Jak powiedzieć 'excuse me' po angielsku: 18 naturalnych zwrotów na każdą sytuację
Gotowy do nauki?
Wybierz jezyk na poczatek!
Szybka odpowiedź
Po angielsku najbezpieczniejszym, uniwersalnym zwrotem jest 'Excuse me' (ik-SKYOOZ mee). Użyj go, by przejść obok kogoś, grzecznie przerwać lub zasygnalizować drobną pomyłkę. Przy mocniejszych przeprosinach wybierz 'Sorry' albo 'I apologize.' Gdy chcesz zwrócić uwagę w usługach, użyj 'Excuse me' plus prośba, np. 'Excuse me, could you help me?'
W języku angielskim najbezpieczniej powiedzieć "Excuse me" (ik-SKYOOZ mee): użyj tego, gdy chcesz przejść obok kogoś, grzecznie przerwać lub zasygnalizować drobną gafę. Gdy naprawdę zawiniłeś lub wyrządziłeś komuś krzywdę, angielski zwykle woli "Sorry" (SOR-ee) albo pełniejsze przeprosiny, na przykład "I apologize" (eye uh-POL-uh-jyz).
| Polski | Angielski | Wymowa | Formalność |
|---|---|---|---|
| Przepraszam. | Excuse me. | ik-SKYOOZ mee | polite |
| Przepraszam. | Sorry. | SOR-ee | polite |
| Wybacz mi. | Pardon me. | PAR-dn mee | formal |
| Przepraszam, możesz to powtórzyć? | Sorry, could you repeat that? | SOR-ee, kud yoo ruh-PEET that | polite |
| Przepraszam, czy możesz mi pomóc? | Excuse me, could you help me? | ik-SKYOOZ mee, kud yoo HELP mee | polite |
| Przepraszam, mogę przejść? | Excuse me, can I get by? | ik-SKYOOZ mee, kan eye get BY | polite |
| Przepraszam, moja wina. | Sorry, my bad. | SOR-ee, my BAD | casual |
| Przepraszam. | I apologize. | eye uh-POL-uh-jyz | formal |
Angielski jest najczęściej używanym językiem w komunikacji międzynarodowej. Mówi się nim w wielu krajach jako językiem ojczystym lub dodatkowym. Ethnologue wymienia angielski wśród najważniejszych języków świata pod względem łącznej liczby użytkowników (Ethnologue, 27. wydanie, 2024), dlatego te drobne wybory grzecznościowe mają znaczenie: usłyszysz inne domyślne nawyki w USA, Wielkiej Brytanii, Kanadzie, Australii i poza nimi.
Jeśli chcesz ćwiczyć prawdziwą mowę, dialogi z filmów i seriali są idealne, bo słyszysz ton, tempo i dalsze kwestie. Połącz ten poradnik z naszą listą najlepszych filmów do nauki angielskiego, a potem zwracaj uwagę, jak bohaterowie łagodzą przerwania, przepraszają i przeciskają się w tłumie.
Co tak naprawdę robi "excuse me" w języku angielskim
"Excuse me" mniej dotyczy poczucia winy, a bardziej koordynacji społecznej. To sygnał: potrzebuję od ciebie małej zmiany, i staram się nie naruszyć twojego komfortu.
Badania nad grzecznością w pragmatyce, zwłaszcza Brown i Levinson w Politeness: Some Universals in Language Usage (Cambridge University Press), wyjaśniają, dlaczego te zwroty działają: chronią "face" drugiej osoby, bo przedstawiają twoją potrzebę jako uprzejmą, a nie roszczeniową.
W angielskim "excuse me" zwykle spełnia trzy funkcje:
- Przechodzenie w przestrzeni: przeciskanie się, sięganie po coś, poruszanie się w tłumie.
- Przerywanie: wejście do rozmowy, zadanie pytania, poprawienie.
- Drobne przewinienia: małe wpadki, jak kaszlnięcie, beknięcie albo lekkie potrącenie.
