Como dizer tchau em espanhol: 16 despedidas para cada situação
Resposta rápida
A forma mais comum de dizer tchau em espanhol é "Adiós" (ah-dee-OHS). Funciona em qualquer lugar e em qualquer situação. Mas falantes nativos usam mais despedidas mais leves e temporárias, como "Hasta luego" (até mais), "Nos vemos" (a gente se vê) ou a favorita na América Latina, "Chao", cada uma com um sentido diferente sobre quando vocês esperam se ver de novo.
A Resposta Curta
A forma mais comum de dizer tchau em espanhol é Adiós (ah-dee-OHS), mas falantes nativos preferem despedidas mais suaves, como Hasta luego (até mais), no dia a dia. A despedida que você escolhe diz ao ouvinte se você espera ver a pessoa em cinco minutos, na semana que vem, ou talvez nunca mais.
O espanhol é falado por aproximadamente 559 milhões de pessoas em 21 países, segundo os dados de 2024 do Ethnologue. Com essa distribuição geográfica, a forma de se despedir varia muito, de Chao na Colômbia a Nos vemos no México e Cuídate em praticamente qualquer despedida mais sentida. A Real Academia Española (RAE) relaciona Adiós à frase a Dios vos acomiendo ("Eu te confio a Deus"), uma despedida antes reservada a viagens tão perigosas que você talvez não voltasse.
"As despedidas em espanhol codificam um contrato social: a escolha entre 'Adiós' e 'Hasta luego' não é arbitrária. Ela sinaliza a expectativa do falante de contato futuro e o peso emocional da despedida."
(Francisco Moreno Fernández, Variedades de la lengua española, Routledge, 2020)
Este guia traz 16 despedidas essenciais em espanhol, organizadas por categoria: universais, casuais, formais, regionais e do trabalho. Cada uma inclui pronúncia, nível de formalidade, uma frase de exemplo e contexto cultural, para você saber exatamente qual despedida combina com o momento.
Referência Rápida: Despedidas em Espanhol em um Relance
Despedidas Universais
Essas despedidas funcionam em qualquer país de língua espanhola. Você pode estar em Madri, Cidade do México ou Buenos Aires, elas serão entendidas e apropriadas.
Adiós
/ah-dee-OHS/
Significado literal: Para Deus
“Adiós, señora López. Fue un gusto verla.”
Tchau, senhora López. Foi um prazer vê-la.
A despedida espanhola por excelência. Funciona em qualquer lugar, mas pode soar mais definitiva do que alternativas casuais. Também é usada ao passar por alguém na rua, um 'Adiós' rápido para alguém que você cruza é comum em cidades pequenas.
Adiós é a primeira despedida que todo estudante de espanhol aprende, e com razão: ela é entendida em qualquer lugar. Segundo A History of the Spanish Language, de Ralph Penny (Cambridge University Press), ela evoluiu da frase medieval a Dios vos acomiendo ("Eu te confio a Deus"), refletindo uma época em que se despedir tinha um peso real.
No uso moderno, Adiós ocupa um meio-termo interessante. Ela é educada e nunca é inadequada, mas falantes nativos muitas vezes a percebem como um pouco mais definitiva do que Hasta luego. Em uma vila na Espanha, porém, um Adiós rápido ao passar por alguém na rua funciona mais como cumprimento do que como despedida, um reconhecimento social que tem mais a ver com cortesia.
🌍 O 'Adiós' na Rua
Em cidades pequenas na Espanha e na América Latina, é comum dizer Adiós para desconhecidos que você cruza na rua, na calçada ou em uma trilha. Isso não é exatamente um tchau, é um cumprimento breve que reconhece a outra pessoa. Pense nisso como o equivalente em espanhol a um aceno de cabeça ou a um "oi" rápido.
Hasta luego
/AHS-tah LWEH-goh/
Significado literal: Até mais tarde
“Bueno, me voy. ¡Hasta luego!”
Bom, vou indo. Até mais!
A despedida mais comum do dia a dia em todos os países de língua espanhola. Implica que você espera ver a pessoa de novo, mas o prazo é vago. Funciona em contextos casuais e semi-formais.
