В этом руководстве собрано 15+ испанских выражений для извинений, сгруппированных по интенсивности: легкие извинения, искренние извинения, формальные извинения и региональные варианты. Для каждого есть произношение, пример и культурный контекст, чтобы вы точно знали, когда его использовать.
Быстрая шпаргалка: испанские извинения одним взглядом
Легкие извинения и "извините"
Эти выражения подходят для повседневных ситуаций: привлечь внимание, протиснуться мимо людей или извиниться за мелкое неудобство. По данным Fundéu RAE, консультационного органа по языку при Real Academia Española, это одни из самых частотных вежливых выражений в повседневном испанском.
Perdón
/pehr-DOHN/
Буквальное значение: Извинение / Прощение
“¡Perdón! No te vi. ¿Estás bien?”
Извини! Я тебя не заметил(а). Ты в порядке?
Универсальное легкое извинение. Используйте, когда случайно толкнули, перебили или нужно протиснуться. Работает в любой испаноязычной стране.
Perdón это швейцарский нож испанских извинений. Буквально оно связано с глаголом perdonar (прощать), но в реальной речи звучит намного легче, чем просьба о настоящем прощении. Вы услышите его десятки раз в день в любом испаноязычном городе: в переполненных автобусах, на рынках и на узких тротуарах.
Ключевое различие такое: Perdón просит что-то у другого человека (его прощение), а Lo siento выражает ваше чувство. Поэтому Perdón более "деловое" и менее эмоционально тяжелое.
Disculpa
/dees-KOOL-pah/
Буквальное значение: Снять вину (убрать вину)
“Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro?”
Извините, вы не знаете, где станция метро?
Самая частая фраза, чтобы вежливо привлечь внимание незнакомого человека. Используйте 'Disculpe' (dees-KOOL-peh) с формой usted для старших или в формальных ситуациях.
Disculpa красиво разбирается по частям: dis- (снять, убрать) + culpa (вина). Вы буквально просите "снять вину". На практике это работает как русское "извините" при обращении к незнакомцу с вопросом.
Переходите на Disculpe (формально), когда говорите с пожилыми людьми, представителями власти или в профессиональной обстановке. В Аргентине вы часто услышите Disculpá с характерным переносом ударения на последний слог из-за voseo.
Con permiso
/kohn pehr-MEE-soh/
Буквальное значение: С разрешения
“Con permiso, necesito pasar.”
Извините, мне нужно пройти.
Только для физического движения: пройти через толпу, встать из-за стола, войти в дом. НЕ для извинения после того, как вы кого-то задели, там нужно 'Perdón'.
Вот различие, на котором многие спотыкаются: Con permiso говорят заранее (до действия), а Perdón после (когда уже случилось). Если вам нужно протиснуться в тесном коридоре, скажите Con permiso перед тем, как двигаться. Если вы случайно наступили на ногу, скажите Perdón после.
💡 Con permiso vs. Perdón, простое правило
До того как пройти: Con permiso (просите разрешение). После того как задели человека: Perdón (просите прощения). Если вы делаете это правильно, носители сразу слышат уверенную речь.
Perdona
/pehr-DOH-nah/
Буквальное значение: Прости (неформальная повелительная форма)
“Perdona que te moleste, pero ¿tienes hora?”
Извини, что отвлекаю, но который час?
Очень распространено в Испании как неформальный способ привлечь внимание. Чуть теплее, чем 'Disculpa', потому что обращается прямо к человеку. В Латинской Америке в этой роли чаще используют 'Disculpa'.
Perdona это неформальная повелительная форма от perdonar. Она особенно популярна в Испании, где вы будете слышать ее постоянно в кафе и магазинах. Формальный вариант, это Perdone (pehr-DOH-neh), его используют с usted.
Искренние извинения
Когда случилось что-то действительно неприятное (вы забыли о договоренности, задели чувства или хотите выразить соболезнование), эти фразы несут реальный эмоциональный вес.
Lo siento
/loh see-EHN-toh/
Буквальное значение: Я это чувствую
“Lo siento, no debí haber dicho eso.”
