← Voltar ao blog
🇰🇷Coreano

Como Dizer Por Favor em Coreano: 12 Formas Educadas de Pedir em Qualquer Situação

Por Sandor20 de fevereiro de 20269 min de leitura

Resposta rápida

O coreano não tem uma única palavra para "por favor". Em vez disso, a cortesia está integrada nas terminações verbais e em expressões de pedido. A forma mais prática para viajantes é "주세요" (juseyo, por favor dê, faça), enquanto "부탁합니다" (butakhamnida, solicito, confio a si) serve para favores e pedidos abstratos. A terminação -요 é o marcador de cortesia, ao removê-la, desaparece o "por favor".

A Resposta Curta

O coreano não tem uma única palavra para "por favor". A cortesia está integrada no próprio sistema de terminações verbais. A expressão mais prática para pedidos do dia a dia é 주세요 (juseyo, "por favor, dê/faça"), enquanto 부탁합니다 (butakhamnida, "peço-lhe/entrego-lhe este pedido") serve para favores e pedidos mais abstratos.

O coreano é falado por mais de 80 million pessoas em todo o mundo, segundo os dados de 2024 do Ethnologue. O seu sistema de cortesia é muito diferente do das línguas europeias. Enquanto em português (Portugal) acrescentamos "por favor" no início ou no fim da frase, em coreano a cortesia fica embutida na terminação do verbo. O sufixo -요 (yo) É o "por favor". Se o retirar, a frase passa de um pedido educado para uma ordem seca. Quer esteja a pesquisar "por favor em coreano" para viajar, estudar ou conversar, este guia cobre tudo o que precisa.

"Em coreano, a cortesia não é um extra opcional como a palavra portuguesa 'por favor'. É uma obrigação gramatical codificada no sistema verbal, em que a escolha da terminação sinaliza não só cortesia, mas toda a relação social entre quem fala e quem ouve."

(Lucien Brown, Korean Honorifics and Politeness in Second Language Learning, John Benjamins, 2011)

Este guia apresenta 12 expressões coreanas para fazer pedidos educados, organizadas por formalidade e contexto. Cada uma inclui hangul, romanização, pronúncia, uma frase de exemplo e notas culturais, para poder pedir com confiança em qualquer situação.


Referência Rápida: Expressões coreanas de "por favor" num relance


Pedidos Educados Padrão

Estas duas expressões são a base da cortesia em coreano. Entre as duas, cobrem a grande maioria dos pedidos do dia a dia.

주세요

Educado

/Ju-se-yo/

Significado literal: Por favor, dê / Por favor, faça

물 좀 주세요.

Por favor, dê-me um pouco de água.

🌍

O 'por favor' mais prático para viajantes e para o dia a dia. Usa-se para pedir comida, pedir objetos e pedir ações. Junta-se a um nome (물 주세요, água por favor) ou ao radical de um verbo (도와 주세요, por favor ajude-me).

Se aprender apenas uma forma de dizer "por favor" em coreano, escolha 주세요. Esta única expressão ajuda-o em restaurantes, lojas, táxis e hotéis. Vem do verbo 주다 (juda, "dar"), conjugado na forma educada de pedido.

A estrutura é simples: coloque o que quer antes de 주세요. A pedir num restaurante? 김치찌개 주세요 (Kimchi-jjigae juseyo, "kimchi jjigae, por favor"). Precisa da conta? 계산서 주세요 (Gyesanseo juseyo, "a conta, por favor"). Também pode juntar ao radical de verbos para pedir ações: 도와 주세요 (Dowa juseyo, "por favor ajude-me") ou 기다려 주세요 (Gidaryeo juseyo, "por favor espere").

O Instituto Nacional da Língua Coreana (국립국어원) classifica 주세요 como a forma padrão de pedido educado, adequada para a maioria das interações diárias. Não é demasiado formal nem demasiado informal, é o ponto certo da cortesia em coreano.

부탁합니다

Formal

/Bu-tak-ham-ni-da/

Significado literal: Peço / Entrego-lhe este pedido

이 서류 검토 부탁합니다.

Peço-lhe que reveja este documento.

