Cum să spui „scuză-mă” în engleză: 18 expresii naturale pentru orice situație
Pregatit sa inveti?
Alege o limba pentru a incepe!
Răspuns rapid
În engleză, cea mai sigură expresie universală este „Excuse me” (ik-SKYOOZ mee). Folosește-o ca să treci pe lângă cineva, să întrerupi politicos sau să semnalezi o mică greșeală. Pentru scuze mai puternice, treci la „Sorry” sau „I apologize.” Pentru a cere atenția în contexte de servicii, folosește „Excuse me” plus o cerere, de exemplu „Excuse me, could you help me?”
În engleză, cel mai sigur mod de a spune „scuzați-mă” este "Excuse me" (ik-SKYOOZ mee): folosește-l ca să treci pe lângă cineva, să întrerupi politicos sau să semnalezi o mică gafă socială. Pentru vină reală sau un prejudiciu, engleza preferă de obicei "Sorry" (SOR-ee) sau o scuză mai completă, ca "I apologize" (eye uh-POL-uh-jyz).
| Română | Engleză | Pronunție | Formalitate |
|---|---|---|---|
| Scuzați-mă. | Excuse me. | ik-SKYOOZ mee | polite |
| Îmi pare rău. | Sorry. | SOR-ee | polite |
| Pardon. | Pardon me. | PAR-dn mee | formal |
| Îmi pare rău, puteți repeta? | Sorry, could you repeat that? | SOR-ee, kud yoo ruh-PEET that | polite |
| Scuzați-mă, mă puteți ajuta? | Excuse me, could you help me? | ik-SKYOOZ mee, kud yoo HELP mee | polite |
| Scuzați-mă, pot să trec? | Excuse me, can I get by? | ik-SKYOOZ mee, kan eye get BY | polite |
| Îmi pare rău, vina mea. | Sorry, my bad. | SOR-ee, my BAD | casual |
| Îmi cer scuze. | I apologize. | eye uh-POL-uh-jyz | formal |
Engleza este cea mai folosită limbă în comunicarea internațională și se vorbește în multe țări ca limbă maternă sau secundară. Ethnologue include engleza printre limbile de top ale lumii după numărul total de vorbitori (Ethnologue, ediția a 27-a, 2024), de aceea contează aceste alegeri mici de politețe: vei auzi „implicit” diferit în SUA, Regatul Unit, Canada, Australia și nu numai.
Dacă vrei practică în vorbirea reală, dialogul din filme și seriale este ideal, pentru că auzi tonul, viteza și replicile de după. Combină acest ghid cu lista noastră cele mai bune filme pentru a învăța engleza, apoi fii atent cum personajele îndulcesc întreruperile, își cer scuze și se strecoară prin mulțime.
Ce face de fapt "excuse me" în engleză
"Excuse me" ține mai puțin de vină și mai mult de coordonare socială. Semnalează: am nevoie de o mică ajustare din partea ta și încerc să nu îți afectez confortul.
Cercetarea despre politețe în pragmatică, mai ales Brown și Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage (Cambridge University Press), explică de ce funcționează aceste expresii: protejează „face”-ul (imaginea publică) al celuilalt, prezentând nevoia ta ca respectuoasă, nu ca o cerință.
În engleză, "excuse me" acoperă de obicei trei situații:
- Trecerea prin spațiu: să treci pe lângă cineva, să ajungi la ceva, să te miști prin mulțime.
- Întreruperea: să intri într-o conversație, să pui o întrebare, să corectezi.
- Abateri minore: mici scăpări, ca tusea, râgâitul sau o atingere ușoară.
Pentru un prejudiciu mai mare, engleza trece la limbaj de scuze: "sorry", "I apologize", "That’s my fault" și oferte de reparare, ca "Let me fix that."
Expresia de bază pe care o poți folosi mereu
Excuse me
Folosește "Excuse me" (ik-SKYOOZ mee) când ai nevoie de atenția cuiva sau de spațiu, iar situația este minoră.
/ik-SKYOOZ mee/
Sens literal: Un semnal politicos că ai nevoie de atenție, spațiu sau o întrerupere scurtă.
“Excuse me, could I squeeze past you?”
Scuzați-mă, pot să mă strecor pe lângă dumneavoastră?
