Pronto para aprender?
Escolha um idioma para comecar!
Resposta rápida
Em inglês, “Sorry” (/ˈsɒri/) é o pedido de desculpa geral. “Excuse me” (/ɪkˈskjuːz miː/) serve para chamar a atenção de alguém ou para uma pequena interrupção, por exemplo, falar num sítio cheio de gente. “Pardon?” (/ˈpɑːrdn/) pede a alguém que repita algo que não apanhou. Um pedido de desculpa formal é “I apologize” (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/). Uma particularidade britânica: os britânicos dizem “Sorry” muito mais vezes do que os americanos.
A resposta curta
Em inglês, pedir desculpa não depende de uma única palavra, deve distinguir pelo menos quatro expressões-chave. Sorry (/ˈsɒri/) é o pedido de desculpa geral e sentido. Excuse me (/ɪkˈskjuːz miː/) serve para pequenas interrupções e para chamar a atenção de alguém. Pardon? (/ˈpɑːrdn/) pede repetição. I apologize (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/) é o registo formal e escrito.
O inglês é língua materna ou segunda língua de cerca de 1,5 mil milhões de pessoas, segundo o Ethnologue 2024, e os hábitos de pedir desculpa variam muito entre as variedades britânica, americana e australiana. A diferença principal é esta: no inglês britânico, Sorry é um gesto social quase reflexo, dito dezenas de vezes por dia, enquanto os americanos muitas vezes preferem Excuse me nas mesmas situações.
"Pedir desculpa em inglês não é apenas reparar um erro, sobretudo na cultura britânica, é uma ferramenta ritual para manter a harmonia social, muitas vezes usada mesmo quando o falante não tem culpa."
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)
Este guia apresenta 20 expressões inglesas de pedido de desculpa e de desculpa por interrupção, por categoria: pedidos de desculpa gerais, fórmulas para chamar a atenção, pedidos de repetição, opções formais e escritas, e formas de aceitar desculpas. Para cada expressão, encontra pronúncia em IPA, contexto e enquadramento cultural.
Visão geral rápida
Pedidos de desculpa
Os pedidos de desculpa gerais surgem quando cometeu um erro, causou incómodo ou provocou sentimentos negativos. Segundo investigação do British Council, Sorry é uma das palavras mais ditas no inglês do dia a dia.
Sorry
//ˈsɒri//
Significado literal: Arrependido / triste
“Sorry, I didn't mean to bump into you.”
Com licença, não queria esbarrar em si.
A forma mais universal de pedir desculpa em inglês. No inglês britânico é quase reflexa: as pessoas usam-na para pedir desculpa, pedir repetição e mostrar empatia. Nos EUA é menos reflexa, mas toda a gente a entende e aceita.
Sorry é a palavra de pedido de desculpa mais versátil em inglês. Com uma sílaba, pode admitir culpa, mostrar solidariedade ou apenas suavizar um pedido. Como falante de português (Portugal), repare que, em inglês, sobretudo no inglês britânico, Sorry aparece muito mais do que muitos equivalentes diretos noutras línguas. Isto não é falsa cortesia, é uma parte natural da cultura.
I'm sorry
//aɪm ˈsɒri//
Significado literal: Tenho pena
“I'm sorry I forgot your birthday. That was thoughtless of me.”
Tenho pena de me ter esquecido do teu aniversário. Foi uma falta de consideração da minha parte.
Mais deliberado e pessoal do que um simples 'Sorry'. Destacar o sujeito ('I') reforça a responsabilidade e a sinceridade. É uma melhor escolha quando precisa de um pedido de desculpa real e ponderado.
I'm sorry é mais forte do que Sorry sozinho porque inclui "I", o que o torna pessoal. Quando magoa mesmo os sentimentos de alguém, o critica injustamente, ou comete um erro sério, esta é a forma básica natural. A ênfase também conta: se der ênfase a I'm, destaca a responsabilidade, se der ênfase a sorry, destaca o arrependimento emocional.
I apologize
//aɪ əˈpɒlədʒaɪz//
Significado literal: Peço desculpa
“I apologize for the confusion in my previous email.”
Peço desculpa pela confusão no meu email anterior.
Comum em comunicação formal, escrita e profissional. No inglês britânico, a forma escrita é 'I apologise' (com s). Também funciona cara a cara, mas pode soar pesado em situações do dia a dia.
I apologize é o registo formal do pedido de desculpa. É natural em cartas de negócios, emails oficiais, pedidos de desculpa públicos e reuniões profissionais. A grafia britânica é I apologise (com s), a grafia americana é I apologize (com z), ambas estão corretas no contexto certo.
