Como Dizer Desculpa em Espanhol: 15+ Pedidos de Desculpa para Cada Situação
Pronto para aprender?
Escolha um idioma para comecar!
Resposta rápida
A forma mais comum de dizer desculpa em espanhol é 'Lo siento' (loh see-EHN-toh), que significa literalmente 'eu sinto isso' e transmite empatia genuína. Para situações mais leves, como esbarrar em alguém, usa 'Perdón' (pehr-DOHN). Para chamar a atenção de alguém ou pedir licença, diz 'Disculpa' (dees-KOOL-pah). Cada palavra tem um peso emocional diferente.
A Resposta Curta
A forma mais comum de dizer desculpa em espanhol é Lo siento (loh see-EHN-toh), que significa literalmente "Eu sinto-o." Ao contrário do português (Portugal), em que "desculpa" pode servir tanto para um pequeno incómodo como para uma notícia muito triste, o espanhol separa os pedidos de desculpa em palavras diferentes, com pesos emocionais distintos.
O espanhol tem aproximadamente 559 milhões de falantes em todo o mundo, em 21 países, segundo os dados de 2024 da Ethnologue. Em todos eles, três palavras centrais formam a base: Lo siento (empatia profunda), Perdón (pedir perdão) e Disculpa (pedir desculpa, no sentido de se justificar). Escolher a errada não costuma ofender, mas escolher a certa mostra que compreendes mesmo a língua.
"Politeness strategies in Spanish-speaking cultures are not merely linguistic decoration, they encode social relationships, power dynamics, and cultural values that vary significantly across the Hispanic world."
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Este guia reúne mais de 15 expressões de pedido de desculpa em espanhol, organizadas por intensidade: desculpas leves, desculpas sinceras, desculpas formais e variações regionais. Cada uma inclui pronúncia, uma frase de exemplo e contexto cultural, para saberes exatamente quando a usar.
Referência Rápida: Pedidos de Desculpa em Espanhol, num Relance
Desculpas Leves e "Com Licença"
Estas expressões cobrem situações do dia a dia: chamar a atenção de alguém, passar entre pessoas, ou pedir desculpa por pequenos incómodos. Segundo a Fundéu RAE, o organismo de aconselhamento linguístico ligado à Real Academia Española, estas estão entre as expressões de cortesia mais usadas no espanhol do quotidiano.
Perdón
/pehr-DOHN/
Significado literal: Perdão / Perdoar
“¡Perdón! No te vi. ¿Estás bien?”
Desculpa! Não te vi. Estás bem?
A desculpa leve mais versátil. Usa-se quando esbarras em alguém, interrompes sem querer, ou precisas de passar. Funciona em qualquer país hispanófono.
Perdón é o canivete suíço dos pedidos de desculpa em espanhol. Vem literalmente do verbo perdonar (perdoar), mas no uso diário é muito mais leve do que pedir perdão a sério. Vais ouvi-lo dezenas de vezes por dia em qualquer cidade hispanófona: em autocarros cheios, em mercados movimentados e em passeios estreitos.
A distinção principal é esta: Perdón pede algo à outra pessoa (o perdão dela), enquanto Lo siento expressa o teu próprio sentimento. Isso torna Perdón mais transacional e menos pesado emocionalmente.
Disculpa
/dees-KOOL-pah/
Significado literal: Tirar a culpa (remover culpa)
“Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro?”
Com licença, sabe onde fica a estação de metro?
A frase mais usada para chamar a atenção de um desconhecido com educação. Usa 'Disculpe' (dees-KOOL-peh) com a forma de usted para pessoas mais velhas ou situações formais.
Disculpa decompõe-se de forma muito clara: dis- (des-/remover) + culpa (culpa). Estás literalmente a pedir que a outra pessoa retire qualquer culpa. Na prática, funciona como "com licença" em português (Portugal) e é a forma padrão de abordar um desconhecido com uma pergunta.
Muda para Disculpe (formal) quando falas com pessoas idosas, figuras de autoridade, ou em contextos profissionais. Na Argentina, vais ouvir Disculpá, com a mudança de acento típica do voseo na última sílaba.
Con permiso
/kohn pehr-MEE-soh/
Significado literal: Com permissão
“Con permiso, necesito pasar.”
Com licença, preciso de passar.
Específico para movimento físico: atravessar uma multidão, levantar-se da mesa, entrar em casa de alguém. NÃO é para pedir desculpa depois de esbarrares em alguém, isso é 'Perdón'.