În multe locuri unde se vorbește engleza, 'Excuse me' este varianta implicită când te strecori prin mulțime și când întrerupi politicos. Adesea vine cu un zâmbet mic și un pas ușor înapoi, ca să arăți că nu împingi.
Un detaliu util: în vorbirea rapidă, mulți vorbitori o reduc la ceva ca "’scuse me", păstrând același sens. Ca învățăcel, spune forma completă, clar.
"Excuse me" vs "sorry" vs "pardon": regula practică
Cei care învață engleza întreabă des care este varianta „corectă”. Toate sunt corecte, dar indică sensuri sociale diferite.
Cambridge Dictionary și Merriam-Webster separă atât "excuse" (a cere îngăduință) de "apologize" (a exprima regretul) în definițiile lor (Cambridge Dictionary, accesat 2026; Merriam-Webster, accesat 2026). Asta se potrivește bine cu uzul real:
- Excuse me: trebuie să întrerup sau să trec, sau semnalez o mică scăpare.
- Sorry: am cauzat un inconvenient, disconfort sau un prejudiciu, chiar și mic.
- Pardon: adesea înseamnă „repetați?” sau un "excuse me" puțin mai formal.
David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, este util aici, pentru că tratează vorbirea de zi cu zi ca fiind sistematică, nu aleatorie: politețea în engleză se construiește din tipare mici, repetabile (verbe modale, „îndulcitori” și intonație), nu doar din vocabular.
Trecerea prin mulțimi și spațiu fizic
Excuse me, can I get by?
Folosește asta când cineva blochează un hol, un culoar sau ușa de la metrou.
/ik-SKYOOZ mee, kan eye get BY/
Sens literal: O cerere politicoasă de a trece.
“Excuse me, can I get by? Thanks.”
Scuzați-mă, pot să trec? Mulțumesc.
În SUA și Canada, 'get by' este extrem de frecvent în magazine și în transportul public. Dacă adaugi 'Thanks', de multe ori eviți stânjeneala, chiar înainte ca persoana să se dea la o parte.
Sorry, just squeezing past
Este prietenos și foarte comun când spațiul este strâmt.
/SOR-ee, just SKWEE-zing PAST/
Sens literal: O scuză rapidă plus o explicație, în timp ce treci.
“Sorry, just squeezing past to grab that.”
Îmi pare rău, doar trec ca să iau asta.
Este tipic în supermarketuri, cinematografe și baruri aglomerate. Cuvântul 'just' funcționează ca un îndulcitor, făcând acțiunea să pară mai mică și mai puțin insistentă.
Coming through
Este mai direct. Poate fi neutru sau urgent, în funcție de ton.
💡 Regula din mulțime care sună natural
Dacă te miști în spatele cuiva care nu te vede, engleza folosește des doi pași: mai întâi "Excuse me", apoi motivul: "Excuse me, I need to get by." A doua propoziție reduce confuzia și te face să pari mai calm.
A atrage atenția cuiva (magazine, restaurante, aeroporturi)
Excuse me, could you help me?
Folosește asta cu personalul, cu străinii sau cu oricine nu cunoști bine.
/ik-SKYOOZ mee, kud yoo HELP mee/
Sens literal: O formulă politicoasă de a atrage atenția, plus o cerere.
“Excuse me, could you help me find Gate 12?”
Scuzați-mă, mă puteți ajuta să găsesc Poarta 12?
În multe contexte de servicii în engleză, 'Excuse me' este preferat în loc să strigi 'Hey!' Folosirea lui 'could you' semnalează respect și păstrează cererea fără presiune.
Dacă înveți numere pentru porți, etaje și adrese, ghidul nostru numere în engleză te ajută să le spui clar în situații reale.
Excuse me, do you have a moment?
Este util când ai nevoie de timp, nu doar de un răspuns rapid.
/ik-SKYOOZ mee, doo yoo hav uh MOH-muhnt/
Sens literal: Un mod politicos de a cere atenție pentru scurt timp.
“Excuse me, do you have a moment? I have a quick question.”
Scuzați-mă, aveți un moment? Am o întrebare rapidă.
Funcționează bine în birouri, hoteluri și la relații cu clienții. Este mai atent decât să intri direct în cerere.
Sorry to bother you
Este politicos și puțin mai „scuzător” decât "Excuse me."