Мне жаль, мне не стоило так говорить.
Самое эмоционально нагруженное извинение в испанском. Глагол 'sentir' означает 'чувствовать', поэтому вы буквально говорите 'я это чувствую', выражая эмпатию и разделенную боль, а не просто сожаление.
Lo siento это извинение "от сердца". Этимология все объясняет: sentir значит "чувствовать", поэтому Lo siento буквально переводится как "я это чувствую". Вы говорите человеку, что его боль стала вашей. Поэтому эту фразу используют и для соболезнований: Lo siento mucho (мне очень жаль), когда кто-то теряет близкого.
Исследования Морено Фернандеса о вариантах испанского подтверждают, что Lo siento занимает самый высокий уровень личного извинения во всех диалектах, от Мадрида до Буэнос-Айреса и Мехико.
Lo siento mucho
/loh see-EHN-toh MOO-choh/
Буквальное значение: Я это очень чувствую
“Lo siento mucho por tu pérdida. Estoy aquí para lo que necesites.”
Мне очень жаль из-за твоей утраты. Я рядом, если тебе что-то нужно.
Используют для глубоких соболезнований или серьезного сожаления. Добавление 'mucho' усиливает эмпатию. Можно также сказать 'Lo siento muchísimo' для еще более сильного акцента.
Добавление mucho (очень) или muchísimo (очень-очень) усиливает извинение. Это стандартная фраза для соболезнований, серьезных ошибок и ситуаций, когда простого Lo siento кажется недостаточно.
Lo lamento
/loh lah-MEHN-toh/
Буквальное значение: Я об этом сожалею
“Lamento mucho lo ocurrido. Tomaremos medidas para que no se repita.”
Я глубоко сожалею о случившемся. Мы примем меры, чтобы это не повторилось.
Более формально и часто используется в профессиональном или публичном контексте. Политики и руководители часто пишут 'Lamentamos informarle...' (С сожалением сообщаем...) в официальных сообщениях.
Lo lamento по глубине близко к Lo siento, но звучит более официально и почти литературно. Вы встретите его в официальных заявлениях, корпоративных сообщениях и новостях. Фраза Lamentamos informarle que... (С сожалением сообщаем, что...) это стандартное начало формальных писем с плохими новостями на испанском.
Формальные и профессиональные извинения
На деловых встречах, в официальной переписке или при разговоре с людьми "по статусу" эти выражения показывают и владение языком, и понимание культуры. Подробнее о формальных регистрах читайте в нашем разделе изучения испанского.
Le ruego disculpas
/leh RWEH-goh dees-KOOL-pahs/
Буквальное значение: Прошу у вас извинения
“Le ruego disculpas por la demora en nuestra respuesta.”
Прошу прощения за задержку с нашим ответом.
Очень формально. Используется в деловой переписке, юридическом контексте и при обращении к людям значительно более высокого статуса. Глагол 'rogar' (умолять, настойчиво просить) подчеркивает глубокое уважение.
Это самое формальное извинение в стандартном испанском. Глагол rogar (умолять, настойчиво просить) поднимает выражение намного выше повседневной речи. Вы увидите его в официальных письмах, юридических документах и дипломатической переписке. В обычном разговоре оно звучало бы нарочито и даже комично.
Le pido perdón
/leh PEE-doh pehr-DOHN/
Буквальное значение: Прошу у вас прощения
“Le pido perdón si mis palabras le causaron alguna molestia.”
Прошу прощения, если мои слова доставили вам неудобство.
Формально, но не настолько 'крайне', как 'Le ruego disculpas.' Подходит для работы, общения со старшими и любых ситуаций, где нужно уважительное извинение. Часто используется в публичных извинениях.
На ступень ниже, чем Le ruego disculpas, но все еще явно формально. Это хороший выбор, когда публичный человек реагирует на скандал или когда нужно извиниться перед руководителем, не звуча слишком драматично.
