Como estás em inglês: 20+ perguntas e respostas sobre saúde e bem-estar
Resposta rápida
Em inglês, “How are you?” (/haʊ ɑːr juː/) é uma saudação ritual, não uma pergunta real, a resposta esperada é curta e positiva: “Good, thanks!” ou “Fine, thanks!”. Esta é uma das maiores diferenças culturais entre a comunicação húngara e a inglesa. Interesse genuíno costuma surgir só entre amigos próximos.
A resposta curta
O inglês „How are you?" (/haʊ ɑːr juː/) não é a mesma pergunta que o português (Portugal) „como estás?" ou „como está?". Em inglês, isto é sobretudo uma saudação ritual, e a resposta esperada é curta e positiva: „Good, thanks!" ou „Fine, thanks!". Esta é uma das surpresas culturais mais comuns para falantes de português (Portugal), que estão habituados a que „como estás?" possa significar interesse real.
O inglês é hoje uma língua usada por cerca de 1,5 mil milhões de pessoas, das quais cerca de 380 milhões são falantes nativos, segundo dados do Ethnologue de 2024. Para quem aprende inglês, uma das ideias mais úteis é perceber que os rituais de saudação, incluindo „How are you?", são muito mais convencionais do que em português (Portugal). A forma importa mais do que o conteúdo.
„A principal função das sequências de saudação em inglês não é a troca de informação, mas o reforço ritual da relação. O conteúdo da troca 'How are you? , Fine, thanks' é irrelevante: a própria forma é a mensagem."
(Peter Trudgill e Jean Hannah, International English, Routledge, 2008)
Este guia mostra 20+ perguntas e respostas em inglês do tipo „como estás", por formalidade e contexto. Para cada uma, tens pronúncia em IPA, frase de exemplo e explicação cultural. Se queres complementar o estudo de inglês com conteúdos reais, visita a página de aprendizagem de inglês da Wordy.
Visão geral rápida
As perguntas: como perguntamos?
Os falantes nativos de inglês não perguntam „como estás" de uma só maneira. A forma usada depende da relação, do grau de formalidade e, não esquecer, da variante britânica ou americana. David Crystal, em The Cambridge Encyclopedia of the English Language (Cambridge University Press, 2019), refere que perguntas de saudação do tipo „how are you" existem em todas as culturas anglófonas, mas a função e as respostas esperadas variam um pouco.
How are you?
//haʊ ɑːr juː//
Significado literal: Como estás?
“Hi, Sarah! How are you? It's been a while.”
Olá, Sarah! Como estás? Já não nos víamos há algum tempo.
A forma mais comum e mais universal. Funciona com amigos, colegas e desconhecidos. IMPORTANTE: não é uma pergunta real, a resposta esperada é 'Good, thanks!' Não é apropriado fazer uma queixa longa.
Esta é a pergunta „como estás" mais comum e mais universal em inglês. Soa mais formal do que „How's it going?", mas não é tão rígida como a britânica „How do you do?". Usa-se com desconhecidos, em contextos de trabalho e com colegas.
O ponto mais importante: a resposta esperada é curta e positiva, independentemente de como te sentes de facto. „Good, thanks! And you?", esta é a norma nativa. Falantes de português (Portugal) muitas vezes surpreendem falantes nativos de inglês com respostas honestas e detalhadas. Culturalmente, isso não encaixa.
🌍 Porque é que 'How are you?' não é uma pergunta real?
Segundo a investigação, em inglês „How are you?" tem função de saudação, não de pedido de informação. Isto difere do „como estás?" em português (Portugal), que pode indicar interesse real. Em inglês, quem pergunta raramente espera um relatório detalhado de saúde, e isso pode soar constrangedor.
How's it going?
//haʊz ɪt ˈɡoʊɪŋ//
Significado literal: Como vai isso?
“Hey, Mark! How's it going? Ready for the meeting?”
Olá, Mark! Como está a correr? Pronto para a reunião?
Mais descontraída do que 'How are you?', mas não tão gíria como 'What's up?'. É natural entre colegas de trabalho, vizinhos e clientes habituais. Resposta típica: 'Pretty good, thanks!'
A How's it going? é o meio termo entre „How are you?" e „What's up?". É descontraída o suficiente para soar amigável, e neutra o suficiente para funcionar entre colegas. Respostas típicas: „Pretty good, thanks!" (Bastante bem, obrigado[a]!), „Not bad!" (Nada mal!) ou „Good, you?" (Bem, e tu?).
How are things?
//haʊ ɑːr θɪŋz//
Significado literal: Como vão as coisas?
“How are things at the new job? Settling in well?”
Como vão as coisas no novo trabalho? Já te estás a adaptar bem?
