Gotowy do nauki?
Wybierz jezyk na poczatek!
Szybka odpowiedź
Najczęstsze codzienne pożegnanie po japońsku to NIE 'Sayounara' (さようなら). Japończycy mówią raczej 'Jaa ne' (じゃあね, jah neh) do znajomych, 'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした) w pracy oraz 'Shitsurei shimasu' (失礼します) w sytuacjach formalnych. Sayounara ma wydźwięk ostateczności, sugeruje, że możesz nie zobaczyć tej osoby przez długi czas albo już nigdy.
Pożegnanie, którego cię nauczono, jest błędne
Najczęstsze codzienne pożegnanie po japońsku to NIE Sayounara (さようなら). Jeśli uczyłeś się japońskiego z podręcznika, sayounara pewnie było pierwszym pożegnaniem, które zapamiętałeś. Ale przejdź się po biurze, szkole albo okolicy w Tokio, a rzadko je usłyszysz. Japończycy naprawdę mówią Jaa ne (じゃあね) do znajomych, Otsukaresama deshita (お疲れ様でした) w pracy i Shitsurei shimasu (失礼します) w sytuacjach formalnych.
Dlaczego? Sayounara niesie w sobie ciężar ostateczności. Dosłownie wywodzi się z sayou naraba ("if it must be so"), co sugeruje pogodzenie się z rozstaniem, które może być trwałe. Powiedzenie tego współpracownikowi na koniec wtorku brzmiałoby, jakbyś rzucał pracę, albo gorzej. Według Narodowego Badania Językowego z 2023 roku (Agency for Cultural Affairs) zdecydowana większość dorosłych Japończyków używa pożegnań zależnych od kontekstu, zamiast jednego uniwersalnego "do widzenia".
"Japońskie pożegnania nie są wariantami jednego pojęcia, lecz odrębnymi aktami społecznymi. Każde przekazuje konkretne informacje o relacji, sytuacji i oczekiwanym czasie ponownego spotkania."
(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)
Według danych Ethnologue z 2024 roku językiem japońskim posługuje się około 125 milionów osób, a system pożegnań odzwierciedla dużą uwagę kultury na hierarchię społeczną i świadomość sytuacji. Ten przewodnik obejmuje 16 kluczowych japońskich pożegnań, uporządkowanych według kategorii: codzienne nieformalne, biurowe, formalne i długoterminowe rozstania. Każde zawiera zapis japoński, wymowę w romaji oraz kontekst kulturowy potrzebny do poprawnego użycia.
Szybka ściąga: japońskie pożegnania w pigułce
Codzienne nieformalne pożegnania
To pożegnania, których Japończycy naprawdę używają na co dzień z przyjaciółmi, rodziną i rówieśnikami. Jeśli chcesz brzmieć naturalnie, a nie jak z podręcznika, zacznij od tych.
じゃあね (Jaa ne)
/jah neh/
Znaczenie dosłowne: No to...
“じゃあね!また連絡するね。”
Na razie! Odezwę się później.
Podstawowe nieformalne pożegnanie wśród znajomych i rówieśników. Krótkie, ciepłe i naturalne. Często z małym machnięciem ręki. Pomyśl o tym jak o japońskim odpowiedniku polskiego 'na razie'.
Jaa ne to prawdopodobnie najczęściej używane pożegnanie w nieformalnym japońskim. To skrót od jaa (no to) i partykuły kończącej zdanie ne (prawda? / wiesz?). Usłyszysz je bez przerwy wśród znajomych, którzy rozchodzą się po szkole, lunchu albo wieczornym wyjściu. Warianty to samo jaa (jeszcze krótsze) oraz jaa mata (no to, znowu), które sugeruje, że wkrótce znów się spotkacie.
またね (Mata ne)
/mah-tah neh/
Znaczenie dosłowne: Znowu, prawda?
“楽しかった!またね!”
Było super! Do zobaczenia!
Trochę cieplejsze niż Jaa ne, bo wprost mówi 'znowu', czyli zakłada, że wkrótce się zobaczycie. Częste wśród znajomych i kolegów z klasy.
