Como Dizer 'Com Licença' em Espanhol: 15 Frases Naturais para Cada Situação
Resposta rápida
As formas mais comuns de dizer "com licença" em espanhol são "perdón" (pehr-DOHN) e "disculpe" (dees-KOOL-peh). Use "perdón" para interrupções rápidas do dia a dia ou pequenos toques, e "disculpe" em situações mais educadas, formais ou de atendimento. Para passar por alguém num espaço apertado, a opção mais natural é "con permiso" (kohn pehr-MEE-soh).
A resposta curta
Para dizer "com licença" em espanhol, usa perdón (pehr-DOHN) na maioria dos momentos do dia a dia, disculpe (dees-KOOL-peh) quando queres ser mais educado ou formal, e con permiso (kohn pehr-MEE-soh) quando precisas de passar por alguém ou entrar num espaço.
O espanhol é falado por cerca de 559 milhões de pessoas em todo o mundo (incluindo falantes nativos e falantes de L2) e é usado em 21 países onde é língua oficial, por isso a melhor escolha pode variar por região e situação (Instituto Cervantes, 2024; Ethnologue, 2024). A boa notícia é que as opções principais deste guia são compreendidas em todo o lado.
Porque é que o espanhol tem mais do que um "com licença"
Em português (Portugal), "com licença" pode servir para interromper, pedir desculpa, passar por alguém e pedir para repetirem. O espanhol costuma dividir essas funções por frases diferentes.
Essa divisão segue uma lógica de cortesia que os linguistas descrevem como proteger a "face" de alguém. Ou seja, o conforto social e a dignidade, e também mostrar respeito por distância e hierarquia (Brown and Levinson, 1987).
"A cortesia não é algo acrescentado à linguagem, está integrada nas formas como gerimos relações sociais através da fala."
Professora Penelope Brown, linguista e coautora de Politeness: Some Universals in Language Usage (1987)
Se escolheres a frase que corresponde à situação, vais soar natural mais depressa do que se traduzisses palavra por palavra.
As três frases essenciais que deves aprender primeiro
Perdón
Perdón (pehr-DOHN) é o "com licença" e "desculpa" padrão do dia a dia. É curto, flexível e funciona em todos os países de língua espanhola.
Usa-o para:
- Pequenos toques ou erros leves
- Interrupções rápidas
- Chamar a atenção de alguém sem pressão
- Pedir para repetirem algo: "¿Perdón?"
/pehr-DOHN/
Significado literal: Perdão.
“Perdón, ¿me puede ayudar?”
Com licença, pode ajudar-me?
Esta é a opção mais segura e versátil. Mantém um tom leve, soa simpático e não dramático.
💡 Nota de pronúncia
A sílaba tónica é DOHN. Muitos alunos achatam para PER-don, mas pehr-DOHN aproxima-se mais do ritmo nativo.
Disculpe
Disculpe (dees-KOOL-peh) é um "com licença" educado, usado em situações de usted: desconhecidos, pessoas mais velhas, clientes, autoridades e contextos profissionais.
Também é uma boa escolha quando queres chamar a atenção de funcionários, como num restaurante ou hotel.
/dees-KOOL-peh/
Significado literal: Desculpe (me).
“Disculpe, ¿dónde está el baño?”
Com licença, onde é a casa de banho?
Em muitos sítios, isto soa mais respeitoso do que perdón ao falar com desconhecidos. É especialmente comum em interações de atendimento.
Con permiso
Con permiso (kohn pehr-MEE-soh) é a frase para mover-te no espaço. Pensa em: "Com licença, deixe-me passar", "A passar", ou "Se me permite".
Usa-a quando:
- Passas apertado por alguém numa fila ou corredor
- Entras num escritório, casa ou sala
- Te metes entre pessoas num evento cheio
/kohn pehr-MEE-soh/
Significado literal: Com permissão.
“Con permiso, ¿puedo pasar?”
Com licença, posso passar?
Esta é a escolha mais natural para movimento físico. Em muitos países, dizer perdón aqui pode soar como se tivesses feito algo errado, enquanto con permiso soa apenas educado.
🌍 Um pequeno detalhe cultural que importa
Em muitos lugares de língua espanhola, sobretudo na América Latina, as pessoas usam con permiso ao entrar numa sala mesmo com a porta aberta. Sinaliza respeito pelo espaço partilhado, não culpa.
15 formas naturais de dizer "com licença" em espanhol (e quando usar cada uma)
As frases abaixo sobrepõem-se, mas cada uma tem uma situação "típica". Aprende primeiro a situação típica, depois expande.
Perdón
Perdón (pehr-DOHN) é o padrão do dia a dia para pequenas interrupções e erros leves.
Uso comum em filmes: alguém esbarra noutra pessoa, vira-se e diz "Perdón."
Perdona
Perdona (pehr-DOH-nah) é informal e singular, usada com tú. Pode soar calorosa e direta.
/pehr-DOH-nah/
Significado literal: Perdoa (me).