Le ofrezco mis disculpas
/leh oh-FREHS-koh mees dees-KOOL-pahs/
Буквальное значение: Приношу вам свои извинения
“Le ofrezco mis más sinceras disculpas en nombre de la empresa.”
Приношу вам самые искренние извинения от имени компании.
Корпоративный и институциональный стиль. Часто встречается в службе поддержки, официальных заявлениях и деловой переписке. Добавление 'más sinceras' (самые искренние) является стандартным.
Это "идеальное" корпоративное извинение. Служба поддержки, пресс-релизы и официальные сообщения часто опираются именно на эту формулу. Она выверенная, профессиональная и намеренно безличная.
Региональные варианты
Так как на испанском говорят в 21 стране, привычки извиняться и словарь заметно различаются. Эти региональные выражения помогут звучать естественно, а не "по учебнику".
¿Mande?
/MAHN-deh/
Буквальное значение: Прикажите (мне)
“¿Mande? No le escuché bien.”
Простите? Я вас плохо расслышал(а).
Уникально для Мексики. Буквально означает 'прикажите мне', это след колониальной речи слуг, который со временем стал вежливым способом сказать 'извините?' или 'что вы сказали?'. Детей в Мексике учат говорить '¿Mande?' вместо '¿Qué?'
¿Mande? одно из самых интересных выражений в мексиканском испанском. Его происхождение уходит в колониальную эпоху, когда слуги отвечали на зов хозяев словами Mande usted (Прикажите, сэр/мадам). Со временем выражение потеряло оттенок подчиненности и стало просто вежливым "Простите?" или "Что вы сказали?" в Мексике.
И сегодня мексиканские родители часто поправляют детей, если те говорят ¿Qué? (Что?): "No se dice '¿Qué?', se dice '¿Mande?'" (Не говорят "Что?", говорят "Mande?"). За пределами Мексики это выражение используют редко, и оно может сбивать с толку людей из других стран.
Disculpá
/dees-kool-PAH/
Буквальное значение: Извини (форма voseo)
“Disculpá, ¿me pasás la sal?”
Извини, передашь соль?
Аргентинская и уругвайская форма voseo от 'Disculpa.' Ударение переносится на последний слог. Также встречается в части стран Центральной Америки (Гватемала, Гондурас, Сальвадор, Коста-Рика).
В Аргентине, Уругвае и части Центральной Америки местоимение vos заменяет tú, из-за чего меняются формы глаголов. Disculpa превращается в Disculpá, и ударение переходит на последний слог. Если вы смотрите аргентинские фильмы или сериалы, вы будете слышать это постоянно.
¿Cómo?
/KOH-moh/
Буквальное значение: Как?
“¿Cómo? ¿Podrías repetir eso, por favor?”
Простите? Не могли бы вы повторить, пожалуйста?
Вежливая альтернатива '¿Qué?', когда вы не расслышали. Широко используется во всех испаноязычных странах. Менее регионально, чем '¿Mande?', и понятно всем.
Если ¿Mande? это именно мексиканская норма, то ¿Cómo? выполняет ту же функцию по всему испаноязычному миру. Это вежливый способ попросить повторить, без резкости ¿Qué? (Что?).
🌍 Культура извинений: Испания и Латинская Америка
Обычаи извинений заметно различаются между Испанией и Латинской Америкой. В Испании извинения часто короткие и практичные: быстрое Perdona, и все идут дальше. В Мексике извинения более развернутые и частые, мексиканцы нередко извиняются даже без вины, ради социальной гармонии. В Колумбии ожидают теплоту и эмоциональность, поэтому сухое Perdón может показаться недостаточным. Эти культурные нюансы важны не меньше, чем сам словарь.