🌍

Usa-se para favores, pedidos abstratos e quando se entrega uma tarefa a alguém. É comum no trabalho e em situações formais. Muitas vezes aparece com 잘 (jal, bem): '잘 부탁합니다' (Por favor, trate bem disso).

Enquanto 주세요 serve para pedidos concretos e tangíveis, 부탁합니다 cobre o abstrato. A palavra base 부탁 (butak) significa "pedido" ou "favor", e traz a nuance de confiar algo aos cuidados da outra pessoa.

Vai ouvir 부탁합니다 constantemente em contextos empresariais na Coreia: 잘 부탁합니다 (Jal butakhamnida, "por favor, trate bem das coisas") diz-se ao começar um novo projeto, ao conhecer um novo colega, ou ao pedir a alguém que trate de uma tarefa. Também é a frase usada quando se passa uma responsabilidade a outra pessoa, e existe a confiança implícita de que ela a vai tratar bem.

Como a linguista Anna Wierzbicka refere em Cross-Cultural Pragmatics, as línguas codificam pressupostos culturais diferentes sobre pedidos. A distinção do coreano entre 주세요 (dê-me) e 부탁합니다 (confio-lhe isto) reflete uma cultura em que pedir um favor implica reconhecer o esforço da outra pessoa e agradecer antecipadamente.

💡 주세요 vs 부탁합니다, Quando usar cada um

SituaçãoUseExemplo
Pedir comida주세요비빔밥 주세요 (Bibimbap, por favor)
Pedir um objeto주세요영수증 주세요 (Recibo, por favor)
Pedir uma ação주세요천천히 말해 주세요 (Por favor, fale devagar)
Pedir um favor부탁합니다부탁합니다 (Estou a contar consigo)
Entregar uma tarefa부탁합니다이 건 부탁합니다 (Deixo este assunto consigo)
Conhecer alguém novo부탁합니다잘 부탁합니다 (Por favor, cuide de mim)

Pedidos Formais e de Negócios

A cultura de trabalho coreana exige um ajuste preciso da cortesia. Estas expressões acrescentam mais deferência para contextos profissionais.

부탁드립니다

Muito formal

/Bu-tak-deu-rim-ni-da/

Significado literal: Peço humildemente

프레젠테이션 자료 내일까지 부탁드립니다.

Peço-lhe humildemente os materiais da apresentação até amanhã.

🌍

A forma humilde de 부탁합니다. Usa 드리다 (deurida), o verbo honorífico de 'dar'. É padrão em emails corporativos coreanos, reuniões formais e ao falar com superiores. Mostra o máximo de cortesia profissional.

O verbo 드리다 (deurida) é a forma honorífica de 주다 (juda, "dar"). Ao substituir 합니다 por 드립니다, coloca-se num nível mais baixo e eleva o interlocutor. Este é o "por favor" padrão em emails corporativos coreanos e na comunicação formal de negócios.

Segundo os padrões educativos do Instituto Rei Sejong, quem trabalha em ambientes empresariais coreanos deve dominar 부탁드립니다 cedo, porque aparece em quase todas as despedidas de email profissional e em pedidos de reunião.

해 주시겠습니까?

Muito formal

/Hae ju-shi-get-seum-ni-kka/

Significado literal: Estaria disposto a fazer...?

이 보고서를 검토해 주시겠습니까?

Estaria disposto a rever este relatório?

🌍

Forma indireta e muito formal de pedido. O infixo honorífico -시- mais o marcador de futuro/disposição -겠- criam uma pergunta deferente. Usa-se em reuniões formais, com executivos e em correspondência oficial.

Esta estrutura junta dois mecanismos de cortesia: o infixo honorífico -시- (shi), que eleva o interlocutor, e o sufixo -겠- (get), que enquadra o pedido como uma pergunta sobre disponibilidade, e não como uma ordem direta. O resultado é uma das formas de pedido mais deferentes em coreano.

Vai ouvi-la em reuniões de direção, de funcionários juniores para executivos seniores, e em atendimento ao cliente formal. Dá ao interlocutor total liberdade para recusar, um ponto central das normas de cortesia coreanas.

주십시오

Muito formal

/Ju-ship-si-o/

Significado literal: Por favor, dê (imperativo formal)

문을 닫아 주십시오.

