← Назад в блог
🇩🇪Немецкий

Части тела по-немецки: 35+ важных слов с произношением и медицинскими фразами

Автор: SandorОбновлено: 9 апреля 2026 г.9 мин чтения

Короткий ответ

Самые важные части тела по-немецки, которые стоит выучить в первую очередь: 'der Kopf' (голова), 'der Arm' (рука), 'das Bein' (нога) и 'das Herz' (сердце). В немецком три грамматических рода (мужской der, женский die и средний das), и части тела распределены по всем трем без устойчивой закономерности.

Зачем учить названия частей тела по-немецки?

Знание частей тела по-немецки важно для визита к врачу, понимания сложных слов и расшифровки устойчивых выражений, которые постоянно встречаются в разговорной речи. По данным Ethnologue за 2024 год, примерно 134 миллиона человек говорят по-немецки по всему миру, и это самый распространенный родной язык в Европейском союзе.

Названия частей тела в немецком часто вызывают трудности из-за системы трех родов: мужского (der), женского (die) и среднего (das). В отличие от романских языков с двумя родами, в немецком части тела распределены по всем трем без понятного правила. Der Kopf (голова) мужского рода, die Hand (рука, кисть) женского, а das Auge (глаз) среднего. Каждое слово нужно учить вместе с артиклем.

"The assignment of grammatical gender to body-part nouns in German is largely arbitrary from a modern perspective, reflecting historical sound changes and analogical leveling over centuries of Germanic language development."

(Martin Durrell, Hammer's German Grammar and Usage, Routledge, 2017)

Немецкий также отлично образует сложные существительные из частей тела: Kopfschmerzen (голова-боли = головная боль), Handschuh (рука-ботинок = перчатка), Augenlid (глаз-веко = веко). Понимание этих "кирпичиков" открывает сотни родственных слов. Для интерактивной практики зайдите на нашу страницу изучения немецкого.


Голова и лицо

Голова и лицо дают самый большой набор базовой лексики про тело. Носители немецкого используют многие из этих слов каждый день, в идиомах, сложных словах и медицинских описаниях.

💡 Множественное число с умлаутом у частей тела

У некоторых частей тела в немецком во множественном числе появляется умлаут: der Zahn → die Zähne (зуб/зубы), der Fuß → die Füße (ступня/ступни), die Hand → die Hände (рука/руки), der Kopf → die Köpfe (голова/головы). Такой сдвиг гласной характерен для образования множественного числа в немецком, и его нужно запоминать, потому что универсального правила нет.

Ключевые медицинские фразы про голову и лицо

Медицинская лексика в немецком часто опирается на сложные существительные. Вот основные фразы про проблемы с головой и лицом:

  • Ich habe Kopfschmerzen (ikh HAH-buh KOPF-shmehr-tsuhn) = "У меня болит голова" (сложное слово: Kopf + Schmerzen)
  • Mir tut der Kopf weh (meer toot dehr kopf vay) = "У меня болит голова"
  • Ich habe Zahnschmerzen (ikh HAH-buh TSAHN-shmehr-tsuhn) = "У меня болит зуб"
  • Meine Nase blutet (MY-nuh NAH-zuh BLOO-tet) = "У меня идет кровь из носа"
  • Mir tun die Augen weh (meer toon dee OW-guhn vay) = "У меня болят глаза"

Конструкция wehtun (болеть) требует местоимения в дательном падеже: Mir tut ... weh (единственное число) и Mir tun ... weh (множественное). Также в немецкой медицинской речи очень часто встречаются сложные существительные с -schmerzen (боли).


Верхняя часть тела и торс

Лексика про верхнюю часть тела в немецком включает все три рода и служит основой для многих медицинских сложных слов.

🌍 Der Hals: шея и горло одним словом

В немецком der Hals означает и "шея" (снаружи), и "горло" (внутри). Halsschmerzen это "боль в горле", а не "боль в шее". Если нужно различить, der Nacken это именно задняя часть шеи (затылок), а die Kehle это горло в более книжном или анатомическом смысле. В медицине врач может уточнять Nacken или Hals, чтобы понять, что именно болит.

Медицинские фразы про верхнюю часть тела

  • Ich habe Rückenschmerzen (ikh HAH-buh RÜK-uhn-shmehr-tsuhn) = "У меня болит спина"
  • Ich habe Bauchschmerzen (ikh HAH-buh BOWKH-shmehr-tsuhn) = "У меня болит живот"
  • Mir tut die Brust weh (meer toot dee broost vay) = "У меня болит грудь" (срочно обратитесь за помощью)
  • Mir ist übel (meer ist ÜÜ-buhl) = "Меня тошнит"
  • Ich habe Halsschmerzen (ikh HAH-buh HAHLS-shmehr-tsuhn) = "У меня болит горло"

Руки и кисти

Лексика про руки и кисти в немецком следует стандартным моделям. Die Hand (кисть, рука) это одно из самых продуктивных слов для образования сложных слов: Handschuh (перчатка), Handtuch (полотенце), Handwerk (ремесло).

