Como dizer desculpa em espanhol: 15+ pedidos de desculpa para qualquer situação
Resposta rápida
A forma mais comum de dizer desculpa em espanhol é "Lo siento" (loh see-EHN-toh), que significa literalmente "eu sinto" e transmite empatia genuína. Em situações leves, como esbarrar em alguém, use "Perdón" (pehr-DOHN). Para chamar a atenção de alguém ou pedir licença, diga "Disculpa" (dees-KOOL-pah). Cada palavra tem um peso emocional diferente.
A Resposta Curta
A forma mais comum de dizer “desculpa” em espanhol é Lo siento (loh see-EHN-toh), que literalmente significa “eu sinto-o”. Ao contrário do português (Portugal), em que “desculpa” pode servir tanto para esbarrar em alguém como para dar uma notícia devastadora, o espanhol separa os pedidos de desculpa em palavras distintas, com pesos emocionais muito diferentes.
O espanhol tem aproximadamente 559 milhões de falantes no mundo, em 21 países, segundo os dados de 2024 da Ethnologue. Em todos eles, três palavras centrais formam a base: Lo siento (empatia profunda), Perdón (pedir perdão) e Disculpa (pedir desculpa, no sentido de “com licença”). Escolher a errada não costuma ofender, mas escolher a certa mostra que compreende mesmo a língua.
"Politeness strategies in Spanish-speaking cultures are not merely linguistic decoration, they encode social relationships, power dynamics, and cultural values that vary significantly across the Hispanic world."
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Este guia cobre mais de 15 expressões de pedido de desculpa em espanhol, organizadas por intensidade: desculpas leves, desculpas sinceras, desculpas formais e variações regionais. Cada uma inclui pronúncia, uma frase de exemplo e contexto cultural, para saber exatamente quando a usar.
Referência Rápida: Pedidos de Desculpa em Espanhol, num Relance
Desculpas Leves e “Com Licença”
Estas expressões cobrem situações do dia a dia: chamar a atenção de alguém, passar por entre pessoas ou pedir desculpa por pequenos incómodos. Segundo a Fundéu RAE, o organismo de aconselhamento linguístico ligado à Real Academia Española, estas estão entre as expressões de cortesia mais usadas no espanhol do quotidiano.
Perdón
/pehr-DOHN/
Significado literal: Perdão / Perdão
“¡Perdón! No te vi. ¿Estás bien?”
Desculpa! Não te vi. Estás bem?
A desculpa leve mais versátil. Use quando esbarra em alguém, interrompe sem querer ou precisa de passar. Funciona em todos os países de língua espanhola.
Perdón é o canivete suíço das desculpas em espanhol. Vem literalmente do verbo perdonar (perdoar), mas no uso diário é muito mais leve do que pedir perdão a sério. Vai ouvi-la dezenas de vezes por dia em qualquer cidade de língua espanhola: em autocarros cheios, em mercados movimentados e em passeios estreitos.
A distinção principal é esta: Perdón pede algo à outra pessoa (o seu perdão), enquanto Lo siento exprime o seu próprio sentimento. Isto torna Perdón mais transacional e menos pesado emocionalmente.
Disculpa
/dees-KOOL-pah/
Significado literal: Retirar a culpa (remover culpa)
“Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro?”
Com licença, sabe onde fica a estação de metro?
A frase mais usada para chamar a atenção de um desconhecido com educação. Use 'Disculpe' (dees-KOOL-peh) com a forma de usted para pessoas mais velhas ou situações formais.
Disculpa decompõe-se de forma clara: dis- (des-/retirar) + culpa (culpa). Está literalmente a pedir que a outra pessoa retire qualquer culpa. Na prática, funciona como “com licença” em português (Portugal) e é a forma padrão de abordar um desconhecido com uma pergunta.
Mude para Disculpe (formal) quando falar com pessoas idosas, figuras de autoridade ou em contextos profissionais. Na Argentina, vai ouvir Disculpá, com a mudança de acento típica do voseo na última sílaba.
Con permiso
/kohn pehr-MEE-soh/
Significado literal: Com permissão
“Con permiso, necesito pasar.”
Com licença, preciso de passar.
Específico para movimento físico: passar por uma multidão, sair da mesa, entrar em casa de alguém. NÃO é para pedir desculpa depois de esbarrar em alguém, aí é 'Perdón'.
Há uma distinção que confunde muitos aprendentes: Con permiso é proativo (antes da ação), enquanto Perdón é reativo (depois). Se precisa de passar por alguém num corredor cheio, diga Con permiso antes de se mover. Se pisa o pé de alguém sem querer, diga Perdón depois.
