← Wróć do bloga
🇬🇧Angielski

Angielskie słowa z japońskiego: 45+ zapożyczeń, których już używasz (i co naprawdę znaczą)

Autor: SandorZaktualizowano: 31 maja 202612 min czytania

Szybka odpowiedź

Angielski zapożyczył dziesiątki codziennych słów z japońskiego, szczególnie związanych z jedzeniem (sushi, ramen), kulturą (anime, manga), sztukami walki (judo, karate) i estetyką (kawaii, zen). Wiele zachowuje japońskie znaczenie, ale część zmienia sens w angielskim użyciu, więc poznanie oryginału pomaga lepiej rozumieć filmy, wiadomości i kulturę internetu.

Angielski zapożyczył dziesiątki słów z japońskiego i wiele z nich już używasz na co dzień, od sushi i ramen po anime, tsunami i karaoke. Klucz tkwi w tym, że angielski często zmienia wymowę, akcent i czasem znaczenie. Dlatego poznanie pierwotnego japońskiego sensu pomaga lepiej rozumieć filmy, wiadomości i kulturę internetu, z mniejszą liczbą nieporozumień.

Japonia jest też dużym źródłem słownictwa kulturowego, bo japoński to duży język narodowy o globalnym zasięgu. Ethnologue szacuje ponad 120 milionów użytkowników japońskiego na świecie (Ethnologue, 27. wyd., 2024). Eksport mediów z Japonii sprawił, że niektóre terminy brzmią w angielskim jak „rodzime”.

Jeśli lubisz uczyć się przez prawdziwe dialogi, połącz to z filmami, które pomagają uczyć się angielskiego i wypatruj tych zapożyczeń w kontekście. Pojawiają się częściej, niż można się spodziewać.

Dlaczego angielski zapożycza z japońskiego (i co się zmienia)

Zapożyczenia zwykle trafiają do angielskiego, gdy anglojęzyczni potrzebują nazwy dla czegoś nowego: jedzenia, praktyki, obiektu kulturowego albo pojęcia, które nie pasuje dobrze do istniejącego słownictwa.

W Loanwords in the World’s Languages (Haspelmath & Tadmor, De Gruyter) zapożyczanie jest traktowane jako normalny skutek kontaktu, handlu, prestiżu i ekspozycji medialnej. Japońskie zapożyczenia w angielskim pasują do tego wzorca. Terminy z kuchni, sztuk walki, designu i popkultury rozchodzą się międzynarodowo, a angielski przejmuje etykiety.

Wymowa: japońskie tempo morowe a angielski akcent

Japoński jest językiem morowym, czyli porusza się w równych „uderzeniach” (morach). Angielski jest językiem akcentowym, czyli rozciąga sylaby nieakcentowane i mocniej uderza w akcentowane. Ta różnica sprawia, że angielskie wymowy często brzmią dla Japończyków „dziwnie”.

John C. Wells w Accents of English (Cambridge University Press) opisuje, jak użytkownicy angielskiego systematycznie dopasowują obce słowa do angielskich wzorców dźwiękowych. W przypadku zapożyczeń z japońskiego najczęstsze adaptacje to:

  • Zlewanie mor (zwłaszcza długich samogłosek)
  • Przesuwanie akcentu na „bardziej angielskie” miejsce
  • Upraszczanie zbitków spółgłoskowych, które angielski uznaje za łatwiejsze

W tym artykule wymowy zapisuję jako czytelne angielskie przybliżenia, ale przy słowach pochodzenia japońskiego pokazuję też tam, gdzie to ważne, liczbę mor.