💡 Сложные слова с Hand

Die Hand это одна из самых продуктивных основ для сложных слов в немецком. Вот повседневные слова, которые стоит знать: Handschuh (рука-ботинок = перчатка), Handtuch (рука-ткань = полотенце), Handtasche (рука-сумка = дамская сумка), Handwerk (рука-работа = ремесло), Handgelenk (рука-сустав = запястье). Род сложного слова определяется последним компонентом, поэтому das Handgelenk среднего рода, потому что das Gelenk среднего рода.

Идиомы с частями тела: руки и кисти

В немецком много ярких выражений про руки:

  • Jemandem die Daumen drücken (нажимать большие пальцы за кого-то) = пожелать кому-то удачи (немцы "жмут" большие пальцы вместо "скрещивания пальцев")
  • Zwei linke Hände haben (иметь две левые руки) = быть неуклюжим
  • Hand und Fuß haben (иметь руку и ногу) = быть продуманным, иметь смысл, быть основательным
  • Jemandem unter die Arme greifen (схватить кого-то под руки) = помочь кому-то
  • Von der Hand in den Mund leben (жить от руки ко рту) = жить от зарплаты до зарплаты

🌍 Daumen drücken: немецкий способ пожелать удачи

Там, где русскоязычные чаще говорят "ни пуха ни пера" или "держу кулачки", немцы "жмут большие пальцы": die Daumen drücken. Этот жест вы увидите постоянно: большой палец прячут внутрь сжатого кулака и прижимают. Фраза Ich drücke dir die Daumen! ("Я жму за тебя большие пальцы!") это стандартный способ пожелать удачи перед экзаменом, собеседованием или важным событием.


Нижняя часть тела и ноги

Лексика про нижнюю часть тела в немецком включает важное различие между das Bein (нога) и der Knochen (кость). Это часто путает учащихся, потому что Bein исторически означало "кость" в старом немецком.

Идиомы про нижнюю часть тела

  • Auf großem Fuß leben (жить на большой ноге) = жить на широкую ногу
  • Hals- und Beinbruch! (шею и ногу сломать!) = ни пуха ни пера! / удачи!
  • Jemandem auf die Füße treten (наступить кому-то на ноги) = обидеть кого-то, задеть
  • Kalte Füße bekommen (получить холодные ноги) = струсить, передумать
  • Auf eigenen Beinen stehen (стоять на собственных ногах) = быть самостоятельным

💡 Das Knie: произносите K!

В отличие от английского "knee", где K не произносится, в немецком das Knie произносит оба согласных: "k-nee". Это относится ко всем немецким словам, которые начинаются на Kn-: der Knöchel (лодыжка/костяшка), der Knochen (кость), das Knie (колено), der Knoblauch (чеснок). Всегда произносите K.


Внутренние органы

Лексика про внутренние органы особенно важна для общения с врачом в немецкоязычных странах. Goethe-Institut включает эту лексику в программу уровня A2, что показывает ее практическую ценность для учащихся.

Основные медицинские фразы с органами

  • Mein Herz schlägt schnell (myne hehrts shlehkt shnehl) = "Мое сердце бьется быстро"
  • Mir tut die Leber weh (meer toot dee LEH-behr vay) = "У меня болит печень"
  • Ich habe mir den Knochen gebrochen (ikh HAH-buh meer dehn KNOH-khuhn guh-BROKH-uhn) = "Я сломал кость"
  • Meine Haut ist gereizt (MY-nuh howt ist guh-RYETST) = "Моя кожа раздражена"

🌍 Das Herz: сердце среднего рода

В немецком das Herz среднего рода, не мужского и не женского. Это иногда удивляет учащихся, которые ждут "особого" рода для сердца. В ласковых обращениях немцы чаще используют Schatz (сокровище) или Liebling (любимый, дорогой), а не слова от "сердца", хотя Herzchen (сердечко) и Herzblatt (букв. 'листок сердца') тоже существуют. Сложное слово Herzschmerz (сердце-боль) поэтично означает душевную боль или любовную тоску.


Конструкция wehtun и сложные слова для боли

В немецком есть два основных способа сказать, что что-то болит:

Модель 1: Wehtun (букв. 'делать боль') с местоимением в дательном падеже

РусскийGermanДословный перевод
У меня болит головаMir tut der Kopf wehМне делает голова боль
У меня болят глазаMir tun die Augen wehМне делают глаза боль
У тебя болит спина?Tut dir der Rücken weh?Тебе делает спина боль?

Модель 2: Сложные существительные с -schmerzen

РусскийGermanКомпоненты
Головная больKopfschmerzenKopf (голова) + Schmerzen (боли)
Боль в животеBauchschmerzenBauch (живот) + Schmerzen (боли)
Боль в спинеRückenschmerzenRücken (спина) + Schmerzen (боли)
Боль в горлеHalsschmerzenHals (горло) + Schmerzen (боли)

Модель со сложными словами очень характерна для немецкого и крайне продуктивна. Почти любую часть тела можно соединить с -schmerzen и получить слово для боли.


