Como dizer 'com licença' em espanhol: 15 frases naturais para cada situação
Pronto para aprender?
Escolha um idioma para comecar!
Resposta rápida
As formas mais comuns de dizer "com licença" em espanhol são "perdón" (pehr-DOHN) e "disculpe" (dees-KOOL-peh). Use "perdón" para interrupções rápidas do dia a dia ou pequenos toques, e "disculpe" em situações mais educadas, formais ou de atendimento. Para passar por alguém, a opção mais natural é "con permiso" (kohn pehr-MEE-soh).
A resposta curta
Para dizer "com licença" em espanhol, usa perdón (pehr-DOHN) na maioria dos momentos do dia a dia, disculpe (dees-KOOL-peh) quando queres ser mais educado ou formal, e con permiso (kohn pehr-MEE-soh) quando precisas de passar por alguém ou entrar num espaço.
O espanhol é falado por cerca de 559 milhões de pessoas em todo o mundo (incluindo falantes nativos e falantes de L2) e é usado em 21 países onde é língua oficial, por isso a melhor opção pode variar por região e situação (Instituto Cervantes, 2024; Ethnologue, 2024). A boa notícia é que as opções principais deste guia são compreendidas em todo o lado.
| Português | Espanhol | Pronúncia | Formalidade |
|---|---|---|---|
| Com licença / Desculpa (rápido, dia a dia) | Perdón | pehr-DOHN | casual |
| Com licença (educado, a um desconhecido) | Disculpe | dees-KOOL-peh | polite |
| Com licença (formal, muito educado) | Discúlpeme | dees-KOOL-peh-meh | formal |
| Com licença (deixe-me passar / a entrar) | Con permiso | kohn pehr-MEE-soh | polite |
| Desculpa (pedido de desculpa mais forte) | Lo siento | loh SYEHN-toh | polite |
| Desculpa? (não percebi) | ¿Perdón? | pehr-DOHN | casual |
Porque é que o espanhol tem mais do que um "com licença"
Em português (Portugal), "com licença" pode servir para interromper, pedir desculpa, passar por alguém e pedir para repetirem. Em espanhol, essas funções costumam dividir-se por frases diferentes.
Essa divisão segue uma lógica de cortesia que os linguistas descrevem como proteger a "face" de alguém, ou seja, o seu conforto social e dignidade, e também mostrar respeito pela distância e pela hierarquia (Brown and Levinson, 1987).
"Politeness is not something added to language, it is built into the ways we manage social relationships through speech."
Professor Penelope Brown, linguist and co-author of Politeness: Some Universals in Language Usage (1987)
Se escolheres a frase que corresponde à situação, vais soar natural mais depressa do que se traduzisses palavra por palavra.
As três frases essenciais que deves aprender primeiro
Perdón
Perdón (pehr-DOHN) é o "com licença" e "desculpa" padrão do dia a dia. É curto, flexível e funciona em todos os países de língua espanhola.
Usa-o para:
- Pequenos toques ou erros leves
- Interrupções rápidas
- Chamar a atenção de alguém de forma leve
- Pedir para repetirem algo: "¿Perdón?"
/pehr-DOHN/
Significado literal: Perdão.
“Perdón, ¿me puede ayudar?”
Com licença, pode ajudar-me?
Esta é a opção mais segura e versátil. Mantém um tom leve, e soa simpático, não dramático.
💡 Nota de pronúncia
O acento tónico está em DOHN. Muitos alunos achatam para PER-don, mas pehr-DOHN soa muito mais próximo do ritmo nativo.
Disculpe
Disculpe (dees-KOOL-peh) é um "com licença" educado, usado em situações de usted: desconhecidos, pessoas mais velhas, clientes, autoridades e contextos profissionais.
Também é uma boa escolha quando queres chamar a atenção de funcionários, como num restaurante ou hotel.
/dees-KOOL-peh/
Significado literal: Desculpe (me).