💡 Quando usar Sorry vs. I apologize
Uma regra simples: em situações faladas do dia a dia, Sorry ou I'm sorry soa mais natural. Em contextos escritos ou formais profissionais (email, carta, reunião), I apologize cria uma impressão mais profissional.
I'm so sorry
//aɪm soʊ ˈsɒri//
Significado literal: Tenho mesmo muita pena
“I'm so sorry to hear about your father. Please let me know if there's anything I can do.”
Tenho mesmo muita pena de saber do seu pai. Diga-me, por favor, se houver alguma coisa em que eu possa ajudar.
Usado para empatia e grande solidariedade, sobretudo com luto, doença ou más notícias. O intensificador 'so' aumenta a proximidade emocional. Não é exagero, é um conforto natural em inglês.
I'm so sorry aparece naturalmente em duas situações: depois de um erro grave e ao expressar solidariedade. Em luto, acidentes ou notícias difíceis, esta é a resposta reflexa, não um simples Sorry, mas esta forma mais longa. O intensificador so não é exagerado, é um marcador emocional normal em inglês.
My apologies
//maɪ əˈpɒlədʒiz//
Significado literal: As minhas desculpas
“My apologies for the late reply, I was traveling.”
Desculpe a resposta tardia, estive a viajar.
Ligeiramente formal, mas ainda pessoal. Natural no início de emails, no início de chamadas e em situações de trabalho. Especialmente popular no inglês britânico, onde as pessoas muitas vezes gostam de usar uma alternativa a 'Sorry'.
My apologies é comum no inglês britânico e em comunicação semi-formal. É uma das aberturas de email mais frequentes quando respondeu tarde, cancelou de repente, ou precisa de justificar uma interrupção. Parece mais pessoal do que I apologize, mas continua a soar profissional.
Chamar a atenção e pequenas interrupções
Estas expressões não são pedidos de desculpa no sentido estrito, pedem indulgência por uma pequena interrupção, por passar no meio de uma multidão, ou por abordar um desconhecido. Segundo Trudgill & Hannah em International English, Excuse me é uma das fórmulas de cortesia mais específicas culturalmente em inglês, o uso e a frequência variam por região.
Excuse me
//ɪkˈskjuːz miː//
Significado literal: Com licença
“Excuse me, do you know where the nearest pharmacy is?”
Com licença, sabe onde fica a farmácia mais próxima?
Usado para chamar a atenção, passar no meio de uma multidão e abordar um desconhecido. Com entoação ascendente ('Excuse me?') pode significar que não percebeu o que foi dito. Nos EUA, muitas vezes ocupa o papel que 'Sorry' ocupa no Reino Unido.
Excuse me é a fórmula de desculpa por interrupção mais versátil em inglês. Falar com um desconhecido? Excuse me. Passar no meio de uma multidão? Excuse me. Interromper alguém? Excuse me. Não ouviu a pergunta? Excuse me? com entoação ascendente. Para um falante de português (Portugal), é fácil interiorizar porque a lógica é direta.
Pardon me
//ˈpɑːrdən miː//
Significado literal: Perdão
“Pardon me, I seem to have taken your seat by mistake.”
Perdão, parece que me sentei no seu lugar por engano.
Uma desculpa formal comum no inglês americano, sobretudo em espaços públicos (restaurantes, cinemas, transportes públicos). No inglês britânico, 'Pardon?' (sozinho, como pergunta) é mais comum, mas 'Pardon me' também é entendido e aceite.
Pardon me é um pouco mais formal e contido do que Excuse me, encaixa em restaurantes, teatros e reuniões mais formais. Nos EUA, é uma alternativa elegante quando Excuse me parece demasiado do dia a dia. Em contextos britânicos, é menos comum, mas não é estranho.
Coming through!
//ˈkʌmɪŋ θruː//
Significado literal: Vou passar!
“Coming through! Hot coffee!”
A passar! Café quente!
Um aviso curto e confiante usado em locais cheios (festivais, mercados, corredores). Não é um pedido de desculpa, é um aviso antecipado. Empregados de mesa, estafetas e pessoas a atravessar multidões dizem-no muitas vezes.
Coming through! não é um pedido de desculpa, é um anúncio curto e confiante: "vou passar, façam espaço." É especialmente útil em centros comerciais cheios, concertos e corredores estreitos. O ponto de exclamação importa porque as pessoas costumam dizê-lo mais alto.
Expressões para pedir que repitam
Estas expressões não são pedidos de desculpa, sinalizam com cortesia que não percebeu o que a outra pessoa disse. Em inglês, há formas mais suaves de pedir repetição do que o "What?" direto.
Pardon?
//ˈpɑːrdən//
Significado literal: Perdão?
“Pardon? I didn't quite catch that.”
