← Înapoi la blog
🇩🇪Germană

Cum să spui „scuză-mă” în germană: Entschuldigung, Verzeihung și 15 opțiuni reale

De SandorActualizat: 12 iulie 202610 min de citit

Răspuns rapid

Cel mai des, „scuză-mă” în germană se spune „Entschuldigung” (ent-SHOOL-dee-goong). Este sigur pentru străini, magazine și spații publice. Pentru scuze mai formale sau mai serioase, germanii folosesc des „Verzeihung” (fehr-TSY-oonk) sau „Es tut mir leid” (ess toot meer LYTE).

Cel mai des, "scuzați-mă" în germană se spune Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong), și acoperă totul, de la a atrage atenția unui străin până la a-ți cere scuze după o mică greșeală. Dacă ai nevoie de ceva mai formal, Verzeihung (fehr-TSY-oonk) este o opțiune clasică, iar pentru o scuză directă germanii aleg adesea Es tut mir leid (ess toot meer LYTE).

Germana este vorbită de aproximativ 90 million native speakers și de peste 100 million total speakers, în funcție de numărătoare și definiție, conform intrării Ethnologue din 2024. Este limbă oficială în Germania, Austria, Elveția, Belgia, Luxemburg și Liechtenstein, iar opțiunile pentru "scuzați-mă" se schimbă ușor în funcție de regiune, vârstă și context.

Dacă vrei o bază mai largă pentru formule politicoase de început și de încheiere, combină acest ghid cu cum să spui salut în germană și cum să spui la revedere în germană.

RomânăGermanăPronunțieFormalitate
Scuzați-mă / Îmi pare răuEntschuldigungent-SHOOL-dee-goongpolite
Scuzați-mă (scurt, vorbit)'tschuldigungCHUL-dee-goongcasual
Scuzați-mă (mai formal)Verzeihungfehr-TSY-oonkformal
Îmi pare rău (scuză directă)Es tut mir leid.ess toot meer LYTEpolite
Scuze! (împrumut colocvial)Sorry!SOR-reecasual
Poftim? (nu am prins)Bitte?BIT-tuhpolite
Poftim? (nu am prins)Wie bitte?vee BIT-tuhpolite
Scuzați-mă (ca să atragi atenția)Entschuldigen Sie, ...ent-SHOOL-dee-gen zeeformal
Scuză-mă (ca să atragi atenția)Entschuldige, ...ent-SHOOL-dee-guhcasual
Pot să trec?Darf ich mal vorbei?darf ikh mahl for-BYEpolite
Pot?Darf ich?darf ikhpolite
Scuzați-mă (ca să întrerup)Entschuldigung, dass ich störe.ent-SHOOL-dee-goong, dahss ikh SHTUR-uhpolite
Scuzați-mă, un momentEntschuldigung, einen Moment.ent-SHOOL-dee-goong, EYE-nen moh-MENTpolite
Scuzați-mă, mă puteți ajuta?Entschuldigung, können Sie mir helfen?ent-SHOOL-dee-goong, KUR-nen zee meer HEL-fenformal
Scuzați-mă, unde este ...?Entschuldigung, wo ist ...?ent-SHOOL-dee-goong, voh istpolite
Scuzați-mă, nu am vrutDas war keine Absicht.dahs vahr KYE-nuh AHP-zikhtpolite
Greșeala meaMein Fehler.mine FAY-lercasual

Ideea-cheie: în germană, "scuzați-mă" are roluri diferite

În română, "scuzați-mă" poate însemna cel puțin patru lucruri: "dați-mi voie să trec", "îmi pare rău", "poftim?" și "urmează să vă întrerup". Germana separă aceste roluri mai clar.

De aceea vei auzi peste tot Entschuldigung, dar și Bitte? / Wie bitte? când cineva nu te-a auzit, și Darf ich mal vorbei? când ai nevoie de spațiu.

Cercetarea despre politețe și salvarea imaginii în interacțiune (Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press) ajută să înțelegi de ce germanii preferă adesea o scuză scurtă și eficientă, plus cererea practică. În germana de zi cu zi, să suni politicos ține mai puțin de formulări lungi și mai mult de alegerea formei și a tonului potrivit situației.