“Perdona, ¿tienes hora?”
Com licença, tens horas?
Usa isto com alguém da tua idade ou mais novo, ou em ambientes descontraídos. Se não tiveres a certeza, perdón ou disculpe é mais seguro.
Perdone
Perdone (pehr-DOHR-neh) é o singular formal, usado com usted. É comum em Espanha e também é muito compreendido na América Latina.
Muitas vezes soa um pouco mais "sério" do que disculpe, sobretudo quando pedes algo a um desconhecido.
Disculpa
Disculpa (dees-KOOL-pah) é informal e singular, usada com tú. É comum entre amigos e pessoas do mesmo nível.
⚠️ Disculpa pode soar demasiado direto em contextos de atendimento
Numa loja, hotel ou escritório, disculpa pode soar demasiado familiar. Usa disculpe ou discúlpeme com funcionários, a menos que a interação seja claramente casual.
Disculpe
Disculpe (dees-KOOL-peh) é o singular educado, usado com usted. Se estás a viajar, esta é uma das melhores escolhas "educadas por defeito".
Também é fácil de combinar com um pedido: "Disculpe, ¿me trae la cuenta?"
Discúlpeme
Discúlpeme (dees-KOOL-peh-meh) é mais formal e inclui explicitamente "me". É útil quando queres soar especialmente respeitoso.
/dees-KOOL-peh-meh/
Significado literal: Desculpe-me.
“Discúlpeme, ¿podría repetirlo?”
Com licença, podia repetir?
É uma boa escolha para pedidos formais, reclamações feitas com educação, ou quando precisas de interromper alguém com autoridade.
Con permiso
Con permiso (kohn pehr-MEE-soh) é para passar, entrar ou atravessar um espaço.
Se quiseres ser ainda mais claro, acrescenta: "Con permiso, voy a pasar."
Permiso
Permiso (pehr-MEE-soh) é uma versão abreviada usada em situações rápidas e cheias. É comum na fala do dia a dia.
Pode soar brusco se o teu tom for seco, por isso mantém-no leve.
¿Perdón?
¿Perdón? (pehr-DOHN) é "Desculpe?" no sentido de "não percebi". É uma das frases de reparação mais naturais numa conversa em espanhol.
/pehr-DOHN/
Significado literal: Perdão?
“¿Perdón? No te escuché.”
Desculpa? Não te ouvi.
A entoação a subir importa. Com um tom plano, pode soar a irritação. Com um tom leve, é totalmente normal.
¿Cómo?
¿Cómo? (KOH-moh) também significa "O quê?" no sentido de "Desculpe?" É comum, mas pode soar brusco dependendo do tom.
Uma versão mais suave é: "¿Cómo dice?" (KOH-moh DEE-seh), que significa "O que disse?"
¿Mande?
¿Mande? (MAHN-deh) está muito associado ao México e a algumas zonas da América Central. Usa-se quando alguém te chama, como "Sim?" ou "Chamou?"
Pode soar muito educado e tradicional, mas é regional, por isso não o forces fora desses contextos.
¿Diga?
¿Diga? (DEE-gah) é comum em Espanha, sobretudo ao telefone, e significa "Sim?" ou "Diga".
Se estás a aprender espanhol para o telefone, junta este guia a how to say sorry in Spanish, porque as interrupções ao telefone pedem frases rápidas de reparação.
Lo siento
Lo siento (loh SYEHN-toh) é um pedido de desculpa mais forte: arrependimento real, más notícias ou um erro importante. Não é o padrão para passar apertado por alguém.
A RAE e a Fundéu tratam estas fórmulas de pedido de desculpa como parte do uso educado padrão, mas o essencial é ajustar a intensidade à situação (RAE DLE; FundéuRAE).
/loh SYEHN-toh/
Significado literal: Sinto-o.
“Lo siento, fue culpa mía.”
Desculpa, foi culpa minha.
Usa isto quando a situação pede um pedido de desculpa a sério. Se o usares para coisas mínimas, pode soar demasiado dramático.
Disculpe las molestias
Disculpe las molestias (dees-KOOL-peh lahs moh-LEHS-tyahs) significa "Desculpe o incómodo." É comum em sinais, anúncios e atendimento formal.
Vais ouvi-lo em aeroportos, bancos e repartições públicas.
Con todo respeto
Con todo respeto (kohn TOH-doh reh-SPEHK-toh) significa "Com todo o respeito." Muitas vezes introduz discordância ou uma correção.
Usa com cuidado, porque em conversas reais pode sinalizar tensão, mesmo que as palavras sejam educadas.
Escolher a frase certa depressa (uma regra simples)
Quando bloqueares, usa esta regra rápida:
- Esbarraste em alguém ou interrompeste por pouco tempo? Usa perdón (pehr-DOHN).
- Estás a falar com um desconhecido ou queres ser mais educado? Usa disculpe (dees-KOOL-peh).
- Estás a mover-te no espaço? Usa con permiso (kohn pehr-MEE-soh).
