Como Dizer Obrigado em Japonês: 16 Expressões para Cada Ocasião
Resposta rápida
A forma mais comum de dizer obrigado em japonês é 'Arigatou gozaimasu' (ありがとうございます, ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs). Funciona em quase qualquer situação. Mas o japonês tem um sistema de gratidão em camadas, do super informal 'Doumo' (どうも) entre amigos ao bem humilde 'Osore irimasu' (恐れ入ります) em contextos formais de negócios.
A Resposta Curta
A forma mais comum de dizer obrigado em japonês é Arigatou gozaimasu (ありがとうございます, ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs). É a expressão educada e coringa de gratidão. Funciona em quase toda situação, de agradecer um caixa a mostrar apreço ao seu chefe. Mas a gratidão em japonês vai muito além de uma única frase. Ela tem camadas que refletem hierarquia social, o tamanho do favor e até o estado emocional de quem fala.
O japonês é falado por aproximadamente 125 million pessoas, segundo os dados de 2024 do Ethnologue. Na cultura japonesa, expressar gratidão do jeito certo não é só educação. É uma obrigação social. A pesquisa de 2021 da Japan Foundation descobriu que frases de agradecimento estão entre os três temas mais estudados. Isso vale para os 3.8 million que aprendem japonês no mundo, junto com cumprimentos e pedidos de desculpa.
"The Japanese concept of gratitude is inseparable from the concept of indebtedness. To thank someone is to acknowledge a debt, and the language reflects this with expressions ranging from simple appreciation to profound humility."
(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)
Este guia cobre 16 formas essenciais de dizer obrigado em japonês, organizadas por formalidade: expressões padrão, formas casuais, linguagem formal e de negócios (keigo), agradecimentos baseados em desculpas e respostas comuns à gratidão. Cada uma inclui escrita japonesa, pronúncia em romaji e contexto cultural. Assim, você sabe exatamente quando e onde usar.
Referência Rápida: Expressões de Obrigado em Japonês, de Relance
Expressões Padrão de Obrigado
Estas são as expressões centrais de gratidão em japonês. Segundo a Pesquisa Nacional de Língua de 2023 da Agency for Cultural Affairs, arigatou gozaimasu é a expressão educada mais usada em japonês.
ありがとうございます (Arigatou gozaimasu)
/ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs/
Significado literal: É algo raro e precioso (educado)
“プレゼントをありがとうございます。大切にします。”
Obrigado pelo presente. Vou guardar com carinho.
O obrigado educado padrão para todas as situações. Funciona com desconhecidos, colegas, funcionários de loja e superiores. É a opção mais segura, você não erra usando.
A palavra arigatou vem do adjetivo clássico arigatai (有り難い). Ele significa literalmente "difícil de existir" ou "raro". Isso expressa que o que a outra pessoa fez foi precioso e incomum. O sufixo gozaimasu eleva a frase para fala educada. Essa profundidade etimológica mostra como a gratidão é central na visão de mundo japonesa.
Ao falar com alguém fora do seu círculo íntimo (um atendente, um colega, um vizinho, um garçom), arigatou gozaimasu é a escolha certa. Segundo os materiais de ensino de língua da NHK World-Japan, ela aparece na grande maioria das trocas de agradecimento do dia a dia.
ありがとう (Arigatou)
/ah-ree-gah-toh/
Significado literal: É raro/precioso (casual)
“手伝ってくれてありがとう!助かったよ。”
Valeu por me ajudar! Você salvou.
A forma casual, usada com amigos, família e pessoas do mesmo nível. Tirar 'gozaimasu' sinaliza intimidade e proximidade. Usar isso com um desconhecido ou superior soa informal demais.
Basta tirar o gozaimasu e você tem o obrigado casual. A mudança entre arigatou e arigatou gozaimasu lembra o padrão ohayou / ohayou gozaimasu. É uma das demonstrações mais claras dos níveis de polidez em japonês. Use arigatou com pessoas próximas: amigos, irmãos, colegas de classe, parceiros.