Szybka lista: 45+ słów pochodzenia japońskiego używanych w angielskim

AngielskiWymowaUwaga
AnimeAH-nee-mehZ japońskiego アニメ (anime), skrót od 'animation' w japońskim użyciu.
MangaMAHN-gahZ 漫画 (mahn-gah), komiksy.
Otakuoh-TAH-kooZ オタク (oh-TAH-koo), często 'zagorzały fan'. Niuans zależy od kontekstu.
Kawaiikah-WAH-eeZ かわいい (kah-WAH-ee), 'uroczy' z konkretnym odczuciem estetycznym.
Emojieh-MOH-jeeZ 絵文字 (eh-MOH-jee), 'znak obrazkowy', etymologicznie niezwiązane z 'emotion'.
Karaokekah-rah-OH-kehZ カラオケ, 'pusta orkiestra' (kara + skrócone ōkesutora).
Tsunamitsoo-NAH-meeZ 津波 (tsoo-NAH-mee), w angielskim używane dosłownie i metaforycznie.
Tycoonty-KOONZ 大君 (tai-koon), historycznie o potężnym władcy, dziś o magnacie biznesu.
ZenZEHNZ 禅 (zen). Angielski często używa tego luźno na określenie spokoju lub minimalizmu.
HaikuHY-kooZ 俳句 (hy-koo), forma poetycka o ścisłych zasadach w japońskim.
Origamior-ih-GAH-meeZ 折り紙 (oh-ree-GAH-mee), składanie papieru.
BonsaiBOHN-syZ 盆栽 (bohn-sy). Angielski często traktuje to jak typ drzewa, ale to sztuka uprawy.
Ikebanaee-keh-BAH-nahZ 生け花 (ee-keh-BAH-nah), japońska sztuka układania kwiatów.
TofuTOH-fooZ 豆腐 (TOH-foo). Słowo weszło do angielskiego przez użycie japońskie, choć potrawa ma starsze korzenie w Azji Wschodniej.
MisoMEE-sohZ 味噌 (MEE-soh), fermentowana pasta sojowa.
SushiSOO-sheeZ 寿司 (SOO-shee), kategoria z wieloma podtypami.
Sashimisah-SHEE-meeZ 刺身 (sah-SHEE-mee), plastry surowej ryby lub mięsa.
RamenRAH-mehnZ ラーメン (RAH-mehn). W japońskim to szeroka kategoria zup z makaronem.
UdonOO-dohnZ うどん (OO-dohn), gruby makaron pszenny.
Tempuratehm-POO-rahZ 天ぷら (tehm-POO-rah), potrawy w cieście i smażone.
Teriyakiteh-ree-YAH-keeZ 照り焼き (teh-ree-YAH-kee), metoda gotowania (glazura + grillowanie/opiekanie).
Wasabiwah-SAH-beeZ わさび (wah-SAH-bee). Wiele past 'wasabi' poza Japonią jest na bazie chrzanu.
Umamioo-MAH-meeZ うま味 (oo-MAH-mee), kategoria smaku umami.
BentoBEHN-tohZ 弁当 (BEHN-toh), posiłek w pudełku.
PankoPAHN-kohZ パン粉 (PAHN-koh), bułka tarta używana do smażenia.
SakeSAH-kehZ 酒 (SAH-keh). Po japońsku może znaczyć alkohol ogólnie, angielski używa tego na ryżowe wino.
ShoyuSHOH-yooZ 醤油 (SHOH-yoo), sos sojowy.
DojoDOH-johZ 道場 (DOH-joh), sala treningowa.
JudoJOO-dohZ 柔道 (JOO-doh), sztuka walki i sport.
Karatekah-rah-TEHZ 空手 (kah-rah-TEH), sztuka walki.
KendoKEHN-dohZ 剣道 (KEHN-doh), szermierka bambusowym mieczem.
Aikidoeye-KEE-dohZ 合気道 (eye-KEE-doh), sztuka walki.
SamuraiSAH-moo-ryZ 侍 (SAH-moo-ry). Angielski często utrwala to jako romantyczny archetyp.
NinjaNEEN-jahZ 忍者 (NEEN-jah). Angielski używa tego szeroko na określenie mistrza skradania się.
ShogunSHOH-guhnZ 将軍 (SHOH-guhn), wojskowy władca w feudalnej Japonii.
Kimonokee-MOH-nohZ 着物 (kee-MOH-noh), ubranie. W angielskim często oznacza konkretny typ szaty.
FutonFOO-tohnZ 布団 (FOO-tohn). W Japonii to zwykle składany zestaw do spania, a nie kanapa z funkcją spania.
Tatamitah-TAH-meeZ 畳 (tah-TAH-mee), plecione maty podłogowe.
ToriiTOH-ree-eeW angielskim często zapisywane jako 'torii', brama chramu shintō.
YenYEHNZ 円 (en). Angielska pisownia odzwierciedla historyczną romanizację.
Kamikazekah-mee-KAH-zehZ 神風 (kah-mee-KAH-zeh), 'boski wiatr', później użycie z okresu II wojny światowej.
Hibachihee-BAH-cheeZ 火鉢 (hee-BAH-chee). W angielskim często oznacza grillowanie na płycie w restauracji.
Pachinkopah-CHEEN-kohZ パチンコ, gra hazardowa podobna do pinballa.
KaizenKYE-zehnZ 改善, ciągłe doskonalenie w kontekstach biznesowych.
Shinkansensheen-kahn-SEHNZ 新幹線, pociąg dużych prędkości. Angielski często traktuje to jak nazwę własną.
Satorisah-TOH-reeZ 悟り, przebudzenie lub zrozumienie w kontekstach zen.
SenpaiSEHN-pyZ 先輩 (SEHN-py), starszy stażem w szkole lub pracy. Spopularyzowane przez anime.
BokehBOH-kehZ ボケ (BOH-keh), rozmycie. Termin fotograficzny zapożyczony do angielskiego.