Mata znaczy "znowu", więc mata ne dosłownie mówi "znowu, okej?", czyli luźna obietnica, że wkrótce się zobaczycie. Ma nieco cieplejszy ton niż jaa ne, bo wprost odnosi się do następnego spotkania. Możesz je łączyć: jaa mata ne to bardzo naturalne i częste pożegnanie.
また明日 (Mata ashita)
/mah-tah ah-shee-tah/
Znaczenie dosłowne: Znowu jutro
“また明日!テスト勉強忘れないでね。”
Do jutra! Nie zapomnij pouczyć się do testu.
Używane, gdy wiesz, że zobaczysz tę osobę następnego dnia: koledzy z klasy, współpracownicy, osoby spotykane codziennie. Proste, bezpośrednie i często słyszane w szkołach i biurach.
Gdy wiesz, że zobaczysz kogoś następnego dnia, mata ashita jest najbardziej naturalnym pożegnaniem. Jest bezpośrednie i jasno ustawia oczekiwanie. Uczniowie wychodzący ze szkoły, współpracownicy wracający do domu i znajomi kończący wieczór często używają tej frazy. Możesz podmienić ashita (jutro) na inne określenia czasu: mata raishuu (do przyszłego tygodnia), mata kondo (do następnego razu).
バイバイ (Baibai)
/bah-ee bah-ee/
Znaczenie dosłowne: Pa pa (zapożyczenie z angielskiego)
“バイバイ!気をつけてね!”
Pa pa! Uważaj na siebie, okej!
Zapożyczone z angielskiego i zapisane katakaną. Częste wśród młodszych osób, dzieci i w lekkich sytuacjach. Brzmi uroczo i żartobliwie. Nie używa się tego do szefa ani w sytuacjach formalnych.
Baibai trafiło do japońskiego z angielskiego "bye-bye" i zapisuje się je katakaną (バイバイ), żeby zaznaczyć obce pochodzenie. Według danych z badań The Japan Foundation zapożyczenia z angielskiego w potocznej mowie japońskiej stale rosną, a baibai jest dziś całkowicie naturalne wśród młodszych osób. Ma lekki, pogodny ton, jest częste w wiadomościach, wśród znajomych, a szczególnie wśród młodszych kobiet i dzieci.
🌍 Pożegnania w wiadomościach
W japońskich wiadomościach i w LINE (najpopularniejszej aplikacji do komunikacji w Japonii) nieformalne pożegnania często robią się jeszcze krótsze. Możesz zobaczyć じゃ (ja), またー (mataa, z wydłużoną samogłoską dla serdeczności) albo バイバイ z uroczymi emoji. Kultura pożegnań w japońskim pisaniu jest wyraźnie bardziej zabawowa i ekspresyjna niż w mowie.
Pożegnania w pracy
Japońska kultura pracy ma własny, osobny system pożegnań. Te zwroty nie są opcjonalne, to oczekiwane rytuały społeczne, które każdy pracownik w Japonii wykonuje codziennie. Według badania Agency for Cultural Affairs z 2023 roku poprawne powitania i pożegnania w pracy należą do największych obaw japońskich pracowników w komunikacji zawodowej.
お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)
/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah desh-tah/
Znaczenie dosłowne: Byłeś godnie zmęczony
“お疲れ様でした!今日もお世話になりました。”
Dobra robota dzisiaj! Dziękuję za wszystko dzisiaj.
Najważniejsze pożegnanie w pracy w Japonii. Mówi się je do współpracowników, którzy wychodzą, albo gdy sam wychodzisz. Uznaje wspólny wysiłek i jest obowiązkowe w japońskich biurach, pominięcie brzmi wyraźnie niegrzecznie.
Jeśli masz nauczyć się tylko jednego pożegnania w pracy, wybierz to. Otsukaresama deshita to uniwersalna odpowiedź, gdy ktoś wychodzi z biura. Dosłownie znaczy "byłeś godnie zmęczony", czyli uznaje wysiłek włożony w pracę. Wersja w czasie teraźniejszym, otsukaresama desu, działa jako powitanie w ciągu dnia, a forma przeszła deshita sygnalizuje, że praca się skończyła i ktoś wychodzi.
Ta fraza wykracza poza biuro. Używa się jej po każdej wspólnej aktywności: po spotkaniu, po projekcie grupowym, po treningu sportowym, po wydarzeniu wolontariackim. To japoński sposób na "pracowaliśmy razem i doceniam to".
