Desculpa e com licença em inglês: 20+ pedidos de desculpa e desculpas
Resposta rápida
Em inglês, “Sorry” (/ˈsɒri/) é o pedido de desculpa mais comum. “Excuse me” (/ɪkˈskjuːz miː/) usa-se para chamar a atenção ou por um incómodo pequeno, por exemplo, falar com alguém no meio da multidão. “Pardon?” (/ˈpɑːrdn/) pede para repetirem algo que não percebeste. Pedido formal: “I apologize” (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/). Particularidade britânica: os ingleses dizem “Sorry” muito mais vezes do que os americanos.
A resposta curta
Em inglês, pedir desculpa não se resume a uma só palavra, vale a pena distinguir pelo menos quatro expressões-chave. Sorry (/ˈsɒri/) é o pedido de desculpa geral e sentido. Excuse me (/ɪkˈskjuːz miː/) serve para pequenas interrupções e para chamar a atenção. Pardon? (/ˈpɑːrdn/) pede repetição. I apologize (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/) é formal e típico do registo escrito.
O inglês é língua materna ou segunda língua de cerca de 1,5 mil milhões de pessoas, segundo o Ethnologue 2024, e os hábitos de pedir desculpa variam muito entre as variantes britânica, americana e australiana. A diferença mais importante é esta: no inglês britânico, Sorry é quase um reflexo social, dito dezenas de vezes por dia, enquanto os americanos, nas mesmas situações, tendem a preferir Excuse me.
„Em inglês, pedir desculpa não é apenas reparação, na cultura britânica, em particular, é um instrumento ritual para manter a harmonia social, muitas vezes usado mesmo quando quem o diz não tem culpa de nada."
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)
Este guia apresenta 20 expressões inglesas de pedido de desculpa e de justificação, por categoria: pedidos de desculpa gerais, fórmulas para chamar a atenção, expressões para pedir repetição, variantes formais e escritas, e formas de aceitar desculpas. Em cada expressão, encontras a pronúncia em IPA, o contexto e o enquadramento cultural.
Visão geral rápida
Pedidos de desculpa
Os pedidos de desculpa gerais ganham destaque quando cometeste um erro, causaste incómodo a alguém, ou provocaste emoções negativas. Segundo uma pesquisa do British Council, Sorry é uma das palavras mais ditas em inglês na comunicação do dia a dia.
Sorry
//ˈsɒri//
Significado literal: Arrependido / Triste
“Sorry, I didn't mean to bump into you.”
Desculpa, não queria esbarrar contigo.
A forma mais universal de pedir desculpa em inglês. No inglês britânico é quase reflexa: usam-na para pedir desculpa, pedir repetição e mostrar empatia. Nos EUA é menos reflexa, mas toda a gente entende e aceita.
Sorry é a palavra mais versátil para pedir desculpa em inglês. Com uma só sílaba, podes admitir um erro, mostrar solidariedade, ou apenas pedir algo. Como falante de português (Portugal), convém lembrar que em inglês, sobretudo no britânico, Sorry aparece muito mais vezes do que o nosso “desculpa” ou “com licença”. Isto não é artificial, faz parte da cultura.
I'm sorry
//aɪm ˈsɒri//
Significado literal: Eu lamento
“I'm sorry I forgot your birthday. That was thoughtless of me.”
Lamento ter-me esquecido do teu aniversário. Foi da minha parte uma falta de consideração.
Mais consciente e pessoal do que um simples 'Sorry'. O sujeito ('I') reforça a responsabilidade e a sinceridade. É melhor quando precisas de um pedido de desculpa real e pensado.
I'm sorry é mais forte do que Sorry sozinho, porque inclui o pronome “I”, dá uma sensação de maior pessoalidade. Quando magoaste mesmo alguém, foste injusto, ou cometeste um erro sério, esta é a forma base mais natural. A ênfase também conta: se recai em I'm, destaca a responsabilidade; se recai em sorry, destaca o arrependimento.
I apologize
//aɪ əˈpɒlədʒaɪz//
Significado literal: Peço desculpa
“I apologize for the confusion in my previous email.”
Peço desculpa pela confusão no meu e-mail anterior.
Comum em comunicação formal, escrita e profissional. No inglês britânico, a forma escrita é 'I apologise' (com s). Em encontros presenciais também é aceitável, mas pode soar pesado em situações do dia a dia.
I apologize é o registo formal do pedido de desculpa. Em cartas de negócios, e-mails formais, pedidos de desculpa públicos e reuniões profissionais, esta é a forma natural. A grafia britânica é I apologise (com s), a americana é I apologize (com z), ambas estão corretas no contexto certo.
💡 Quando usar Sorry e quando usar I apologize?