Se Adiós é o "tchau" do espanhol, Hasta luego é o "até mais", e domina as conversas diárias. Você vai ouvir no fim de ligações, ao sair de lojas, depois de refeições com amigos e em praticamente toda interação no trabalho.
O ponto forte de Hasta luego é a flexibilidade. Você não precisa ter planos reais de ver a pessoa de novo. Ela só deixa a porta aberta, e a despedida soa mais calorosa e menos definitiva. Por isso, falantes de espanhol escolhem instintivamente essa opção em vez de Adiós na maioria das situações do dia a dia.
Buenas noches
/BWEH-nahs NOH-chehs/
Significado literal: Boas noites
“Buenas noches, que descanses.”
Boa noite, descanse bem.
Diferente do português (Brasil), 'Buenas noches' serve tanto como cumprimento (ao chegar à noite) quanto como despedida (boa noite). Como despedida, é apropriada a partir de mais ou menos 20h, muitas vezes com 'que descanses' (descanse bem).
Falantes de português (Brasil) às vezes esquecem que Buenas noches tem dois usos: significa tanto "boa noite" ao chegar quanto "boa noite" ao sair. Como despedida, é a escolha natural ao se separar à noite, especialmente quando alguém vai para casa ou para dormir.
Despedidas Casuais e do Dia a Dia
Estas são as despedidas que você mais vai ouvir entre amigos, família e colegas. Elas são calorosas, informais e trazem nuances sobre quando vocês devem se ver de novo.
Hasta pronto
/AHS-tah PROHN-toh/
Significado literal: Até logo
“No te preocupes, esto es un hasta pronto, no un adiós.”
Não se preocupe, isso é um 'até logo', não um tchau.
Implica que o próximo encontro vai acontecer relativamente em breve, mas sem um horário específico. É mais calorosa do que 'Hasta luego' porque transmite vontade de se ver de novo.
Hasta pronto traz mais calor emocional do que Hasta luego porque pronto (logo) sinaliza que você quer ver a pessoa de novo. É muito usada no fim de jantares com amigos próximos e ao se despedir de familiares que você não vê com a frequência que gostaria.
Hasta mañana
/AHS-tah mah-NYAH-nah/
Significado literal: Até amanhã
“Me voy a dormir. ¡Hasta mañana!”
Vou dormir. Até amanhã!
Usada quando você sabe que vai ver a pessoa no dia seguinte: colegas no fim do turno, colegas de classe, pessoas que moram juntas. O 'ñ' em 'mañana' soa como 'nh' em 'ninho'.
Direta e específica: vocês vão se ver amanhã. Esta é a despedida padrão no fim do expediente entre colegas, e estudantes usam o tempo todo ao sair da aula. A fórmula hasta + tempo é muito produtiva em espanhol, e você pode estender para Hasta el lunes (Até segunda), Hasta la próxima semana (Até semana que vem) ou Hasta las tres (Até às três).
💡 A Fórmula 'Hasta + Tempo'
A estrutura Hasta + [referência de tempo] funciona para qualquer prazo: Hasta el viernes (Até sexta), Hasta las vacaciones (Até as férias), Hasta la próxima (Até a próxima). É um dos padrões mais produtivos nas despedidas em espanhol.
Nos vemos
/nohs VEH-mohs/
Significado literal: A gente se vê
“Bueno, nos vemos el sábado en la fiesta.”
Beleza, a gente se vê no sábado na festa.
Extremamente comum em toda a América Latina e na Espanha. A forma reflexiva significa literalmente 'a gente se vê'. Pode aparecer sozinha ou com um tempo: 'Nos vemos mañana', 'Nos vemos luego'.
Nos vemos é uma despedida casual muito querida no mundo hispanofalante. A construção reflexiva (literalmente "a gente se vê") dá um tom mútuo e amigável. Você vai ouvir o tempo todo entre amigos, e ela combina naturalmente com uma referência de tempo: Nos vemos el jueves (A gente se vê na quinta).
Nos hablamos
/nohs ah-BLAH-mohs/
Significado literal: A gente se fala
“Perfecto, nos hablamos la semana que viene.”