- Causaste dano real ou precisas de pedir desculpa a sério? Usa lo siento (loh SYEHN-toh).
Se quiseres perceber o sistema de cortesia por trás disto, tú vs usted in Spanish vai tornar estas escolhas automáticas.
Notas regionais que mudam mesmo o que soa natural
O espanhol é falado em vários continentes, e a melhor frase para "com licença" pode ser um sinal social.
O Instituto Cervantes indica o espanhol como uma das maiores línguas do mundo em número total de falantes, e esse tamanho traz normas regionais fortes (Instituto Cervantes, 2024).
Espanha
Em Espanha, perdón e perdone são muito comuns em espaços públicos. ¿Diga? é uma resposta clássica ao telefone, sobretudo em contextos mais tradicionais.
Também vais ouvir perdona muitas vezes entre pessoas do mesmo grupo, até com desconhecidos em ambientes casuais, mas o tom importa.
México
No México, ¿mande? é uma resposta reconhecível quando alguém te chama. Pode soar respeitoso, mas não é universal em todos os países de língua espanhola.
Para passar por alguém, con permiso é muito natural, sobretudo em mercados cheios e transportes públicos.
Cone Sul (Argentina, Uruguai, Chile)
Vais ser compreendido na mesma com perdón, disculpe e con permiso. A maior diferença costuma ser o sistema de pronomes (voseo), que pode afetar o que "soa local".
Se tens curiosidade sobre calão e sabor regional, junta isto a Spanish slang, mas mantém as tuas frases de "com licença" neutras quando viajas.
Erros comuns de alunos (e como corrigir)
⚠️ Erro 1: Usar 'lo siento' para tudo
Falantes de português (Portugal) usam demasiado lo siento porque corresponde a 'desculpa'. Em espanhol, lo siento indica um arrependimento mais forte. Para interrupções pequenas ou para passar por alguém, perdón ou con permiso soam mais naturais.
💡 Erro 2: Esquecer o acento em 'discúlpeme'
Discúlpeme tem acento escrito no Ú. Ainda te vão entender sem ele, mas escrever bem importa em mensagens, emails e legendas.
💡 Erro 3: Dizer 'disculpa' a funcionários por defeito
Em muitas culturas, as interações de atendimento usam distância educada. Se não tiveres a certeza, usa disculpe, discúlpeme ou perdone. Podes sempre suavizar com por favor (pohr fah-BOHR).
Como praticar com filmes e excertos de séries (o método Wordy)
A forma mais rápida de tornar estas frases automáticas é aprendê-las em cenas onde a linguagem corporal combina com as palavras.
Procura três tipos de excertos repetíveis:
- Espaços cheios: personagens a abrir caminho numa multidão, a dizer "con permiso"
- Interrupções: alguém entra na conversa com "perdón" antes de fazer uma pergunta
- Momentos de atendimento: um cliente chama um empregado com "disculpe"
Se estás a montar o teu kit essencial de viagem, junta isto a how to say please in Spanish e how to say thank you in Spanish. Em conjunto, cobrem a maioria das interações educadas.
Um mini guião que podes reutilizar (e adaptar)
Memoriza este padrão de três linhas e troca o pedido:
- Disculpe, por favor. (dees-KOOL-peh, pohr fah-BOHR)
- ¿Me puede ayudar? (meh PWEH-deh ah-yoo-DAR)
- Gracias. (GRAH-syahs)
Para situações casuais, muda para:
- Perdón, ¿me ayudas? (pehr-DOHN, meh ah-YOO-dahs)
Resumo: o que dizer em um segundo
Se só te lembrares de uma coisa: perdón para momentos rápidos do dia a dia, disculpe para situações educadas com desconhecidos, e con permiso para passar por pessoas.
Depois reforça ao ouvir estas frases em diálogo real, não em exemplos de manual. Vais ouvi-las constantemente quando começares a reparar.
Para mais essenciais de espanhol, vê o blog da Wordy ou salta para excertos em espanhol em learn Spanish.
Perguntas frequentes
Qual é a forma mais comum de dizer 'com licença' em espanhol?
Quando devo usar "con permiso" em vez de "perdón"?
"Disculpa" é mal-educado em Espanha ou na América Latina?
Como dizer 'com licença' para chamar a atenção de um empregado de mesa em espanhol?
"Lo siento" significa 'com licença' em espanhol?
Qual é a diferença entre "perdón" e "perdone"?
Fontes e referências
- Real Academia Española (RAE), Diccionario de la lengua española, 23.ª edição
- FundéuRAE, Recomendações sobre usos de 'perdón', 'disculpa' e fórmulas de cortesia, orientação de estilo contínua
- Instituto Cervantes, El español en el mundo, relatório anual de 2024
- Ethnologue: Languages of the World, entrada sobre a língua espanhola (27.ª ed., 2024)
- Brown, P. and Levinson, S. C., Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987
Começa a aprender com a Wordy
Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