💡 Szybka sztuczka na słuchanie

Jeśli uczysz się na klipach, ćwicz ucho na japoński rytm, nawet gdy rozmówca mówi po angielsku. Słowa takie jak karaoke (kah-rah-OH-keh) i tsunami (tsoo-NAH-mee) łatwiej wyłapiesz w szybkim dialogu, gdy słyszysz wzorzec mor.

Słowa związane z jedzeniem: największa kategoria (i największe przesunięcia znaczeń)

Japońskie słownictwo kulinarne jest wszędzie: w angielskich menu, na etykietach w sklepach i w filmach o gotowaniu. To też obszar, w którym najczęściej dochodzi do przesunięć znaczeń.

Sushi

W angielskim „sushi” często sprowadza się do „surowej ryby”. W japońskim sushi to przede wszystkim ryż zaprawiony octem plus dodatki. Wiele popularnych rodzajów jest gotowanych lub peklowanych.

Gdy słyszysz sushi w serialu, zwróć uwagę na konkretną pozycję: nigiri, maki, temaki. Osoby mówiące po angielsku często używają „sushi” jako ogólnego hasła, ale bohaterowie mogą być bardziej precyzyjni.

Ramen

Ramen (RAH-mehn) w angielskim może oznaczać wszystko, od zupek instant po specjalistyczną miskę w restauracji. W Japonii ramen to ogromna kategoria z regionalnymi stylami, bazami bulionu i różnymi teksturami makaronu.

To dobry przykład tego, jak angielski zapożycza słowo, a potem je rozszerza. Hasła Merriam-Webster dotyczące zapożyczeń kulinarnych pomagają zobaczyć, co angielski ustandaryzował (Merriam-Webster, dostęp 2026).

Umami

Umami (oo-MAH-mee) to jedno z najbardziej wpływowych japońskich zapożyczeń we współczesnym angielskim pisaniu o jedzeniu. Nazywa kategorię smaku, którą wcześniej opisywano pośrednio jako „savory” lub „meaty”.

To pojęcie przypomina też, że zapożyczenia nie dotyczą tylko obiektów. Mogą być kategoriami, które zmieniają sposób mówienia.

🌍 Dlaczego 'wasabi' to podchwytliwe słowo

Poza Japonią wiele zielonych past z etykietą wasabi to głównie chrzan z barwnikiem. Jeśli bohater w japońskim otoczeniu narzeka, że wasabi jest ostre, zwykle chodzi o prawdziwe wasabi. Ma inny aromat i inny profil ostrości niż typowe zachodnie zamienniki.