Perfeito, a gente se fala semana que vem.
O equivalente, na era do telefone, de 'Nos vemos'. Implica comunicação futura, e não um encontro presencial. É comum ao encerrar ligações ou quando a próxima interação deve ser uma ligação ou mensagem.
Enquanto Nos vemos promete um encontro presencial, Nos hablamos promete manter a comunicação, por telefone, mensagem ou como vocês se falarem. Ela ficou ainda mais comum na era dos apps de mensagem e das chamadas de vídeo.
Cuídate
/KWEE-dah-teh/
Significado literal: Cuide-se
“Bueno, cuídate mucho. Ya sabes que aquí estamos.”
Bom, se cuide muito. Você sabe que estamos aqui.
Uma despedida calorosa e carinhosa, que mostra preocupação real. Acrescentar 'mucho' (muito) intensifica a emoção. É comum entre amigos próximos e família, especialmente quando alguém está passando por um momento difícil.
Cuídate adiciona uma camada de cuidado genuíno ao tchau. É a despedida que você escolhe quando quer que a pessoa saiba que você se importa com o bem-estar dela. Use depois de um amigo contar uma notícia ruim, quando um familiar vai viajar, ou como um encerramento carinhoso. Acrescentar mucho deixa tudo ainda mais sentido.
Despedidas Formais e Profissionais
Essenciais para ambientes de negócios, relações profissionais e situações em que respeito importa. Para entender melhor os níveis de formalidade em espanhol, nosso hub de espanhol explica essas diferenças com prática interativa.
Que te vaya bien
/keh teh VAH-yah bee-EHN/
Significado literal: Que dê tudo certo para você
“Que te vaya bien en la entrevista de mañana.”
Tomara que a entrevista de amanhã dê certo para você.
Uma despedida calorosa, de bons votos. Use 'Que le vaya bien' em situações formais (forma de usted). Extremamente comum no México e na América Central como despedida educada para lojistas e profissionais de atendimento.
Esta despedida é um desejo sincero. No México e na América Central, você vai ouvir o tempo todo. Um lojista pode dizer ao você sair, um motorista de táxi ao você descer, uma recepcionista ao você ir embora. A versão formal, Que le vaya bien, troca te por le para combinar com o registro de usted.
Ha sido un placer
/ah SEE-doh oon plah-SEHR/
Significado literal: Foi um prazer
“Ha sido un placer conocerle. Espero que volvamos a coincidir.”
Foi um prazer conhecê-lo. Espero que a gente se encontre de novo.
Reservada para ocasiões formais: reuniões de negócios, conferências, primeiros encontros profissionais. Muitas vezes vem acompanhada de um aperto de mão. A despedida mais polida do espanhol.
A despedida mais formal em uso comum. Ela sinaliza profissionalismo e respeito, e é ideal para encerrar reuniões, conversas em conferências ou qualquer situação em que você queira deixar uma boa impressão. Muitas vezes vem com um aperto de mão firme.
Que tenga un buen día
/keh TEHN-gah oon bwehn DEE-ah/
Significado literal: Que você tenha um bom dia
“Gracias por su visita. Que tenga un buen día.”
Obrigado pela visita. Tenha um bom dia.
O 'Tenha um bom dia' formal. Usa o subjuntivo 'tenga' (forma de usted). Você pode trocar o período do dia: 'Que tenga buena tarde' (boa tarde), 'Que tenga buena noche' (boa noite).
O equivalente em espanhol de um "Tenha um bom dia" formal. Você vai ouvir de recepcionistas, funcionários de hotel, atendentes de banco e pessoas em atendimento. Como na fórmula Hasta + tempo, você pode trocar o período: Que tenga buena tarde, Que tenga buena noche.
Nos mantenemos en contacto
/nohs mahn-teh-NEH-mohs ehn kohn-TAHK-toh/
Significado literal: Vamos manter contato
“Excelente reunión. Nos mantenemos en contacto para los próximos pasos.”
Excelente reunião. Vamos manter contato sobre os próximos passos.