Идиомы с частями тела, которые реально используют носители

Немецкие идиомы с частями тела яркие, часто с юмором, и регулярно звучат в повседневной речи. Словарь Duden, главный справочник Германии, фиксирует сотни таких устойчивых выражений. Вы будете постоянно встречать их в немецких фильмах и сериалах:

  • Die Nase voll haben (иметь нос полный) = быть сытым по горло, быть вконец уставшим
  • Jemandem den Rücken stärken (укреплять кому-то спину) = поддерживать кого-то
  • Kein Blatt vor den Mund nehmen (не брать лист перед рот) = говорить прямо
  • Sich etwas hinter die Ohren schreiben (написать что-то за уши) = зарубить себе на носу, запомнить
  • Frei von der Leber weg reden (говорить свободно от печени) = говорить прямо и откровенно
  • Ins Auge fallen (упасть в глаз) = бросаться в глаза

"German idiomatic expressions built on body-part metaphors represent one of the richest subsystems of German phraseology, with the head, hand, and nose serving as the three most productive source domains."

(Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9th edition)


Практикуйте части тела на реальном немецком контенте

Таблицы слов дают нужную базу, но именно встреча этих слов в живой немецкой речи закрепляет их надолго. Немецкие фильмы, сериалы и документалки полны лексики про тело, от медицинских драм до боевиков и бытовых комедий.

Wordy позволяет смотреть немецкий контент с интерактивными субтитрами. Нажмите на любое слово про часть тела, и вы сразу увидите род, множественное число, произношение и значение в контексте. Вместо зубрежки карточек вы встречаете der Kopf, das Herz и die Hand естественно, так, как их используют носители.

Загляните в наш блог, там есть другие материалы по немецкому, или откройте лучшие фильмы для изучения немецкого, чтобы выбрать, что смотреть и закреплять эту лексику.

Часто задаваемые вопросы

Какие самые распространенные части тела по-немецки?
Самые распространенные слова: der Kopf (голова), das Auge (глаз), der Mund (рот), der Arm (рука), die Hand (кисть), das Bein (нога), der Fuß (ступня) и das Herz (сердце). У каждого существительного есть род: мужской (der), женский (die) или средний (das).
Как по-немецки сказать 'у меня болит голова'?
Самый естественный вариант: 'Mir tut der Kopf weh' (мир тут дер копф вэй) или 'Ich habe Kopfschmerzen' (их ха-бе копф-шмер-цен). В немецком часто используют глагол 'wehtun' с дательным местоимением или составные слова с '-schmerzen' (боли).
Как в немецком образуются составные слова с частями тела?
В немецком составные существительные делают, соединяя часть тела с другим словом. 'Kopf' (голова) + 'Schmerzen' (боли) = 'Kopfschmerzen' (головная боль). 'Bauch' (живот) + 'Schmerzen' = 'Bauchschmerzen' (боль в животе). 'Hand' + 'Schuh' (ботинок) = 'Handschuh' (перчатка, буквально 'ботинок для руки'). Род составного слова определяется последним словом.
Почему 'das Bein' среднего рода, а 'der Arm' мужского?
Надежного правила, по которому можно предсказать род в немецком, нет, его нужно запоминать вместе со словом. Части тела встречаются во всех трех родах: der Kopf (м), die Hand (ж), das Auge (ср). Поэтому преподаватели советуют учить существительное сразу с артиклем.
Какие немецкие идиомы используют части тела?
Популярные идиомы с частями тела: 'jemandem die Daumen drücken' (держать кулаки, желать удачи), 'die Nase voll haben' (быть сытым по горло), 'auf großem Fuß leben' (жить на широкую ногу) и 'Hals- und Beinbruch' (буквально 'сломай шею и ногу', по смыслу 'ни пуха ни пера', 'удачи').
Как описать симптомы немецкому врачу?
Для боли в конкретной части тела используйте 'Mir tut ... weh': 'Mir tut der Rücken weh' (у меня болит спина). Для частых недомоганий подходят составные существительные: 'Ich habe Kopfschmerzen' (головная боль), 'Ich habe Halsschmerzen' (болит горло). При травмах: 'Ich habe mir den Arm gebrochen' (я сломал руку).

Источники и ссылки

  1. Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9-е издание (2023)
  2. Goethe-Institut, стандарты учебной программы Deutsch als Fremdsprache
  3. Ethnologue: Languages of the World, статья о немецком языке (2024)
  4. Durrell, M. (2017). Hammer's German Grammar and Usage, 6-е издание. Routledge.
  5. World Health Organization, многоязычный разговорник для медицинских ситуаций (2023)

Начни учиться с Wordy

Смотри реальные фрагменты из фильмов и пополняй словарный запас по ходу. Скачать можно бесплатно.

Загрузить в App StoreСкачайте в Google PlayДоступно в Chrome Web Store

Больше языковых гайдов