Aqui está uma distinção que baralha muitos alunos: Con permiso é proativo (antes da ação), enquanto Perdón é reativo (depois). Se precisas de passar por alguém num corredor cheio, diz Con permiso antes de te mexeres. Se pisas o pé de alguém sem querer, diz Perdón depois.
💡 Con permiso vs. Perdón. A regra simples
Antes de passares: Con permiso (pedir permissão). Depois de esbarrares: Perdón (pedir perdão). Acertar nisto sinaliza fluência de imediato a falantes nativos.
Perdona
/pehr-DOH-nah/
Significado literal: Perdoa (imperativo informal)
“Perdona que te moleste, pero ¿tienes hora?”
Desculpa incomodar-te, mas tens horas?
Muito comum em Espanha como forma informal de chamar a atenção de alguém. Um pouco mais caloroso do que 'Disculpa' porque se dirige diretamente à pessoa. Na América Latina, 'Disculpa' é mais comum neste papel.
Perdona é o imperativo informal de perdonar. É especialmente popular em Espanha, onde o vais ouvir constantemente em cafés e lojas. A versão formal é Perdone (pehr-DOH-neh), usada com usted.
Desculpas Sinceras
Quando algo corre mesmo mal (esqueceste um compromisso, magoaste alguém, ou precisas de expressar condolências), estas são as frases com verdadeiro peso emocional.
Lo siento
/loh see-EHN-toh/
Significado literal: Eu sinto-o
“Lo siento, no debí haber dicho eso.”
Desculpa, não devia ter dito isso.
O pedido de desculpa mais carregado emocionalmente em espanhol. O verbo 'sentir' significa 'sentir', por isso estás literalmente a dizer 'eu sinto-o', a expressar empatia e dor partilhada, não apenas arrependimento.
Lo siento é o pedido de desculpa que vem do coração. A etimologia mostra isso: sentir significa "sentir", por isso Lo siento traduz-se literalmente por "eu sinto-o". Estás a dizer que a dor da outra pessoa passou a ser tua. Por isso também se usa para condolências: Lo siento mucho (lamento muito) quando alguém perde um ente querido.
Investigação de Moreno Fernández sobre variedades do espanhol confirma que Lo siento ocupa o registo mais alto de pedido de desculpa pessoal em todos os dialetos, de Madrid a Buenos Aires e à Cidade do México.
Lo siento mucho
/loh see-EHN-toh MOO-choh/
Significado literal: Eu sinto-o muito
“Lo siento mucho por tu pérdida. Estoy aquí para lo que necesites.”
Lamento muito a tua perda. Estou aqui para o que precisares.
Usa-se para expressar condolências profundas ou arrependimento sério. Acrescentar 'mucho' intensifica a empatia. Também podes dizer 'Lo siento muchísimo' para ainda mais ênfase.
Acrescentar mucho (muito) ou muchísimo (imenso) intensifica o pedido de desculpa. Esta é a frase padrão para condolências, erros graves e momentos em que um simples Lo siento não parece suficiente.
Lo lamento
/loh lah-MEHN-toh/
Significado literal: Eu lamento-o
“Lamento mucho lo ocurrido. Tomaremos medidas para que no se repita.”
Lamento profundamente o que aconteceu. Vamos tomar medidas para que não se repita.
Mais formal e muitas vezes usada em contextos profissionais ou públicos. Políticos e líderes empresariais usam frequentemente 'Lamentamos informarle...' (Lamentamos informar...) em comunicações oficiais.
Lo lamento tem a mesma profundidade emocional de Lo siento, mas soa mais formal, quase literário. Vais encontrá-lo em comunicados oficiais, comunicações empresariais e noticiários. A frase Lamentamos informarle que... (Lamentamos informar que...) é a abertura padrão para correspondência formal com más notícias em espanhol.
Desculpas Formais e Profissionais
Em reuniões de negócios, correspondência oficial, ou ao falar com figuras de autoridade, estas expressões mostram fluência e consciência cultural. Para mais sobre registos formais, visita o nosso hub de aprendizagem de espanhol.
Le ruego disculpas
/leh RWEH-goh dees-KOOL-pahs/
Significado literal: Peço-lhe desculpas
“Le ruego disculpas por la demora en nuestra respuesta.”
Peço-lhe desculpa pelo atraso na nossa resposta.
Muito formal. Usa-se em correspondência comercial, contextos legais e ao dirigir-se a pessoas de estatuto significativamente superior. O verbo 'rogar' (suplicar) sinaliza grande respeito.