Um pouco mais pessoal do que 'How are you?', refere-se a áreas da vida (trabalho, casa, saúde). Mostra que quem pergunta está mesmo curioso, não só a cumprir o ritual. Serve para amigos e conhecidos.
A How are things? é mais subtil: não pergunta só pelo estado geral, pode referir-se a áreas concretas da vida. Se acrescentares o tema, „How are things at work?" (Como vão as coisas no trabalho?), mostras mais interesse.
What's up?
//wʌts ʌp//
Significado literal: O que se passa?
“Hey! What's up? Haven't seen you in ages!”
Ei! Então, que se passa? Já não te via há imenso tempo!
A forma mais descontraída, só entre amigos e pessoas bem conhecidas. NÃO se usa com desconhecidos, colegas distantes ou chefes. A resposta é quase sempre 'Not much, you?' ou 'Same old, same old.' Não respondas literalmente.
A What's up? é uma das saudações informais mais típicas em inglês. Em fala rápida, também pode soar a „Wassup?" ou „Sup?". As respostas mais naturais: „Not much!" (Nada de especial!), „Same old" (O costume), „Just chilling" (A relaxar). Não respondas literalmente sobre o que está „em cima", isso também seria cómico em inglês.
How have you been?
//haʊ həv juː bɪn//
Significado literal: Como tens estado?
“Oh, it's so good to see you! How have you been?”
Ah, que bom ver-te! Como tens estado?
Mostra que já não vias a pessoa há algum tempo. É um pouco mais pessoal e calorosa do que 'How are you?'. Pode pedir uma resposta um pouco mais detalhada do que só 'Fine, thanks!', por exemplo 'Really well! Just got back from holidays.'
A How have you been? usa o present perfect, o que mostra que perguntas sobre um período de tempo. Diz-se quando as pessoas não se veem há algum tempo. Esta pergunta espera um pouco mais do que uma saudação de rotina, um resumo curto das últimas semanas é adequado.
As respostas: o que dizemos?
Em inglês, as respostas a perguntas do tipo „como estás" são, em grande parte, convencionais. Segundo dados de 2026 do dicionário Merriam-Webster, as respostas mais comuns em inglês são claramente „Fine" e „Good", quase independentemente do estado real. Isto é uma norma cultural, não é falsidade.
Good, thanks!
//ɡʊd θæŋks//
Significado literal: Bom, obrigado(a)!
“How are you? — Good, thanks! And you?”
Como estás? — Bem, obrigado(a)! E tu?
A resposta curta mais comum entre falantes nativos de inglês. Segue sempre com uma pergunta de volta: 'And you?' ou 'You?', sem isso pode soar pouco educado. Não é preciso dar detalhes.
Este é o padrão ouro das respostas em inglês. É curto, positivo e, com a pergunta de volta, mostra que também te interessas pela outra pessoa. É importante perguntar sempre de volta, sem „And you?" ou só „You?", a resposta pode soar fechada e até um pouco brusca.
Fine, thanks!
//faɪn θæŋks//
Significado literal: Bem, obrigado(a)!
“How are you today? — Fine, thanks! Busy morning.”
Como estás hoje? — Estou bem, obrigado(a)! Manhã agitada.
Um pouco mais formal do que 'Good, thanks!', mas igualmente comum. Os americanos tendem a dizer mais 'Good', os britânicos dizem um pouco mais 'Fine'. Atenção: 'Fine' pode, conforme o contexto, indicar desagrado ('That's fine.' , 'Está bem, está bem.').
A Fine é uma palavra interessante: no sentido básico, diz que a situação é aceitável, mas a entoação e o contexto podem torná-la neutra, irónica ou irritada. Como resposta de saudação, é sempre neutra e positiva. Se alguém disser a suspirar „Fine…", provavelmente não está tudo bem.
Not bad!
//nɒt bæd//
Significado literal: Nada mau!
“How's your day going? — Not bad! Actually pretty good.”
Como está a correr o teu dia? — Nada mal! Na verdade, bastante bem.
Resposta positiva, mas contida. Os ingleses, sobretudo os britânicos, tendem a minimizar. 'Not bad!' na prática significa 'Está a correr bastante bem.' Faz uma pergunta de volta: 'Not bad! You?'
A Not bad! é um ótimo exemplo de minimização britânica. Quando um britânico diz „Not bad!", muitas vezes quer dizer „Na verdade, está bem bom." Este estilo eufemístico é muito britânico, mas os americanos também entendem e usam. Soa natural com pergunta de volta: „Not bad, thanks! How about you?"
Could be better
//kʊd biː ˈbɛtər//
Significado literal: Podia ser melhor.
“How are you? — Could be better, honestly. Long week.”
Como estás? — Podia ser melhor, sinceramente. Semana longa.
Mostra que algo não está bem, mas sem dramatizar. É bem mais raro do que respostas positivas, aparece mais entre pessoas próximas. Não precisas de justificar, a outra pessoa pergunta mais se quiser.
