Como Dizer Tchau em Alemão: 16 Despedidas para Cada Situação
Resposta rápida
A forma mais comum de dizer tchau em alemão é "Tschüss" (CHEWS). Funciona em toda a Alemanha em contextos casuais e neutros. Em situações formais, use "Auf Wiedersehen" (owf VEE-der-zay-en), que significa "até nos vermos de novo". As despedidas regionais variam muito: "Pfüat di" na Baviera, "Ade" no sudoeste da Alemanha, "Adie" na Suíça e "Servus" no sul e na Áustria.
A Resposta Curta
A forma casual mais comum de dizer tchau em alemão é Tschüss (CHEWS), e a despedida formal padrão é Auf Wiedersehen (owf VEE-der-zay-en). Juntas, essas duas cobrem a grande maioria das situações do dia a dia na Alemanha. Mas as despedidas em alemão vão muito além dessas duas. O idioma tem um repertório rico de despedidas regionais, situacionais e emocionais, que falantes nativos usam com precisão.
O alemão é falado por mais de 130 milhões de pessoas em seis países (Alemanha, Áustria, Suíça, Liechtenstein, Luxemburgo e Bélgica) e fica entre os doze idiomas mais falados do mundo, segundo os dados de 2024 do Ethnologue. Essa distribuição pela Europa Central faz com que dizer tchau em Hamburgo não soe nada como dizer tchau em Munique, Viena ou Zurique.
"As fórmulas de despedida do alemão são um mapa linguístico da identidade regional. Onde alguém diz Tschüss, Pfüat di ou Ade revela mais sobre sua origem do que quase qualquer outra palavra isolada."
(Ulrich Ammon, Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt, De Gruyter, 2015)
Este guia traz 16 despedidas essenciais em alemão, organizadas por categoria: universais, casuais, formais, regionais e situacionais. Cada uma inclui pronúncia, uma frase de exemplo e o contexto cultural para você usar corretamente.
Referência Rápida: Despedidas em Alemão, de Relance
Despedidas Universais
Essas despedidas são entendidas em todos os lugares onde se fala alemão. O Duden, o dicionário de referência da Alemanha, lista essas formas como padrão do alto alemão (Hochdeutsch).
Tschüss
/CHEWS/
Significado literal: Tchau (do francês 'adieu')
“Okay, ich muss los. Tschüss!”
Ok, eu tenho que ir. Tchau!
A despedida casual mais comum em toda a Alemanha. Era originalmente uma forma do norte, mas virou padrão no país desde o fim do século XX. Funciona em lojas, com amigos, colegas de trabalho e conhecidos.
Tschüss é o tchau do dia a dia em alemão. É a palavra que você mais vai ouvir quando as pessoas se despedem: em padarias, no escritório, entre amigos e até de desconhecidos no fim de uma interação rápida.
A origem surpreende: Tschüss vem do francês adieu (a Deus), que entrou em dialetos do baixo alemão como adjüs e foi mudando até chegar à forma atual. Segundo o Duden, Tschüss já foi visto como algo regional do norte, mas nos anos 1990 se consolidou como uma despedida usada em toda a Alemanha.
💡 Nota de grafia
Você pode ver Tschüss escrito como Tschüs (com um s) em textos antigos. As duas grafias são aceitas pelo Duden, mas a versão com ss é a padrão hoje. A forma relacionada e mais intensa Tschüssi adiciona um tom carinhoso e levemente brincalhão.
Auf Wiedersehen
/owf VEE-der-zay-en/
Significado literal: Até nos vermos de novo
“Vielen Dank für das Gespräch. Auf Wiedersehen, Herr Doktor.”
Muito obrigado pela conversa. Adeus, doutor.
A despedida formal padrão. Usada em ambientes profissionais, com desconhecidos que você trata por 'Sie', em lojas e restaurantes, e no fim de reuniões. Equivale a um 'adeus' educado e respeitoso em português (Brasil).
Auf Wiedersehen é a versão formal de Tschüss, literalmente "até ver de novo". É a despedida que você usa em contextos profissionais, com pessoas mais velhas, em situações oficiais, ou em qualquer situação em que você usaria o pronome formal Sie.
A expressão traz uma promessa implícita de reencontro, então soa mais calorosa do que um "adeus" seco. Na fala do dia a dia, às vezes você vai ouvir a forma encurtada Wiedersehen!, sem o Auf, que fica um pouco menos formal, mas ainda educada.
Despedidas Casuais
Entre amigos, família e pessoas da sua idade, essas despedidas descontraídas são as mais comuns. Elas soam naturais, calorosas e servem para qualquer situação informal.
Bis bald
/bis BAHLT/
Significado literal: Até logo
“War schön mit euch! Bis bald!”
Foi muito bom com vocês! Até logo!