Przy większej krzywdzie angielski przechodzi na język przeprosin: "sorry", "I apologize", "That’s my fault" oraz propozycje naprawy, jak "Let me fix that."
Podstawowy zwrot, którego możesz użyć zawsze
Excuse me
Użyj "Excuse me" (ik-SKYOOZ mee), gdy potrzebujesz czyjejś uwagi lub miejsca, a sytuacja jest drobna.
/ik-SKYOOZ mee/
Znaczenie dosłowne: Uprzejmy sygnał, że potrzebujesz uwagi, miejsca albo krótkiego przerwania.
“Excuse me, could I squeeze past you?”
Przepraszam, czy mogę się przecisnąć?
W wielu anglojęzycznych miejscach 'Excuse me' to domyślny zwrot, gdy przeciskasz się w tłumie i gdy grzecznie przerywasz. Często towarzyszy mu lekki uśmiech i mały krok w tył, żeby pokazać, że nie napierasz.
Przydatny szczegół: w szybkiej mowie wiele osób skraca to do czegoś w rodzaju "’scuse me", zachowując to samo znaczenie. Jako osoba ucząca się, mów pełną formę wyraźnie.
"Excuse me" vs "sorry" vs "pardon": praktyczna zasada
Osoby uczące się angielskiego często pytają, które jest "poprawne". Wszystkie są poprawne, ale wskazują na inne znaczenia społeczne.
Cambridge Dictionary i Merriam-Webster rozróżniają "excuse" (prośba o wyrozumiałość) od "apologize" (wyrażenie żalu) w definicjach (Cambridge Dictionary, dostęp 2026; Merriam-Webster, dostęp 2026). To dobrze pasuje do użycia w praktyce:
- Excuse me: muszę przerwać lub przejść, albo sygnalizuję drobną wpadkę.
- Sorry: spowodowałem kłopot, dyskomfort lub szkodę, nawet niewielką.
- Pardon: często znaczy "powtórz?" albo jest nieco bardziej formalnym "excuse me."
The Cambridge Encyclopedia of the English Language Davida Crystala jest tu pomocna, bo traktuje codzienną mowę jako system, a nie przypadek: angielska grzeczność składa się z małych, powtarzalnych wzorców (czasowniki modalne, łagodniki i intonacja), a nie tylko ze słownictwa.
Przeciskanie się w tłumie i w przestrzeni
Excuse me, can I get by?
Użyj tego, gdy ktoś blokuje korytarz, przejście między półkami albo drzwi metra.
/ik-SKYOOZ mee, kan eye get BY/
Znaczenie dosłowne: Uprzejma prośba o przejście.
“Excuse me, can I get by? Thanks.”
Przepraszam, mogę przejść? Dzięki.
W USA i Kanadzie 'get by' jest bardzo częste w sklepach i w transporcie publicznym. Dodanie 'Thanks' często zapobiega niezręczności, nawet zanim druga osoba się przesunie.
Sorry, just squeezing past
To przyjazne i częste, gdy jest ciasno.
/SOR-ee, just SKWEE-zing PAST/
Znaczenie dosłowne: Szybkie przeprosiny plus wyjaśnienie podczas przechodzenia.
“Sorry, just squeezing past to grab that.”
Przepraszam, tylko się przecisnę, żeby to wziąć.
To typowe w supermarketach, teatrach i zatłoczonych barach. Słowo 'just' działa jak łagodnik, przez co twoje działanie brzmi na mniejsze i mniej nachalne.
Coming through
To bardziej bezpośrednie. Może brzmieć neutralnie albo pilnie, zależnie od tonu.
💡 Zasada w tłumie, która brzmi naturalnie
Gdy idziesz za kimś, kto cię nie widzi, angielski często używa dwóch kroków: najpierw "Excuse me", a potem powód: "Excuse me, I need to get by." To drugie zdanie zmniejsza nieporozumienia i sprawia, że brzmisz spokojniej.
