Pronto para aprender?
Escolha um idioma para comecar!
Resposta rápida
Em inglês, a expressão mais segura e versátil é 'Excuse me' (ik-SKYOOZ mee). Use-a para passar por alguém, interromper com educação ou assinalar um pequeno erro. Para desculpas mais fortes, mude para 'Sorry' ou 'I apologize.' Para chamar a atenção em contextos de atendimento, use 'Excuse me' com um pedido, como 'Excuse me, could you help me?'
Em inglês, a forma mais segura de dizer "com licença" é "Excuse me" (ik-SKYOOZ mee): usa-se para passar por alguém, interromper com educação, ou assinalar um pequeno deslize social. Para culpa real ou dano, o inglês costuma preferir "Sorry" (SOR-ee) ou um pedido de desculpa mais completo como "I apologize" (eye uh-POL-uh-jyz).
| Português | Inglês | Pronúncia | Formalidade |
|---|---|---|---|
| Com licença. | Excuse me. | ik-SKYOOZ mee | polite |
| Desculpe. | Sorry. | SOR-ee | polite |
| Perdoe-me. | Pardon me. | PAR-dn mee | formal |
| Desculpe, pode repetir? | Sorry, could you repeat that? | SOR-ee, kud yoo ruh-PEET that | polite |
| Com licença, pode ajudar-me? | Excuse me, could you help me? | ik-SKYOOZ mee, kud yoo HELP mee | polite |
| Com licença, posso passar? | Excuse me, can I get by? | ik-SKYOOZ mee, kan eye get BY | polite |
| Desculpa, foi culpa minha. | Sorry, my bad. | SOR-ee, my BAD | casual |
| Peço desculpa. | I apologize. | eye uh-POL-uh-jyz | formal |
O inglês é a língua mais usada na comunicação internacional, e é falado em muitos países como primeira língua ou como língua adicional. O Ethnologue lista o inglês entre as principais línguas do mundo por número total de falantes (Ethnologue, 27th edition, 2024), e por isso estas pequenas escolhas de cortesia importam: vai ouvir padrões diferentes nos EUA, no Reino Unido, no Canadá, na Austrália, e noutros lugares.
Se quer praticar com fala real, os diálogos de filmes e séries são ideais porque ouve o tom, a velocidade e as frases seguintes. Combine este guia com a nossa lista de melhores filmes para aprender inglês, e depois repare em como as personagens suavizam interrupções, pedem desculpa e se movem em multidões.
O que "excuse me" faz mesmo em inglês
"Excuse me" tem menos a ver com culpa e mais com coordenação social. Sinaliza: preciso de um pequeno ajuste da sua parte, e estou a tentar não ameaçar o seu conforto.
A investigação sobre cortesia na pragmática, em especial Politeness: Some Universals in Language Usage de Brown e Levinson (Cambridge University Press), explica porque estas frases funcionam: protegem a "face" da outra pessoa ao enquadrar a sua necessidade como respeitosa, e não como exigente.
Em inglês, "excuse me" costuma cobrir três funções:
- Passar num espaço: passar, chegar a algo, mover-se numa multidão.
- Interromper: entrar numa conversa, fazer uma pergunta, corrigir.
- Pequenas transgressões: deslizes pequenos como tossir, arrotar, ou um toque ligeiro.
Para danos maiores, o inglês muda para linguagem de pedido de desculpa: "sorry", "I apologize", "That’s my fault", e ofertas de reparação como "Let me fix that."
A frase base que pode usar sempre
Excuse me
Use "Excuse me" (ik-SKYOOZ mee) quando precisa da atenção ou de espaço de alguém, e a situação é pequena.
/ik-SKYOOZ mee/
Significado literal: Um sinal educado de que precisa de atenção, espaço, ou de uma interrupção breve.
“Excuse me, could I squeeze past you?”
Com licença, posso passar por si?
Em muitos locais de língua inglesa, 'Excuse me' é a opção padrão para se mover em multidões e para interrupções educadas. Muitas vezes vem com um pequeno sorriso e um ligeiro passo atrás para mostrar que não está a forçar.