お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)
/oh-sah-kee nee shee-tsoo-reh shee-mahs/
Znaczenie dosłowne: Niegrzecznie wychodzę przed wami
“お先に失礼します。明日もよろしくお願いします。”
Przepraszam, że wychodzę pierwszy. Liczę na dobrą współpracę jutro.
Mówi się konkretnie wtedy, gdy wychodzisz z biura, a inni nadal pracują. Wyraża skromność i lekkie przeprosiny za wcześniejsze wyjście. Osoby zostające odpowiadają 'Otsukaresama deshita.' To głęboko zakorzeniony rytuał biurowy.
To pożegnanie pokazuje wyraźnie japońską wartość kulturową: świadomość, że wyjście przed kolegami może im utrudnić pracę. Osaki ni znaczy "przed wami", a shitsurei shimasu znaczy "będę niegrzeczny", więc dosłownie przepraszasz za niegrzeczność wcześniejszego wyjścia. Osoby, które zostają przy biurkach, odpowiadają otsukaresama deshita, domykając rytuał.
⚠️ Nigdy nie pomijaj tej frazy
W japońskich miejscach pracy wyjście bez powiedzenia Osaki ni shitsurei shimasu to poważne złamanie etykiety. Nawet jeśli się spieszysz, poświęć dwie sekundy, żeby to powiedzieć. Współpracownicy zauważą, jeśli tego nie zrobisz, i może to wpłynąć na twoją reputację zawodową.
失礼します (Shitsurei shimasu)
/shee-tsoo-reh shee-mahs/
Znaczenie dosłowne: Będę niegrzeczny / Przepraszam
“それでは、失礼します。本日はありがとうございました。”
No to przepraszam. Bardzo dziękuję za dzisiaj.
Uniwersalne formalne pożegnanie używane przy wychodzeniu z pokoju, kończeniu spotkania lub opuszczaniu formalnej sytuacji. Używa się go też przy wchodzeniu do czyjegoś gabinetu. Czas przeszły 'Shitsurei shimashita' stosuje się, gdy 'niegrzeczny akt' (wejście/wyjście) jest już zakończony.
Shitsurei shimasu działa zarówno jako formalne pożegnanie, jak i "przepraszam" przy wchodzeniu lub wychodzeniu z pomieszczenia. Gdy wychodzisz ze spotkania biznesowego, kończysz rozmowę telefoniczną z klientem albo opuszczasz formalne spotkanie, to standardowa formuła zamknięcia. Jest łagodniejsze i grzeczniejsze niż bezpośrednie "do widzenia".
Formalne i długoterminowe rozstania
Te pożegnania zostawia się na ważniejsze rozstania: gdy ktoś się przeprowadza, gdy możesz nie widzieć kogoś przez miesiące albo gdy sytuacja ma prawdziwy ciężar emocjonalny.
さようなら (Sayounara)
/sah-yoh-nah-rah/
Znaczenie dosłowne: Jeśli tak musi być / Skoro tak jest
“さようなら、みなさん。お世話になりました。”
Do widzenia wszystkim. Dziękuję za wszystko.
Mimo że to najsłynniejsze japońskie pożegnanie na świecie, rzadko używa się go na co dzień. Sugeruje długie albo trwałe rozstanie. Możesz je usłyszeć przy zakończeniu dnia w szkole, w przemówieniach pożegnalnych albo w dramatycznych momentach. Użyte na luzie brzmi zbyt dramatycznie albo chłodno.
To słowo zna prawie każdy obcokrajowiec, a Japończycy rzadko używają go w codziennej rozmowie. Sayounara wywodzi się z sayou naraba (if it must be so), zwrotu zakorzenionego w buddyjskiej akceptacji nietrwałości. Ta etymologia nadaje mu ton rezygnacji i ostateczności, przez co w luźnych sytuacjach brzmi ciężko.