Regra simples: em situações orais do dia a dia, Sorry ou I'm sorry soam mais naturais. Em contexto escrito ou formal e profissional (e-mail, carta, reunião), I apologize dá uma impressão mais profissional.
I'm so sorry
//aɪm soʊ ˈsɒri//
Significado literal: Eu lamento tanto
“I'm so sorry to hear about your father. Please let me know if there's anything I can do.”
Lamento imenso saber do teu pai. Diz-me, por favor, se houver alguma coisa que eu possa fazer.
Serve para empatia e pesar profundo, sobretudo em luto, doença ou notícias difíceis. O intensificador 'so' aumenta a proximidade emocional. Não é exagero, é um consolo natural em inglês.
I'm so sorry surge naturalmente em duas situações: quando o erro é grave e quando expressas condolências. Perante luto, acidente ou uma situação difícil, esta é a resposta reflexa, não um simples Sorry, mas esta forma mais completa. O intensificador so não é exagero, é um marcador emocional comum em inglês.
My apologies
//maɪ əˈpɒlədʒiz//
Significado literal: As minhas desculpas
“My apologies for the late reply — I was traveling.”
As minhas desculpas pela resposta tardia, estive a viajar.
Forma ligeiramente formal, mas ainda pessoal. É natural no início de e-mails, no início de chamadas e em situações de trabalho. No inglês britânico é especialmente popular, onde gostam de variar em vez de usar sempre 'Sorry'.
My apologies é comum no inglês britânico e em comunicação semi-formal. É uma das aberturas mais frequentes em e-mails quando respondeste tarde, cancelaste à última hora, ou precisas de justificar uma interrupção. A vantagem é que soa mais pessoal do que I apologize, mas continua a parecer profissional.
Chamar a atenção e pequenas interrupções
Estas expressões não são pedidos de desculpa no sentido estrito, pedem antes licença por uma pequena interrupção, por circular numa multidão, ou por abordar um desconhecido. Segundo o estudo International English de Trudgill & Hannah, Excuse me é uma das fórmulas de cortesia mais dependentes da cultura em inglês, o uso e a frequência variam por região.
Excuse me
//ɪkˈskjuːz miː//
Significado literal: Desculpe-me
“Excuse me, do you know where the nearest pharmacy is?”
Com licença, sabe onde fica a farmácia mais próxima?
Serve para chamar a atenção, passar no meio de pessoas e abordar desconhecidos. Com entoação interrogativa ('Excuse me?') equivale a 'Desculpe?' quando não percebeste o que foi dito. Nos EUA, cumpre muitas vezes o papel que no inglês britânico é feito por 'Sorry'.
Excuse me é a fórmula de licença mais versátil em inglês. Vais falar com um desconhecido? Excuse me. Vais passar no meio de uma multidão? Excuse me. Tens de interromper alguém? Excuse me. Não ouviste a pergunta? Excuse me? com entoação ascendente. Para falantes de português (Portugal), a lógica é fácil, é muito parecida com o nosso “com licença”.
Pardon me
//ˈpɑːrdən miː//
Significado literal: Perdoe-me
“Pardon me, I seem to have taken your seat by mistake.”
Perdão, parece que me sentei no seu lugar por engano.
Nos EUA, é uma forma formal de pedir licença, sobretudo em espaços interiores (restaurante, cinema, transportes). No inglês britânico, é mais comum 'Pardon?' (sozinho, como pergunta), mas 'Pardon me' também é entendido e aceite.
Pardon me é um pouco mais formal e contido do que Excuse me, encaixa bem em restaurantes, teatro e encontros mais formais. Nos EUA, é a alternativa mais elegante quando Excuse me parece demasiado quotidiano. Em contexto britânico é menos comum, mas não é desconhecido.
Coming through!
//ˈkʌmɪŋ θruː//
Significado literal: Vou passar!
“Coming through! Hot coffee!”
Com licença, vou passar! Café quente!
Ordem curta e confiante usada em locais cheios (festival, mercado, corredor). Não é um pedido de desculpa, é um aviso prévio. Normalmente dizem-no empregados de mesa, estafetas e pessoas a abrir caminho na multidão.
Coming through! não é um pedido de desculpa, é um aviso curto e confiante: “vou passar, abram caminho”. É muito útil em centros comerciais cheios, concertos e corredores estreitos. O ponto de exclamação faz sentido, costuma ser dito com voz mais alta.
Fórmulas para pedir repetição
Estas expressões não são pedidos de desculpa, servem para indicar com educação que não percebeste o que a outra pessoa disse. Em inglês, há formas mais suaves de pedir repetição do que um “What?” direto.
Pardon?
//ˈpɑːrdən//
Significado literal: Perdão?
“Pardon? I didn't quite catch that.”
