Como Dizer Por Favor em Japonês: 15+ Pedidos Educados para Cada Situação
Resposta rápida
A forma mais comum de dizer por favor em japonês é "Onegaishimasu" (お願いします, oh-neh-gah-ee shee-mahs). Ela funciona para pedidos abstratos e favores. Para ações específicas, use "Kudasai" (ください, koo-dah-sah-ee) depois de um verbo ou substantivo. O japonês tem um amplo espectro de formas de pedir, do casual "Onegai" entre amigos a formas indiretas super educadas como "〜ていただけませんか" em contextos de trabalho.
A Resposta Curta
A forma mais comum de dizer “por favor” em japonês é Onegaishimasu (お願いします, oh-neh-gah-ee shee-mahs). É a palavra educada e coringa para fazer pedidos. Ela funciona em qualquer lugar, de uma loja de conveniência a uma sala de reunião. Para ações específicas, anexe Kudasai (ください, koo-dah-sah-ee) a um verbo ou substantivo: Matte kudasai (Por favor, espere), Mizu o kudasai (Água, por favor).
O japonês é falado por aproximadamente 125 milhões de pessoas. Segundo a Pesquisa Nacional de Língua de 2023 da Agência de Assuntos Culturais, mais de 60% dos adultos japoneses disseram usar keigo (linguagem honorífica) diariamente no trabalho. Dizer “por favor” no Japão não é só educação, é um sistema de ajuste social. A forma do pedido sinaliza sua relação com a outra pessoa, o peso do favor e sua noção de contexto social.
"Em japonês, o ato de pedir é, por natureza, uma imposição à autonomia do ouvinte. A língua desenvolveu estratégias indiretas elaboradas para minimizar essa imposição. Quanto mais você suaviza o pedido, mais respeitoso ele se torna."
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Este guia cobre 15+ formas de dizer “por favor” em japonês. Ele vai de formas educadas padrão até linguagem formal de negócios e expressões casuais. Cada item inclui escrita japonesa, pronúncia em romaji e contexto cultural. Assim, você escolhe o “por favor” certo em cada situação.
Referência Rápida: Expressões de “Por favor” em Japonês, de Relance
Os Dois Sistemas Centrais: お願いします vs ください
Antes de entrar em cada frase, entender a divisão principal das expressões de “por favor” em japonês evita erros comuns. O japonês tem dois sistemas principais de pedido. Eles não são intercambiáveis.
お願いします (Onegaishimasu) vem do verbo negau (願う, desejar/pedir). O sentido literal é “faço um pedido humildemente”. Você usa quando pede algo abstrato, solicita um favor, ou quando a ação específica já está clara pelo contexto.
ください (Kudasai) vem do verbo kudasaru (下さる, dar, forma humilde). O sentido literal é “por favor, dê” ou “por favor, faça”. Você anexa a verbos ou substantivos para fazer pedidos concretos.
| Situação | Use isto | Exemplo |
|---|---|---|
| Pedir em um restaurante | お願いします | コーヒーをお願いします (Coffee, please) |
| Pedir para alguém esperar | ください | 待ってください (Please wait) |
| Informar o destino ao táxi | お願いします | 東京駅までお願いします (Tokyo Station, please) |
| Pedir para alguém ler algo | ください | 読んでください (Please read this) |
| Pedir um favor (não especificado) | お願いします | よろしくお願いします (I leave it in your hands) |
| Pedir um objeto físico | ください | 水をください (Water, please) |
💡 A Regra Simples
Se você consegue apontar para a coisa ou descrever a ação específica, use kudasai. Se você está pedindo um favor, um serviço ou algo abstrato, use onegaishimasu. Quando os dois servirem, onegaishimasu é a opção mais segura e mais educada.
Pedidos Educados Padrão
Estas são as formas que você mais vai usar no japonês do dia a dia. Elas funcionam em lojas, restaurantes, escritórios e com qualquer pessoa que não seja íntima.
お願いします
/oh-neh-gah-ee shee-mahs/
Significado literal: Faço um pedido humildemente
“すみません、会計をお願いします。”
Com licença, a conta, por favor.
O “por favor” mais versátil do japonês. Usado para pedir comida, solicitar serviços, pedir favores e encerrar e-mails de trabalho. Muitas vezes vem com 'Sumimasen' (com licença) para chamar a atenção de alguém.
Onegaishimasu é o canivete suíço dos pedidos em japonês. Você vai ouvir isso dezenas de vezes por dia no Japão. Aparece em estações de trem, escritórios, restaurantes e conversas comuns. Ele combina naturalmente com substantivos: Koohii o onegaishimasu (Coffee, please), Kore o onegaishimasu (This one, please).