Gdzie NA PEWNO je usłyszysz: uczniowie szkoły podstawowej mówiący je nauczycielowi na koniec dnia (zrytualizowane pożegnanie grupowe), przemówienia pożegnalne i dramatyczne sceny w filmach oraz literaturze. Gdzie go NIE usłyszysz: znajomi rozchodzący się po kolacji, współpracownicy wychodzący z biura albo domownicy wychodzący z domu. W takich sytuacjach naturalny japoński to pożegnania nieformalne i biurowe z wcześniejszych sekcji. Zobacz też nasz przewodnik po najlepszych filmach do nauki japońskiego i zwróć uwagę, kiedy postacie używają sayounara, a kiedy jaa ne. Różnica emocjonalna jest od razu wyczuwalna.
お元気で (Ogenki de)
/oh-gehn-kee deh/
Znaczenie dosłowne: Trzymaj się / Bądź zdrów
“お元気で。またいつか会えるといいですね。”
Trzymaj się. Mam nadzieję, że kiedyś znów się spotkamy.
Używane przy rozstaniu na dłużej: ktoś przeprowadza się do innego miasta, znajomy wraca do swojego kraju albo żegnasz się po ważnej wizycie. Cieplejsze i bardziej troskliwe niż Sayounara.
Ogenki de to pożegnanie z prawdziwym ciepłem emocjonalnym. Gdy sayounara przyjmuje rozstanie ze stoicką formalnością, ogenki de aktywnie życzy drugiej osobie dobrze. Przedrostek o- dodaje szacunku, genki oznacza zdrowie lub witalność, a de sugeruje "proszę bądź", więc mówisz "proszę, bądź zdrowy i w dobrej formie".
To fraza, której użyjesz, gdy student z wymiany wraca do domu, gdy współpracownik przenosi się do innego oddziału albo gdy żegnasz kogoś po ważnej wizycie. Pokazuje, że dbasz o jego dobro także po tym momencie.
気をつけて (Ki wo tsukete)
/kee oh tsoo-keh-teh/
Znaczenie dosłowne: Przyczep swojego ducha / Uważaj
“もう遅いから、気をつけてね。”
Jest już późno, więc uważaj na siebie, okej?
Używane, żeby powiedzieć komuś, by uważał w drodze do domu lub w podróży. Częste przy rozstaniu w nocy, przy złej pogodzie albo gdy ktoś ma przed sobą długą trasę. Wyraża troskę o bezpieczeństwo drugiej osoby.
Ki wo tsukete dosłownie znaczy "przyczep swojego ducha" albo "bądź uważny", czyli sposób na "uważaj" lub "trzymaj się". Często używa się tego, gdy ktoś wraca do domu nocą, jedzie daleko albo jest w sytuacji, w której chcesz okazać troskę o jego bezpieczeństwo. Rodzice mówią to dzieciom wychodzącym do szkoły, znajomi po późnym wyjściu, a gospodarze do wychodzących gości.
それでは (Sore dewa)
/soh-reh deh-wah/
Znaczenie dosłowne: No to / W takim razie
“それでは、また来週お会いしましょう。”
No to, spotkajmy się znów w przyszłym tygodniu.
Grzeczna fraza przejściowa, która sygnalizuje, że zaraz wyjdziesz. Często po niej pada jeszcze inne pożegnanie. To odpowiednik polskiego 'no to' albo 'w takim razie', elegancki sposób na rozpoczęcie wyjścia bez nagłości.
Sore dewa nie jest pożegnaniem samo w sobie, tylko zwrotem przejściowym, który sygnalizuje wyjście. Wygładza przejście od rozmowy do rozstania. W formalnych sytuacjach często po nim pada shitsurei shimasu. W mowie potocznej skraca się do sore ja albo po prostu ja, co jest rdzeniem jaa ne.
また会いましょう (Mata aimashou)
/mah-tah ah-ee-mah-shoh/
Znaczenie dosłowne: Spotkajmy się znowu
“楽しかったです。また会いましょう!”
Było miło. Spotkajmy się znowu!
Ciepłe, skierowane w przyszłość pożegnanie, które aktywnie proponuje kolejne spotkanie. Bardziej grzeczne niż nieformalne Mata ne i pasuje zarówno do sytuacji towarzyskich, jak i lekkich biznesowych.