💡 Con permiso vs. Perdón. A Regra Simples
Antes de passar: Con permiso (pedir permissão). Depois de esbarrar: Perdón (pedir perdão). Acertar nisto mostra fluência a falantes nativos.
Perdona
/pehr-DOH-nah/
Significado literal: Perdoa (imperativo informal)
“Perdona que te moleste, pero ¿tienes hora?”
Desculpa incomodar, mas tens horas?
Muito comum em Espanha como forma informal de chamar a atenção de alguém. Um pouco mais calorosa do que 'Disculpa' porque se dirige diretamente à pessoa. Na América Latina, 'Disculpa' é mais comum neste papel.
Perdona é o imperativo informal de perdonar. É especialmente popular em Espanha, onde a vai ouvir constantemente em cafés e lojas. A versão formal é Perdone (pehr-DOH-neh), usada com usted.
Desculpas Sinceras
Quando algo corre mesmo mal (esqueceu um compromisso, magoou alguém ou precisa de expressar condolências), estas são as frases com verdadeiro peso emocional.
Lo siento
/loh see-EHN-toh/
Significado literal: Eu sinto-o
“Lo siento, no debí haber dicho eso.”
Desculpa, não devia ter dito isso.
A desculpa com mais carga emocional em espanhol. O verbo 'sentir' significa 'sentir', por isso está literalmente a dizer 'eu sinto-o', exprimindo empatia e dor partilhada, não apenas arrependimento.
Lo siento é a desculpa que vem do coração. A etimologia explica tudo: sentir significa “sentir”, por isso Lo siento traduz-se literalmente por “eu sinto-o”. Está a dizer a alguém que a dor dessa pessoa passou a ser a sua. Por isso também se usa para condolências: Lo siento mucho (lamento muito) quando alguém perde um ente querido.
A investigação de Moreno Fernández sobre variedades do espanhol confirma que Lo siento ocupa o registo mais alto de desculpa pessoal em todos os dialetos, de Madrid a Buenos Aires e à Cidade do México.
Lo siento mucho
/loh see-EHN-toh MOO-choh/
Significado literal: Eu sinto-o muito
“Lo siento mucho por tu pérdida. Estoy aquí para lo que necesites.”
Lamento muito a tua perda. Estou aqui para o que precisares.
Usado para expressar condolências profundas ou arrependimento sério. Acrescentar 'mucho' intensifica a empatia. Também pode dizer 'Lo siento muchísimo' para ainda mais ênfase.
Acrescentar mucho (muito) ou muchísimo (imenso) intensifica o pedido de desculpa. Esta é a frase padrão para condolências, erros graves e momentos em que um simples Lo siento não parece suficiente.
Lo lamento
/loh lah-MEHN-toh/
Significado literal: Eu lamento-o
“Lamento mucho lo ocurrido. Tomaremos medidas para que no se repita.”
Lamento profundamente o que aconteceu. Vamos tomar medidas para que não se repita.
Mais formal e muitas vezes usado em contextos profissionais ou públicos. Políticos e líderes empresariais usam frequentemente 'Lamentamos informarle...' (Lamentamos informar...) em comunicações oficiais.
Lo lamento tem a mesma profundidade emocional de Lo siento, mas soa mais formal e quase literário. Vai encontrá-lo em comunicados oficiais, comunicações empresariais e noticiários. A frase Lamentamos informarle que... (Lamentamos informar que...) é a abertura padrão para correspondência formal com más notícias em espanhol.
Desculpas Formais e Profissionais
Em reuniões de negócios, correspondência oficial ou ao falar com figuras de autoridade, estas expressões mostram fluência e sensibilidade cultural. Para mais sobre registos formais, visite o nosso centro de aprendizagem de espanhol.
Le ruego disculpas
/leh RWEH-goh dees-KOOL-pahs/
Significado literal: Peço-lhe desculpas
“Le ruego disculpas por la demora en nuestra respuesta.”
Peço-lhe desculpa pelo atraso na nossa resposta.
Muito formal. Usado em correspondência empresarial, contextos legais e ao dirigir-se a pessoas de estatuto significativamente superior. O verbo 'rogar' (implorar) sinaliza grande respeito.
Esta é a desculpa mais formal no espanhol padrão. O verbo rogar (implorar) eleva a expressão muito acima da linguagem do dia a dia. Vai vê-la em emails formais, documentos legais e comunicações diplomáticas. Usá-la numa conversa casual soaria rigidamente formal, quase cómico.