Perdão? Não apanhei bem isso.
No inglês britânico, é a forma mais elegante de pedir repetição. Diz-se com entoação ascendente. Nos EUA é menos comum, as pessoas usam mais 'Sorry?' ou 'I'm sorry?' na mesma situação.
Pardon? é o auge da cortesia para pedir que repitam. No inglês britânico, é a forma padrão que os adultos ensinam às crianças em vez de "What?" Soa curto, educado e mostra que está atento, só não ouviu.
Sorry?
//ˈsɒri//
Significado literal: Desculpa?
“Sorry? Could you say that again, please?”
Desculpa? Pode dizer isso outra vez, por favor?
Muito comum no inglês britânico como forma informal, quase reflexa, de pedir repetição. A entoação ascendente distingue-o do 'Sorry' de pedido de desculpa. Nos EUA, 'I'm sorry?' ou 'Come again?' muitas vezes fazem o mesmo papel.
Sorry? (com entoação ascendente) é uma forma tipicamente britânica que as pessoas dizem quase automaticamente quando não percebem. Pode parecer estranho que a mesma palavra signifique um pedido de desculpa e um pedido de repetição, mas o contexto e a entoação tornam a diferença clara.
Could you repeat that?
//kʊd juː rɪˈpiːt ðæt//
Significado literal: Pode repetir isso?
“I'm sorry, could you repeat that? The connection isn't great.”
Desculpe, pode repetir? A ligação não está grande coisa.
O pedido educado mais comum em chamadas, reuniões online e ambientes ruidosos. Não é ofensivo nem rude, comunica claramente que há um problema técnico ou de audição.
Could you repeat that? é a forma mais clara e segura de pedir repetição. Evita mal-entendidos e armadilhas culturais, qualquer falante de inglês a entende de imediato. Em chamadas de telefone e vídeo, é quase essencial porque o ruído e a ligação podem bloquear a compreensão.
I didn't catch that
//aɪ ˈdɪdnt kætʃ ðæt//
Significado literal: Não apanhei isso
“Sorry, I didn't catch that, could you say it louder?”
Desculpe, não apanhei isso, pode falar mais alto?
Uma forma informal e natural que aponta para dificuldade em ouvir, e não para falta de compreensão. Este uso metafórico de 'catch' reflete uma forma comum de pensar em inglês: 'apanhar' o que foi dito.
I didn't catch that soa mais natural e menos formal do que Could you repeat that? O verbo idiomático catch aqui significa "apanhar e perceber", uma metáfora muito inglesa que vale a pena usar.
⚠️ Nunca diga 'What?' sozinho
A pergunta direta "What?" sozinha nem sempre é rude, mas pode soar dura para falantes nativos. Acrescente pelo menos "Sorry": "Sorry, what?" soa totalmente aceitável e natural.
Pedidos de desculpa formais por escrito
Em emails de trabalho e cartas oficiais, a forma de pedir desculpa segue regras diferentes da comunicação falada. Segundo o British Council, escrever pedidos de desculpa por email é uma das áreas de melhoria mais comuns para profissionais que aprendem inglês.
Para uma resposta tardia:
Dear Ms. Thompson,
I apologize for the delayed response, I was traveling for the past week and only now had the opportunity to review your message in full.
Best regards, [Name]
Para um incómodo geral:
Please accept my sincere apologies for any inconvenience this may have caused. We are taking immediate steps to resolve the issue.
Para um produto ou serviço com defeito:
I apologize for any inconvenience caused by the error in your order. We will ship the correct item immediately at no additional cost.
💡 Sobre a fórmula 'any inconvenience'
"I apologize for any inconvenience caused" é quase uma expressão feita no inglês empresarial, e isso não é necessariamente mau. O leitor entende-a e espera-a em contextos formais. Se quiser um tom mais pessoal, seja mais específico: "I apologize for the confusion regarding your invoice" (Desculpe a confusão relativamente à sua fatura).
A estrutura de cartas formais de pedido de desculpa costuma ser: (1) apresentar o pedido de desculpa, (2) reconhecer o erro, (3) descrever as consequências ou a solução, (4) tranquilizar de novo. Este padrão de quatro passos é comum em inglês, e editores do Cambridge Dictionary recomendam-no como formato básico de carta comercial.
Como aceitamos um pedido de desculpa?
É tão importante saber responder quando alguém pede desculpa como saber pedir desculpa. Em inglês, existem várias respostas padrão, e o grau de formalidade depende da situação.
| A pessoa diz | Resposta formal | Resposta informal |
|---|---|---|
| Sorry | Está tudo bem | Não faz mal |
| I'm sorry | Por favor, não se preocupe com isso | Está tudo bem |
| I apologize | Agradeço | Não tem importância |
| My apologies | Obrigado por me avisar | Esqueça isso |
| I'm so sorry | Não é culpa sua | Vá, estas coisas acontecem |
| Excuse me | De modo nenhum | Sim, força |
That's okay (/ðæts oʊˈkeɪ/) é uma das respostas de aceitação mais comuns. É neutra, simpática e funciona em qualquer situação.