Gdy mata ne to nieformalne "do zobaczenia", mata aimashou jest jego grzeczniejszym odpowiednikiem. Czasownik aimasu (spotykać się) w formie wolitywnej aimashou (spotkajmy się) sprawia, że to aktywna propozycja, a nie bierna nadzieja. Dobrze działa z osobami, które znasz, z kontaktami zawodowymi, które naprawdę chcesz znów zobaczyć, i w sytuacjach towarzyskich, gdy chcesz okazać ciepło bez zbytniej poufałości.
Pożegnania przy wychodzeniu z domu
Tak jak japoński ma parę tadaima/okaeri na powrót do domu, tak ma też parę uzupełniającą na wyjście z domu. To codzienne rytuały, które praktykuje praktycznie każde japońskie gospodarstwo domowe.
行ってきます (Ittekimasu)
/ee-teh-kee-mahs/
Znaczenie dosłowne: Pójdę i wrócę
“行ってきます!今日は遅くなるかも。”
Wychodzę! Mogę dziś wrócić późno.
Mówi się to przy wyjściu z domu na cały dzień. Kluczowa jest część 'kimasu' (wrócę), bo obiecuje powrót, więc to zasadniczo różni się od zwykłego pożegnania. Wywołuje automatyczną odpowiedź 'Itterasshai' od domowników.
Ittekimasu łączy itte (idę) z kimasu (wrócę), tworząc jedną frazę znaczącą "wychodzę i wrócę". Mówi się to każdego ranka: uczniowie idący do szkoły, rodzice idący do pracy i każdy, kto wychodzi z domu. Wbudowana obietnica powrotu sprawia, że to wyjątkowo uspokajające pożegnanie.
行ってらっしゃい (Itterasshai)
/ee-teh-rahs-shah-ee/
Znaczenie dosłowne: Proszę idź i wróć
“行ってらっしゃい!傘持った?”
No to idź! Wziąłeś parasol?
Odpowiedź na 'Ittekimasu.' Używa honoryfikatywnej formy 'iść' (irassharu), żeby z szacunkiem życzyć bezpiecznej drogi. Jak para Tadaima/Okaeri, wymiana Ittekimasu/Itterasshai to głęboko zakorzeniony codzienny rytuał w japońskich domach.
Itterasshai to domowa odpowiedź na ittekimasu, która domyka rytuał wyjścia. Używa honoryfikatywnego czasownika irassharu (iść/przyjść/być) i w praktyce znaczy "idź i wróć bezpiecznie". Razem z ittekimasu tworzy jedną z najbardziej charakterystycznych codziennych wymian w kulturze japońskiej, którą usłyszysz w prawie każdym anime, dramacie i filmie pokazującym japoński poranek. Żeby usłyszeć to w kontekście, poznawaj autentyczne japońskie treści w Wordy.
🌍 Ittekimasu poza domem
Choć ittekimasu to głównie pożegnanie domowe, bywa też używane w niektórych miejscach pracy, gdy ktoś wychodzi na chwilę (na spotkanie z klientem, po lunch albo na sprawę). Sygnalizuje "wychodzę, ale wrócę" i odróżnia krótkie wyjście od wyjścia na koniec dnia.
Pożegnania na noc
おやすみなさい (Oyasuminasai)
/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/
Znaczenie dosłowne: Proszę odpocząć
“おやすみなさい。明日は早いから、ゆっくり休んでね。”
Dobranoc. Jutro wcześnie, więc dobrze odpocznij.
Grzeczne 'dobranoc' używane przy rozstaniu na wieczór albo gdy ktoś idzie spać. Pasuje do rodziny, znajomych, współpracowników i obcych. Wersja nieformalna 'Oyasumi' pomija grzeczny sufiks.
Oyasuminasai pochodzi od yasumu (odpoczywać) z grzecznym trybem rozkazującym nasai (proszę zrób). Działa podwójnie: jako pożegnanie późno w nocy i jako "dobranoc" przed snem. Wśród znajomych i rodziny standardem jest krótsze oyasumi. Materiały językowe NHK World-Japan zauważają, że oyasuminasai to jedna z pierwszych fraz uczonych na zajęciach japońskiego na całym świecie, bo przydaje się codziennie.
Jak odpowiadać na japońskie pożegnania
Japońskie pożegnania mają jasne schematy "ktoś mówi, ktoś odpowiada". Znajomość właściwej odpowiedzi jest tak samo ważna jak rozpoczęcie pożegnania.