Как принимать извинения по-испански
Уметь ответить на извинение так же важно, как уметь извиниться. Вот самые частые ответы.
| Они говорят | Вы отвечаете | Значение |
|---|---|---|
| Perdón / Disculpa | No pasa nada | Ничего страшного / Все нормально |
| Lo siento | No te preocupes | Не переживай / Не беспокойся |
| Lo siento mucho | Está bien, no es tu culpa | Все хорошо, ты не виноват(а) |
| Le pido perdón (formal) | No se preocupe | Не беспокойтесь (формально) |
| Perdón (bumping into you) | Tranquilo/a | Все нормально / Без проблем |
| Lo siento (condolences) | Gracias, lo aprecio | Спасибо, я ценю это |
Самый универсальный ответ, это No pasa nada (noh PAH-sah NAH-dah), что буквально значит "ничего не происходит". Это испанский эквивалент русского "ничего страшного". Он подходит почти в любой ситуации, когда перед вами извиняются.
Для неформальных ситуаций Tranquilo (trahn-KEE-loh) для мужчин или Tranquila (trahn-KEE-lah) для женщин звучит тепло и дружелюбно. По смыслу это "расслабься, все в порядке".
🌍 Искусство 'уменьшать' проблему по-испански
У испаноговорящих есть целый набор слов, чтобы "снять напряжение" при принятии извинений: No es nada (Ничего), No tiene importancia (Это неважно), Ni lo menciones (Даже не упоминай). Если вы так отвечаете, вы показываете не только знание языка, но и такт. Вы даете понять, что отношения важнее ошибки.
Как выбрать правильное извинение: быстрый гид
| Ситуация | Лучшая фраза | Почему |
|---|---|---|
| Случайно толкнули человека | Perdón | Быстро, "после факта", без эмоционального веса |
| Нужно привлечь внимание | Disculpa / Disculpe | Вежливое обращение без намека на вину |
| Нужно пройти через толпу | Con permiso | "До действия", просьба дать место |
| Забыли о договоренности | Lo siento | Искренняя эмпатия и сожаление |
| Услышали плохие новости | Lo siento mucho | Глубокое сочувствие и разделенное чувство |
| Деловая переписка | Le ruego disculpas | Максимальная формальность и уважение |
| Не расслышали (Мексика) | ¿Mande? | Вежливая мексиканская норма |
| Не расслышали (универсально) | ¿Cómo? | Подходит во всех странах |
💡 Золотое правило испанских извинений
Если сомневаетесь, используйте Perdón для мелочей и Lo siento для всего, где есть эмоции. Этих двух слов хватит для 90% ситуаций. Когда речь станет увереннее, добавляйте региональные и формальные варианты, чтобы звучать естественнее.
Практика на реальном испанском контенте
Читать про извинения полезно, но лучше всего они запоминаются, когда вы слышите их в живых диалогах. В испаноязычных фильмах и сериалах полно сцен с извинениями: напряженные конфликты в La Casa de Papel, трогательные моменты в Roma и быстрые обмены Perdón на переполненных улицах в Club de Cuervos.
Wordy позволяет смотреть испанские фильмы и сериалы с интерактивными субтитрами. Нажмите на любую фразу извинения, и вы сразу увидите значение, уровень формальности и культурный контекст. Вместо заучивания списка вы усваиваете выражения из настоящих разговоров, с эмоциями и интонацией.
Больше материалов по испанскому ищите в нашем блоге: там есть гиды обо всем, от лучших фильмов для изучения испанского до приветствий, прощаний и других тем. Также можно зайти на нашу страницу изучения испанского и начать практиковаться уже сегодня.
Часто задаваемые вопросы
Чем отличаются 'lo siento' и 'perdón' в испанском?
Как по-испански сказать 'извините' или 'простите'?
Что значит 'Mande' в мексиканском испанском?
Как официально извиниться по-испански?
Отличаются ли извинения в Испании и Латинской Америке?
Источники и ссылки
- Moreno Fernández, F. (2020). 'Разновидности испанского языка.' Routledge.
- Fundéu RAE, рекомендации по выражениям извинения в испанском
- Ethnologue: Languages of the World, статья об испанском языке (2024)
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Вежливость: некоторые универсалии в употреблении языка.' Cambridge University Press.
Начни учиться с Wordy
Смотри реальные фрагменты из фильмов и пополняй словарный запас по ходу. Скачать можно бесплатно.