Le pido perdón
/leh PEE-doh pehr-DOHN/
Significado literal: Peço-lhe perdão
“Le pido perdón si mis palabras le causaron alguna molestia.”
Peço-lhe perdão se as minhas palavras lhe causaram algum incómodo.
Formal, mas menos extremo do que 'Le ruego disculpas.' Funciona em contextos profissionais, com pessoas mais velhas, ou em qualquer situação que peça uma desculpa respeitosa. É comum em pedidos de desculpa públicos.
Um nível abaixo de Le ruego disculpas, mas ainda claramente formal. É a escolha típica quando uma figura pública responde a uma polémica, ou quando precisa de pedir desculpa a um superior no trabalho sem soar demasiado dramático.
Le ofrezco mis disculpas
/leh oh-FREHS-koh mees dees-KOOL-pahs/
Significado literal: Ofereço-lhe as minhas desculpas
“Le ofrezco mis más sinceras disculpas en nombre de la empresa.”
Ofereço-lhe as minhas mais sinceras desculpas em nome da empresa.
Linguagem corporativa e institucional. Comum em apoio ao cliente, comunicados oficiais e correspondência empresarial. Acrescentar 'más sinceras' (mais sinceras) é habitual.
Esta é a desculpa corporativa por excelência. Apoio ao cliente, comunicados de imprensa e instituições usam muito esta fórmula. É polida, profissional e intencionalmente impessoal.
Variações Regionais
Como o espanhol é falado em 21 países, os hábitos e o vocabulário de desculpa variam bastante. Estas expressões regionais ajudam-no a soar natural, e não como alguém que aprendeu por manual.
¿Mande?
/MAHN-deh/
Significado literal: Ordene (a mim)
“¿Mande? No le escuché bien.”
Desculpe? Não o ouvi bem.
Exclusivo do México. Literalmente significa 'ordene-me', um vestígio da linguagem de criados da era colonial que evoluiu para uma forma educada de dizer 'desculpe?' ou 'o que disse?'. No México, ensinam as crianças a dizer '¿Mande?' em vez de '¿Qué?'
¿Mande? é uma das expressões mais interessantes do espanhol do México. A origem remonta ao período colonial, quando criados respondiam ao chamamento dos patrões com Mande usted (Ordene, senhor/senhora). Com o tempo, perdeu a conotação de submissão e passou a ser apenas a forma educada de dizer “Desculpe?” ou “O que disse?” no México.
Hoje, muitos pais mexicanos ainda corrigem crianças que dizem ¿Qué? (O quê?) com um “No se dice '¿Qué?', se dice '¿Mande?'” (Não se diz “O quê?”, diz-se “Mande?”). Fora do México, esta expressão é rara e pode confundir falantes de outros países.
Disculpá
/dees-kool-PAH/
Significado literal: Com licença (forma de voseo)
“Disculpá, ¿me pasás la sal?”
Com licença, passas-me o sal?
A forma de voseo da Argentina e do Uruguai para 'Disculpa.' O acento passa para a última sílaba. Também se usa em partes da América Central (Guatemala, Honduras, El Salvador, Costa Rica).
Na Argentina, no Uruguai e em partes da América Central, o pronome vos substitui tú, o que altera as conjugações. Disculpa torna-se Disculpá, com o acento na última sílaba. Se vir filmes ou séries argentinas, vai ouvir esta forma constantemente.
¿Cómo?
/KOH-moh/
Significado literal: Como?
“¿Cómo? ¿Podrías repetir eso, por favor?”
Desculpe? Podia repetir isso, por favor?
A alternativa educada a '¿Qué?' quando não ouviu alguém. Muito usada em todos os países de língua espanhola. Menos regional do que '¿Mande?' e entendida por toda a gente.
Enquanto ¿Mande? é específico do México, ¿Cómo? cumpre a mesma função em todo o mundo hispanofalante. É a forma educada de pedir a alguém que repita, sem a brusquidão de ¿Qué? (O quê?).
🌍 Cultura de Desculpas: Espanha vs. América Latina
Os hábitos de pedir desculpa diferem bastante entre Espanha e a América Latina. Em Espanha, as desculpas tendem a ser curtas e pragmáticas: um Perdona rápido e segue-se em frente. No México, as desculpas são mais elaboradas e frequentes, os mexicanos pedem muitas vezes desculpa mesmo sem culpa, como gesto de harmonia social. Na Colômbia, espera-se calor e efusividade, por isso um Perdón seco pode parecer insuficiente. Compreender estas nuances culturais é tão importante como conhecer o vocabulário.