Zwracanie czyjejś uwagi (sklepy, restauracje, lotniska)
Excuse me, could you help me?
Użyj tego do obsługi, nieznajomych albo osób, których dobrze nie znasz.
/ik-SKYOOZ mee, kud yoo HELP mee/
Znaczenie dosłowne: Uprzejme zwrócenie uwagi plus prośba.
“Excuse me, could you help me find Gate 12?”
Przepraszam, czy możesz mi pomóc znaleźć Gate 12?
W wielu anglojęzycznych sytuacjach usługowych 'Excuse me' jest lepsze niż krzyczenie 'Hey!' Użycie 'could you' sygnalizuje szacunek i sprawia, że prośba brzmi mniej naciskająco.
Jeśli uczysz się liczb do bramek, pięter i adresów, nasz poradnik liczby po angielsku pomoże ci mówić je wyraźnie w realnych sytuacjach.
Excuse me, do you have a moment?
To przydatne, gdy potrzebujesz chwili, a nie tylko szybkiej odpowiedzi.
/ik-SKYOOZ mee, doo yoo hav uh MOH-muhnt/
Znaczenie dosłowne: Uprzejmy sposób, by poprosić o krótką uwagę.
“Excuse me, do you have a moment? I have a quick question.”
Przepraszam, masz chwilę? Mam szybkie pytanie.
To działa dobrze w biurach, hotelach i w obsłudze klienta. Jest bardziej uprzejme niż wejście od razu w prośbę.
Sorry to bother you
To uprzejme i trochę bardziej przepraszające niż "Excuse me."
/SOR-ee tuh BAH-thr yoo/
Znaczenie dosłowne: Przeprosiny za zabranie komuś czasu.
“Sorry to bother you, but could you point me to the nearest ATM?”
Przepraszam, że przeszkadzam, ale czy możesz mi wskazać najbliższy bankomat?
To częste, gdy prosisz nieznajomego o pomoc. Może brzmieć zbyt formalnie przy drobnych prośbach, więc zostaw to na sytuacje, gdy wyraźnie komuś przerywasz.
Przerywanie w rozmowie (bez brzmienia niegrzecznie)
Excuse me, can I jump in?
Użyj tego na spotkaniach, w rozmowach grupowych i na zajęciach.
/ik-SKYOOZ mee, kan eye jump IN/
Znaczenie dosłowne: Uprzejma prośba o możliwość zabrania głosu.
“Excuse me, can I jump in? I think there's one more detail.”
Przepraszam, mogę się wtrącić? Chyba jest jeszcze jeden szczegół.
W amerykańskim angielskim w pracy 'jump in' to częste, łagodne przerwanie. Brzmi współpracująco, nie rywalizująco, zwłaszcza gdy mówisz spokojnie i dodasz powód.
Sorry to interrupt
To bardziej wprost przepraszające niż "Excuse me."
/SOR-ee tuh in-ter-RUPT/
Znaczenie dosłowne: Przeprosiny za przerwanie toku rozmowy.
“Sorry to interrupt, but we're out of time.”
Przepraszam, że przerywam, ale skończył nam się czas.
To bezpieczny wybór na formalnych spotkaniach i prezentacjach. Pokazuje, że wiesz, iż łamiesz normę, co często ułatwia przyjęcie przerwania.
If I may
To formalne i często używane w debatach lub uporządkowanych spotkaniach.
/if eye MAY/
Znaczenie dosłowne: Formalny wstęp z prośbą o pozwolenie.
“If I may, I'd like to add one point.”
Jeśli mogę, chciałbym dodać jedną rzecz.
To pojawia się w dramatach sądowych, polityce i formalnych sytuacjach w pracy. W luźnych rozmowach z przyjaciółmi może brzmieć sztywno, więc dopasuj to do sytuacji.
Gdy zrobiłeś coś źle: drobne błędy a prawdziwe przeprosiny
Sorry
"Sorry" (SOR-ee) to podstawowe przeprosiny w angielskim. Może być drobne (potrącenie kogoś) albo poważne (zależnie od kontekstu i dalszych słów).