Entschuldigung

Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong) este cea mai sigură opțiune implicită. Duden și DWDS o tratează ca pe o scuză standard și o formulă de atragere a atenției, ceea ce corespunde cu felul în care se folosește pe stradă.

Folosește-o când:

  • te lovești de cineva
  • trebuie să treci printr-o mulțime
  • vrei să pui o întrebare unui străin
  • vrei să începi o cerere politicoasă într-un magazin

Cum se simte în viața reală

În spațiile publice din zonele germanofone, oamenii păstrează adesea puțin mai multă distanță personală decât în alte culturi și apreciază să nu forțezi interacțiunea. Un Entschuldigung spus rapid este un semnal mic că ai observat cealaltă persoană și nu o ignori.

Dacă adaugi un gest prietenos din cap și îți vezi de drum, sună natural. Dacă explici prea mult, poate părea apăsător pentru o situație minoră.

Politicos

/ent-SHOOL-dee-goong/

Sens literal: Literal, 'scuză' sau 'iertare'.

Entschuldigung. Können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?

Scuzați-mă. Îmi puteți spune unde este gara?

🌍

Aceasta este formula implicită în Germania, Austria și Elveția. Merge pentru a atrage atenția, scuze mici și cereri politicoase.

’tschuldigung

’tschuldigung (CHUL-dee-goong) este forma la care ajunge adesea Entschuldigung în vorbirea rapidă. O vei auzi în trenuri aglomerate, pe trotuare pline și la vorbitorii mai tineri.

Nu este nepoliticos, dar este clar mai colocvial. Dacă vorbești cu personal, cu persoane mai în vârstă sau într-un context formal, varianta completă Entschuldigung este mai sigură.

💡 Scurtătură de pronunție

Dacă îți este greu cu ent-SHOOL-dee-goong, începe cu mijlocul: "SHOOL". Apoi adaugă "ent-" și "-dee-goong" încet. Germanii te vor înțelege chiar dacă ritmul nu este perfect.

Verzeihung

Verzeihung (fehr-TSY-oonk) este un "scuzați-mă" mai formal și poate suna puțin demodat în contexte casual. Totuși, este foarte util când vrei să arăți respect în plus.

Folosește-l când:

  • întrerupi o ședință sau o conversație formală
  • îți ceri scuze unei persoane mai în vârstă și vrei să suni atent
  • te corectezi într-un context formal

DWDS leagă verzeihen de sensul "a ierta", de aceea Verzeihung poate părea mai puternic decât Entschuldigung. Îi ceri celuilalt să te ierte, nu doar recunoști un mic inconvenient.

Formal

/fehr-TSY-oonk/

Sens literal: Înrudit cu 'a ierta'.

Verzeihung, darf ich kurz etwas ergänzen?

Scuzați-mă, pot să adaug pe scurt ceva?

🌍

Se folosește des ca să sune deosebit de respectuos. În contexte foarte casual poate părea rigid, deci folosește-l când situația este clar formală.

Es tut mir leid.

Es tut mir leid (ess toot meer LYTE) este o scuză directă. Dacă vrei cu adevărat să spui "îmi pare rău", aceasta este de obicei alegerea cea mai clară.

Este frecvent când:

  • întârzii
  • ai făcut o greșeală reală la muncă
  • ai rănit sentimentele cuiva
  • nu poți face ce ți-a cerut cineva

Germana are și Es tut mir leid, dass ... ("îmi pare rău că ..."), util când trebuie să numești problema.

Nuanța culturală: claritatea bate dramatismul

O greșeală frecventă la cursanți este să încerce să sune "foarte rău" prin acumularea de scuze. În multe contexte germane, o scuză clară, plus o soluție concretă, sună mai sincer decât repetarea scuzei de trei ori.

Asta se potrivește cu ce descrie lingvista Deborah Tannen în lucrările ei despre stilul conversațional: culturi și comunități diferite semnalizează sinceritatea diferit, iar ce sună cald într-un stil poate suna excesiv în altul. În contexte germanofone, claritatea calmă este adesea percepută ca respect.

Bitte? și Wie bitte?