Por favor, feche a porta.

🌍

A forma imperativa formal de 주세요. Aparece em sinais, anúncios públicos e instruções oficiais. É menos comum em conversa, soa muito institucional. Os anúncios do metro coreano usam esta forma.

Esta é a versão formal de 주세요. Vai encontrá-la em sinais (문을 닫아 주십시오, "por favor, feche a porta"), em anúncios do metro e em documentos oficiais. Na conversa do dia a dia, soa demasiado burocrática, por isso use 주세요, a menos que esteja a fazer um anúncio público.


Pedidos Informais Entre Amigos

Ao falar com amigos próximos, irmãos, ou pessoas mais novas, o coreano elimina as terminações educadas. Isto é 반말 (banmal), fala informal.

Informal

/Jwo/

Significado literal: Dá-me

물 좀 줘.

Dá-me um pouco de água.

🌍

A forma informal de 주세요. Usa-se apenas com amigos próximos, irmãos, crianças ou parceiros românticos. Acrescentar 좀 (jom, um bocadinho) suaviza a brusquidão: '좀 줘' soa mais simpático do que apenas '줘'.

줘 é a forma em banmal de 주세요. A terminação -요 desaparece, e com ela desaparece a cortesia embutida. Usar 줘 com um desconhecido, um mais velho, ou um chefe seria um erro social grave. Entre amigos próximos, no entanto, é perfeitamente natural.

Repare como 좀 (jom, "um bocadinho") aparece no exemplo. Esta palavra funciona como um atenuador em pedidos em coreano. Tira a dureza do que poderia soar a exigência. Mais sobre 좀 abaixo.

부탁해

Informal

/Bu-ta-kae/

Significado literal: Peço (informal)

내일 좀 도와줘. 부탁해!

Ajuda-me amanhã. Por favor!

🌍

A forma informal de 부탁합니다. Usa-se entre amigos próximos ao pedir um favor. Muitas vezes aparece no fim do pedido como um 'por favor!' amigável para fechar o assunto.

A versão informal de 부탁합니다. Enquanto 부탁합니다 tem peso profissional, 부탁해 é um "por favor" caloroso, acrescentado a pedidos entre amigos próximos. Vai ouvi-lo muitas vezes em K-dramas entre personagens da mesma idade que são próximos.


Pedidos Indiretos e Extra-Educados

A cultura coreana valoriza muito não impor aos outros. Estas formas indiretas dão ao interlocutor espaço para recusar com elegância, um pilar das dinâmicas interpessoais coreanas.

해 주실 수 있으세요?

Educado

/Hae ju-shil su i-sseu-se-yo/

Significado literal: Consegue fazer...?

사진 좀 찍어 주실 수 있으세요?

Podia tirar-me uma foto, por favor?

🌍

Um pedido indireto que pergunta sobre capacidade, em vez de pedir diretamente. Equivale a 'Podia, por acaso...?' em português (Portugal). Ideal para pedir ajuda a desconhecidos, como pedir direções ou pedir a alguém para tirar uma foto.

Isto equivale a "Podia, por acaso...?" Em vez de pedir diretamente que alguém faça algo, pergunta se a pessoa consegue. Esta pequena mudança, de ordem para pergunta, dá uma saída fácil e mostra que respeita o tempo e a autonomia do outro.

É a forma perfeita para abordar desconhecidos. Precisa que alguém lhe tire uma foto num ponto turístico? 사진 좀 찍어 주실 수 있으세요? soa natural e respeitoso.

해 주시면 감사하겠습니다

Muito formal

/Hae ju-shi-myeon gam-sa-ha-get-seum-ni-da/

Significado literal: Se o fizer, ficarei grato

내일까지 회신해 주시면 감사하겠습니다.

Ficaria grato se pudesse responder até amanhã.

🌍

A forma de pedido mais diplomática e educada. Usa uma condicional (se fizer...) mais gratidão antecipada. É padrão em emails formais em coreano e em comunicação profissional de alto risco. Equivale a 'Ficaria muito agradecido se...'