Um detalhe útil: na fala rápida, muitas pessoas reduzem para algo como "’scuse me", mantendo o mesmo sentido. Como aprendiz, diga a forma completa com clareza.
"Excuse me" vs "sorry" vs "pardon": a regra prática
Muitos aprendentes de inglês perguntam qual é a forma "certa". Todas são certas, mas apontam para significados sociais diferentes.
O Cambridge Dictionary e o Merriam-Webster distinguem "excuse" (pedir tolerância) de "apologize" (expressar arrependimento) nas suas definições (Cambridge Dictionary, consultado em 2026; Merriam-Webster, consultado em 2026). Isso corresponde bem ao uso real:
- Excuse me: preciso de interromper ou passar, ou estou a assinalar um pequeno deslize.
- Sorry: causei incómodo, desconforto, ou dano, mesmo que pequeno.
- Pardon: muitas vezes significa "repeat that?" ou um "excuse me" um pouco mais formal.
The Cambridge Encyclopedia of the English Language de David Crystal é útil aqui porque trata a fala do dia a dia como sistemática, e não aleatória: a cortesia em inglês constrói-se com padrões pequenos e repetíveis (verbos modais, atenuadores e entoação), e não só com vocabulário.
Passar em multidões e em espaço físico
Excuse me, can I get by?
Use isto quando alguém está a bloquear um corredor, um corredor de supermercado, ou a porta do metro.
/ik-SKYOOZ mee, kan eye get BY/
Significado literal: Um pedido educado para passar.
“Excuse me, can I get by? Thanks.”
Com licença, posso passar? Obrigado.
Nos EUA e no Canadá, 'get by' é muito comum em lojas e nos transportes públicos. Juntar 'Thanks' muitas vezes evita constrangimento, mesmo antes de a pessoa se mexer.
Sorry, just squeezing past
Isto é simpático e comum quando o espaço é apertado.
/SOR-ee, just SKWEE-zing PAST/
Significado literal: Um pedido de desculpa rápido mais uma explicação enquanto passa.
“Sorry, just squeezing past to grab that.”
Desculpe, preciso só de passar para ir buscar isso.
Isto é típico em supermercados, cinemas e bares cheios. A palavra 'just' funciona como atenuador, fazendo a sua ação parecer menor e menos brusca.
Coming through
Isto é mais direto. Pode soar neutro ou urgente, dependendo do tom.
💡 Regra de multidão que soa natural
Se estiver a passar atrás de alguém que não o vê, em inglês usa-se muitas vezes dois passos: primeiro "Excuse me", e depois a razão: "Excuse me, I need to get by." Essa segunda parte reduz a confusão e faz com que soe mais calmo.
Chamar a atenção de alguém (lojas, restaurantes, aeroportos)
Excuse me, could you help me?
Use isto com funcionários, desconhecidos, ou qualquer pessoa que não conheça bem.
/ik-SKYOOZ mee, kud yoo HELP mee/
Significado literal: Uma forma educada de chamar a atenção mais um pedido.
“Excuse me, could you help me find Gate 12?”
Com licença, pode ajudar-me a encontrar a porta 12?
Em muitos contextos de atendimento em países de língua inglesa, 'Excuse me' é preferível a gritar 'Hey!' Usar 'could you' sinaliza respeito e mantém o pedido com pouca pressão.
Se estiver a aprender números para portas, andares e moradas, o nosso guia de números em inglês ajuda a dizê-los com clareza em situações reais.
Excuse me, do you have a moment?
Isto é útil quando precisa de tempo, e não apenas de uma resposta rápida.
/ik-SKYOOZ mee, doo yoo hav uh MOH-muhnt/
Significado literal: Uma forma educada de pedir atenção por um instante.
“Excuse me, do you have a moment? I have a quick question.”
Com licença, tem um momento? Tenho uma pergunta rápida.
Funciona bem em escritórios, hotéis e apoio ao cliente. É mais atencioso do que avançar logo para o pedido.
Sorry to bother you
Isto é educado e um pouco mais apologético do que "Excuse me."