A versão profissional de 'Nos hablamos'. Padrão em contextos de negócios, eventos de networking e depois de reuniões profissionais. Sinaliza interesse profissional contínuo.
A versão profissional de Nos hablamos. Enquanto Nos hablamos é casual e entre amigos, Nos mantenemos en contacto cabe em salas de reunião, eventos de networking e conversas no LinkedIn. Ela sinaliza interesse profissional contínuo sem soar pessoal demais.
Despedidas Regionais: Espanha vs. América Latina
Como o Instituto Cervantes aponta em sua pesquisa anual sobre a língua espanhola, diferenças regionais de vocabulário são marcadores bem visíveis de dialeto. Despedidas não são exceção. Para ver mais espanhol regional por meio do cinema, confira os melhores filmes para aprender espanhol no nosso blog.
Chao / Chau
/CHOW/
Significado literal: Tchau (do italiano 'Ciao')
“¡Chao, nos vemos mañana!”
Tchau, a gente se vê amanhã!
Emprestada do italiano 'Ciao'. 'Chao' domina na Colômbia, Venezuela, Peru, Chile e Equador. 'Chau' é preferida na Argentina, Uruguai e Paraguai. É menos comum na Espanha e no México, onde 'Adiós' e 'Hasta luego' dominam.
O italiano Ciao atravessou o Atlântico e se enraizou no espanhol da América Latina, mas se dividiu em duas grafias. Colômbia, Venezuela, Peru, Chile e Equador preferem Chao. Argentina, Uruguai e Paraguai preferem Chau, a grafia que reflete melhor o original italiano.
Na Espanha, Chao é entendida, mas é bem menos comum. Espanhóis tendem a usar Adiós e Hasta luego. No México, Chao aparece às vezes, mas não domina como mais ao sul. Essa palavra é um dos sinais mais rápidos da origem regional de alguém.
| Região | Grafia preferida | Frequência |
|---|---|---|
| Colômbia, Venezuela, Peru, Chile, Equador | Chao | Muito comum |
| Argentina, Uruguai, Paraguai | Chau | Muito comum |
| Espanha | Chao (ocasional) | Pouco comum |
| México, América Central | Chao (ocasional) | Pouco comum |
Hasta la vista
/AHS-tah lah VEES-tah/
Significado literal: Até a vista / Até a gente se ver
“Bueno, amigos, hasta la vista. Fue genial.”
Bom, amigos, até mais. Foi ótimo.
Ficou famosa no mundo todo por causa de O Exterminador do Futuro 2, mas é usada de verdade em espanhol, especialmente na Espanha. É menos comum na América Latina, onde 'Nos vemos' cumpre o mesmo papel. Tem um tom levemente brincalhão.
Sim, Arnold Schwarzenegger deixou famosa, mas Hasta la vista é uma despedida real em espanhol, especialmente na Espanha. Ela significa algo como "até a gente se ver" e tem um tom leve, às vezes brincalhão. Na América Latina, Nos vemos ocupa esse espaço com mais naturalidade, então Hasta la vista pode soar um pouco cinematográfica.
Buen viaje
/bwehn bee-AH-heh/
Significado literal: Boa viagem
“¡Buen viaje! Mándanos fotos cuando llegues.”
Boa viagem! Manda fotos quando você chegar.
Usada em todos os países de língua espanhola quando alguém vai viajar. Universal, calorosa e sempre apropriada. Pode ser estendida: 'Buen viaje y que te vaya muy bien' (Boa viagem e que dê tudo muito certo para você).
A despedida natural quando alguém vai viajar, seja um fim de semana fora ou uma mudança internacional. Ela é usada em todo o mundo hispanofalante e sempre soa calorosa e sincera.