Esta é a desculpa mais formal no espanhol padrão. O verbo rogar (suplicar, implorar) eleva a expressão muito acima da linguagem do dia a dia. Vais vê-la em emails formais, documentos legais e comunicações diplomáticas. Usá-la numa conversa casual soaria exageradamente rígido.
Le pido perdón
/leh PEE-doh pehr-DOHN/
Significado literal: Peço-lhe perdão
“Le pido perdón si mis palabras le causaron alguna molestia.”
Peço-lhe perdão se as minhas palavras lhe causaram algum incómodo.
Formal, mas menos extremo do que 'Le ruego disculpas.' Funciona em contextos profissionais, com pessoas mais velhas, ou em qualquer situação que peça uma desculpa respeitosa. É comum em pedidos de desculpa públicos.
Um nível abaixo de Le ruego disculpas, mas ainda claramente formal. É a escolha típica quando uma figura pública responde a uma polémica, ou quando precisas de pedir desculpa a um superior no trabalho sem soar dramático.
Le ofrezco mis disculpas
/leh oh-FREHS-koh mees dees-KOOL-pahs/
Significado literal: Ofereço-lhe as minhas desculpas
“Le ofrezco mis más sinceras disculpas en nombre de la empresa.”
Ofereço-lhe as minhas mais sinceras desculpas em nome da empresa.
Linguagem corporativa e institucional. Comum em apoio ao cliente, comunicados oficiais e correspondência comercial. Acrescentar 'más sinceras' (mais sinceras) é habitual.
Esta é a desculpa corporativa por excelência. Apoio ao cliente, comunicados de imprensa e instituições usam muito esta fórmula. É polida, profissional e propositadamente impessoal.
Variações Regionais
Com o espanhol falado em 21 países, os hábitos e o vocabulário de desculpa variam bastante. Estas expressões regionais ajudam-te a soar natural, e não como alguém que aprendeu por manual.
¿Mande?
/MAHN-deh/
Significado literal: Ordene (a mim)
“¿Mande? No le escuché bien.”
Desculpe? Não o ouvi bem.
Exclusivo do México. Significa literalmente 'ordene-me', um vestígio da linguagem de servidão da era colonial que evoluiu para uma forma educada de dizer 'desculpe?' ou 'o que disse?'. No México, ensinam as crianças a dizer '¿Mande?' em vez de '¿Qué?'
¿Mande? é uma das expressões mais interessantes do espanhol do México. A origem remonta ao período colonial, quando criados respondiam ao chamamento dos patrões com Mande usted (ordene, senhor/senhora). Com o tempo, perdeu a conotação de submissão e passou a ser apenas a forma educada de dizer "Desculpe?" ou "O que disse?" no México.
Hoje, muitos pais mexicanos ainda corrigem crianças que dizem ¿Qué? (O quê?) com um firme "No se dice '¿Qué?', se dice '¿Mande?'" (Não se diz "O quê?", diz-se "Mande?"). Fora do México, esta expressão é rara e pode confundir falantes de outros países.
Disculpá
/dees-kool-PAH/
Significado literal: Com licença (forma voseo)
“Disculpá, ¿me pasás la sal?”
Com licença, passas-me o sal?
A forma voseo argentina e uruguaia de 'Disculpa.' O acento passa para a última sílaba. Também se usa em partes da América Central (Guatemala, Honduras, El Salvador, Costa Rica).
Na Argentina, no Uruguai e em partes da América Central, o pronome vos substitui tú, o que altera as conjugações. Disculpa torna-se Disculpá, com o acento a passar para a última sílaba. Se vês filmes ou séries argentinos, vais ouvir esta forma constantemente.
¿Cómo?
/KOH-moh/
Significado literal: Como?
“¿Cómo? ¿Podrías repetir eso, por favor?”
Desculpe? Podia repetir isso, por favor?
A alternativa educada a '¿Qué?' quando não ouviste alguém. Muito usada em todos os países hispanófonos. Menos regional do que '¿Mande?' e compreendida por toda a gente.
Enquanto ¿Mande? é específico do México, ¿Cómo? cumpre a mesma função em todo o mundo hispanófono. É a forma educada de pedir a alguém para repetir, sem a brusquidão de ¿Qué? (O quê?).
🌍 Cultura de desculpas: Espanha vs. América Latina
Os hábitos de pedir desculpa diferem bastante entre Espanha e a América Latina. Em Espanha, as desculpas tendem a ser curtas e pragmáticas: um Perdona rápido e segue-se em frente. No México, as desculpas são mais elaboradas e frequentes, muitas vezes pedem desculpa mesmo sem culpa, como gesto de harmonia social. Na Colômbia, espera-se calor e expressividade, por isso um Perdón seco pode parecer insuficiente. Perceber estas nuances culturais é tão importante como conhecer o vocabulário.