どうもありがとうございます (Doumo arigatou gozaimasu)
/doh-moh ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs/
Significado literal: De verdade, é algo raro e precioso (educado e enfático)
“わざわざ来てくださって、どうもありがとうございます。”
Muito obrigado por ter vindo, mesmo dando trabalho.
A forma enfática. Adicionar 'doumo' intensifica a gratidão. Use quando alguém fez algo especialmente gentil, generoso ou inconveniente por você.
Adicionar doumo (algo como "mesmo" ou "de verdade") antes de arigatou gozaimasu aumenta a gratidão. É a expressão para quando um simples obrigado não parece suficiente. Use quando alguém se esforçou muito, deu um presente generoso ou fez algo bem atencioso.
ありがとうございました (Arigatou gozaimashita)
/ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mah-shtah/
Significado literal: Foi algo raro e precioso (educado no passado)
“本日はありがとうございました。またお越しくださいませ。”
Obrigado por hoje. Volte sempre.
A forma no passado. Use quando o que você agradece já terminou: no fim de uma refeição, reunião, compra ou evento concluído. Funcionários dizem isso quando o cliente vai embora.
O japonês distingue agradecer por algo em andamento (arigatou gozaimasu) e por algo já concluído (arigatou gozaimashita). A terminação no passado -mashita indica que o favor ou evento acabou. Você vai ouvir isso no fim de refeições, compras e reuniões de trabalho no Japão.
💡 Presente vs. Passado
Use arigatou gozaimasu (presente) ao agradecer no momento ou por uma gentileza em andamento. Use arigatou gozaimashita (passado) quando o evento ou favor terminou: no fim da aula, depois da refeição, ao sair de uma loja.
Obrigados Casuais e Gírias
Entre amigos, colegas do mesmo nível e pessoas mais jovens, o japonês oferece várias formas relaxadas de agradecer. Você vai ouvir isso o tempo todo em animes, filmes japoneses e conversas na rua.
どうも (Doumo)
/doh-moh/
Significado literal: De fato / De verdade / De algum jeito
“あ、どうも。コーヒーもらうね。”
Ah, valeu. Vou pegar um café então.
Uma das palavras mais versáteis do japonês. Sozinha, funciona como um 'valeu' rápido ou um 'oi'. Perfeita para favores pequenos: segurar a porta, passar algo, oferecer uma gentileza.
Doumo é um canivete suíço linguístico. Dependendo do contexto e do tom, pode significar "valeu", "oi", "desculpa" ou só um reconhecimento vago. Como agradecimento, fica no extremo mais casual. É um aceno rápido de apreciação por favores pequenos. Você pode ouvir um assalariado dizer doumo a um colega que entrega um documento, ou a um amigo que passa o shoyu.
サンキュー (Sankyuu)
/sahn-kyoo/
Significado literal: Thank you (emprestado do inglês)
“サンキュー!マジ助かる!”
Valeu! Isso ajuda muito!
Uma adaptação japonesa do 'thank you' do inglês, escrita em katakana. Comum entre jovens e em contextos casuais. Use de forma brincalhona, nunca em situações formais.
O japonês pega muitos empréstimos do inglês, e sankyuu é um dos mais comuns. Por ser escrito em katakana (o sistema usado para palavras estrangeiras), ele tem um tom leve e brincalhão. Você vai ouvir entre estudantes do ensino médio e da faculdade, em trabalhos informais e na cultura pop japonesa. Não é apropriado em situações formais.
あざす (Azasu)
/ah-zah-ss/
Significado literal: Abreviação de 'Arigatou gozaimasu'
“あざす!後で返すわ。”
Valeu! Depois eu te pago.
Uma abreviação extrema de 'arigatou gozaimasu', popular entre homens jovens. Parecido com escrever 'vlw' em português. Muito informal, use só com amigos próximos da mesma idade.
Azasu comprime arigatou gozaimasu em duas sílabas e tira toda a formalidade. Surgiu em padrões de fala de homens jovens. É mais ou menos como mandar "vlw" por mensagem em português. Usar com alguém fora do seu grupo próximo pode soar desrespeitoso. Entre amigos, passa uma gratidão leve e descontraída.