Uma despedida calorosa e aberta quando você espera ver a pessoa de novo, mas sem data marcada. Funciona com amigos, família e conhecidos em todas as regiões de língua alemã.
Bis bald é o "até logo" do alemão: otimista e voltado para o futuro, sem marcar um horário. É uma das despedidas casuais mais usadas, especialmente entre amigos e colegas que se veem com frequência.
Bis morgen
/bis MOR-gen/
Significado literal: Até amanhã
“Feierabend! Bis morgen, alle zusammen.”
Fim do expediente! Até amanhã, pessoal.
A despedida padrão no escritório quando você sabe que verá os colegas no dia seguinte. Também usada entre colegas de classe e amigos com planos regulares. Natural e direta.
Bis morgen é a despedida mais comum no fim do dia de trabalho ou de aula. Ela é direta e prática, exatamente o tipo de eficiência que os alemães valorizam. Você também vai ouvir Bis Montag (até segunda) nas sextas-feiras.
Bis später
/bis SHPAY-ter/
Significado literal: Até mais tarde
“Ich hole nur schnell Kaffee. Bis später!”
Vou só pegar um café rapidinho. Até mais tarde!
Usada quando você vai ver a pessoa de novo no mesmo dia. Comum entre colegas de trabalho, amigos combinando algo, ou qualquer pessoa que vai se ausentar por pouco tempo.
Bis später sugere um intervalo menor do que Bis bald, você espera se verem no mesmo dia. A forma bem próxima Bis dann (até então) funciona de modo parecido e costuma ser intercambiável na maioria dos contextos.
Ciao
/CHOW/
Significado literal: Tchau (do italiano)
“Ciao, Leute! Wir sehen uns am Samstag.”
Tchau, pessoal! A gente se vê no sábado.
Vem do italiano e é muito usada em países de língua alemã, especialmente no sul da Alemanha, na Áustria e na Suíça. Comum entre pessoas mais jovens. Pode servir como cumprimento e despedida, mas em alemão aparece mais como tchau.
Ciao entrou no alemão a partir do italiano e ficou totalmente natural. É bem popular na Áustria e na Suíça, onde a influência cultural italiana é forte, e também entre jovens em cidades por toda a Alemanha. O Duden lista oficialmente como uma despedida padrão do alemão.
Mach's gut
/mahks GOOT/
Significado literal: Fica bem / Vai dar tudo certo
“Pass auf dich auf. Mach's gut!”
Se cuida. Fica bem!
Uma despedida calorosa e cuidadosa, equivalente a 'se cuida' em português (Brasil). Passa um desejo genuíno de bem-estar. Muito usada quando a separação vai durar mais, ou quando o próximo encontro é incerto.
Mach's gut (contração de Mach es gut) tem mais carga emocional do que Tschüss. Você usa quando quer mesmo que a outra pessoa fique bem: depois de um fim de semana de visita, ao se despedir de um amigo que vai se mudar, ou ao sair de um encontro em que você não verá todo mundo por um tempo. A resposta natural é Du auch! (Você também!).
Despedidas Formais e Situacionais
Essas despedidas são essenciais para a vida profissional, ligações telefônicas e contextos específicos em que se espera uma forma padrão.
Auf Wiederhören
/owf VEE-der-huh-ren/
Significado literal: Até nos ouvirmos de novo
“Vielen Dank für Ihren Anruf. Auf Wiederhören.”
Muito obrigado pela sua ligação. Adeus.
A despedida formal específica para telefone. Substitui 'Auf Wiedersehen' porque você ouve, em vez de ver, a outra pessoa. Esperada em ligações de trabalho, atendimento ao cliente e qualquer conversa formal por telefone.
Auf Wiederhören é uma construção bem lógica: como você não pode "ver" (sehen) alguém no telefone, você troca por "ouvir" (hören). Essa despedida é padrão em atendimento ao cliente, conversas de negócios e qualquer troca formal por telefone. Pular isso numa ligação profissional soa brusco.
🌍 Etiqueta telefônica na Alemanha
Os alemães têm convenções específicas ao telefone. Eles atendem dizendo o sobrenome (Müller ou Schmidt), e encerram ligações formais com Auf Wiederhören. Em ligações casuais entre amigos, Tschüss ou Bis dann no fim é totalmente normal. A formalidade da despedida deve combinar com a formalidade da ligação.
Gute Nacht
/GOO-teh NAKHT/
Significado literal: Boa noite
“Es ist schon spät. Gute Nacht, schlaf gut!”
Já está tarde. Boa noite, durma bem!
Usada apenas como despedida, nunca como cumprimento. Dita quando alguém vai dormir ou quando vocês se separam tarde da noite. Muitas vezes vem com 'Schlaf gut!' (Durma bem!) para soar mais calorosa.