/SOR-ee/
Znaczenie dosłowne: Ogólne przeprosiny.
“Sorry, I didn't see you there.”
Przepraszam, nie zauważyłem cię.
W wielu kulturach anglojęzycznych 'sorry' używa się bardzo często, czasem nawet gdy nikt wyraźnie nie zawinił. Zwłaszcza w Kanadzie bywa to 'wygładzacz' społeczny, a nie przyznanie się do winy w sensie prawnym.
My bad
To potoczne i częste, zwłaszcza wśród młodszych osób.
/my BAD/
Znaczenie dosłowne: To był mój błąd.
“Oops, my bad. I sent it to the wrong chat.”
Ups, moja wina. Wysłałem to na zły czat.
Używaj tego z przyjaciółmi, kolegami z klasy albo z drużyną. Na rozmowie o pracę, przy skardze klienta albo przy poważnym błędzie może brzmieć zbyt luźno.
That’s on me
To styl od potocznego do uprzejmego, i bierze odpowiedzialność wyraźniej niż "my bad."
/thats on MEE/
Znaczenie dosłowne: Biorę za to odpowiedzialność.
“That's on me, I forgot to reply.”
To moja wina, zapomniałem odpisać.
To częste w rozmowach w pracy w USA, bo sygnalizuje odpowiedzialność bez dramatyzowania. Ton ma znaczenie: powiedz to spokojnie, a potem zaproponuj rozwiązanie.
I apologize
To formalne i mocniejsze. Pasuje do obsługi klienta, maili w pracy i poważnych sytuacji.
/eye uh-POL-uh-jyz/
Znaczenie dosłowne: Formalne przeprosiny.
“I apologize for the confusion. Let me clarify the schedule.”
Przepraszam za zamieszanie. Pozwól, że wyjaśnię harmonogram.
To częste w środowisku zawodowym i w publicznych oświadczeniach. Z bliskimi przyjaciółmi może brzmieć chłodno, gdzie 'I'm sorry' jest cieplejsze.
⚠️ Unikaj tej pułapki uczących się
Nie używaj "Excuse you" jako domyślnej formy. W wielu kontekstach brzmi to ironicznie albo konfrontacyjnie, jakbyś kogoś strofował. Jeśli chcesz być uprzejmy, użyj "Excuse me" albo "Sorry."
Gdy nie usłyszałeś: proszenie o powtórzenie
Sorry?
To bardzo częste, zwłaszcza w amerykańskim angielskim. Intonacja robi całą robotę.
/SOR-ee/
Znaczenie dosłowne: Nie dosłyszałem. Proszę powtórzyć.
“Sorry? Could you say that again?”
Słucham? Możesz to powiedzieć jeszcze raz?
To normalne i nie brzmi dramatycznie. Może brzmieć milej niż 'What?', bo przedstawia problem jako twoje słyszenie, a nie ich sposób mówienia.
Excuse me?
To też może znaczyć "powtórz", ale ma drugie znaczenie: zaskoczenie albo lekką urazę.
/ik-SKYOOZ mee/
Znaczenie dosłowne: Proszę powtórzyć, albo czasem 'Czy ty naprawdę to powiedziałeś?'
“Excuse me? I didn't hear the last part.”
Słucham? Nie usłyszałem ostatniej części.
Jeśli ton jest ostry, może brzmieć jak wyzwanie. Jeśli dodasz 'I didn't catch that,' staje się jasne, że chodzi o słyszenie.
Pardon?
To jest rozumiane wszędzie, i bywa częste w niektórych regionach i grupach wiekowych.
/PAR-dn/
Znaczenie dosłowne: Proszę powtórzyć.
“Pardon? Could you repeat the address?”
Słucham? Możesz powtórzyć adres?
W Wielkiej Brytanii 'Pardon?' może brzmieć normalnie, choć wiele osób nadal woli 'Sorry?' W USA może brzmieć lekko formalnie. To bezpieczny wybór w sytuacjach obsługi klienta.