A Could be better raramente se diz a desconhecidos ou conhecidos superficiais. É a resposta que dás quando a outra pessoa é próxima o suficiente para perceber que algo não está a correr bem. Não exige uma explicação detalhada, abre a porta a uma conversa mais profunda, se a outra pessoa quiser.
Can't complain
//kænt kəmˈpleɪn//
Significado literal: Não me posso queixar.
“How are you keeping? — Can't complain! Staying busy.”
Como tem passado? — Não me posso queixar! Tenho andado ocupado(a).
Resposta tipicamente britânica, com humor subtil e alguma contenção. Literalmente 'não me posso queixar', o que costuma significar que está tudo bem, mas evita-se entusiasmo excessivo. Acrescenta o que tens feito: 'Can't complain! Staying busy.'
A Can't complain é um exemplo clássico do humor e da contenção britânicos. Se um britânico diz „Can't complain", quase de certeza quer dizer que está tudo bem, eles só não se gabam. Como também mostra um estudo de 2023 do British Council, um traço central do estilo comunicativo britânico é a contenção emocional e a minimização.
Variantes formais
As saudações formais em inglês têm as suas próprias perguntas do tipo „como está". Vale a pena conhecê-las, sobretudo em comunicação escrita, reuniões de negócios e com pessoas mais velhas.
How do you do?
//haʊ duː juː duː//
Significado literal: Como faz?
“How do you do? I'm Elizabeth Hartley, from the London office.”
Muito prazer. Sou a Elizabeth Hartley, do escritório de Londres.
Apresentação formal britânica tradicional. A resposta correta NÃO é 'Fine, thanks', é repetir: 'How do you do?' Não é uma pergunta real sobre como estás, é um ritual de apresentação. Hoje soa um pouco antiquado, sobretudo entre os mais jovens.
Esta é a forma de „como está" mais estranha para falantes de português (Portugal): a resposta é quase sempre repetir a mesma frase. Não respondas com „Fine, thanks!", os ingleses vão achar que não percebeste. Isto aparece só em apresentações formais britânicas, os americanos não usam.
I trust you're well
//aɪ trʌst jɔːr wɛl//
Significado literal: Confio que esteja bem.
“Dear Mr. Thompson, I trust you're well. I'm writing to follow up on our last meeting.”
Caro Sr. Thompson, espero que esteja bem. Escrevo para dar seguimento à nossa última reunião.
Fórmula de abertura comum em e-mails e cartas de negócios. Não espera resposta, só mostra cortesia. Em inglês, muitos e-mails formais começam com isto, ou com uma variante.
A I trust you're well é uma das fórmulas mais comuns no inglês de negócios, em comunicação escrita. Não espera resposta, é um gesto de cortesia para mostrar que a mensagem não é só tarefa, também é relação humana. Outras fórmulas: „I hope this email finds you well" (Espero que este e-mail te encontre bem) ou „Hope you're having a great week" (Espero que estejas a ter uma ótima semana).
How are you keeping?
//haʊ ɑːr juː ˈkiːpɪŋ//
Significado literal: Como se tem aguentado?
“How are you keeping? I heard you've been under the weather.”
Como tem passado? Ouvi dizer que não tem andado muito bem.
Expressão tipicamente britânica e irlandesa, mais usada por pessoas mais velhas ou em relações mais formais. É um pouco mais calorosa do que 'How are you?' e sugere interesse real. Resposta típica: 'Keeping well, thank you!' ou 'Not too bad, all things considered.'
A How are you keeping? é uma forma tipicamente britânica e irlandesa, que ouves mais em pessoas mais velhas ou entre conhecidos que se reencontram após algum tempo. A palavra „keeping" refere-se à saúde e ao estado geral. Se ouvires isto, a outra pessoa está mesmo interessada, uma resposta curta e honesta é adequada.
Diferença cultural: português (Portugal) vs. inglês
🌍 A maior diferença à volta da pergunta „como estás?„
Em português (Portugal), „como estás?" pode ser uma pergunta real, e muitas vezes esperamos uma resposta honesta. Se um amigo te pergunta como estás e te sentes mal, é natural dizeres. Isto faz parte da comunicação interpessoal em Portugal.
Em inglês, „How are you?" tem uma função diferente: é um ritual de saudação para reforçar a relação, não um pedido real de informação sobre saúde. Um falante nativo de inglês diz „Good, thanks!" mesmo com dor de cabeça, porque é o que a forma pede, não porque esteja a mentir. Só com amigos próximos, e no contexto certo, pode significar interesse real.
Esta diferença também é documentada por Anna Wierzbicka em Cross-Cultural Pragmatics (Mouton de Gruyter): culturas diferentes esperam níveis diferentes de pessoalidade e sinceridade nos rituais de saudação.