Odpowiedzi na pożegnania nieformalne
| Oni mówią | Ty mówisz | Uwagi |
|---|---|---|
| じゃあね (Jaa ne) | じゃあね (Jaa ne) / またね (Mata ne) | Powtórz albo odpowiedz podobnym nieformalnym pożegnaniem |
| またね (Mata ne) | うん、またね (Un, mata ne) | "Tak, do zobaczenia" |
| また明日 (Mata ashita) | また明日 (Mata ashita) | Powtórz to samo |
| バイバイ (Baibai) | バイバイ (Baibai) | Powtórz z machnięciem ręki |
Odpowiedzi w pracy
| Oni mówią | Ty mówisz | Uwagi |
|---|---|---|
| お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu) | お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | Jedyna poprawna odpowiedź, zawsze |
| お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | Powtórz to samo |
| 失礼します (Shitsurei shimasu) | 失礼します (Shitsurei shimasu) / お疲れ様でした | Powtórz albo potwierdź, że ktoś wychodzi |
Odpowiedzi przy wychodzeniu z domu
| Oni mówią | Ty mówisz | Uwagi |
|---|---|---|
| 行ってきます (Ittekimasu) | 行ってらっしゃい (Itterasshai) | Zawsze, to stała para |
| おやすみなさい (Oyasuminasai) | おやすみなさい (Oyasuminasai) | Powtórz to samo |
💡 Gdy nie wiesz, powtórz
Tak jak w japońskich powitaniach, pożegnania często opierają się na powtarzaniu (odpowiadaniu tą samą frazą). Jeśli ktoś powie pożegnanie, którego nie rozumiesz w pełni, powtórzenie go jest prawie zawsze społecznie akceptowalne. Jedyny wyjątek to para biurowa: jeśli ktoś mówi Osaki ni shitsurei shimasu, poprawna odpowiedź to zawsze Otsukaresama deshita, a nie echo.
Ćwicz na prawdziwych japońskich treściach
Czytanie o pożegnaniach daje wiedzę, ale to słuchanie ich w naturalnej rozmowie, z właściwą intonacją, sprawia, że zostają w głowie. Japońskie filmy i seriale są pełne scen pożegnań, a ponieważ kultura japońska mocno zależy od kontekstu, usłyszysz, jak postacie naturalnie przełączają się między jaa ne, otsukaresama deshita i shitsurei shimasu w zależności od tego, z kim rozmawiają.
Wordy pozwala oglądać japońskie filmy i seriale z interaktywnymi napisami. Dotknij dowolnego pożegnania, aby zobaczyć jego wymowę w romaji, poziom formalności i kontekst kulturowy w czasie rzeczywistym. Przyswoisz różnicę między pożegnaniami nieformalnymi i formalnymi, chłonąc je z prawdziwych rozmów, zamiast wkuwać listy.
Po więcej materiałów do nauki japońskiego zajrzyj na naszego bloga, gdzie znajdziesz poradniki, w tym najlepsze filmy do nauki japońskiego. Zacznij ćwiczyć na autentycznych treściach na naszej stronie do nauki japońskiego już dziś.
Często zadawane pytania
Dlaczego Japończycy nie mówią 'Sayounara' na co dzień?
Jak najczęściej mówi się 'do widzenia' po japońsku?
Co znaczy 'Otsukaresama deshita' i kiedy się tego używa?
Jaka jest różnica między 'Osaki ni shitsurei shimasu' a 'Otsukaresama deshita'?
Czy w japońskim używa się 'Baibai'?
Jak pożegnać się po japońsku z kimś, kogo możesz już nie zobaczyć?
Źródła i odniesienia
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
- NHK World-Japan, lekcje języka japońskiego: powitania i codzienne zwroty
- Agency for Cultural Affairs, Japan, badanie języka narodowego (2023)
- The Japan Foundation, raport z badania o nauczaniu języka japońskiego za granicą (2021)
- Ethnologue: Languages of the World, hasło o języku japońskim (2024)
Zacznij naukę z Wordy
Oglądaj prawdziwe klipy z filmów i buduj słownictwo po drodze. Pobierz za darmo.