Materiały British Council o przeprosinach i uprzejmych prośbach podkreślają, że angielski często woli łagodniki, takie jak "could you" i "would you" w takich momentach (British Council, dostęp 2026). Dlatego "Sorry, could you repeat that?" brzmi naturalniej niż samo "Repeat."
Wychodzenie, odsunięcie się lub grzeczne zakończenie rozmowy
Excuse me for a moment
Użyj tego, gdy musisz odejść na chwilę bez długiego tłumaczenia.
/ik-SKYOOZ mee fer uh MOH-muhnt/
Znaczenie dosłowne: Uprzejmy sposób, by na chwilę odejść.
“Excuse me for a moment, I'll be right back.”
Przepraszam na chwilę, zaraz wracam.
To częste na kolacjach, spotkaniach i wydarzeniach towarzyskich. Połącz to z małym gestem, na przykład lekkim skinieniem głowy, żeby pokazać, że nie wychodzisz nagle.
I’m going to step out for a second
To potoczne i częste w pracy.
/aym GOH-ing tuh step OWT fer uh SEK-uhnd/
Znaczenie dosłowne: Wychodzę na chwilę.
“I'm going to step out for a second, then I'll join the call.”
Wyjdę na sekundę, potem dołączę do rozmowy.
W angielskim biurowym 'step out' to uprzejmy eufemizm, który unika szczegółów. Przydaje się, gdy chcesz prywatności bez budowania tajemnicy.
Regionalne i kulturowe uwagi, które zmieniają odbiór
Angielski jest globalny, ale normy grzeczności są lokalne. To samo zdanie może zabrzmieć inaczej zależnie od miejsca.
USA i Kanada: szybkie łagodniki i częste "sorry"
W Ameryce Północnej "Sorry" często działa jako tani wygładzacz, nawet przy drobiazgach, jak muśnięcie kogoś przy przechodzeniu. To nie zawsze oznacza głęboki żal, często to po prostu smar społeczny.
Jeśli chcesz brzmieć naturalnie, dodaj łagodnik: "Sorry, just a sec" albo "Excuse me, could I…?" Te "małe słowa" mają znaczenie, a prace Deborah Tannen o stylu rozmowy i ramowaniu są tu dobrym punktem odniesienia: rozmówcy budują relację przez tempo, nakładanie się wypowiedzi i niebezpośredniość, nie tylko przez słownictwo.
Wielka Brytania i Irlandia: "sorry" jako domyślne, "pardon" jako opcja
W Wielkiej Brytanii "Sorry?" to bardzo częsta prośba o powtórzenie. "Pardon?" też jest rozumiane, a "Excuse me" jest standardowe do zwrócenia uwagi.
Praktyczna wskazówka do słuchania: w brytyjskich serialach często usłyszysz "Sorry" tam, gdzie osoby uczące się spodziewają się "Excuse me." Oba mogą być poprawne, ale ton zwykle jest lżejszy, niż zakładają uczący się.
W usługach wszędzie: unikaj "Hey!"
"Hey!" może być przyjazne wśród znajomych, ale z obsługą lub nieznajomymi może brzmieć szorstko. Użyj "Excuse me" plus prośba.
Jeśli ciekawi cię, jak potoczny angielski zmienia się online i w mowie młodych osób, porównaj ten poradnik z naszą listą angielskiego slangu. Slang nie jest automatycznie niegrzeczny, ale częściej zależy od relacji niż uprzejme formułki.
Częste błędy osób uczących się (i jak je naprawić)
Nadużywanie "pardon me" w codziennych sytuacjach
"Pardon me" jest poprawne, ale w wielu miejscach brzmi formalnie. Jeśli jesteś w zatłoczonej kawiarni, "Excuse me" albo "Sorry" zwykle pasuje lepiej.