/SOR-ee tuh BAH-thr yoo/
Sens literal: O scuză pentru că iei din timpul cuiva.
“Sorry to bother you, but could you point me to the nearest ATM?”
Îmi pare rău că vă deranjez, dar îmi puteți arăta cel mai apropiat bancomat?
Este comun când ceri ajutor unui străin. Poate suna prea formal dacă îl folosești pentru cereri foarte mici, așa că păstrează-l pentru momentele când chiar întrerupi pe cineva.
A întrerupe o conversație (fără să suni nepoliticos)
Excuse me, can I jump in?
Folosește asta în ședințe, conversații de grup și la cursuri.
/ik-SKYOOZ mee, kan eye jump IN/
Sens literal: O cerere politicoasă de a vorbi.
“Excuse me, can I jump in? I think there's one more detail.”
Scuzați-mă, pot să intervin? Cred că mai e un detaliu.
În engleza de la locul de muncă din SUA, 'jump in' este o întrerupere blândă, foarte comună. Sună cooperant, nu competitiv, mai ales dacă îți păstrezi vocea calmă și adaugi un motiv.
Sorry to interrupt
Este mai explicit o scuză decât "Excuse me."
/SOR-ee tuh in-ter-RUPT/
Sens literal: O scuză pentru că rupi cursul discuției.
“Sorry to interrupt, but we're out of time.”
Îmi pare rău că întrerup, dar nu mai avem timp.
Este o alegere sigură în ședințe formale și prezentări. Arată că știi că încalci o normă, ceea ce face întreruperea mai ușor de acceptat.
If I may
Este formal și apare des în dezbateri sau ședințe structurate.
/if eye MAY/
Sens literal: O introducere formală, care cere permisiunea.
“If I may, I'd like to add one point.”
Dacă îmi permiteți, aș vrea să adaug un punct.
Apare în drame de tribunal, politică și contexte formale la muncă. Poate suna rigid în conversații relaxate cu prietenii, așa că potrivește-l cu contextul.
Când ai făcut ceva greșit: greșeli mici vs scuze reale
Sorry
"Sorry" (SOR-ee) este scuza „de bază” în engleză. Poate fi foarte mică (când lovești pe cineva din greșeală) sau serioasă (în funcție de context și ce spui după).
/SOR-ee/
Sens literal: O scuză generală.
“Sorry, I didn't see you there.”
Îmi pare rău, nu v-am văzut acolo.
În multe culturi unde se vorbește engleza, 'sorry' se folosește foarte des, uneori chiar și când nu e clar cine e vinovat. În Canada, mai ales, apare des ca un 'lubrifiant' social, nu ca o recunoaștere legală a vinei.
My bad
Este casual și comun, mai ales la vorbitorii mai tineri.
/my BAD/
Sens literal: A fost greșeala mea.
“Oops, my bad. I sent it to the wrong chat.”
Ups, vina mea. Am trimis în chatul greșit.
Folosește-l cu prieteni, colegi de clasă sau coechipieri. La un interviu, o reclamație de client sau o greșeală serioasă, poate suna prea relaxat.
That’s on me
Este între casual și politicos și își asumă responsabilitatea mai clar decât "my bad."
/thats on MEE/
Sens literal: Îmi asum responsabilitatea.
“That's on me, I forgot to reply.”
E vina mea, am uitat să răspund.
Este comun în discuțiile de la muncă din SUA, pentru că arată responsabilitate fără să sune dramatic. Tonul contează: spune-l calm, apoi propune o soluție.
I apologize
Este formal și mai puternic. Se potrivește în relații cu clienții, emailuri de serviciu și situații serioase.
/eye uh-POL-uh-jyz/
Sens literal: O scuză formală.
“I apologize for the confusion. Let me clarify the schedule.”
Îmi cer scuze pentru confuzie. Permiteți-mi să clarific programul.
Este comun în contexte profesionale și declarații publice. Poate suna distant dacă îl folosești cu prieteni apropiați, unde 'I'm sorry' pare mai cald.
⚠️ Evită această capcană de învățăcel
Nu folosi "Excuse you" ca variantă implicită. În multe contexte sună sarcastic sau confruntațional, ca și cum ai certa pe cineva. Dacă vrei să fii politicos, folosește "Excuse me" sau "Sorry."