Como Responder a Despedidas em Espanhol
Saber responder é tão importante quanto saber iniciar. Aqui estão os pares mais comuns de despedida e resposta.
| A pessoa diz | Você diz | Observações |
|---|---|---|
| Adiós | Adiós / Hasta luego | Repita ou suavize com uma alternativa casual |
| Hasta luego | Hasta luego / Nos vemos | Repita ou use um equivalente |
| Hasta mañana | Hasta mañana / Nos vemos mañana | Repita a referência de tempo |
| Nos vemos | Nos vemos / Hasta luego | Repita com um sorriso |
| Chao | Chao / Nos vemos | Repetição casual |
| Cuídate | Igualmente / Tú también | "Igualmente" ou "Você também" |
| Que te vaya bien | Gracias, igualmente | "Obrigado, igualmente" |
| Ha sido un placer | Igualmente / El placer es mío | "Igualmente" / "O prazer é meu" |
| Buenas noches | Buenas noches / Que descanses | Repita ou acrescente "descanse bem" |
💡 A Força de 'Igualmente'
Quando alguém se despede com um desejo, como Que te vaya bien ou Ha sido un placer, responder com Igualmente (igualmente) é sempre seguro e apropriado. Funciona em todos os níveis de formalidade e em todas as regiões.
🌍 Costumes Físicos ao se Despedir
Despedidas em espanhol muitas vezes envolvem contato físico. Na Espanha, dois beijos no rosto (começando pela bochecha direita) são padrão entre mulheres e entre homens e mulheres. Na maior parte da América Latina, um beijo na bochecha direita é o normal. Entre homens, apertos de mão e tapinhas nas costas são comuns. Em ambientes profissionais, um aperto de mão basta em qualquer lugar. Deixe a pessoa local iniciar e acompanhe.
Despedidas no Trabalho: Um Guia Rápido
A cultura de escritório adiciona uma camada própria às despedidas em espanhol. Veja o que esperar em ambientes profissionais no mundo hispanofalante.
| Situação | O que dizer | Por quê |
|---|---|---|
| Indo embora no fim do dia | Hasta mañana / Hasta luego | Padrão, discreto |
| Fim de uma reunião | Ha sido un placer / Nos mantenemos en contacto | Profissional e polido |
| Sexta-feira à tarde | ¡Buen fin de semana! (Bom fim de semana!) | Usada em todo lugar |
| Colega saindo de férias | ¡Buen viaje! / Que descanses | Calorosa e apropriada |
| Alguém saindo da empresa | Te deseo lo mejor / Mucho éxito | "Te desejo o melhor" / "Muito sucesso" |
| Despedida de cliente | Que tenga un buen día / Ha sido un placer | Formal e cordial |
Pratique com Conteúdo Real em Espanhol
Ler sobre despedidas dá conhecimento, mas ouvi-las em conversas naturais é o que constrói fluência de verdade. Filmes e séries em espanhol estão cheios de despedidas que mostram diferenças regionais. Preste atenção em Chao em novelas colombianas, Nos vemos no cinema mexicano e Venga, hasta luego em séries espanholas.
O Wordy deixa você assistir a filmes e séries em espanhol com legendas interativas, para tocar em qualquer despedida e ver significado, pronúncia e contexto na hora. Em vez de decorar frases de uma lista, você as absorve em conversas reais, com entonação e emoção autênticas.
Para mais conteúdo em espanhol, explore nosso blog com guias sobre tudo, de os melhores filmes para aprender espanhol a cumprimentos, gírias e mais. Você também pode visitar nossa página de espanhol para começar a praticar hoje.
Perguntas frequentes
Qual é a forma mais comum de dizer tchau em espanhol?
Qual é a diferença entre "Adiós" e "Hasta luego"?
Na América Latina as pessoas dizem "Chao" ou "Adiós"?
Como dizer tchau de forma formal em espanhol?
"Adiós" é grosseiro ou forte demais?
O que dizer em espanhol quando alguém vai fazer uma viagem longa?
Fontes e referências
- Real Academia Española (RAE), Dicionário da língua espanhola, 23ª edição
- Instituto Cervantes, O espanhol no mundo, relatório anual de 2024
- Ethnologue: Languages of the World, verbete sobre a língua espanhola (2024)
- Moreno Fernández, F. (2020). "Variedades de la lengua española." Routledge.
- Penny, R. (2002). "A History of the Spanish Language." Cambridge University Press.
Comece a aprender com o Wordy
Assista a clipes reais de filmes e aumente seu vocabulário enquanto avança. Download grátis.

