Jak powiedzieć 'przepraszam' po hiszpańsku: 15+ zwrotów na każdą sytuację
Gotowy do nauki?
Wybierz jezyk na poczatek!
Szybka odpowiedź
Najczęstszy sposób na 'przepraszam' po hiszpańsku to 'Lo siento' (loh see-EHN-toh), dosłownie 'czuję to', wyraża szczerą empatię. W lżejszych sytuacjach, np. gdy kogoś potrącisz, użyj 'Perdón' (pehr-DOHN). Gdy chcesz zwrócić czyjąś uwagę lub się przecisnąć, powiedz 'Disculpa' (dees-KOOL-pah). Każde słowo ma inny ciężar emocjonalny.
Krótka odpowiedź
Najczęstszy sposób, by powiedzieć „przepraszam” po hiszpańsku, to Lo siento (loh see-EHN-toh), co dosłownie znaczy „czuję to”. W przeciwieństwie do polskiego, gdzie „przepraszam” pasuje i do lekkiej niezręczności, i do bardzo złych wiadomości, hiszpański rozdziela przeprosiny na różne słowa o innym ciężarze emocjonalnym.
Według danych Ethnologue z 2024 roku hiszpańskim posługuje się około 559 milionów osób w 21 krajach. We wszystkich tych miejscach podstawę stanowią trzy słowa: Lo siento (głęboka empatia), Perdón (prośba o wybaczenie) i Disculpa (usprawiedliwienie się). Zły wybór zwykle nikogo nie urazi, ale dobry wybór pokazuje, że naprawdę rozumiesz język.
"Politeness strategies in Spanish-speaking cultures are not merely linguistic decoration, they encode social relationships, power dynamics, and cultural values that vary significantly across the Hispanic world."
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Ten przewodnik omawia ponad 15 hiszpańskich wyrażeń przeprosin uporządkowanych według intensywności: lekkie przeprosiny, szczere przeprosiny, formalne przeprosiny i warianty regionalne. Każde hasło ma wymowę, przykład zdania i kontekst kulturowy, żebyś dokładnie wiedział(a), kiedy go użyć.
Szybka ściąga: hiszpańskie przeprosiny w pigułce
Lekkie przeprosiny i „przepraszam” w znaczeniu „przepraszam, że przeszkadzam”
Te wyrażenia pasują do codziennych sytuacji: zwrócenia czyjejś uwagi, przeciskania się obok ludzi albo przeprosin za drobną niedogodność. Według Fundéu RAE, instytucji doradczej związanej z Real Academia Española, to jedne z najczęściej używanych uprzejmych zwrotów w codziennym hiszpańskim.
Perdón
/pehr-DOHN/
Znaczenie dosłowne: Przepraszam / Wybaczenie
“¡Perdón! No te vi. ¿Estás bien?”
Przepraszam! Nie zauważyłem(am) cię. Wszystko w porządku?
Uniwersalne lekkie przeprosiny. Użyj, gdy wpadniesz na kogoś, przypadkiem przerwiesz albo musisz się przecisnąć. Działa w każdym kraju hiszpańskojęzycznym.
Perdón to scyzoryk szwajcarski wśród hiszpańskich przeprosin. Dosłownie pochodzi od czasownika perdonar (wybaczać), ale w codziennym użyciu jest dużo lżejsze niż proszenie o realne wybaczenie. Usłyszysz je dziesiątki razy dziennie w każdym hiszpańskojęzycznym mieście: w zatłoczonych autobusach, na targach i na wąskich chodnikach.
Kluczowa różnica jest taka: Perdón prosi drugą osobę o coś (o wybaczenie), a Lo siento wyraża twoje własne odczucie. Dlatego Perdón brzmi bardziej „transakcyjnie” i mniej emocjonalnie.
Disculpa
/dees-KOOL-pah/
Znaczenie dosłowne: Zdjęcie winy (usunięcie winy)
“Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro?”
Przepraszam, wiesz, gdzie jest stacja metra?
Najczęstszy zwrot, by uprzejmie zwrócić uwagę nieznajomej osoby. Użyj 'Disculpe' (dees-KOOL-peh) z formą usted wobec starszych osób lub w sytuacjach formalnych.