Desculpe? Não apanhei bem.
No inglês britânico, é a forma mais elegante de pedir repetição. Diz-se com entoação ascendente. Nos EUA é menos comum, aí usam mais 'Sorry?' ou 'I'm sorry?' na mesma situação.
Pardon? é o auge da cortesia ao pedir repetição. No inglês britânico, é a forma base que ensinam às crianças em vez de “What?”. Para falantes de português (Portugal), é fácil de memorizar, soa como o nosso “Desculpe?”: curto, educado e mostra atenção, só não ouviste.
Sorry?
//ˈsɒri//
Significado literal: Desculpa?
“Sorry? Could you say that again, please?”
Desculpe? Pode dizer isso outra vez, por favor?
No inglês britânico, é muito comum como forma informal e quase reflexa de pedir repetição. A entoação ascendente distingue-o do 'Sorry' de pedido de desculpa. Nos EUA, no mesmo papel, ouve-se mais 'I'm sorry?' ou 'Come again?'.
Sorry? (com entoação ascendente) é uma forma tipicamente britânica, dita quase sem pensar quando não se percebe o outro. Para falantes de português (Portugal), pode parecer estranho a mesma palavra servir para pedir desculpa e pedir repetição, mas o contexto e a entoação deixam a diferença clara.
Could you repeat that?
//kʊd juː rɪˈpiːt ðæt//
Significado literal: Poderia repetir isso?
“I'm sorry, could you repeat that? The connection isn't great.”
Desculpe, pode repetir? A ligação não está grande coisa.
É o pedido educado mais comum em chamadas telefónicas, reuniões online e ambientes ruidosos. Não ofende nem soa mal-educado, comunica com precisão que há uma dificuldade técnica ou auditiva.
Could you repeat that? é a forma mais clara e segura para pedir repetição. Não há risco de mal-entendidos nem armadilhas culturais, qualquer pessoa que fale inglês percebe logo. Em chamadas e videochamadas, é quase obrigatório, porque a ligação e o ruído dificultam a compreensão.
I didn't catch that
//aɪ ˈdɪdnt kætʃ ðæt//
Significado literal: Não apanhei isso
“Sorry, I didn't catch that — could you say it louder?”
Desculpa, não apanhei, podes dizer mais alto?
Forma informal e natural que aponta mais para dificuldade em ouvir do que para falta de compreensão. Este uso metafórico de 'catch' ('apanhar o que foi dito') é típico do inglês.
I didn't catch that é mais natural e menos formal do que Could you repeat that? Aqui, o verbo idiomático catch significa “apanhar, perceber”. É uma metáfora típica do inglês, vale a pena usá-la, porque torna a fala mais natural.
⚠️ Nunca digas apenas: „What?”
O “What?” direto não é sempre falta de educação, mas pode soar rude para nativos. Acrescenta sempre pelo menos “Sorry”: “Sorry, what?” já é totalmente aceitável e natural.
Pedidos de desculpa formais por escrito
Em e-mails de trabalho e cartas formais, o texto do pedido de desculpa segue regras diferentes da comunicação oral. Segundo o British Council, formular pedidos de desculpa por e-mail é uma das áreas de melhoria mais comuns entre profissionais que aprendem inglês.
Em caso de resposta tardia:
Dear Ms. Thompson,
I apologize for the delayed response — I was traveling for the past week and only now had the opportunity to review your message in full.
Best regards, [Név]
Por incómodo geral:
Please accept my sincere apologies for any inconvenience this may have caused. We are taking immediate steps to resolve the issue.
Em caso de produto ou serviço com erro:
I apologize for any inconvenience caused by the error in your order. We will ship the correct item immediately at no additional cost.
💡 Sobre a fórmula 'any inconvenience'
“I apologize for any inconvenience caused” é quase uma fórmula feita no inglês de negócios, e isso não é necessariamente mau. O leitor entende e espera-a em contexto formal. Se quiseres um tom mais pessoal, sê mais específico: “I apologize for the confusion regarding your invoice” (Peço desculpa pela confusão em relação à sua fatura).
A estrutura de cartas formais de pedido de desculpa costuma ser: (1) dizer o pedido de desculpa, (2) reconhecer o erro, (3) descrever as consequências ou a correção, (4) dar garantias de novo. Este esquema de quatro passos é padrão em inglês e, segundo a recomendação dos editores do Cambridge Dictionary, é uma das formas base em cartas de negócios.
Como aceitar um pedido de desculpa?