Bitte? (BIT-tuh) poate însemna "te rog", "cu plăcere" și și "poftim?" în funcție de intonație și context. Pentru cursanți, asta este confuz, dar în viața reală este simplu: dacă nu ai auzit, ridici intonația.

Wie bitte? (vee BIT-tuh) este un "poftim?" mai clar și adesea sună mai politicos decât un simplu Bitte?.

Folosește-le când:

  • nu ai auzit ce a spus cineva
  • vrei să repete
  • vrei să transmiți "te ascult, dar am ratat"

⚠️ Evită 'scuzați-mă' greșit

Nu folosi "Bitte" ca să îți ceri scuze după ce te-ai lovit de cineva. În situația aceea, germanii se așteaptă la "Entschuldigung" sau "’tschuldigung". "Bitte" acolo poate suna ca și cum ai spune "te rog" fără scuză.

Entschuldigen Sie / Entschuldige: gramatica ce schimbă atmosfera

În germană, "scuzați-mă" apare des ca o expresie verbală:

  • Entschuldigen Sie, ... (ent-SHOOL-dee-gen zee) formal
  • Entschuldige, ... (ent-SHOOL-dee-guh) casual

Aici se vede foarte clar politețea în germană. Forma Sie semnalează distanță și respect. Forma du semnalează familiaritate.

Dacă nu ești sigur, alege Sie cu străinii. Dacă cineva îți spune mai întâi du, de obicei poți schimba și tu.

Dacă vrei să stăpânești mai bine formalitatea și primele impresii, începe cu cum să spui salut în germană, fiindcă saluturile sunt locul unde du vs Sie apare imediat.

Formal

/ent-SHOOL-dee-gen zee, KUR-nten zee meer koorts HEL-fen/

Sens literal: Literal, 'iertați-mă'.

Entschuldigen Sie, könnten Sie mir kurz helfen?

Scuzați-mă, mă puteți ajuta un moment?

🌍

O formulă standard cu străini, personal și situații formale. Forma 'Sie' este markerul de politețe.

Ghid pe situații: ce să spui și unde

Într-un magazin sau restaurant

Începe cu Entschuldigung sau Entschuldigen Sie, apoi pune întrebarea. Germanii preferă adesea o cerere directă după formula de deschidere.

Modele bune:

  • Entschuldigung, können Sie mir helfen? (ent-SHOOL-dee-goong, KUR-nen zee meer HEL-fen)
  • Entschuldigen Sie, ich hätte eine Frage. (ent-SHOOL-dee-gen zee, ikh HET-tuh EYE-nuh FRAH-guh)

Dacă vrei mai mult limbaj practic pentru servicii, expresii de călătorie în germană te poate ajuta, dar în multe interacțiuni zilnice, aceste două replici te duc departe.

În transportul public sau în mulțimi

Folosește expresii scurte și funcționale:

  • ’tschuldigung (CHUL-dee-goong)
  • Darf ich mal vorbei? (darf ikh mahl for-BYE)

În spații foarte înguste, germanii pot să nu spună nimic, dar dacă atingi pe cineva sau te strecori pe lângă el, o scuză rapidă este normală.

Când întrerupi pe cineva (ședință, clasă, birou)

Alege o formulă puțin mai lungă și politicoasă:

  • Entschuldigung, dass ich störe. (ent-SHOOL-dee-goong, dahss ikh SHTUR-uh)
  • Verzeihung, darf ich kurz ...? (fehr-TSY-oonk, darf ikh koorts)

În contexte profesionale, forma Sie este frecventă, dacă echipa nu a trecut explicit la du.

Dacă ai făcut ceva greșit

Folosește Es tut mir leid când greșeala contează. Dacă vrei să arăți responsabilitate, adaugă o soluție:

  • Es tut mir leid. Ich mache das sofort. (ess toot meer LYTE. ikh MAH-khuh dahs zoh-FORT)
  • Das war keine Absicht. (dahs vahr KYE-nuh AHP-zikht)

Notele de utilizare din Duden pentru cuvintele de scuză se aliniază cu asta: germana distinge între un mic "scuzați-mă" și o scuză reală.

Dacă vrei ca cineva să repete

Folosește:

  • Wie bitte? (vee BIT-tuh)
  • Entschuldigung? cu intonație ascendentă (ent-SHOOL-dee-goong)

Un detaliu cultural mic: Wie bitte? sună adesea mai respectuos decât un Was? ("Ce?"), care poate suna tăios cu străinii.