Disculpa da się ładnie rozłożyć: dis- (od-, usunąć) + culpa (wina). Dosłownie prosisz, żeby ktoś „zdjął z ciebie winę”. W praktyce działa jak polskie „przepraszam” w znaczeniu „przepraszam, że przeszkadzam” i jest standardowym sposobem, by podejść do nieznajomej osoby z pytaniem.
Przejdź na Disculpe (formalnie), gdy mówisz do osób starszych, osób na stanowiskach albo w pracy. W Argentynie często usłyszysz Disculpá z charakterystycznym akcentem na ostatniej sylabie, typowym dla voseo.
Con permiso
/kohn pehr-MEE-soh/
Znaczenie dosłowne: Za pozwoleniem
“Con permiso, necesito pasar.”
Przepraszam, muszę przejść.
Tylko do ruchu w przestrzeni: przechodzenie przez tłum, wstawanie od stołu, wchodzenie do czyjegoś domu. NIE do przeprosin po potrąceniu kogoś, wtedy użyj 'Perdón'.
To rozróżnienie myli wielu uczących się: Con permiso jest „z wyprzedzeniem” (przed działaniem), a Perdón jest „po fakcie” (po działaniu). Jeśli musisz przecisnąć się w zatłoczonym korytarzu, powiedz Con permiso zanim ruszysz. Jeśli przypadkiem nadepniesz komuś na stopę, powiedz Perdón po wszystkim.
💡 Con permiso vs. Perdón, prosta zasada
Zanim przejdziesz: Con permiso (prosisz o pozwolenie). Po tym, jak wpadniesz na kogoś: Perdón (prosisz o wybaczenie). Gdy robisz to poprawnie, od razu brzmisz naturalnie dla native speakerów.
Perdona
/pehr-DOH-nah/
Znaczenie dosłowne: Wybacz (nieformalny rozkaz)
“Perdona que te moleste, pero ¿tienes hora?”
Przepraszam, że przeszkadzam, ale masz godzinę?
Bardzo częste w Hiszpanii jako nieformalny sposób zwrócenia uwagi. Trochę cieplejsze niż 'Disculpa', bo zwraca się bezpośrednio do osoby. W Ameryce Łacińskiej w tej roli częściej używa się 'Disculpa'.
Perdona to nieformalny tryb rozkazujący od perdonar. Jest szczególnie popularne w Hiszpanii, gdzie usłyszysz je bez przerwy w kawiarniach i sklepach. Wersja formalna to Perdone (pehr-DOH-neh), używana z usted.
Szczere przeprosiny
Gdy coś naprawdę poszło nie tak (zapomniałeś(aś) o zobowiązaniu, zraniłeś(aś) czyjeś uczucia albo chcesz złożyć kondolencje), te zwroty niosą prawdziwy ciężar emocjonalny.
Lo siento
/loh see-EHN-toh/
Znaczenie dosłowne: Czuję to
“Lo siento, no debí haber dicho eso.”
Przepraszam, nie powinienem(am) był(a) tego mówić.
Najbardziej emocjonalne przeprosiny w hiszpańskim. Czasownik 'sentir' znaczy 'czuć', więc dosłownie mówisz 'czuję to', wyrażasz empatię i współodczuwanie, a nie tylko żal.
Lo siento to przeprosiny „z serca”. Etymologia mówi wszystko: sentir znaczy „czuć”, więc Lo siento dosłownie znaczy „czuję to”. Mówisz komuś, że jego ból stał się twoim bólem. Dlatego tego zwrotu używa się też do kondolencji: Lo siento mucho (bardzo mi przykro), gdy ktoś traci bliską osobę.
Badania Moreno Fernándeza nad odmianami hiszpańskiego potwierdzają, że Lo siento ma najwyższy „rejestr” osobistych przeprosin we wszystkich dialektach, od Madrytu po Buenos Aires i Meksyk.
Lo siento mucho
/loh see-EHN-toh MOO-choh/
Znaczenie dosłowne: Bardzo to czuję
“Lo siento mucho por tu pérdida. Estoy aquí para lo que necesites.”
Bardzo mi przykro z powodu twojej straty. Jestem tu, jeśli będziesz czegoś potrzebować.
Do wyrażania głębokich kondolencji lub poważnego żalu. Dodanie 'mucho' wzmacnia empatię. Możesz też powiedzieć 'Lo siento muchísimo' dla jeszcze mocniejszego podkreślenia.