No worries (/noʊ ˈwʌriz/) é informal, especialmente comum no inglês australiano e britânico. Sinaliza "está tudo bem, não me incomodou." Os americanos também a entendem e aceitam, mas No problem é a forma paralela lá.
It happens (/ɪt ˈhæpənz/) sinaliza "isto acontece, não é o primeiro." Soa aberto e indulgente, e alivia a situação para quem pediu desculpa.
⚠️ Nunca responda apenas 'Yes' a um pedido de desculpa
Se alguém disser "I'm sorry" e responder "Yes", isso significa "Sim, fizeste mesmo asneira." Isso pode magoar. Responda com uma fórmula de aceitação, não com um simples "yes".
Diferença britânica vs. americana
🌍 A cultura britânica do Sorry: porque é que dizem sorry tantas vezes?
No inglês britânico, "Sorry" vai muito além de pedir desculpa. Os britânicos dizem-no quando alguém esbarra neles (mesmo que a culpa seja da outra pessoa), quando entram numa fila, quando abordam um desconhecido, quando não percebem uma pergunta, e até quando só querem sinalizar que repararam na presença de alguém. David Crystal diz que isto é uma ferramenta central do ritual de cortesia britânico: nestes casos, "Sorry" não sinaliza culpa assumida, funciona como lubrificante social, o óleo de um mecanismo cultural que evita confronto cara a cara.
Em situações semelhantes, os americanos dizem "Sorry" com menos frequência. Preferem "Excuse me" para chamar a atenção e para pequenas interrupções. Isto não significa que sejam menos educados, apenas preferem ferramentas diferentes para manter a harmonia social.
Como falante de português (Portugal), ajuda saber isto: se estiver num contexto britânico e alguém lhe disser "Sorry!" quando foi você que esbarrou nessa pessoa, não se surpreenda. É um reflexo britânico, não é auto-culpabilização.
Tabela de contexto: comparação entre pedidos de desculpa britânicos e americanos
| Situação | Forma britânica | Forma americana |
|---|---|---|
| Alguém esbarra em nós | Sorry! | Excuse me! |
| Abordamos um desconhecido | Sorry, excuse me... | Excuse me... |
| Não percebemos o que foi dito | Sorry? / Pardon? | I'm sorry? / Come again? |
| Passamos no meio de uma multidão | Sorry, excuse me | Excuse me, pardon me |
| Chegamos atrasados a uma reunião | I'm so sorry I'm late | Sorry I'm late / My apologies |
| Cometemos um erro grave | I'm terribly sorry | I'm really sorry / I apologize |
| Numa carta formal | Please accept my sincere apologies | I sincerely apologize for... |
| Luto, situação difícil | I'm so sorry to hear that | I'm so sorry for your loss |
Praticar com conteúdo real em inglês
Aprende-se melhor as fórmulas de pedido de desculpa com diálogos autênticos, onde se vê o contexto, se ouve a entoação e se nota a diferença cultural. Em séries britânicas (como Fleabag ou Downton Abbey), pode ouvir dezenas de usos de Sorry. Em filmes americanos (como The Office US), Excuse me e I apologize são mais típicos.
Com a app Wordy, pode ver filmes e séries em inglês com legendas interativas: pode clicar em qualquer expressão e ver de imediato a pronúncia, o nível de formalidade e o contexto cultural. Assim, não fica só a conhecer as expressões na teoria, aprende-as em diálogo real, como os falantes nativos também aprendem.
O nosso guia para os melhores filmes para aprender inglês ajuda-o a encontrar séries e filmes onde pode ouvir fórmulas naturais de pedido de desculpa e de desculpa por interrupção, nas duas variedades de inglês. Comece a aprender na página de aprendizagem de inglês da Wordy.
Perguntas frequentes
Qual é a diferença entre 'sorry' e 'excuse me' em inglês?
Como pedir desculpa de forma formal em inglês?
O que significa 'pardon' em inglês?
Como aceitar um pedido de desculpa em inglês?
Porque é que os britânicos dizem 'sorry' muito mais do que os americanos?
Fontes e referências
- Crystal, David (2019). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.
- Trudgill, Peter and Hannah, Jean (2008). International English. Routledge.
- British Council (2023). Ensino da Língua Inglesa: Relatório Global de Investigação.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
Começa a aprender com a Wordy
Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