Mówienie "Excuse me" przy poważnej szkodzie
Jeśli wylałeś komuś kawę, samo "Excuse me" jest zbyt małe. Użyj "I’m so sorry" plus propozycja naprawy: "Let me get napkins" albo "Can I replace that?"
Używanie przekleństw jako wypełniaczy
Niektórzy uczący się kopiują filmy i dodają mocny język, gdy są sfrustrowani. W prawdziwym życiu to może szybko zniszczyć zaufanie, zwłaszcza w pracy.
Jeśli chcesz bezpiecznie zrozumieć poziomy intensywności, przeczytaj nasz poradnik o angielskich przekleństwach. Lepiej wiedzieć, czego nie powtarzać, niż nauczyć się tego na własnej skórze.
Jak ćwiczyć, żeby wychodziło automatycznie
Zapamiętanie listy nie wystarczy. Potrzebujesz szybkiego dostępu pod presją, na przykład gdy przeciskasz się w pociągu.
Użyj tego ćwiczenia w trzech krokach:
- Wybierz jedną sytuację (tłum, przerwanie, prośba o powtórzenie).
- Wybierz jedną bazową frazę ("Excuse me", "Sorry" albo "Sorry to interrupt").
- Dodaj jedno ulepszenie: modal ("could you"), łagodnik ("just") albo powód ("I didn’t catch that").
Filmy i seriale są do tego idealne, bo możesz odtwarzać tę samą mikro-scenę i kopiować timing. Zacznij od najlepszych filmów do nauki angielskiego, a potem shadowuj jedną scenę, aż usta wypowiedzą frazę bez planowania.
Szybka ściąga: wybierz właściwy zwrot w sekundę
- Potrzebujesz miejsca: "Excuse me" albo "Sorry, just squeezing past."
- Potrzebujesz uwagi: "Excuse me, could you help me?"
- Przerywasz: "Sorry to interrupt" albo "Excuse me, can I jump in?"
- Nie dosłyszałeś: "Sorry?" albo "Sorry, could you repeat that?"
- Drobny błąd: "Sorry" albo "My bad" (casual).
- Formalne przeprosiny: "I apologize" albo "I’m sorry about that."
Jeśli chcesz więcej praktycznych poradników fraz, przejrzyj blog Wordy i ucz się zwrotów tak, jak naprawdę je słyszysz na ekranie.
Ostatnia uwaga: na co zwracają uwagę native speakerzy
Native speakerzy często oceniają grzeczność mniej po dokładnych słowach, a bardziej po:
- Ton (miękki vs ostry)
- Tempo (bez agresywnego wchodzenia w słowo)
- Naprawa (zaproponowanie rozwiązania po przeprosinach)
Dlatego "Excuse me" może brzmieć miło albo niegrzecznie zależnie od intonacji. Trenuj ucho na prawdziwych dialogach, a twoje sformułowania zaczną automatycznie pasować do sytuacji.
Często zadawane pytania
Jaki jest najgrzeczniejszy sposób, żeby powiedzieć 'excuse me' po angielsku?
Kiedy powiedzieć 'sorry' zamiast 'excuse me'?
Czy 'pardon' jest popularne w amerykańskim angielskim?
Jak powiedzieć 'excuse me' przez telefon albo na spotkaniu?
Co znaczy 'excuse you' po angielsku?
Źródła i odniesienia
- Cambridge Dictionary, hasła: 'excuse me', 'sorry' i 'pardon' (dostęp: 2026)
- Merriam-Webster, hasła: 'excuse', 'apologize' i 'pardon' (dostęp: 2026)
- Ethnologue: Languages of the World, hasło o języku angielskim (wydanie 27., 2024)
- British Council, materiały Learning English o przeprosinach i uprzejmości (dostęp: 2026)
- Oxford English Dictionary, hasła: 'excuse' i 'pardon' (dostęp: 2026)
Zacznij naukę z Wordy
Oglądaj prawdziwe klipy z filmów i buduj słownictwo po drodze. Pobierz za darmo.