Obrigados Baseados em Desculpas
Uma das características mais marcantes da gratidão em japonês é que ela muitas vezes se mistura com pedido de desculpas. Quando alguém faz um favor, a cultura japonesa costuma enfatizar o peso que você colocou na pessoa. Isso importa mais do que o benefício que você recebeu. Daí surgem agradecimentos com base em desculpa e humildade.
すみません (Sumimasen)
/soo-mee-mah-sehn/
Significado literal: Não termina (minha dívida)
“すみません、わざわざ届けてくださって。”
Desculpe o incômodo, e obrigado por entregar especialmente.
Embora seja principalmente um pedido de desculpas ('com licença' / 'desculpa'), Sumimasen é uma das formas mais comuns de expressar gratidão em japonês. Passa a ideia de 'desculpe pelo trabalho que você teve por minha causa', um jeito bem japonês de agradecer com humildade.
Sumimasen significa literalmente "não termina". Isso se refere ao sentimento de dívida. Quando alguém segura o elevador, carrega suas sacolas ou se esforça para ajudar, sumimasen muitas vezes soa mais natural para um japonês do que arigatou. Segundo o dicionário de gramática de Makino e Tsutsui, essa sobreposição entre desculpa e gratidão reflete a prioridade cultural de reconhecer o esforço e o incômodo da outra pessoa.
🌍 Gratidão como Desculpa
A tendência japonesa de pedir desculpas ao agradecer não é autodepreciação. É empatia. Ao dizer sumimasen em vez de arigatou, você reconhece o esforço, o custo ou o incômodo que a outra pessoa teve. Isso reflete valores como omoiyari (consideração pelos outros) e meiwaku (não causar transtorno).
恐れ入ります (Osore irimasu)
/oh-soh-reh ee-ree-mahs/
Significado literal: Fico tomado por temor/reverência (pela sua gentileza)
“お忙しいところ恐れ入りますが、ご確認いただけますでしょうか。”
Peço desculpas por interromper sua agenda, mas poderia verificar isto?
Uma expressão muito humilde, usada em contextos formais de negócios. Combina gratidão com humildade profunda. Ela sugere que a gentileza do outro é tão grande que inspira reverência. Comum em atendimento ao cliente, e-mails formais e ambientes com muito keigo.
Osore irimasu fica no topo da gratidão formal. O sentido literal ("fico tomado por temor/reverência") mostra até onde a linguagem honorífica japonesa leva a humildade. Essa expressão é padrão em atendimento premium, correspondência formal e interações em que você quer mostrar máximo respeito. Você vai ouvir isso com frequência de funcionários de hotel, bancos e lojas de departamento.
お手数おかけしました (Otesuu okake shimashita)
/oh-teh-soo oh-kah-keh shee-mah-shtah/
Significado literal: Eu causei trabalho/esforço a você
“お手数おかけしました。おかげで無事に完了しました。”
Desculpe o trabalho. Graças a você, foi concluído com sucesso.
Uma expressão formal que agradece pedindo desculpas pelo esforço do outro. Comum em e-mails de trabalho, atendimento ao cliente e contextos profissionais em que alguém processou um pedido ou resolveu um problema para você.
Esta expressão é a forma formal de dizer "desculpe o incômodo" como agradecimento. Tesuu significa "esforço" ou "trabalho". okake shimashita significa "eu causei". É muito comum no japonês de negócios. Você vai ver em e-mails depois que um colega processa um pedido, um técnico resolve um problema ou alguém cuida de burocracia por você.
Gratidão Relacionada a Refeições
O japonês tem expressões específicas de gratidão para comida. Isso reflete como a cultura alimentar e a apreciação estão presentes no dia a dia.
いただきます (Itadakimasu)
/ee-tah-dah-kee-mahs/
Significado literal: Eu recebo humildemente
“いただきます!おいしそう!”
Obrigado pela comida! Parece delicioso!