/SOR-ee tuh BAH-thr yoo/
Significado literal: Um pedido de desculpa por estar a ocupar o tempo de alguém.
“Sorry to bother you, but could you point me to the nearest ATM?”
Desculpe incomodar, mas pode indicar-me o multibanco mais próximo?
Isto é comum quando pede ajuda a um desconhecido. Pode soar demasiado formal se o usar para pedidos muito pequenos, por isso guarde-o para quando estiver claramente a interromper alguém.
Interromper uma conversa (sem soar mal-educado)
Excuse me, can I jump in?
Use isto em reuniões, conversas de grupo e aulas.
/ik-SKYOOZ mee, kan eye jump IN/
Significado literal: Um pedido educado para falar.
“Excuse me, can I jump in? I think there's one more detail.”
Com licença, posso intervir? Acho que há mais um detalhe.
No inglês do local de trabalho nos EUA, 'jump in' é uma interrupção suave comum. Soa cooperativo, e não competitivo, sobretudo se mantiver a voz calma e acrescentar uma razão.
Sorry to interrupt
Isto é mais explicitamente apologético do que "Excuse me."
/SOR-ee tuh in-ter-RUPT/
Significado literal: Um pedido de desculpa por quebrar o ritmo.
“Sorry to interrupt, but we're out of time.”
Desculpe interromper, mas ficámos sem tempo.
É uma escolha segura em reuniões e apresentações formais. Sinaliza que sabe que está a quebrar uma norma, o que muitas vezes torna a interrupção mais fácil de aceitar.
If I may
Isto é formal e é usado muitas vezes em debates ou reuniões estruturadas.
/if eye MAY/
Significado literal: Uma abertura formal a pedir permissão.
“If I may, I'd like to add one point.”
Se me permite, gostava de acrescentar um ponto.
Aparece em dramas de tribunal, política e contextos formais de trabalho. Pode soar rígido em conversas informais com amigos, por isso ajuste ao ambiente.
Quando fez algo errado: pequenos erros vs pedidos de desculpa a sério
Sorry
"Sorry" (SOR-ee) é o pedido de desculpa mais versátil em inglês. Pode ser mínimo (esbarrar em alguém) ou sério (dependendo do contexto e do que diz a seguir).
/SOR-ee/
Significado literal: Um pedido de desculpa geral.
“Sorry, I didn't see you there.”
Desculpe, não o vi aí.
Em muitas culturas de língua inglesa, 'sorry' usa-se muito, por vezes até quando ninguém tem claramente culpa. No Canadá em especial, é muitas vezes um lubrificante social, e não uma admissão legal.
My bad
Isto é informal e comum, sobretudo entre pessoas mais novas.
/my BAD/
Significado literal: Foi um erro meu.
“Oops, my bad. I sent it to the wrong chat.”
Ups, foi culpa minha. Enviei para o chat errado.
Use isto com amigos, colegas de turma, ou colegas de equipa. Numa entrevista de emprego, numa reclamação de cliente, ou num erro sério, pode soar descontraído demais.
That’s on me
Isto vai de informal a educado, e assume responsabilidade de forma mais clara do que "my bad."
/thats on MEE/
Significado literal: Assumo a responsabilidade.
“That's on me, I forgot to reply.”
A culpa é minha, esqueci-me de responder.
Isto é comum no inglês do local de trabalho nos EUA porque sinaliza responsabilidade sem dramatizar. O tom importa: diga-o com calma, e depois proponha uma solução.
I apologize
Isto é formal e mais forte. Encaixa em apoio ao cliente, emails de trabalho e situações sérias.
/eye uh-POL-uh-jyz/
Significado literal: Um pedido de desculpa formal.
“I apologize for the confusion. Let me clarify the schedule.”
Peço desculpa pela confusão. Deixe-me esclarecer o horário.
Isto é comum em contextos profissionais e comunicados públicos. Pode soar distante se o usar com amigos próximos, onde 'I'm sorry' soa mais caloroso.