Variație regională și socială (Germania, Austria, Elveția)

Germana este pluricentrică, adică există mai multe standarde naționale. Tot vei fi înțeles peste tot cu Entschuldigung și Es tut mir leid, dar poți observa diferențe de frecvență și ton.

Elveția: mai multe atenuări, mai puțină fricțiune

În zonele unde se vorbește germana elvețiană, oamenii folosesc adesea dialectul local în viața de zi cu zi, dar germana standard apare în scrisul formal și în multe contexte de servicii. Poți auzi mai multe strategii de "îndulcire", cum ar fi adăugarea lui bitte în cereri, chiar dacă cuvântul de scuză rămâne același.

Dacă ești curios cum se schimbă germana peste granițe, țările vorbitoare de germană oferă o hartă mai largă despre unde se folosește și cum variază.

Austria: căldură plus directitate

În Austria, multe interacțiuni par puțin mai calde ca ton, dar aceleași expresii de bază se aplică. Concluzia principală pentru cursanți este să nu urmărești forme dialectale prea devreme. Formulele standard, plus o livrare prietenoasă, funcționează bine.

Greșeli frecvente ale cursanților (și cum le corectezi)

Confuzia între "Bitte" și "Entschuldigung"

Dacă îți ceri scuze, alege Entschuldigung sau Es tut mir leid. Dacă faci o cerere, alege Bitte cu sensul de "te rog".

Dacă îi ceri cuiva să repete, Bitte? este în regulă, dar intonația contează.

Folosirea excesivă a lui "Verzeihung"

Verzeihung este corect, dar dacă îl folosești de fiecare dată când treci pe lângă cineva în supermarket, poți suna prea formal. Păstrează-l pentru întreruperi și momente formale.

Uitarea alegerii pronumelui: Sie vs du

O mare parte din "politețe" în germană este gramaticală. Dacă folosești du cu un străin care se așteaptă la Sie, "scuzați-mă" poate suna prea familiar, chiar dacă cuvintele sunt corecte.

Dacă vrei un memento rapid pentru formule politicoase implicite, cum să spui la revedere în germană este util, fiindcă și formulele de rămas-bun arată clar tiparele cu Sie.

Mini scenariu: trei moduri naturale de a începe o întrebare

Acestea sunt replicile pe care chiar le vei folosi pe stradă.

  1. Entschuldigung, wo ist ...? (ent-SHOOL-dee-goong, voh ist)
  2. Entschuldigen Sie, könnten Sie mir helfen? (ent-SHOOL-dee-gen zee, KUR-nten zee meer HEL-fen)
  3. ’tschuldigung, ich suche ... (CHUL-dee-goong, ikh ZOO-khuh)

Ține întrebarea scurtă. Germanii răspund adesea rapid și eficient, iar asta nu este răceală, este cooperare.

🌍 De ce scuzele în germană pot suna 'scurte'

În multe contexte germanofone, politețea se arată prin forme corecte, ton calm și prin faptul că nu irosești timpul celuilalt. Un "Entschuldigung" scurt, plus cererea, respectă spațiul ascultătorului. Asta se simte adesea diferit pentru cursanții din culturi unde căldura se arată prin formulări mai lungi.

Când să nu folosești limbaj de tip "scuzați-mă"

Dacă cineva este agresiv sau insultător, expresiile de tip "scuzați-mă" nu vor repara interacțiunea. În acele cazuri, cea mai sigură mișcare este să te retragi din situație.

Dacă înveți și "cealaltă parte" a limbajului emoțional în germană, citește ghidul nostru despre înjurături în germană ca să recunoști ce ai putea auzi, nu ca să le copiezi în situații politicoase.

Exersează cu dialog real (metoda filmelor și serialelor)

Partea cea mai grea nu este să memorezi Entschuldigung, ci să îl auzi la viteză maximă și să alegi continuarea potrivită. De aceea ajută clipurile scurte: poți relua aceeași situație (mulțime, magazin, birou) și copia timingul.