Când nu ai auzit: cum ceri repetarea
Sorry?
Este extrem de comun, mai ales în engleza americană. Intonația face toată treaba.
/SOR-ee/
Sens literal: Nu am prins. Te rog repetă.
“Sorry? Could you say that again?”
Poftim? Puteți spune din nou?
Este normal și nu e dramatic. Poate suna mai prietenos decât 'What?', pentru că prezintă problema ca fiind auzul tău, nu felul în care vorbește celălalt.
Excuse me?
Poate însemna și „repetați”, dar poate avea și un al doilea sens: surpriză sau o ușoară ofensă.
/ik-SKYOOZ mee/
Sens literal: Vă rog repetați, sau uneori 'Chiar ați spus asta?'
“Excuse me? I didn't hear the last part.”
Scuzați-mă? Nu am auzit ultima parte.
Dacă tonul tău este ascuțit, poate suna ca și cum provoci pe cineva. Dacă adaugi 'I didn't catch that,' devine clar că e vorba de auz.
Pardon?
Este înțeles peste tot și este comun în unele regiuni și grupe de vârstă.
/PAR-dn/
Sens literal: Vă rog repetați.
“Pardon? Could you repeat the address?”
Poftim? Puteți repeta adresa?
În Regatul Unit, 'Pardon?' poate suna normal, deși mulți preferă tot 'Sorry?' În SUA, poate suna ușor formal. Este o alegere sigură în situații de relații cu clienții.
Materialele British Council despre scuze și cereri politicoase subliniază că engleza preferă adesea îndulcitori ca "could you" și "would you" în aceste momente (British Council, accesat 2026). De aceea "Sorry, could you repeat that?" sună mai natural decât un simplu "Repeat."
A pleca, a te retrage sau a încheia o conversație politicos
Excuse me for a moment
Folosește asta când trebuie să te îndepărtezi fără o explicație lungă.
/ik-SKYOOZ mee fer uh MOH-muhnt/
Sens literal: Un mod politicos de a te retrage pentru scurt timp.
“Excuse me for a moment, I'll be right back.”
Scuzați-mă o clipă, revin imediat.
Este comun la cine, ședințe și evenimente sociale. Combină-l cu un gest mic, ca o ușoară înclinare a capului, ca să arăți că nu pleci brusc.
I’m going to step out for a second
Este casual și comun la muncă.
/aym GOH-ing tuh step OWT fer uh SEK-uhnd/
Sens literal: Plec pentru scurt timp.
“I'm going to step out for a second, then I'll join the call.”
Ies o secundă, apoi intru în apel.
În engleza de birou, 'step out' este un eufemism politicos care evită detaliile. Este util când vrei intimitate fără să pari misterios.
Note regionale și culturale care schimbă nuanța
Engleza este globală, dar normele de politețe sunt locale. Aceeași expresie poate fi primită diferit, în funcție de loc.
SUA și Canada: îndulcitori rapizi și "sorry" folosit des
În America de Nord, "Sorry" este adesea folosit ca un „netezitor” ieftin, chiar și pentru lucruri mici, ca atunci când te strecori pe lângă cineva. Asta nu înseamnă mereu regret profund, de multe ori e doar „lubrifiere” socială.
Dacă vrei să suni natural, adaugă un îndulcitor: "Sorry, just a sec" sau "Excuse me, could I…?" Aceste „cuvinte mici” contează, iar munca lui Deborah Tannen despre stilul conversațional și „framing” este o lentilă utilă: vorbitorii gestionează raportul prin ritm, suprapunere și indirectitate, nu doar prin vocabular.
Regatul Unit și Irlanda: "sorry" ca implicit, "pardon" ca opțiune
În Regatul Unit, "Sorry?" este o cerere de repetare foarte comună. "Pardon?" este și el înțeles, iar "Excuse me" este standard pentru a atrage atenția.
Un sfat practic de ascultare: în serialele britanice, vei auzi des "Sorry" acolo unde învățăceii se așteaptă la "Excuse me." Ambele pot fi corecte, dar tonul este de obicei mai lejer decât presupun învățăceii.
În servicii, peste tot: evită "Hey!"
"Hey!" poate fi prietenos între prieteni, dar poate suna abrupt cu personalul sau cu străinii. Folosește "Excuse me" plus cererea ta.