Słowa z popkultury: anime, manga i internetowy kanał

Japońskie media tworzą stały strumień słownictwa w angielskim, i to nie tylko wśród zagorzałych fanów. Streaming, memy i społeczności graczy pchają te słowa do języka głównego nurtu.

Jeśli uczysz się też współczesnego nieformalnego angielskiego, porównaj, jak te słowa działają, z szerszymi wzorcami slangu w naszym przewodniku po angielskim slangu. Zapożyczenia mogą zachowywać się jak slang, gdy sygnalizują tożsamość lub przynależność do grupy.

Anime

W japońskim anime to skrócona forma, która może odnosić się do animacji w ogóle. W angielskim zwykle oznacza konkretnie japońską animację albo styl podobny do anime.

Takie zawężenie jest typowe dla zapożyczeń. Angielski bierze ten fragment, którego potrzebuje.

Manga

Manga (MAHN-gah) to jedno z najczystszych zapożyczeń. Pozostaje blisko pierwotnego znaczenia. Główna zmiana polega na tym, że angielski traktuje to jako globalną kategorię produktu, a japoński używa tego jako zwykłego słowa na komiksy.

Otaku

Otaku (oh-TAH-koo) to słowo o wysokim ryzyku społecznym. W angielskim może być neutralnym „superfanem”, ale w japońskim może nieść mocniejszy niuans „społecznie intensywny”, zależnie od kontekstu.

Jeśli chcesz analogii w angielskim, pomyśl o tym, jak zmieniało się słowo „geek”. Może być czułe, neutralne albo obraźliwe, zależnie od tego, kto je mówi.

Słowa ze sztuk walki i dyscypliny: dojo, judo, karate

Angielski zapożycza wiele japońskich słów ze sztuk walki, bo te praktyki rozprzestrzeniły się międzynarodowo wraz z japońskimi nazwami.

Artykuły hasłowe Britannica są przydatne, gdy chcesz osadzić te terminy w prawdziwej historii, a nie w filmowych stereotypach (Encyclopaedia Britannica, dostęp 2026).

Dojo

Dojo (DOH-joh) bywa w angielskim używane na dowolną przestrzeń treningową, nawet poza sztukami walki. W japońskim jest bardziej konkretne. To miejsce treningu związane z „drogą” (dō).

Judo, karate, kendo, aikido

Te nazwy zwykle pozostają bez zmian, ale osoby mówiące po angielsku często spłaszczają różnice. W dialogu dobór słowa może sygnalizować tło postaci. Ktoś, kto mówi „I train at a dojo”, może brzmieć ogólnie, a „I do kendo” jest bardziej precyzyjne i kulturowo osadzone.

Słowa o naturze i katastrofach: tsunami i dalej

„Tsunami” to jedno z najbardziej rozpoznawalnych na świecie słów pochodzenia japońskiego. To też dobry przykład zapożyczenia, które w angielskim staje się metaforą: „a tsunami of emails”, „a tsunami of change”.

Takie metaforyczne rozszerzenie jest w angielskim częste. Słowniki takie jak OED śledzą je na podstawie dowodów użycia (OED, dostęp 2026).

⚠️ Pułapka wymowy: 'tsu'

Osoby mówiące po angielsku często gubią początkowe 't', ale w japońskim 'tsu' to realna jednostka spółgłoska plus samogłoska. Do ćwiczeń ze słuchu trzymaj się tsoo-NAH-mee. Szybciej rozpoznasz to w japońskim audio i w angielskim z akcentem.

Słowa o estetyce i „klimacie”: zen, kawaii, bonsai

Niektóre japońskie zapożyczenia w angielskim mniej służą do nazywania obiektu, a bardziej do budowania odczucia.

Zen

Zen (ZEHN) jest w angielskim powszechnie używane w znaczeniu spokojny, minimalistyczny albo wycentrowany. W japońskich i buddyjskich kontekstach Zen to konkretna tradycja z praktykami i instytucjami.