O rutină practică:

  1. Ascultă formula de deschidere: Entschuldigung vs Wie bitte?
  2. Repetă cu același ritm.
  3. Înlocuiește cu propria cerere: wo ist, können Sie, darf ich.

Pentru o strategie mai largă, cum să înveți o limbă cu filme explică o metodă care funcționează chiar dacă ai doar 15 minute pe zi.

Recapitulare rapidă

Folosește Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong) ca "scuzați-mă" implicit. Folosește Verzeihung (fehr-TSY-oonk) când vrei mai multă formalitate și Es tut mir leid (ess toot meer LYTE) când îți ceri scuze cu adevărat. Pentru "poftim?" alege Wie bitte?.

Dacă vrei să continui să construiești o germană politicoasă și naturală, mergi mai departe cu cum să spui te iubesc în germană pentru ton și registru în relații, apoi consolidează totul prin exerciții de ascultare pe /learn/german.

Întrebări frecvente

Care este cea mai folosită formulă pentru „scuză-mă” în germană?
Cea mai folosită variantă, bună în aproape orice context, este „Entschuldigung” (ent-SHOOL-dee-goong). Germanii o folosesc ca să atragă atenția cuiva, să treacă printre oameni și pentru mici accidente, cum ar fi să te lovești de cineva. Merge în Germania, Austria și Elveția și sună politicos, fără să fie rigid.
„Entschuldigung” înseamnă același lucru ca „sorry”?
„Entschuldigung” se suprapune cu „sorry”, dar literal înseamnă că ceri iertare sau clemență. În practică, poate însemna atât „scuză-mă”, cât și „îmi pare rău”, în funcție de context. Pentru o scuză mai clară, germanii spun des „Es tut mir leid” (ess toot meer LYTE), mai ales pentru greșeli mai mari.
Când ar trebui să folosesc „Verzeihung”?
Folosește „Verzeihung” (fehr-TSY-oonk) când vrei să suni mai formal, mai respectuos sau puțin mai serios decât „Entschuldigung”. O poți folosi când întrerupi pe cineva, când te corectezi într-un cadru formal sau când îți ceri scuze unei persoane mai în vârstă. Dacă o folosești prea des în contexte casual, poate suna demodat.
Cum spun germanii „scuză-mă” când vor să treacă printre oameni?
O formulă foarte frecventă este „Entschuldigung” sau varianta mai scurtă „’tschuldigung” (CHUL-dee-goong) în vorbirea rapidă. Mai poți spune „Darf ich mal vorbei?” (darf ikh mahl for-BYE), adică „Pot să trec?”. În locuri aglomerate, și un „Sorry” scurt este înțeles pe scară largă.
Care este diferența dintre „Bitte” și „Entschuldigung”?
„Bitte” (BIT-tuh) înseamnă de obicei „te rog” sau „cu plăcere”, nu „scuză-mă”. În unele situații, germanii pot spune „Bitte?” cu sensul de „Poftim?” când nu te-au auzit, similar cu „Sorry?” în engleză. Pentru scuze sau când întrerupi, „Entschuldigung” este alegerea mai sigură.
Este nepoliticos să spui „sorry” în engleză în țările vorbitoare de germană?
De obicei, nu. „Sorry” este comun în germana de zi cu zi, mai ales printre tineri și în orașe. Totuși, poate suna prea casual, așa că în relația cu clienții, cu persoane mai în vârstă sau în situații formale, „Entschuldigung” sau „Verzeihung” sună mai potrivit. Cel mai mult contează tonul politicos.

Surse și referințe

  1. Duden, „Entschuldigung” și note de utilizare, accesat în 2026
  2. DWDS (Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache), intrări pentru „Entschuldigung” și „verzeihen”, accesat în 2026
  3. Goethe-Institut, ghid despre etichetă și comunicare în germană, accesat în 2026
  4. Ethnologue: Languages of the World, intrarea pentru limba germană (ediția a 27-a, 2024)
  5. Brown, P. & Levinson, S. C., Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press

Începe să înveți cu Wordy

Urmărește clipuri reale din filme și îți construiești vocabularul pe parcurs. Descărcare gratuită.

Descarcă din App StoreDescarcă de pe Google PlayDisponibil în Chrome Web Store

Mai multe ghiduri de limbi