É tão importante saber como reagir quando alguém pede desculpa, como saber pedir desculpa. Em inglês, existem várias respostas comuns, e o grau de formalidade ajusta-se à situação.
| Eles dizem | Resposta formal | Resposta informal |
|---|---|---|
| Sorry | That's quite alright | No worries |
| I'm sorry | Please, don't worry about it | It's fine |
| I apologize | I appreciate that | No big deal |
| My apologies | Thank you for letting me know | Forget about it |
| I'm so sorry | It's not your fault | Hey, these things happen |
| Excuse me | Not at all | Sure, go ahead |
That's okay (/ðæts oʊˈkeɪ/) é uma das respostas mais comuns, é neutra, simpática e funciona em qualquer situação.
No worries (/noʊ ˈwʌriz/) é informal, muito comum no inglês australiano e britânico, e transmite: “não faz mal, não me afetou”. Nos EUA também entendem e aceitam, mas aí No problem é a forma paralela.
It happens (/ɪt ˈhæpənz/) transmite: “acontece, não és o primeiro”. É acolhedor e indulgente ao mesmo tempo, alivia a pessoa que pediu desculpa.
⚠️ Nunca respondas apenas: „Yes” a um pedido de desculpa
Se alguém diz: “I'm sorry” e tu respondes “Yes”, isso significa “Sim, erraste mesmo”. Pode magoar. Responde sempre com uma fórmula de aceitação, não com um simples “sim”.
Diferença britânica vs. americana
🌍 A cultura britânica do Sorry, porque dizem tantas vezes desculpa?
No inglês britânico, a função de “Sorry” vai muito além de pedir desculpa. Os britânicos dizem-no quando alguém esbarra neles (mesmo que a culpa seja do outro), quando se juntam a uma fila, quando falam com um desconhecido, quando não percebem uma pergunta, e até quando só querem sinalizar que notaram a presença do outro. Segundo David Crystal, isto é uma ferramenta orgânica do ritual de cortesia britânico: “Sorry” não indica necessariamente culpa assumida, funciona como um lubrificante social, o óleo de um mecanismo cultural que evita confrontos diretos.
Em geral, os americanos dizem “Sorry” com menos frequência nas mesmas situações. Preferem “Excuse me” para chamar a atenção e para pequenas interrupções. Isto não significa que sejam menos educados, apenas preferem outras ferramentas para manter a harmonia social.
Como falante de português (Portugal), é útil saber: se estiveres num contexto britânico e alguém te disser “Sorry!” quando foste tu que esbarraste, não estranhes. É um reflexo britânico, não é auto-culpabilização.
Tabela de contexto: comparação de pedidos de desculpa britânicos e americanos
| Situação | Forma britânica | Forma americana |
|---|---|---|
| Alguém esbarra em nós | Sorry! | Excuse me! |
| Abordamos um desconhecido | Sorry, excuse me... | Excuse me... |
| Não percebemos o que foi dito | Sorry? / Pardon? | I'm sorry? / Come again? |
| Passamos no meio de uma multidão | Sorry, excuse me | Excuse me, pardon me |
| Chegámos atrasados a uma reunião | I'm so sorry I'm late | Sorry I'm late / My apologies |
| Cometemos um erro grave | I'm terribly sorry | I'm really sorry / I apologize |
| Numa carta formal | Please accept my sincere apologies | I sincerely apologize for... |
| Luto, situação difícil | I'm so sorry to hear that | I'm so sorry for your loss |
Pratica com conteúdo real em inglês
As fórmulas de pedido de desculpa aprendem-se melhor em diálogos autênticos, onde vês o contexto, ouves a entoação e sentes a diferença cultural. Em séries britânicas (como Fleabag ou Downton Abbey), ouves dezenas de variantes de Sorry. Em filmes americanos (como The Office US), Excuse me e I apologize tendem a ser mais comuns.
Com a aplicação Wordy, podes ver filmes e séries em inglês com legendas interativas: clicas em qualquer expressão e vês logo a pronúncia, o nível de formalidade e o contexto cultural. Assim, não ficas só com a teoria, aprendes a partir de diálogos reais, como os falantes nativos também aprendem.
O nosso guia de legítimos melhores filmes para aprender inglês ajuda-te a encontrar séries e filmes onde ouves fórmulas naturais de pedido de desculpa e de licença, em ambas as variantes do inglês. Começa a aprender na página de aprendizagem de inglês da Wordy.
Perguntas frequentes
Qual é a diferença entre “sorry” e “excuse me” em inglês?
Como pedir desculpa de forma formal em inglês?
O que significa “pardon” em inglês?
Como aceitar um pedido de desculpa em inglês?
Porque é que os britânicos dizem muito mais “sorry” do que os americanos?
Fontes e referências
- Crystal, David (2019). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.
- Trudgill, Peter e Hannah, Jean (2008). International English. Routledge.
- British Council (2023). English Language Teaching: Global Research Report.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
Começa a aprender com a Wordy
Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