Outra diferença importante: em inglês, perguntas de saudação normalmente não levam a queixas. Em português (Portugal), se alguém não se sente bem e o diz a um conhecido antigo, isso pode ser natural. Em inglês, o mesmo passo, na maioria das situações, sobretudo com desconhecidos ou conhecidos superficiais, soa estranho e cria um silêncio desconfortável.
Isto não quer dizer que falantes de inglês sejam indiferentes. Com amigos próximos, conhecidos antigos, ou quando alguém pára e pergunta com atenção, nesses casos „How are you?" pode ser uma pergunta real. A chave é reconhecer o contexto.
Tabela de pares de resposta
| Pergunta | Resposta formal | Resposta descontraída |
|---|---|---|
| How are you? | Fine, thank you. And you? | Good, you? |
| How's it going? | Very well, thank you. | Pretty good! Not bad! |
| How are things? | Things are going well, thanks. | Good, actually! You? |
| What's up? | Not much, and yourself? | Not much! Same old. |
| How have you been? | Very well, thank you. And you? | Really good! Busy, but good. |
| How do you do? (britânico) | How do you do? | How do you do? |
| How are you keeping? | Keeping well, thank you. | Not too bad, all things considered. |
💡 A estratégia de 'respondes e perguntas de volta'
Se não souberes o que responder a uma pergunta do tipo „como estás", usa este método: resposta curta e positiva + pergunta de volta. „Good, thanks! And you?" Isto funciona em quase todas as situações e soa natural. A pergunta de volta mostra interesse, e em inglês isso é uma regra básica de cortesia.
Como expressamos preocupação real?
Até aqui falámos sobretudo da pergunta ritual do tipo „como estás". Mas e quando estás mesmo preocupado com alguém? Em inglês também há formas de mostrar interesse real, a chave é a linguagem corporal, o contexto e perguntas mais específicas.
Se queres mesmo saber se alguém está bem, estas perguntas mostram preocupação sincera:
- Are you okay? (/ɑːr juː oʊˈkeɪ/) , „Estás bem?" Isto mostra preocupação real, sobretudo se a pessoa parece triste ou cansada.
- Are you alright? , Semelhante, muito comum no inglês britânico. Com entoação ascendente pode ser saudação, mas com entoação plana pode ser preocupação real.
- Is everything okay? , „Está tudo bem?" É um pouco mais pessoal, mostra que reparaste que algo não está bem.
- You seem a bit down. Want to talk about it? , „Pareces um pouco em baixo. Queres falar sobre isso?" Isto já é atenção humana clara.
A linguagem corporal também é decisiva: se alguém pára, mantém contacto visual e espera a resposta, não é uma saudação ritual. Se diz a correr enquanto se afasta, é.
⚠️ Não te queixes a desconhecidos
Se responderes com queixas a um „How are you?" de rotina, a outra pessoa costuma sentir-se desconfortável e não sabe como reagir. Isto é especialmente verdade em primeiros encontros e relações superficiais. Fica pelas respostas curtas e positivas até teres a certeza de que a relação é suficientemente próxima para uma conversa honesta.
Pratica com conteúdos reais em inglês
A melhor forma de observar perguntas e respostas do tipo „como estás" é em conteúdos reais de falantes nativos: a um ritmo natural, com entoação autêntica e dentro de um contexto. Os manuais costumam ensinar a troca ritual „How are you? , Fine, thanks!", mas no inglês real existe um repertório muito mais rico.
Na página os melhores filmes para aprender inglês encontras sugestões de filmes e séries britânicas e americanas com diálogos do dia a dia, incluindo rituais de saudação, em uso real. Em séries britânicas podes ouvir „Alright?" e „How are you keeping?", e em séries americanas dominam „What's up?" e „How's it going?".
Na página de aprendizagem de inglês da Wordy podes ver filmes e séries com legendas interativas. Ao clicares em qualquer expressão, aparece logo a pronúncia, o significado e o contexto cultural. Assim, não aprendes regras abstratas, aprendes a gama completa de expressões do tipo „como estás" dentro de diálogos reais, com entoação e linguagem corporal.
Perguntas frequentes
O que responder em inglês a “How are you?”
Qual é a diferença entre “How are you?” e “How's it going?”
Como perguntar em inglês “estás bem?”
O que significa “can't complain” em inglês?
Como se diz em inglês “nada de especial”?
Fontes e referências
- Crystal, David (2019). A Enciclopédia Cambridge da Língua Inglesa. Cambridge University Press.
- Trudgill, Peter e Hannah, Jean (2008). Inglês Internacional. Routledge.
- British Council (2023). Ensino da Língua Inglesa: Relatório Global de Investigação.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
Começa a aprender com a Wordy
Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