Isto equivale a "Ficaria muito agradecido se...". Combina uma oração condicional (해 주시면, "se fizer por mim") com gratidão antecipada (감사하겠습니다, "ficarei grato"). É o padrão de ouro para pedidos em emails formais e comunicação profissional sensível.


Casos Especiais

제발

Informal

/Je-bal/

Significado literal: Por favor (súplica desesperada)

제발 가지 마!

Por favor, não vás!

🌍

NÃO é uma palavra de pedido educado. 제발 expressa desespero, súplica ou apelo emocional. Ouvimo-la em cenas de separação em K-dramas, não em restaurantes. Usar 제발 em pedidos do dia a dia soaria estranho e demasiado dramático.

Se vê K-dramas, já ouviu 제발 dezenas de vezes, muitas vezes gritado à chuva numa cena de separação. É importante perceber que 제발 NÃO equivale ao "por favor" educado. Significa "estou a implorar" e tem um peso emocional forte.

Usar 제발 para pedir comida (제발 커피 주세요) seria como dizer "estou a implorar, um café, por favor" em português (Portugal), é gramatical, mas muito estranho. Guarde 제발 para situações realmente desesperadas.

Informal

/Jom/

Significado literal: Um bocadinho / Um pouco

좀 도와주세요.

Por favor, ajude-me um bocadinho (pedido suavizado).

🌍

Um atenuador de pedidos, não um 'por favor' isolado. Colocar 좀 antes do verbo do pedido faz o pedido soar menos exigente. '물 주세요' (Dê-me água) torna-se '물 좀 주세요' (Podia dar-me um pouco de água?). Os coreanos usam 좀 de forma instintiva em pedidos.

좀 é o ingrediente secreto para pedidos naturais em coreano. Literalmente significa "um bocadinho" ou "um pouco", mas funciona como um atenuador que suaviza qualquer pedido. Compare: 도와주세요 (ajude-me) versus 좀 도와주세요 (podia ajudar-me um bocadinho?). A segunda soa mais suave e atenciosa.

Falantes nativos inserem 좀 em pedidos de forma instintiva. O Instituto Nacional da Língua Coreana refere que 좀 evoluiu muito além do sentido literal de "um bocadinho" e hoje funciona sobretudo como um atenuador pragmático no coreano conversacional.

🌍 Porque a cortesia em coreano está integrada na gramática

A investigação de Anna Wierzbicka sobre pragmática intercultural mostra que as línguas codificam valores culturais diretamente na gramática. Em português (Portugal), a cortesia é opcional: pode dizer "Dê-me água" ou "Dê-me água, por favor." Em coreano, a cortesia é estruturalmente obrigatória. A terminação verbal que escolhe (주세요 vs 줘 vs 주십시오) não é decoração, define a relação social entre si e o interlocutor. Por isso, aprender o "por favor" em coreano significa aprender todo o sistema de níveis de fala, e não memorizar uma única palavra.


Níveis de Fala em Coreano e "Por favor"

É essencial perceber como os níveis de fala em coreano afetam os pedidos. O mesmo pedido muda muito, consoante o nível que usar.

Nível de fala"Por favor, dê-me água"Quando usar
Formal (합쇼체)물 주십시오Sinais, anúncios, exército
Educado (해요체)물 주세요Dia a dia, desconhecidos, colegas
Informal (해체/반말)물 줘Amigos próximos, crianças, irmãos
Nível de fala"Por favor, ajude-me"Quando usar
Formal (합쇼체)도와 주십시오Contextos oficiais
Educado (해요체)도와 주세요A maioria das situações
Informal (해체/반말)도와줘Só relações próximas

O nível educado (해요체, haeyoche) é o seu padrão seguro. Segundo as orientações do Instituto Rei Sejong para aprendentes de coreano, dominar o nível educado deve ser a primeira prioridade, porque funciona em aproximadamente 80% das interações diárias.

⚠️ A terminação -요 É o 'Por favor'

A coisa mais importante a perceber sobre a cortesia em coreano: a terminação -요 (yo) não é apenas uma partícula gramatical. É o "por favor". A frase 물 주세요 (Mul juseyo) é educada por causa do -요 em 주세요. Se retirar essa terminação e disser 물 줘 (Mul jwo), passou de um pedido educado para uma ordem seca. Por isso, os cursos de coreano passam tanto tempo nos níveis de fala. Errar a terminação não é um pequeno erro de gramática, é um erro social.