Dodanie mucho (bardzo) albo muchísimo (ogromnie) wzmacnia przeprosiny. To standardowy zwrot przy kondolencjach, poważnych błędach i w chwilach, gdy samo Lo siento brzmi zbyt słabo.
Lo lamento
/loh lah-MEHN-toh/
Znaczenie dosłowne: Żałuję tego
“Lamento mucho lo ocurrido. Tomaremos medidas para que no se repita.”
Bardzo żałuję tego, co się stało. Podejmiemy kroki, żeby to się nie powtórzyło.
Bardziej formalne, często w kontekstach zawodowych lub publicznych. Politycy i liderzy firm często używają 'Lamentamos informarle...' (Z przykrością informujemy...) w oficjalnej komunikacji.
Lo lamento ma podobną głębię jak Lo siento, ale brzmi bardziej formalnie i trochę „literacko”. Spotkasz je w oświadczeniach, komunikacji firmowej i w wiadomościach. Zwrot Lamentamos informarle que... (Z przykrością informujemy, że...) to standardowy początek formalnych wiadomości złą wiadomością po hiszpańsku.
Formalne i zawodowe przeprosiny
W spotkaniach biznesowych, oficjalnej korespondencji albo w rozmowie z osobami na stanowiskach te zwroty pokazują i biegłość, i wyczucie kulturowe. Więcej o rejestrach formalnych znajdziesz w naszym centrum nauki hiszpańskiego.
Le ruego disculpas
/leh RWEH-goh dees-KOOL-pahs/
Znaczenie dosłowne: Błagam o wybaczenie
“Le ruego disculpas por la demora en nuestra respuesta.”
Uprzejmie proszę o wybaczenie za opóźnienie w naszej odpowiedzi.
Bardzo formalne. Używane w korespondencji biznesowej, kontekstach prawnych i przy zwracaniu się do osób o wyraźnie wyższym statusie. Czasownik 'rogar' (błagać, usilnie prosić) sygnalizuje duży szacunek.
To najbardziej formalne przeprosiny w standardowym hiszpańskim. Czasownik rogar (błagać, usilnie prosić) wynosi ten zwrot daleko ponad język codzienny. Zobaczysz go w formalnych mailach, dokumentach prawnych i komunikacji dyplomatycznej. W luźnej rozmowie brzmiałby komicznie sztywno.
Le pido perdón
/leh PEE-doh pehr-DOHN/
Znaczenie dosłowne: Proszę o wybaczenie
“Le pido perdón si mis palabras le causaron alguna molestia.”
Proszę o wybaczenie, jeśli moje słowa sprawiły panu/pani dyskomfort.
Formalne, ale mniej skrajne niż 'Le ruego disculpas.' Pasuje w pracy, wobec starszych osób i wszędzie tam, gdzie potrzebujesz pełnego szacunku przeprosin. Często używane w publicznych przeprosinach.
To poziom niżej niż Le ruego disculpas, ale nadal wyraźnie formalnie. To dobry wybór, gdy osoba publiczna odnosi się do kontrowersji albo gdy musisz przeprosić przełożonego, bez przesadnego dramatyzmu.
Le ofrezco mis disculpas
/leh oh-FREHS-koh mees dees-KOOL-pahs/
Znaczenie dosłowne: Składam moje przeprosiny
“Le ofrezco mis más sinceras disculpas en nombre de la empresa.”
Składam najszczersze przeprosiny w imieniu firmy.
Język korporacyjny i instytucjonalny. Częsty w obsłudze klienta, oficjalnych oświadczeniach i korespondencji biznesowej. Dodanie 'más sinceras' (najs szczersze) jest standardowe.
To korporacyjne przeprosiny w czystej postaci. Obsługa klienta, komunikaty prasowe i instytucje często opierają się na tej formule. Brzmi gładko, profesjonalnie i celowo bezosobowo.
Warianty regionalne
Ponieważ hiszpański jest używany w 21 krajach, zwyczaje i słownictwo przeprosin mocno się różnią. Te regionalne zwroty pomogą ci brzmieć naturalnie, a nie jak z podręcznika.
¿Mande?
/MAHN-deh/
Znaczenie dosłowne: Rozkaz (mi)
“¿Mande? No le escuché bien.”
Słucham? Nie dosłyszałem(am).