Uma das expressões mais importantes do japonês, Yoroshiku onegaishimasu (よろしくお願いします), usa a mesma base. O sentido aproximado é “conto com sua boa vontade” ou “agradeço desde já”. Ela aparece no fim de apresentações, e-mails de trabalho e em quase toda situação em que você cria ou mantém uma relação.
ください
/koo-dah-sah-ee/
Significado literal: Por favor, dê / Por favor, faça
“もう少しゆっくり話してください。”
Por favor, fale um pouco mais devagar.
Anexa à forma te dos verbos para pedidos de ação, ou diretamente a substantivos para pedidos do tipo “me dê”. É o nível educado padrão, bom para o dia a dia, mas direto demais para negócios formais.
Kudasai é o “por favor” voltado para ação. Para usar com verbos, você precisa da te-form: tabete kudasai (please eat), mite kudasai (please look), kite kudasai (please come). Com substantivos, adicione a partícula o: Mizu o kudasai (Water, please).
No japonês escrito, você vai ver kudasai em hiragana (ください) e em kanji (下さい). A forma em hiragana é mais comum hoje. O Instituto de Pesquisa de Cultura de Radiodifusão da NHK recomenda hiragana na maioria dos contextos do dia a dia.
Pedidos Formais e Humildes
O keigo (linguagem honorífica) tem vários níveis. Pedidos são onde esses níveis mais importam. A pesquisa da Agência de Assuntos Culturais mostrou que 78% dos entrevistados acharam “desconfortável” o uso incorreto de keigo no trabalho. Estas formas ajudam você a lidar com o Japão profissional.
お願いいたします
/oh-neh-gah-ee ee-tah-shee-mahs/
Significado literal: Solicito humildemente (verbo humilde)
“ご確認のほど、お願いいたします。”
Solicito, por gentileza, a sua confirmação.
Um nível mais humilde que 'Onegaishimasu'. O verbo 'itasu' (いたす) é a forma humilde de 'suru' (する, fazer). Padrão em e-mails de trabalho, discursos formais e atendimento ao cliente.
A diferença principal em relação a onegaishimasu é o verbo. Itashimasu (いたします) é a forma humilde de shimasu (します). Essa troca leva seu pedido do educado padrão para o formal de negócios. Você vai ouvir isso o tempo todo em escritórios e em funções de atendimento.
お願い申し上げます
/oh-neh-gah-ee moh-shee-ah-geh-mahs/
Significado literal: Peço humildemente (forma humilde de dizer)
“ご理解とご協力をお願い申し上げます。”
Solicitamos humildemente sua compreensão e cooperação.
A expressão de pedido mais formal. Usada em comunicados oficiais, pronunciamentos públicos, correspondência formal e discursos. 'Moushiageru' é a forma humilde de “dizer/falar”.
Este é o nível mais alto de formalidade para pedidos. Você vai encontrar em avisos de estação (Gochuui o onegai moushiagemasu, “Solicitamos humildemente sua atenção”), cartas corporativas e cerimônias. Usar isso numa conversa casual soa rígido demais.
〜ていただけますか
/teh ee-tah-dah-keh-mahs kah/
Significado literal: Eu poderia receber humildemente o favor de você fazer...?
“この書類を確認していただけますか。”
Você poderia, por favor, verificar este documento?
Pedido indireto educado usando a forma potencial de 'itadaku' (receber humildemente). Comum em ambientes de trabalho. Mais educado que 'kudasai' porque vira uma pergunta sobre a possibilidade do ouvinte.
Esta forma funciona muito bem no trabalho porque não dá ordem. Ela pergunta. Ao enquadrar como “Eu poderia receber o favor de...?”, você dá espaço para a pessoa recusar. Isso é um princípio central da educação no japonês.
〜ていただけませんか
/teh ee-tah-dah-keh-mah-sehn kah/
Significado literal: Você não poderia me conceder o favor de fazer...?
“少々お時間をいただけませんか。”
Você não poderia separar um tempinho?
A pergunta na forma negativa deixa isso ainda mais educado que a versão positiva. Este é o paradoxo da educação no japonês: negar o pedido (“Você não poderia...?”) soa menos impositivo do que perguntar direto (“Você poderia...?”).