⚠️ Evite esta armadilha comum
Não use "Excuse you" como opção padrão. Em muitos contextos soa sarcástico ou confrontacional, como se estivesse a repreender alguém. Se quer ser educado, use "Excuse me" ou "Sorry."
Quando não ouviu: pedir para repetir
Sorry?
Isto é muito comum, sobretudo no inglês americano. A entoação faz o trabalho.
/SOR-ee/
Significado literal: Não apanhei isso. Pode repetir?
“Sorry? Could you say that again?”
Desculpe? Pode dizer isso outra vez?
Isto é normal e não é dramático. Pode soar mais simpático do que 'What?' porque enquadra o problema como sendo da sua audição, e não da fala da outra pessoa.
Excuse me?
Isto também pode significar "repita", mas pode ter um segundo sentido: surpresa ou ligeira ofensa.
/ik-SKYOOZ mee/
Significado literal: Pode repetir, ou às vezes 'Disse mesmo isso?'
“Excuse me? I didn't hear the last part.”
Com licença? Não ouvi a última parte.
Se o seu tom for seco, pode soar como se estivesse a desafiar alguém. Se acrescentar 'I didn't catch that,' fica claro que é sobre não ter ouvido.
Pardon?
Isto é entendido em todo o lado, e é comum em algumas regiões e faixas etárias.
/PAR-dn/
Significado literal: Pode repetir?
“Pardon? Could you repeat the address?”
Perdão? Pode repetir a morada?
No Reino Unido, 'Pardon?' pode soar normal, embora muitas pessoas ainda prefiram 'Sorry?' Nos EUA, pode soar ligeiramente formal. É uma escolha segura em situações de atendimento ao cliente.
Os materiais do British Council sobre pedidos de desculpa e pedidos educados sublinham que o inglês costuma preferir atenuadores como "could you" e "would you" nestes momentos (British Council, consultado em 2026). Por isso, "Sorry, could you repeat that?" soa mais natural do que um simples "Repeat."
Sair, afastar-se, ou terminar uma conversa com educação
Excuse me for a moment
Use isto quando precisa de se afastar sem dar uma explicação longa.
/ik-SKYOOZ mee fer uh MOH-muhnt/
Significado literal: Uma forma educada de se afastar por pouco tempo.
“Excuse me for a moment, I'll be right back.”
Com licença por um momento, já volto.
Isto é comum em jantares, reuniões e eventos sociais. Combine com um pequeno gesto, como um ligeiro aceno, para mostrar que não está a sair abruptamente.
I’m going to step out for a second
Isto é informal e comum no trabalho.
/aym GOH-ing tuh step OWT fer uh SEK-uhnd/
Significado literal: Vou sair por um instante.
“I'm going to step out for a second, then I'll join the call.”
Vou sair um segundo, e depois entro na chamada.
No inglês de escritório, 'step out' é um eufemismo educado que evita detalhes. É útil quando quer privacidade sem soar misterioso.
Notas regionais e culturais que mudam o tom
O inglês é global, mas as normas de cortesia são locais. A mesma frase pode soar diferente dependendo de onde está.
EUA e Canadá: atenuadores rápidos e "sorry" frequente
Na América do Norte, "Sorry" usa-se muitas vezes como um suavizador de baixo custo, mesmo para coisas pequenas como roçar em alguém ao passar. Isso nem sempre significa arrependimento profundo, muitas vezes é só lubrificação social.
Se quer soar natural, acrescente um atenuador: "Sorry, just a sec" ou "Excuse me, could I…?" Estas "palavras pequenas" importam, e o trabalho de Deborah Tannen sobre estilo conversacional e enquadramento é uma boa lente: as pessoas gerem a relação através do ritmo, sobreposição e indireção, e não apenas através do vocabulário.
Reino Unido e Irlanda: "sorry" como padrão, "pardon" como opção
No Reino Unido, "Sorry?" é um pedido de repetição muito comum. "Pardon?" também é entendido, e "Excuse me" é padrão para chamar a atenção.
Uma dica prática de escuta: em séries britânicas, vai muitas vezes ouvir "Sorry" onde os aprendentes esperam "Excuse me." Ambos podem estar corretos, mas o tom costuma ser mais leve do que os aprendentes assumem.