Como Responder Quando Alguém Lhe Faz um Pedido Educado

DizemRespondeSignificado
물 주세요네, 여기요 (Ne, yeogiyo)Sim, aqui tem
부탁합니다네, 알겠습니다 (Ne, algesseumnida)Sim, entendido
부탁드립니다네, 알겠습니다Sim, entendido (formal)
도와주세요네, 도와드릴게요 (Ne, dowadeurilgeyo)Sim, vou ajudar
해 주실 수 있으세요?네, 그럼요 (Ne, geureomyo)Sim, claro

Pratique com Conteúdo Coreano Real

Ler sobre formas de pedido dá-lhe conhecimento, mas ouvi-las usadas naturalmente por falantes nativos é o que cria fluência real. Os K-dramas estão cheios de cenas com pedidos. Veja como as personagens em Crash Landing on You lidam com diferenças de cortesia entre o Norte e o Sul, ou como as hierarquias de escritório aparecem na linguagem de pedidos em Misaeng.

O Wordy permite-lhe ver filmes e séries coreanas com legendas interativas. Toque em qualquer expressão de pedido para ver o significado, o nível de fala e o contexto cultural em tempo real. Em vez de memorizar regras de gramática de um manual, absorve padrões naturais de pedidos a partir de conversas autênticas.

Para mais guias de língua coreana, explore o nosso blog ou veja os nossos K-dramas recomendados para aprender coreano. Também pode visitar a nossa página para aprender coreano para começar a praticar hoje.

Perguntas frequentes

Qual é a forma mais comum de dizer por favor em coreano?
A forma mais comum de dizer por favor em coreano é "주세요" (juseyo), que significa "por favor dê-me" ou "por favor faça". Serve para pedir comida, solicitar objetos e fazer pedidos do dia a dia. Para favores ou pedidos mais abstratos, usa-se "부탁합니다" (butakhamnida).
Existe uma única palavra em coreano que signifique por favor?
Não. Ao contrário do inglês, o coreano não tem uma palavra universal para "por favor". A cortesia está incorporada no sistema de terminações verbais. A terminação -요 (yo) é o que torna a frase educada. Expressões como 주세요 e 부탁합니다 funcionam como "por favor" em contextos específicos.
Qual é a diferença entre 주세요 e 부탁합니다?
"주세요" (juseyo) usa-se para pedidos concretos e imediatos, como pedir comida, pedir que alguém lhe passe algo ou solicitar um serviço específico. "부탁합니다" (butakhamnida) usa-se para favores, pedidos mais abstratos ou contínuos, ou quando confia algo a alguém, como um projeto.
O que significa 제발 (jebal) em coreano?
"제발" (jebal) significa "por favor" no sentido de súplica ou desespero, semelhante a "estou a implorar" em português. Não é usado em pedidos educados do quotidiano. É comum em K-dramas em cenas emocionais. Usá-lo para pedir um café soaria exagerado.
Como dizer "por favor" de forma mais educada num contexto empresarial coreano?
Em contexto empresarial, use "부탁드립니다" (butak deurimnida), a forma humilde de 부탁합니다. O verbo 드리다 (deurida) é a forma honorífica de 주다 (juda, dar), por isso 부탁드립니다 significa "peço humildemente". Para ainda mais cortesia, use "해 주시겠습니까?" (hae jusigessseumnikka?).

Fontes e referências

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원), Dicionário Padrão da Língua Coreana
  2. King Sejong Institute Foundation, Normas de Ensino da Língua Coreana (2024)
  3. Ethnologue: Languages of the World, entrada sobre a língua coreana (2024)
  4. Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (Mouton de Gruyter, 2003)
  5. Brown, L. (2011). "Korean Honorifics and Politeness in Second Language Learning." John Benjamins Publishing.

Começa a aprender com a Wordy

Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

Descarregar na App StoreObtém na Google PlayDisponível na Chrome Web Store

Mais guias de idiomas

Como dizer por favor em coreano (Guia 2026)