Diferente de Guten Abend (boa noite como cumprimento), Gute Nacht é só despedida, ela indica que o dia acabou e agora vem o sono. Essa diferença confunde muitos falantes de português (Brasil), porque "boa noite" em português (Brasil) pode ser cumprimento e despedida. Em alemão, a divisão é clara: Guten Abend cumprimenta, Gute Nacht se despede.
Schönen Tag noch
/SHUH-nen TAHK nokh/
Significado literal: Ainda um bom dia
“Hier ist Ihr Wechselgeld. Schönen Tag noch!”
Aqui está seu troco. Tenha um bom dia!
A despedida educada padrão de lojistas, caixas e profissionais de atendimento. Também usada em conversas educadas em geral. Variações incluem 'Schönes Wochenende' (bom fim de semana) e 'Schönen Abend noch' (tenha uma boa noite).
Schönen Tag noch é a despedida típica de um bom atendimento: educada, calorosa e profissional. Você vai ouvir em padarias, caixas de supermercado, farmácias e consultórios. Ela se adapta ao horário: Schönen Abend noch (boa noite) depois de escurecer, Schönes Wochenende (bom fim de semana) nas sextas. A resposta natural é Danke, gleichfalls! (Obrigado, igualmente!).
Leb wohl
/layb VOHL/
Significado literal: Viva bem
“Leb wohl, mein Freund. Ich werde dich vermissen.”
Adeus, meu amigo. Vou sentir sua falta.
Uma despedida literária e emocional, que sugere uma separação longa ou definitiva. Rara na fala do dia a dia, ela passa gravidade e sensação de fim. Comum em literatura, poesia, letras de música e despedidas muito emocionais.
Leb wohl é uma despedida alemã com peso real. Ela fica para momentos de separação de verdade: mudar para outro país, terminar um relacionamento, ou se despedir quando o reencontro é incerto ou impossível. No cotidiano, usar Leb wohl para se despedir de um colega às 17h soaria dramático demais. Mas no momento certo, é muito tocante.
A expressão aparece com frequência na literatura e na música em alemão, de Goethe a canções modernas de Schlager. O Goethe-Institut destaca a presença contínua dela na tradição literária alemã, como uma despedida que reconhece a dor da separação.
Despedidas Regionais
Assim como os cumprimentos mudam muito entre regiões de língua alemã, as despedidas também mudam. Essas formas regionais não são gíria, elas são expressões padrão e respeitadas em suas áreas, registradas no Variantenwörterbuch des Deutschen.
Pfüat di
/PFEW-aht dee/
Significado literal: Que Deus te proteja (bávaro)
“Pfüat di, Sepp! Bis zum nächsten Stammtisch!”
Tchau, Sepp! Até o próximo encontro na mesa dos habituais!
A despedida casual padrão na Baviera e em grande parte da Áustria. Vem de 'Behüte dich Gott' (Que Deus te proteja). Tão natural e cotidiana quanto 'Tschüss' no norte. A versão formal é 'Pfüat eana' (com a forma de Sie).
Pfüat di é o equivalente bávaro e austríaco de Tschüss, uma despedida cotidiana que revela suas raízes do sul na hora. A etimologia é calorosa: vem de Behüte dich Gott (Que Deus te proteja), embora no uso atual não tenha peso religioso.
Na Baviera, você vai ouvir Pfüat di o tempo todo: no açougue, no Biergarten, entre amigos, em táxis. Usar Tschüss na Baviera rural, embora seja entendido, pode te marcar como alguém de fora. A versão formal, Pfüat eana (com o equivalente do pronome de tratamento), é usada com desconhecidos e pessoas mais velhas.
Ade
/ah-DAY/
Significado literal: A Deus (do francês 'adieu')
“Ade, mir sehen uns näschte Woch!”
Tchau, a gente se vê na semana que vem!
A despedida tradicional do sudoeste da Alemanha: Baden-Württemberg, Suábia e partes da Renânia. Vem diretamente do francês 'adieu'. Ainda é muito usada junto com 'Tschüss' nessas regiões.
Ade é a despedida da Suábia, de Baden e do sudoeste alemão. Ela vem diretamente do francês adieu, refletindo séculos de troca cultural ao longo do Reno. Embora Tschüss tenha ganhado espaço em todo lugar, Ade continua viva no dia a dia em Stuttgart, Freiburg, Tübingen e arredores.
O Variantenwörterbuch des Deutschen classifica Ade como forma regional padrão, não como um resto de dialeto. No sudoeste, você vai ouvir de todas as idades e em todos os níveis de formalidade.
Adie
/ah-DEE-eh/
Significado literal: A Deus (variante suíça de 'adieu')
“Adie zäme! Bis am Samschtig!”
Tchau, pessoal! Até sábado!