Dito antes de toda refeição. Agradece ao cozinheiro, aos agricultores, aos animais e à natureza pela comida. Dito com as mãos juntas na frente do peito. Pular isso é considerado falta de educação, especialmente na casa de outra pessoa.
Itadakimasu é a forma humilde de itadaku (receber). Dito antes de toda refeição com as palmas juntas, expressa gratidão a todos e a tudo que levou a comida à mesa. Isso inclui o cozinheiro, agricultores, pescadores e até os ingredientes. Segundo a Agency for Cultural Affairs, mais de 90% dos japoneses dizem itadakimasu antes de comer.
ごちそうさまでした (Gochisousama deshita)
/goh-chee-soh-sah-mah deh-shtah/
Significado literal: Foi um banquete (você correu para preparar)
“ごちそうさまでした。とてもおいしかったです。”
Obrigado pela refeição. Estava muito gostoso.
Dito depois de terminar a refeição. A palavra 'chisou' originalmente significava 'correr por aí', referindo-se ao esforço do anfitrião para preparar comida. A expressão agradece o trabalho de quem cozinhou. Usada em casa, em restaurantes e após qualquer refeição preparada por outra pessoa.
É o par de itadakimasu, dito depois que a refeição termina. O kanji de chisou (馳走) originalmente significava "galopar" ou "correr por aí". Isso se refere ao esforço do anfitrião para preparar um banquete. Ao dizer gochisousama deshita, você reconhece todo o trabalho por trás da refeição. Em restaurantes, dizer isso ao chef ou à equipe ao sair é o padrão.
🌍 O Par Itadakimasu-Gochisousama
Assim como o par de chegada em casa tadaima/okaeri, itadakimasu e gochisousama deshita criam um ritual antes e depois da refeição. Estas estão entre as primeiras frases que crianças japonesas aprendem. Pular isso, especialmente como convidado na casa de alguém, é uma quebra clara de etiqueta.
Gratidão no Trabalho
お疲れ様です (Otsukaresama desu)
/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah dehs/
Significado literal: Você está honrosamente cansado
“お疲れ様です。今日の発表、素晴らしかったです。”
Bom trabalho. A apresentação de hoje foi ótima.
A expressão coringa do ambiente de trabalho. Funciona como cumprimento, agradecimento e despedida. Reconhece o esforço compartilhado e aparece o tempo todo em escritórios, estúdios e locais de trabalho no Japão.
Embora otsukaresama desu também funcione como cumprimento no trabalho, ela é прежде de tudo uma expressão de gratidão. Ela agradece o esforço e o trabalho compartilhado. Se você trabalhar no Japão, esta será a expressão de agradecimento que você mais vai usar. Ela aparece no corredor, no fim de reuniões e ao sair do escritório.
Como Responder a Agradecimentos em Japonês
Saber aceitar agradecimentos com naturalidade é tão importante quanto agradecer. A cultura japonesa prefere desviar a gratidão. Aceitar um obrigado de forma direta pode soar como exibicionismo. Estas respostas ajudam você a seguir essa expectativa cultural.
どういたしまして (Dou itashimashite)
/doh ee-tah-shee-mah-shteh/
Significado literal: O que eu fiz? (Não foi nada)
“どういたしまして。いつでも声をかけてください。”
De nada. Pode chamar quando quiser.
O 'de nada' de livro didático. Embora esteja correto e seja muito ensinado, muitos japoneses preferem respostas mais evasivas como 'Iie' ou 'Tondemo nai desu' no dia a dia.
Dou itashimashite é a resposta padrão de livro. Mas muitos japoneses usam menos do que estudantes esperam. Em conversa casual, desvios mais curtos são mais comuns. Mesmo assim, ela é apropriada e sempre entendida.
いいえ (Iie)
/ee-eh/
Significado literal: Não
“いいえ、とんでもないです。お役に立てて嬉しいです。”
Não, imagina. Fico feliz em ajudar.
Literalmente 'não', usado para desviar o agradecimento, negando que o favor deu trabalho. É uma das respostas mais naturais e comuns à gratidão em japonês. Muitas vezes vem seguida de uma explicação humilde.