Aqui o japonês chega a um ponto bem interessante. A pergunta negativa (-masen ka) é mais educada que a positiva (-masu ka). Por quê? Porque “Você não poderia...?” sugere que a resposta pode ser não. Isso mostra que você entende a imposição e dá uma saída fácil. Brown e Levinson apontaram isso como uma estratégia universal de polidez. O japonês levou isso muito longe na gramática.
🌍 O Paradoxo da Educação: Mais Indireto, Mais Educado
Em japonês, quanto mais direto, menos educado. A escala vai do mais direto (menos educado) ao mais indireto (mais educado): ください → いただけますか → いただけませんか → いただければ幸いです. Cada passo adiciona mais cautela. No japonês de negócios, dominar pedidos indiretos é visto como uma habilidade profissional essencial.
Pedidos Casuais
Entre amigos próximos e família, formas formais soam duras e distantes. Estas expressões casuais são as que você vai ouvir no dia a dia entre pessoas íntimas. Para mais sobre como lidar com japonês casual e formal, visite nossa página de japonês.
お願い
/oh-neh-gah-ee/
Significado literal: Um pedido / Por favor
“ねえ、それ取ってくれる?お願い!”
Ei, você pega isso para mim? Por favor!
A forma casual encurtada de 'Onegaishimasu'. Tirar 'shimasu' sinaliza intimidade. Usado entre amigos, família e parceiros. Muitas vezes vem com um tom de súplica leve.
Onegai é só onegaishimasu sem a terminação educada do verbo. É quente e familiar. É como pedir para um amigo passar o controle remoto. Você vai ouvir muito em filmes e anime.
ちょうだい
/choh-dah-ee/
Significado literal: Me dá, por favor (origem humilde)
“ママ、お水ちょうだい。”
Mãe, água, por favor.
Vem do verbo humilde 'choudai suru' (receber humildemente), mas hoje é casual. Muitas vezes é associado a mulheres, crianças e pedidos fofos ou suplicantes. Comum em casa.
Choudai tem uma história interessante. Ele vem da expressão humilde choudai suru (頂戴する, receber humildemente). Com o tempo, passou para o uso casual. Hoje, tem um tom suave e carinhoso. Crianças usam com os pais, e aparece muito na fala casual entre mulheres. Homens também usam, mas com menos frequência. Um homem dizendo choudai para um amigo próximo soa natural.
頼む
/tah-noh-moo/
Significado literal: Eu peço / Estou contando com você
“悪い、ちょっと手伝ってくれ。頼む。”
Foi mal, me ajuda um pouco. Estou contando com você.
Pedido casual direto, com tendência masculina. Literalmente “pedir/depender”. Comum entre amigos homens e personagens durões em filmes e mangás. Também pode ser usado com seriedade para um favor grande.
Tanomu é direto e tem peso. Ele reconhece que você está pedindo algo importante: “Estou contando com você”. Você vai ouvir muito em filmes japoneses, especialmente de personagens masculinos. A forma educada, tanomimasu (頼みます), existe, mas é menos comum que onegaishimasu.
〜てもらえる?
/teh moh-rah-eh-roo/
Significado literal: Posso receber o favor de você fazer...?
“ちょっとこれ見てもらえる?”
Você pode dar uma olhada nisso para mim?
Equivalente casual de '〜ていただけますか'. Usa 'morau' (receber) em vez do humilde 'itadaku'. Natural e comum entre amigos e colegas do mesmo nível. O '?' deixa como pergunta suave, não como exigência.
Esta é a versão casual do padrão formal 〜ていただけますか. Ela troca o humilde itadaku pelo simples morau (receber um favor). Também tira o final educado -masu. Ela equilibra bem casualidade e consideração.
Níveis de Keigo em Pedidos: Um Mapa Completo
Entender onde cada forma de “por favor” fica na escala de educação é essencial. Aqui está o espectro completo, do mais casual ao mais formal:
| Nível | Expressão | Quando usar |
|---|---|---|
| Muito casual | 頼む (Tanomu) | Amigos homens próximos, urgência |
| Casual | お願い (Onegai) / ちょうだい (Choudai) | Amigos, família, crianças |
| Casual-educado | 〜てもらえる? (Te moraeru?) | Amigos, colegas em clima informal |
| Educado padrão | ください (Kudasai) | Desconhecidos, lojas, dia a dia |
| Educado padrão | お願いします (Onegaishimasu) | Educado universal, restaurantes, escritórios |
| Educado formal | 〜ていただけますか (Te itadakemasu ka) | Reuniões, superiores |
| Formal | お願いいたします (Onegai itashimasu) | E-mails de trabalho, atendimento |
| Muito formal | 〜ていただけませんか (Te itadakemasen ka) | Pedidos importantes a superiores |
| Ultraformal | お願い申し上げます (Onegai moushiagemasu) | Comunicados oficiais, cerimônias |
| Formal escrito | 〜ていただければ幸いです (Te itadakereba saiwai desu) | E-mails formais, pedidos por escrito |
⚠️ Erro Comum: Misturar Níveis de Educação
Usar linguagem ultraformal com amigos soa sarcástico ou frio. Usar formas casuais com seu chefe soa desrespeitoso. A habilidade mais importante é combinar o nível de educação com a relação. Se tiver dúvida, escolha um nível mais educado do que você acha necessário. Ser educado demais causa bem menos problema do que ser casual demais no Japão.