Como Aceitar Desculpas em Espanhol
Saber responder a um pedido de desculpa é tão importante como saber fazê-lo. Aqui estão as respostas mais comuns.
| Dizem | Tu dizes | Significado |
|---|---|---|
| Perdón / Disculpa | No pasa nada | Não faz mal / Sem problema |
| Lo siento | No te preocupes | Não te preocupes |
| Lo siento mucho | Está bien, no es tu culpa | Está tudo bem, não é culpa tua |
| Le pido perdón (formal) | No se preocupe | Não se preocupe (formal) |
| Perdón (esbarrar contigo) | Tranquilo/a | Na boa / Sem problema |
| Lo siento (condolências) | Gracias, lo aprecio | Obrigado/a, agradeço |
A resposta mais útil e universal é No pasa nada (noh PAH-sah NAH-dah), que significa literalmente "não acontece nada", o equivalente espanhol de "sem stress". Funciona em quase todas as situações em que alguém te pede desculpa.
Em situações informais, Tranquilo (trahn-KEE-loh) para homens ou Tranquila (trahn-KEE-lah) para mulheres soa caloroso e amigável. No essencial, significa "calma, está tudo bem".
🌍 A arte de desvalorizar em espanhol
Os falantes de espanhol têm um vocabulário inteiro para minimizar a ofensa ao aceitar desculpas: No es nada (não é nada), No tiene importancia (não tem importância), Ni lo menciones (nem vale a pena falar disso). Usar isto mostra não só competência linguística, mas também inteligência emocional. Mostras que a relação importa mais do que o erro.
Escolher a Desculpa Certa: Um Guia Rápido
| Situação | Melhor frase | Porquê |
|---|---|---|
| Esbarrar em alguém | Perdón | Rápido, reativo, sem peso emocional |
| Chamar a atenção de alguém | Disculpa / Disculpe | Abordagem educada sem implicar culpa |
| Passar por uma multidão | Con permiso | Proativo, pedir espaço para passar |
| Esquecer um compromisso | Lo siento | Empatia e arrependimento genuínos |
| Ouvir más notícias | Lo siento mucho | Condolência profunda e sentimento partilhado |
| Correspondência profissional | Le ruego disculpas | Máxima formalidade e respeito |
| Não ouviste alguém (México) | ¿Mande? | Convenção educada mexicana |
| Não ouviste alguém (universal) | ¿Cómo? | Funciona em todos os países |
💡 A regra de ouro dos pedidos de desculpa em espanhol
Quando tiveres dúvidas, usa Perdón para coisas pequenas e Lo siento para tudo o que tenha peso emocional. Só estas duas palavras cobrem 90% das situações. À medida que ganhas fluência, acrescenta as variantes regionais e formais para soar mais natural.
Praticar com Conteúdo Real em Espanhol
Ler sobre pedidos de desculpa é um bom começo, mas ouvi-los em conversas reais é o que os fixa. Filmes e séries em espanhol estão cheios de cenas de desculpa: confrontos tensos em La Casa de Papel, momentos comoventes em Roma e trocas rápidas de Perdón em ruas cheias em Club de Cuervos.
O Wordy permite-te ver filmes e séries em espanhol com legendas interativas. Toca em qualquer frase de desculpa para veres o significado, o nível de formalidade e o contexto cultural em tempo real. Em vez de decorares frases de uma lista, absorves tudo a partir de conversas autênticas, com emoção e entoação reais.
Para mais conteúdo em espanhol, explora o nosso blog com guias sobre tudo, desde os melhores filmes para aprender espanhol até cumprimentos, despedidas e muito mais. Também podes visitar a nossa página de aprendizagem de espanhol para começares a praticar hoje.
Perguntas frequentes
Qual é a diferença entre 'lo siento' e 'perdón' em espanhol?
Como se diz 'com licença' em espanhol?
O que significa 'Mande' no espanhol do México?
Como pedir desculpa formalmente em espanhol?
Os costumes de pedir desculpa são diferentes em Espanha e na América Latina?
Fontes e referências
- Moreno Fernández, F. (2020). 'Variedades de la lengua española.' Routledge.
- Fundéu RAE, recomendações sobre expressões de pedido de desculpa em espanhol
- Ethnologue: Languages of the World, entrada sobre a língua espanhola (2024)
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.
Começa a aprender com a Wordy
Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