“Disculpe, ¿dónde está el baño?”
Com licença, onde é a casa de banho?
Em muitos sítios, isto soa mais respeitoso do que perdón ao falar com desconhecidos. É especialmente comum em interações de atendimento.
Con permiso
Con permiso (kohn pehr-MEE-soh) é a frase para te deslocares no espaço. Pensa em: "Com licença, deixe-me passar", "A passar", ou "Se me permite".
Usa-a quando:
- Passas apertado por alguém numa fila ou num corredor
- Entras num escritório, numa casa ou numa sala
- Te metes entre pessoas num evento cheio
/kohn pehr-MEE-soh/
Significado literal: Com permissão.
“Con permiso, ¿puedo pasar?”
Com licença, posso passar?
Esta é a escolha mais natural para movimento físico. Em muitos países, dizer perdón aqui pode soar como se tivesses feito algo errado, enquanto con permiso soa apenas educado.
🌍 Um pequeno detalhe cultural que importa
Em muitos locais de língua espanhola, sobretudo na América Latina, as pessoas usam con permiso ao entrar numa sala mesmo com a porta aberta. Mostra respeito pelo espaço partilhado, não culpa.
15 formas naturais de dizer "com licença" em espanhol (e quando usar cada uma)
As frases abaixo sobrepõem-se, mas cada uma tem uma situação "típica". Aprende primeiro a situação típica, e depois expande.
Perdón
Perdón (pehr-DOHN) é o padrão do dia a dia para pequenas interrupções e erros leves.
Uso típico de filmes: alguém esbarra noutra pessoa, vira-se e diz "Perdón."
Perdona
Perdona (pehr-DOH-nah) é informal e singular, usada com tú. Pode soar calorosa e direta.
/pehr-DOH-nah/
Significado literal: Perdoa(-me).
“Perdona, ¿tienes hora?”
Com licença, tem horas?
Usa isto com alguém da tua idade ou mais novo, ou em contextos descontraídos. Se não tiveres a certeza, perdón ou disculpe é mais seguro.
Perdone
Perdone (pehr-DOHR-neh) é o singular formal, usado com usted. É comum em Espanha e também é muito compreendido na América Latina.
Muitas vezes soa um pouco mais "sério" do que disculpe, sobretudo quando pedes algo a um desconhecido.
Disculpa
Disculpa (dees-KOOL-pah) é informal e singular, usada com tú. É comum entre amigos e pessoas do mesmo grupo.
⚠️ Disculpa pode soar demasiado direto em contextos de atendimento
Numa loja, hotel ou escritório, disculpa pode soar demasiado familiar. Usa disculpe ou discúlpeme com funcionários, a menos que a interação seja claramente informal.
Disculpe
Disculpe (dees-KOOL-peh) é o singular educado, usado com usted. Se estás a viajar, esta é uma das melhores opções "educadas por defeito".
Também é fácil de juntar a um pedido: "Disculpe, ¿me trae la cuenta?"
Discúlpeme
Discúlpeme (dees-KOOL-peh-meh) é mais formal e inclui explicitamente "me". É útil quando queres soar especialmente respeitoso.
/dees-KOOL-peh-meh/
Significado literal: Com licença.
“Discúlpeme, ¿podría repetirlo?”
Com licença, podia repetir?
É uma boa escolha para pedidos formais, reclamações tratadas com educação, ou quando precisas de interromper alguém numa posição de autoridade.
Con permiso
Con permiso (kohn pehr-MEE-soh) é para passar, entrar ou atravessar um espaço.
Se quiseres ser ainda mais claro, acrescenta: "Con permiso, voy a pasar."
Permiso
Permiso (pehr-MEE-soh) é uma versão abreviada usada em situações rápidas e cheias. É comum na fala do dia a dia.
Pode soar brusco se o teu tom for seco, por isso mantém um tom leve.
¿Perdón?
¿Perdón? (pehr-DOHN) é "Desculpa?" no sentido de "Não percebi". É uma das formas mais naturais de reparar uma falha numa conversa em espanhol.