Typowo meksykańskie. Dosłownie znaczy 'proszę rozkazywać', to pozostałość języka służby z epoki kolonialnej, która przekształciła się w uprzejmy sposób na 'przepraszam?' lub 'co powiedziałeś(aś)?'. Dzieci w Meksyku uczy się mówić '¿Mande?' zamiast '¿Qué?'
¿Mande? to jedno z ciekawszych wyrażeń w meksykańskim hiszpańskim. Pochodzi z czasów kolonialnych, gdy służący odpowiadali na zawołanie pracodawcy Mande usted (Proszę rozkazywać). Z czasem zniknęło znaczenie uległości i zostało po prostu uprzejme „Słucham?” albo „Co powiedziałeś(aś)?” w Meksyku.
Do dziś meksykańscy rodzice poprawiają dzieci, które mówią ¿Qué? (Co?), stanowczym "No se dice '¿Qué?', se dice '¿Mande?'" (Nie mówi się „Co?”, mówi się „Mande?”). Poza Meksykiem ten zwrot jest rzadki i może mylić osoby z innych krajów.
Disculpá
/dees-kool-PAH/
Znaczenie dosłowne: Przepraszam (forma voseo)
“Disculpá, ¿me pasás la sal?”
Przepraszam, podasz mi sól?
Argentyńska i urugwajska forma voseo od 'Disculpa.' Akcent przechodzi na ostatnią sylabę. Używana też w części Ameryki Środkowej (Gwatemala, Honduras, Salwador, Kostaryka).
W Argentynie, Urugwaju i części Ameryki Środkowej zaimek vos zastępuje tú, co zmienia odmianę czasowników. Disculpa staje się Disculpá, a akcent przeskakuje na ostatnią sylabę. Jeśli oglądasz argentyńskie filmy lub seriale, usłyszysz to bez przerwy.
¿Cómo?
/KOH-moh/
Znaczenie dosłowne: Jak?
“¿Cómo? ¿Podrías repetir eso, por favor?”
Słucham? Mógłbyś/mogłabyś powtórzyć, proszę?
Uprzejma alternatywa dla '¿Qué?' gdy nie dosłyszałeś(aś). Powszechne we wszystkich krajach hiszpańskojęzycznych. Mniej regionalne niż '¿Mande?' i zrozumiałe wszędzie.
Podczas gdy ¿Mande? jest typowo meksykańskie, ¿Cómo? spełnia tę samą funkcję w całym świecie hiszpańskojęzycznym. To uprzejmy sposób, by poprosić o powtórzenie, bez szorstkości ¿Qué? (Co?).
🌍 Kultura przeprosin: Hiszpania a Ameryka Łacińska
Zwyczaje przepraszania różnią się wyraźnie między Hiszpanią a Ameryką Łacińską. W Hiszpanii przeprosiny są zwykle krótkie i pragmatyczne: szybkie Perdona i temat zamknięty. W Meksyku przeprosiny bywają bardziej rozbudowane i częstsze, Meksykanie często przepraszają nawet bez swojej winy, dla utrzymania harmonii społecznej. W Kolumbii oczekuje się ciepła i serdeczności, więc suche Perdón może brzmieć niewystarczająco. Te kulturowe niuanse są tak samo ważne jak samo słownictwo.
Jak przyjmować przeprosiny po hiszpańsku
Wiedza, jak odpowiedzieć na przeprosiny, jest tak samo ważna jak umiejętność przepraszania. Oto najczęstsze odpowiedzi.
| Oni mówią | Ty mówisz | Znaczenie |
|---|---|---|
| Perdón / Disculpa | No pasa nada | Nic się nie stało / Spoko |
| Lo siento | No te preocupes | Nie przejmuj się |
| Lo siento mucho | Está bien, no es tu culpa | W porządku, to nie twoja wina |
| Le pido perdón (formal) | No se preocupe | Proszę się nie martwić (formalnie) |
| Perdón (gdy na ciebie wpadną) | Tranquilo/a | Spokojnie / Nie ma problemu |
| Lo siento (kondolencje) | Gracias, lo aprecio | Dziękuję, doceniam to |
Najbardziej uniwersalna odpowiedź to No pasa nada (noh PAH-sah NAH-dah), co dosłownie znaczy „nic się nie dzieje”, hiszpański odpowiednik polskiego „nic się nie stało”. Pasuje prawie do każdej sytuacji, gdy ktoś cię przeprasza.