Como Responder Quando Alguém Faz um Pedido
Saber responder a pedidos é tão importante quanto fazê-los. Aqui estão as respostas mais comuns:
| A pessoa diz | Você responde | Significado |
|---|---|---|
| お願いします | はい、かしこまりました | Sim, certamente (formal) |
| お願いします | はい、わかりました | Sim, entendido (educado) |
| ください | はい、どうぞ | Sim, aqui está / pode ir |
| 〜ていただけますか | はい、もちろんです | Sim, claro |
| お願い | いいよ / うん | Beleza / Uhum (casual) |
| 頼む | 任せろ / 任せて | Deixa comigo (casual) |
A resposta Kashikomarimashita (かしこまりました) merece atenção especial. Você vai ouvir isso o tempo todo em serviços no Japão: hotéis, restaurantes e lojas. É um reconhecimento humilde: “Certamente, entendi e vou fazer”. É uma marca da cultura de hospitalidade japonesa.
Expressões Especiais: よろしくお願いします
Nenhum guia de “por favor” em japonês fica completo sem Yoroshiku onegaishimasu (よろしくお願いします). Esta expressão não tem equivalente direto em português (Brasil). Ela significa algo como “conto com sua boa vontade” ou “por favor, me trate bem”. Ela aparece em muitas situações:
- Apresentações: "I'm Tanaka. Yoroshiku onegaishimasu." (Prazer, conto com você)
- Início de um projeto: "Let's work well together. Yoroshiku onegaishimasu." (Vamos trabalhar bem juntos)
- Fechamento de e-mails: Funciona como “Atenciosamente”, com a nuance de pedir boa vontade contínua
- Depois de pedir um favor: Reforça sua gratidão e sua dependência da outra pessoa
Os materiais educacionais da Japan Foundation listam Yoroshiku onegaishimasu como uma das cinco frases japonesas mais essenciais para estudantes. Ela aparece junto de Arigatou gozaimasu e Sumimasen.
Pratique com Conteúdo Japonês Real
Ler sobre formas de pedido dá uma boa base. Ouvir essas formas em uso natural por nativos é o que separa conhecimento de livro de fluência real. Dramas e filmes japoneses estão cheios de linguagem de pedido. Um drama de negócios como Hanzawa Naoki mostra keigo ultraformal. Já animes slice-of-life mostram formas casuais como onegai e choudai em situações de família.
Wordy permite assistir a filmes e séries japonesas com legendas interativas. Você pode tocar em qualquer expressão de pedido para ver o nível de educação, o sentido literal e o contexto cultural em tempo real. Em vez de decorar uma tabela de educação, você absorve as nuances em conversas reais, com entonação e contexto social autênticos.
Para mais conteúdo em japonês, explore nosso blog com guias como os melhores filmes para aprender japonês. Você também pode visitar nossa página de japonês para começar a praticar hoje.
Perguntas frequentes
Qual é a forma mais comum de dizer por favor em japonês?
Qual é a diferença entre "Onegaishimasu" e "Kudasai"?
Como dizer por favor em japonês de um jeito informal?
Qual é a forma mais educada de fazer um pedido em japonês?
"Kudasai" é grosseiro em japonês?
Fontes e referências
- Agency for Cultural Affairs (文化庁), Pesquisa nacional sobre o uso de keigo (2023)
- NHK Broadcasting Culture Research Institute, Padrões de pronúncia e de linguagem honorífica
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). "Politeness: Some Universals in Language Usage." Cambridge University Press.
- Ethnologue: Languages of the World, verbete sobre a língua japonesa (2024)
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). "A Dictionary of Basic Japanese Grammar." The Japan Times.
Comece a aprender com o Wordy
Assista a clipes reais de filmes e aumente seu vocabulário enquanto avança. Download grátis.