Como Aceitar Desculpas em Espanhol
Saber responder a um pedido de desculpa é tão importante como saber fazê-lo. Aqui estão as respostas mais comuns.
| Dizem | Você diz | Significado |
|---|---|---|
| Perdón / Disculpa | No pasa nada | Não faz mal / Sem problema |
| Lo siento | No te preocupes | Não te preocupes |
| Lo siento mucho | Está bien, no es tu culpa | Está tudo bem, não é culpa tua |
| Le pido perdón (formal) | No se preocupe | Não se preocupe (formal) |
| Perdón (esbarrar) | Tranquilo/a | Na boa / Sem problema |
| Lo siento (condolências) | Gracias, lo aprecio | Obrigado, agradeço |
A resposta mais útil e universal é No pasa nada (noh PAH-sah NAH-dah), que literalmente significa “não acontece nada”, o equivalente em espanhol de “não faz mal”. Funciona em quase todas as situações em que alguém lhe pede desculpa.
Em situações informais, Tranquilo (trahn-KEE-loh) para homens ou Tranquila (trahn-KEE-lah) para mulheres soa caloroso e amigável. No essencial, significa “calma, está tudo bem”.
🌍 A Arte de Desvalorizar em Espanhol
Os falantes de espanhol têm um vocabulário inteiro para minimizar a ofensa ao aceitar desculpas: No es nada (Não é nada), No tiene importancia (Não tem importância), Ni lo menciones (Nem vale a pena falar disso). Usar isto mostra não só competência linguística, mas também inteligência emocional. Mostra que a relação importa mais do que o erro.
Escolher a Desculpa Certa: Um Guia Rápido
| Situação | Melhor frase | Porquê |
|---|---|---|
| Esbarrar em alguém | Perdón | Rápido, reativo, sem peso emocional |
| Chamar a atenção de alguém | Disculpa / Disculpe | Abordagem educada sem implicar culpa |
| Passar por uma multidão | Con permiso | Proativo, pede espaço para passar |
| Esquecer um compromisso | Lo siento | Empatia e arrependimento genuínos |
| Ouvir más notícias | Lo siento mucho | Condolência profunda e sentimento partilhado |
| Correspondência empresarial | Le ruego disculpas | Máxima formalidade e respeito |
| Não ouviu alguém (México) | ¿Mande? | Convenção educada mexicana |
| Não ouviu alguém (universal) | ¿Cómo? | Funciona em todos os países |
💡 A Regra de Ouro das Desculpas em Espanhol
Em caso de dúvida, use Perdón para coisas pequenas e Lo siento para tudo o que tenha peso emocional. Só estas duas palavras cobrem 90% das situações. À medida que ganhar fluência, acrescente as variantes regionais e formais para soar mais natural.
Praticar com Conteúdo Real em Espanhol
Ler sobre pedidos de desculpa é um bom começo, mas ouvi-los em conversas reais é o que os fixa. Filmes e séries em espanhol estão cheios de cenas de desculpa: confrontos tensos em La Casa de Papel, momentos comoventes em Roma e trocas rápidas de Perdón em ruas cheias em Club de Cuervos.
O Wordy permite ver filmes e séries em espanhol com legendas interativas. Toque em qualquer frase de desculpa para ver o significado, o nível de formalidade e o contexto cultural em tempo real. Em vez de decorar uma lista, absorve as expressões em conversas autênticas, com emoção e entoação reais.
Para mais conteúdo em espanhol, explore o nosso blog com guias sobre tudo, desde os melhores filmes para aprender espanhol até cumprimentos, despedidas e muito mais. Também pode visitar a nossa página de aprendizagem de espanhol para começar a praticar hoje.
Perguntas frequentes
Qual é a diferença entre "lo siento" e "perdón" em espanhol?
Como se diz "com licença" em espanhol?
O que significa "Mande" no espanhol do México?
Como pedir desculpa formalmente em espanhol?
Os costumes de pedir desculpa são diferentes em Espanha e na América Latina?
Fontes e referências
- Moreno Fernández, F. (2020). "Variedades de la lengua española." Routledge.
- Fundéu RAE, recomendações sobre expressões de pedido de desculpa em espanhol
- Ethnologue: Languages of the World, entrada sobre a língua espanhola (2024)
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). "Politeness: Some Universals in Language Usage." Cambridge University Press.
Começa a aprender com a Wordy
Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