W luźnych sytuacjach Tranquilo (trahn-KEE-loh) dla mężczyzny albo Tranquila (trahn-KEE-lah) dla kobiety brzmi ciepło i przyjaźnie. W praktyce znaczy „spokojnie, wszystko gra”.
🌍 Sztuka umniejszania w hiszpańskim
Osoby mówiące po hiszpańsku mają całe słownictwo do minimalizowania przewinień przy przyjmowaniu przeprosin: No es nada (To nic), No tiene importancia (To nie ma znaczenia), Ni lo menciones (Nawet o tym nie wspominaj). Gdy tego używasz, pokazujesz nie tylko znajomość języka, ale też wyczucie emocjonalne. Dajesz sygnał, że relacja jest ważniejsza niż błąd.
Jak wybrać właściwe przeprosiny, szybki przewodnik
| Sytuacja | Najlepszy zwrot | Dlaczego |
|---|---|---|
| Wpadnięcie na kogoś | Perdón | Szybkie, po fakcie, bez ciężaru emocjonalnego |
| Zwrócenie czyjejś uwagi | Disculpa / Disculpe | Uprzejme podejście bez sugerowania winy |
| Przeciskanie się przez tłum | Con permiso | Z wyprzedzeniem, prosisz o miejsce |
| Zapomnienie o zobowiązaniu | Lo siento | Szczera empatia i żal |
| Usłyszenie złych wiadomości | Lo siento mucho | Głębokie współczucie i współodczuwanie |
| Korespondencja biznesowa | Le ruego disculpas | Maksymalna formalność i szacunek |
| Nie dosłyszałeś(aś) (Meksyk) | ¿Mande? | Uprzejma meksykańska konwencja |
| Nie dosłyszałeś(aś) (uniwersalnie) | ¿Cómo? | Działa we wszystkich krajach |
💡 Złota zasada hiszpańskich przeprosin
Gdy nie masz pewności, wybierz Perdón do drobiazgów i Lo siento do spraw z ciężarem emocjonalnym. Te dwa słowa wystarczą w 90% sytuacji. Gdy twoja płynność wzrośnie, dodawaj warianty regionalne i formalne, żeby brzmieć naturalniej.
Ćwicz na prawdziwych hiszpańskich materiałach
Czytanie o przeprosinach to dobry start, ale to słuchanie ich w naturalnych rozmowach sprawia, że zostają w głowie. Hiszpańskojęzyczne filmy i seriale są pełne scen przeprosin: napięte konfrontacje w La Casa de Papel, poruszające momenty w Roma i szybkie wymiany Perdón na zatłoczonych ulicach w Club de Cuervos.
Wordy pozwala oglądać hiszpańskie filmy i seriale z interaktywnymi napisami. Kliknij dowolną frazę przeprosin, żeby od razu zobaczyć jej znaczenie, poziom formalności i kontekst kulturowy. Zamiast wkuwać listę, przyswajasz zwroty z autentycznych dialogów, z prawdziwymi emocjami i intonacją.
Po więcej materiałów po hiszpańsku zajrzyj na naszego bloga, gdzie znajdziesz poradniki o wszystkim, od najlepszych filmów do nauki hiszpańskiego po powitania, pożegnania i wiele więcej. Możesz też odwiedzić naszą stronę do nauki hiszpańskiego i zacząć ćwiczyć już dziś.
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'lo siento' a 'perdón' po hiszpańsku?
Jak powiedzieć 'excuse me' po hiszpańsku?
Co znaczy 'Mande' w meksykańskim hiszpańskim?
Jak formalnie przeprosić po hiszpańsku?
Czy zwyczaje przepraszania różnią się w Hiszpanii i w Ameryce Łacińskiej?
Źródła i odniesienia
- Moreno Fernández, F. (2020). 'Variedades de la lengua española.' Routledge.
- Fundéu RAE, zalecenia dotyczące wyrażeń przeprosin w języku hiszpańskim
- Ethnologue: Languages of the World, hasło o języku hiszpańskim (2024)
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.
Zacznij naukę z Wordy
Oglądaj prawdziwe klipy z filmów i buduj słownictwo po drodze. Pobierz za darmo.