Dacă ești curios cum se schimbă engleza casual online și în vorbirea tinerilor, compară acest ghid cu lista noastră de slang în engleză. Slang-ul nu este automat nepoliticos, dar depinde mai mult de relație decât formulele politicoase.
Greșeli frecvente pe care le fac învățăceii (și cum le corectezi)
Folosirea excesivă a lui "pardon me" în viața de zi cu zi
"Pardon me" este corect, dar în multe locuri sună formal. Dacă ești într-o cafenea aglomerată, "Excuse me" sau "Sorry" se potrivesc de obicei mai bine.
A spune "Excuse me" pentru un prejudiciu serios
Dacă ai vărsat cafea pe cineva, doar "Excuse me" este prea puțin. Folosește "I’m so sorry" plus o ofertă de reparare: "Let me get napkins" sau "Can I replace that?"
A folosi înjurături ca „umplutură”
Unii învățăcei copiază filmele și adaugă limbaj dur când se frustrează. În viața reală, asta poate strica rapid încrederea, mai ales la muncă.
Dacă vrei să înțelegi nivelurile de intensitate în siguranță, citește ghidul nostru despre înjurături în engleză. E mai bine să știi ce să nu repeți decât să înveți pe pielea ta.
Cum să exersezi ca să îți iasă automat
Nu ajunge să memorezi o listă. Ai nevoie de acces rapid sub presiune, ca atunci când te strecori pe lângă cineva în tren.
Folosește acest exercițiu în trei pași:
- Alege o situație (mulțime, întrerupere, cerere de repetare).
- Alege o expresie de bază ("Excuse me", "Sorry" sau "Sorry to interrupt").
- Adaugă un upgrade: un modal ("could you"), un îndulcitor ("just") sau un motiv ("I didn’t catch that").
Filmele și serialele sunt perfecte pentru asta, pentru că poți relua aceeași micro-scenă și copia timing-ul. Începe cu cele mai bune filme pentru a învăța engleza, apoi fă shadowing pe o scenă până când gura ta produce expresia fără planificare.
Fișă rapidă: alege repede expresia potrivită
- Ai nevoie de spațiu: "Excuse me" sau "Sorry, just squeezing past."
- Ai nevoie de atenție: "Excuse me, could you help me?"
- Întrerupi: "Sorry to interrupt" sau "Excuse me, can I jump in?"
- Nu ai auzit: "Sorry?" sau "Sorry, could you repeat that?"
- Greșeală mică: "Sorry" sau "My bad" (casual).
- Scuză formală: "I apologize" sau "I’m sorry about that."
Dacă vrei mai multe ghiduri practice de expresii, răsfoiește blogul Wordy și învață expresiile așa cum le auzi de fapt pe ecran.
Notă finală: la ce sunt atenți vorbitorii nativi
Vorbitorii nativi judecă adesea politețea mai puțin după cuvintele exacte și mai mult după:
- Ton (blând vs ascuțit)
- Ritm (să nu tai pe cineva agresiv)
- Reparare (să oferi o soluție după o scuză)
De aceea "Excuse me" poate suna amabil sau nepoliticos, în funcție de intonație. Antrenează-ți urechea cu dialog real, iar formulările tale vor începe să se potrivească automat cu situația.
Întrebări frecvente
Care este cel mai politicos mod de a spune „scuză-mă” în engleză?
Când ar trebui să spun „sorry” în loc de „excuse me”?
Este „pardon” folosit des în engleza americană?
Cum spun „scuză-mă” la telefon sau într-o ședință?
Ce înseamnă „excuse you” în engleză?
Surse și referințe
- Cambridge Dictionary, intrări pentru „excuse me”, „sorry” și „pardon” (accesat în 2026)
- Merriam-Webster, intrări pentru „excuse”, „apologize” și „pardon” (accesat în 2026)
- Ethnologue: Languages of the World, intrarea pentru limba engleză (ediția a 27-a, 2024)
- British Council, resurse Learning English despre scuze și politețe (accesat în 2026)
- Oxford English Dictionary, intrări pentru „excuse” și „pardon” (accesat în 2026)
Începe să înveți cu Wordy
Urmărește clipuri reale din filme și îți construiești vocabularul pe parcurs. Descărcare gratuită.