Responder a um obrigado com "não" pode parecer estranho para falantes de português (Brasil). Mas em japonês é uma resposta muito natural. Ao dizer iie, você nega com humildade que o que fez mereça agradecimento. Isso combina com as normas japonesas de modéstia.
とんでもないです (Tondemo nai desu)
/tohn-deh-moh nah-ee dehs/
Significado literal: É absurdo / De jeito nenhum
“とんでもないです。こちらこそありがとうございます。”
Imagina. Eu que agradeço.
Uma forma humilde de dizer 'não foi nada'. Literalmente sugere que a ideia de você merecer agradecimento é absurda. Comum em negócios e conversa educada. Um pouco mais enfática do que um simples 'Iie'.
Tondemo nai significa literalmente "absurdo" ou "um absurdo". É como dizer que a ideia de você merecer agradecimento é absurda. É um desvio mais forte do que iie e é comum em ambientes de trabalho. O desu mantém a polidez sem ficar formal demais.
Como Responder a Agradecimentos em Japonês: Resumo
| A Pessoa Diz | Você Pode Dizer | Significado | Tom |
|---|---|---|---|
| ありがとうございます | どういたしまして (Dou itashimashite) | De nada | Educado, padrão |
| ありがとうございます | いいえ (Iie) | Não, imagina | Educado, evasivo |
| ありがとうございます | とんでもないです (Tondemo nai desu) | Imagina / Não foi nada | Educado, humilde |
| ありがとう | いやいや (Iya iya) | Que isso | Casual, amigável |
| どうも | うん (Un) | Uhum / Sim | Bem casual |
| ありがとうございました | こちらこそ (Kochira koso) | Eu que agradeço / Igualmente | Educado, recíproco |
💡 Desvie, Não Aceite
Ao contrário do português (Brasil), em que "de nada" aceita o agradecimento de forma direta, as respostas em japonês costumam desviar. Dizer o equivalente a "não foi nada" ou "imagina" quase sempre soa mais natural do que um "de nada" direto. Isso reflete o valor cultural da modéstia (kenkyo).
Pratique com Conteúdo Japonês Real
Ler sobre expressões de gratidão aumenta seu conhecimento. Mas ouvir essas frases de forma natural, com entonação, timing e contexto social, é o que faz você fixar. Filmes e dramas japoneses são ideais para isso. Os personagens alternam o tempo todo entre o arigatou casual com amigos e o arigatou gozaimasu formal com superiores. Isso dá uma noção natural de quando cada expressão encaixa.
O Wordy deixa você assistir a filmes e séries japonesas com legendas interativas. Toque em qualquer expressão de agradecimento para ver significado, pronúncia em romaji, nível de formalidade e contexto cultural em tempo real. Em vez de decorar uma lista, você absorve as frases em conversas autênticas com falantes nativos.
Para mais conteúdo em japonês, explore nosso blog com guias de idioma, incluindo os melhores filmes para aprender japonês. Você também pode visitar nossa página de japonês para começar a praticar com conteúdo real hoje.
Perguntas frequentes
Qual é a forma mais comum de dizer obrigado em japonês?
Qual é a diferença entre 'Arigatou' e 'Arigatou gozaimasu'?
Como responder a 'Arigatou gozaimasu' em japonês?
Dá para usar 'Sumimasen' como obrigado em japonês?
O que significa 'Doumo' em japonês?
É falta de educação dizer só 'Arigatou' no Japão?
Fontes e referências
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
- NHK World-Japan, Lições de japonês: saudações e expressões do dia a dia
- Agency for Cultural Affairs, Japan, Pesquisa Nacional de Língua (2023)
- The Japan Foundation, Relatório de pesquisa sobre o ensino de língua japonesa no exterior (2021)
- Ethnologue: Languages of the World, verbete sobre a língua japonesa (2024)
Comece a aprender com o Wordy
Assista a clipes reais de filmes e aumente seu vocabulário enquanto avança. Download grátis.