Atendimento em todo o lado: evite "Hey!"
"Hey!" pode ser amigável com amigos, mas pode soar brusco com funcionários ou desconhecidos. Use "Excuse me" mais o seu pedido.
Se tem curiosidade sobre como o inglês informal muda online e na fala jovem, compare este guia com a nossa lista de gíria em inglês. A gíria não é automaticamente rude, mas costuma depender mais da relação do que fórmulas educadas.
Erros comuns que os aprendentes cometem (e como corrigir)
Usar demasiado "pardon me" no dia a dia
"Pardon me" está correto, mas em muitos sítios soa formal. Se estiver num café cheio, "Excuse me" ou "Sorry" costuma encaixar melhor.
Dizer "Excuse me" para danos sérios
Se entornou café em alguém, "Excuse me" sozinho é pouco. Use "I’m so sorry" mais uma oferta de reparação: "Let me get napkins" ou "Can I replace that?"
Usar palavrões como muletas
Alguns aprendentes copiam filmes e acrescentam linguagem forte quando ficam frustrados. Na vida real, isso pode destruir a confiança rapidamente, sobretudo no trabalho.
Se quer perceber níveis de intensidade com segurança, leia o nosso guia de palavrões em inglês. É melhor saber o que não repetir do que aprender da pior forma.
Como praticar para sair automaticamente
Memorizar uma lista não chega. Precisa de acesso rápido sob pressão, como quando está a passar por alguém num comboio.
Use este exercício em três passos:
- Escolha uma situação (multidão, interrupção, pedido de repetição).
- Escolha uma frase base ("Excuse me", "Sorry", ou "Sorry to interrupt").
- Acrescente uma melhoria: um modal ("could you"), um atenuador ("just"), ou uma razão ("I didn’t catch that").
Filmes e séries são perfeitos para isto porque pode repetir a mesma micro-cena e copiar o timing. Comece pela nossa lista de melhores filmes para aprender inglês, e depois faça shadowing de uma cena até a sua boca produzir a frase sem planear.
Folha de consulta rápida: escolha a frase certa depressa
- Precisa de espaço: "Excuse me" ou "Sorry, just squeezing past."
- Precisa de atenção: "Excuse me, could you help me?"
- Interromper: "Sorry to interrupt" ou "Excuse me, can I jump in?"
- Não ouviu: "Sorry?" ou "Sorry, could you repeat that?"
- Erro pequeno: "Sorry" ou "My bad" (informal).
- Pedido de desculpa formal: "I apologize" ou "I’m sorry about that."
Se quiser mais guias práticos de frases, explore o blog da Wordy e aprenda frases como as ouve mesmo no ecrã.
Nota final: o que os falantes nativos ouvem
Os falantes nativos avaliam a cortesia menos pelas palavras exatas e mais por:
- Tom (suave vs seco)
- Ritmo (não cortar alguém de forma agressiva)
- Reparação (oferecer uma solução depois de pedir desculpa)
Por isso, "Excuse me" pode soar simpático ou rude dependendo da entoação. Treine o ouvido com diálogos reais, e a sua forma de falar vai começar a encaixar na situação automaticamente.
Perguntas frequentes
Qual é a forma mais educada de dizer 'com licença' em inglês?
Quando devo dizer 'sorry' em vez de 'excuse me'?
'Pardon' é comum no inglês americano?
Como digo 'com licença' ao telefone ou numa reunião?
O que significa 'excuse you' em inglês?
Fontes e referências
- Cambridge Dictionary, entradas de 'excuse me', 'sorry' e 'pardon' (consultado em 2026)
- Merriam-Webster, entradas de 'excuse', 'apologize' e 'pardon' (consultado em 2026)
- Ethnologue: Languages of the World, entrada da língua inglesa (27.ª edição, 2024)
- British Council, recursos de Learning English sobre pedidos de desculpa e cortesia (consultado em 2026)
- Oxford English Dictionary, entradas de 'excuse' e 'pardon' (consultado em 2026)
Começa a aprender com a Wordy
Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