A despedida do alemão suíço, ligada a 'Ade', mas com pronúncia bem suíça. Padrão na parte germanófona da Suíça, junto com 'Ciao'. 'Adie zäme' (tchau juntos) se dirige a um grupo.
Adie (às vezes escrito Adieu em contextos de alemão suíço) é a versão suíça de Ade. A pronúncia, com a última sílaba mais suave e alongada, é inconfundivelmente suíça. Junto com Ciao, que também é muito popular na Suíça, essas duas despedidas dominam a conversa casual no alemão suíço.
Servus
/ZEHR-voos/
Significado literal: Ao seu dispor (do latim)
“Servus! Wir müssen das bald wieder machen!”
Tchau! A gente precisa fazer isso de novo logo!
Funciona como cumprimento e despedida na Baviera, na Áustria e em partes da Suíça. Vem do latim 'servus humillimus' (seu servo mais humilde). Você entra dizendo Servus e sai dizendo Servus, serve para os dois.
Servus é o canivete suíço da comunicação no sul do alemão, serve tanto para olá quanto para tchau. As raízes latinas (servus humillimus, seu servo mais humilde) foram suavizadas por séculos de uso, e hoje é só uma forma calorosa e casual de cumprimentar ou se despedir.
🌍 O mapa regional das despedidas na Alemanha
As despedidas em alemão desenham um mapa regional bem claro. No norte (Hamburgo, Bremen, Kiel), Tschüss domina. Na Baviera e na Áustria, Pfüat di e Servus são as formas padrão. No sudoeste (Stuttgart, Freiburg), Ade continua forte. Na Suíça, Adie e Ciao mandam. E em todo lugar, Auf Wiedersehen funciona como a opção formal neutra. Saber qual despedida usar em cada região mostra familiaridade cultural de verdade.
Como Responder a Despedidas em Alemão
Saber como responder quando alguém se despede é tão importante quanto iniciar a despedida. Aqui estão as respostas mais naturais.
Respostas Comuns a Despedidas
| A pessoa diz | Você diz | Observações |
|---|---|---|
| Tschüss! | Tschüss! / Ciao! | Repita ou use qualquer equivalente casual |
| Auf Wiedersehen | Auf Wiedersehen | Repita a despedida formal |
| Bis morgen! | Bis morgen! / Ja, bis morgen! | Repita, com confirmação opcional |
| Bis bald! | Bis bald! / Ja, bis bald! | Repita de volta |
| Mach's gut! | Du auch! / Mach's auch gut! | "Você também!" |
| Schönen Tag noch! | Danke, gleichfalls! | "Obrigado, igualmente!" |
| Gute Nacht! | Gute Nacht! Schlaf gut! | Adicione "durma bem" para soar mais caloroso |
| Pfüat di! | Pfüat di! / Servus! | Repita ou use outra forma regional |
💡 A regra do espelho nas despedidas
Assim como nos cumprimentos, repetir a despedida de volta é sempre seguro. Se alguém diz Pfüat di, responda Pfüat di. Se dizem Ade, responda Ade. Combinar a forma regional mostra respeito e consciência cultural, mesmo que não seja seu dialeto nativo.
Pratique com Conteúdo Real em Alemão
Ler sobre despedidas te dá conhecimento, mas ouvir falantes nativos em conversas naturais é o que traz fluência. Filmes e séries em alemão são ideais: procure Tschüss em dramas ambientados em Berlim, Pfüat di em comédias bávaras e Servus em produções austríacas.
A Wordy vai além, deixando você assistir a filmes e séries em alemão com legendas interativas. Toque em qualquer despedida para ver significado, pronúncia, nível de formalidade e contexto regional em tempo real. Em vez de decorar frases de uma lista, você absorve tudo em conversas reais, com entonação autêntica.
Para mais conteúdo em alemão, explore nosso blog com guias como os melhores filmes para aprender alemão, onde você encontra filmes com todas as variedades regionais do alemão. Visite nossa página de alemão para começar a praticar com conteúdo nativo hoje.
Perguntas frequentes
Qual é a forma mais comum de dizer tchau em alemão?
Qual é a diferença entre "Tschüss" e "Auf Wiedersehen"?
Como dizer tchau ao telefone em alemão?
O que significa "Pfüat di"?
"Ciao" é usado em alemão?
Qual é a diferença entre "Bis bald" e "Bis später"?
Fontes e referências
- Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9ª edição (2023)
- Goethe-Institut, recursos de língua e cultura alemãs
- Ethnologue: Languages of the World, verbete sobre a língua alemã (2024)
- Ammon, Ulrich (2015). "Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt." De Gruyter.
- Variantenwörterbuch des Deutschen (2016), De Gruyter, 2ª edição
Comece a aprender com o Wordy
Assista a clipes reais de filmes e aumente seu vocabulário enquanto avança. Download grátis.