/pehr-DOHN/
Significado literal: Perdão?
“¿Perdón? No te escuché.”
Desculpa? Não te ouvi.
A entoação a subir importa. Com um tom plano, pode soar a irritação. Com um tom leve, é completamente normal.
¿Cómo?
¿Cómo? (KOH-moh) também significa "O quê?" no sentido de "Desculpa?". É comum, mas pode soar brusco dependendo do tom.
Uma versão mais suave é: "¿Cómo dice?" (KOH-moh DEE-seh), que significa "O que disse?"
¿Mande?
¿Mande? (MAHN-deh) está muito associado ao México e a algumas zonas da América Central. Usa-se quando alguém te chama, como "Sim?" ou "Chamou?"
Pode soar muito educado e tradicional, mas é regional, por isso não o forces fora desses contextos.
¿Diga?
¿Diga? (DEE-gah) é comum em Espanha, sobretudo ao telefone, e significa "Sim?" ou "Diga."
Se estás a aprender espanhol para chamadas, junta este guia a como dizer desculpa em espanhol, porque as interrupções ao telefone muitas vezes exigem frases rápidas de reparação.
Lo siento
Lo siento (loh SYEHN-toh) é um pedido de desculpa mais forte: arrependimento real, más notícias ou um erro com peso. Não é a opção padrão para passar por alguém.
A RAE e a Fundéu tratam estas fórmulas de desculpa como parte do uso educado padrão, mas o essencial é ajustar a intensidade à situação (RAE DLE; FundéuRAE).
/loh SYEHN-toh/
Significado literal: Eu sinto isso.
“Lo siento, fue culpa mía.”
Desculpa, foi culpa minha.
Usa isto quando a situação pede um pedido de desculpa a sério. Se o usares para coisas mínimas, pode soar demasiado dramático.
Disculpe las molestias
Disculpe las molestias (dees-KOOL-peh lahs moh-LEHS-tyahs) significa "Desculpe o incómodo." É comum em avisos, anúncios e atendimento formal.
Vais ouvi-lo em aeroportos, bancos e repartições públicas.
Con todo respeto
Con todo respeto (kohn TOH-doh reh-SPEHK-toh) significa "Com todo o respeito." Muitas vezes introduz discordância ou uma correção.
Usa com cuidado, porque em conversas reais pode sinalizar tensão, mesmo que as palavras sejam educadas.
Escolher a frase certa depressa (uma regra simples)
Quando bloqueares, usa esta regra rápida:
- Esbarraste em alguém ou interrompeste por pouco tempo? Usa perdón (pehr-DOHN).
- Estás a falar com um desconhecido ou queres ser especialmente educado? Usa disculpe (dees-KOOL-peh).
- Estás a passar por pessoas? Usa con permiso (kohn pehr-MEE-soh).
- Causaste dano real ou precisas de pedir desculpa a sério? Usa lo siento (loh SYEHN-toh).
Se quiseres perceber o sistema de cortesia por trás disto, tú vs usted em espanhol vai tornar estas escolhas automáticas.
Notas regionais que mudam mesmo o que soa natural
O espanhol é falado em vários continentes, e a melhor frase de "com licença" pode ser um sinal social.
O Instituto Cervantes indica o espanhol como uma das maiores línguas do mundo em número total de falantes, e esse tamanho traz normas regionais fortes (Instituto Cervantes, 2024).
Espanha
Em Espanha, perdón e perdone são muito comuns em espaços públicos. ¿Diga? é uma resposta clássica ao telefone, sobretudo em contextos mais tradicionais.
Também vais ouvir perdona muitas vezes entre pessoas do mesmo grupo, até com desconhecidos em contextos informais, mas o tom importa.
México
No México, ¿mande? é uma resposta reconhecível quando alguém te chama. Pode soar respeitoso, mas não é universal em todos os países de língua espanhola.
Para passar por alguém, con permiso é extremamente natural, sobretudo em mercados cheios e nos transportes públicos.
Cone Sul (Argentina, Uruguai, Chile)
Vais ser compreendido na mesma com perdón, disculpe e con permiso. A maior diferença costuma ser o sistema de pronomes (voseo), que pode afetar o que "soa local".
Se tens curiosidade sobre calão e cor local, junta isto a calão em espanhol, mas mantém as frases de "com licença" neutras quando viajas.
Erros comuns de alunos (e como corrigir)
⚠️ Erro 1: Usar 'lo siento' para tudo
Falantes de português (Portugal) muitas vezes abusam de lo siento porque parece corresponder a "desculpa". Em espanhol, lo siento sinaliza um arrependimento mais forte. Para interrupções pequenas ou para passar por alguém, perdón ou con permiso soam mais naturais.
💡 Erro 2: Esquecer o acento em 'discúlpeme'
Discúlpeme tem acento escrito no Ú. Mesmo sem ele, as pessoas percebem, mas escrever corretamente importa em mensagens, emails e legendas.
💡 Erro 3: Dizer 'disculpa' a funcionários por defeito
Em muitas culturas, as interações de atendimento usam distância educada. Se não tiveres a certeza, usa disculpe, discúlpeme ou perdone. Podes sempre suavizar com por favor (pohr fah-BOHR).
Como praticar com filmes e excertos de séries (o método Wordy)
A forma mais rápida de tornar estas frases automáticas é aprendê-las em cenas onde a linguagem corporal combina com as palavras.
Procura três tipos de excertos repetíveis:
- Espaços cheios: personagens a abrir caminho numa multidão, a dizer "con permiso"
- Interrupções: alguém entra na conversa com "perdón" antes de fazer uma pergunta
- Momentos de atendimento: um cliente chama um empregado com "disculpe"
Se estás a montar o teu kit essencial de viagem, junta isto ao teu conjunto com como dizer por favor em espanhol e como dizer obrigado em espanhol. Em conjunto, cobrem a maioria das interações educadas.
Um mini guião que podes reutilizar (e adaptar)
Decora este padrão de três linhas e troca o pedido:
- Disculpe, por favor. (dees-KOOL-peh, pohr fah-BOHR)
- ¿Me puede ayudar? (meh PWEH-deh ah-yoo-DAR)
- Gracias. (GRAH-syahs)
Para situações informais, muda para:
- Perdón, ¿me ayudas? (pehr-DOHN, meh ah-YOO-dahs)
Resumo: o que dizer em um segundo
Se só te lembrares de uma coisa: perdón para momentos rápidos do dia a dia, disculpe para situações educadas com desconhecidos, e con permiso para passar por pessoas.
Depois reforça ao ouvires estas frases em diálogos reais, não em exemplos de manual. Vais ouvi-las constantemente quando começares a reparar.
Para mais essenciais de espanhol, explora o blog da Wordy ou salta para excertos em espanhol em aprender espanhol.
Perguntas frequentes
Qual é a forma mais comum de dizer 'com licença' em espanhol?
Quando devo usar 'con permiso' em vez de 'perdón'?
'Disculpa' é mal-educado em Espanha ou na América Latina?
Como dizer 'com licença' para chamar um empregado de mesa em espanhol?
'Lo siento' significa 'com licença' em espanhol?
Qual é a diferença entre 'perdón' e 'perdone'?
Fontes e referências
- Real Academia Española (RAE), Diccionario de la lengua española, 23.ª edição
- FundéuRAE, Recomendações sobre usos de 'perdón', 'disculpa' e fórmulas de cortesia, orientação de estilo contínua
- Instituto Cervantes, El español en el mundo, relatório anual de 2024
- Ethnologue: Languages of the World, entrada sobre a língua espanhola (27.ª ed., 2024)
- Brown, P. and Levinson, S. C., Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987
Começa a aprender com a Wordy
Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