Dlatego w angielskim „zen” często jest słowem od klimatu. To nie jest „błędne”, ale to przesunięcie, które warto zauważać, zwłaszcza gdy postać używa go, by brzmieć światowo.

Kawaii

Kawaii (kah-WAH-ee) to nie tylko „cute”. To rozpoznawalna estetyka widoczna w modzie, maskotkach, projektowaniu produktów i kulturze postaci.

Gdy słyszysz kawaii w angielskim dialogu, często sygnalizuje to odniesienie do japońskiej estetyki pop, a nie zwykły opis czegoś uroczego.

Bonsai

Bonsai (BOHN-sy) bywa w angielskim błędnie rozumiane jako konkretny rodzaj małego drzewka. W japońskim to sztuka i praktyka uprawy oraz kształtowania.

To klasyczny wzorzec zapożyczania. Angielski zamienia praktykę w „rzecz”.

Codzienne przedmioty, które zmieniły znaczenie: futon i hibachi

Niektóre japońskie zapożyczenia są znane, bo angielski używa ich inaczej niż japoński.

Futon

W Japonii futon to zwykle zestaw do spania rozkładany na podłodze i składany po użyciu. W amerykańskim angielskim „futon” często oznacza rozkładaną kanapę.

Dlatego gdy japońska postać mówi futon, wyobraź sobie posłanie na podłodze. Gdy amerykańska postać mówi futon, wyobraź sobie kanapę z funkcją spania, chyba że scena sugeruje inaczej.

Hibachi

Hibachi (hee-BAH-chee) w japońskim oznacza palenisko. W amerykańskim angielskim „hibachi” często odnosi się do stylu restauracyjnego grillowania na płycie.

Ta rozbieżność ma znaczenie w scenach z jedzeniem. Słowo może wskazywać różne rzeczy, zależnie od tego, kto mówi.

Słowa z biznesu i technologii: kaizen i emoji

Nie wszystkie japońskie zapożyczenia pochodzą z popkultury. Część przyszła z biznesu i technologii.

Kaizen

Kaizen (KYE-zehn) jest używane w zarządzaniu i produkcji w znaczeniu ciągłego doskonalenia. W angielskim bywa czasem używane luźno jako motywacyjne hasło, ale w japońskich kontekstach biznesowych wiąże się z konkretnymi praktykami organizacyjnymi.

Emoji

Emoji (eh-MOH-jee) to jedna z najczęściej źle rozumianych etymologii w angielskim. To nie jest „emotion + icon”. Pochodzi z japońskiego 絵 (e, obraz) + 文字 (moji, znak).

Publiczne materiały NINJAL to dobry punkt startu, gdy chcesz potwierdzać budowę i użycie japońskich słów, zamiast opierać się na ludowych wyjaśnieniach (NINJAL, dostęp 2026).

Jak uczyć się tych słów przez filmy i klipy z seriali

Zapożyczenia świetnie nadają się do nauki na klipach, bo możesz połączyć:

  1. dźwięk, 2) sytuację i 3) znaczenie społeczne.

Jeśli budujesz praktyczną bazę, zacznij od najczęstszych słów angielskich, a potem dodawaj zapożyczenia jako „haczyki”. Nasza lista 100 najczęstszych słów angielskich pomaga opanować rdzeń, który spina zdania.

Krok 1: Zauważ akcent i rytm w angielskich dialogach

Nawet gdy słowo ma japońskie pochodzenie, postać mówi po angielsku. To znaczy, że angielskie wzorce akcentu często będą dominować.

Ćwicz rozpoznawanie obu wersji:

  • Typowo angielska: akcent w stylu „KAR-uh-tee”
  • Z uwzględnieniem mor: rytm kah-rah-TEH

Krok 2: Śledź znaczenie w kontekście, nie w izolacji

„Kawaii” w scenie modowej znaczy co innego niż „kawaii” powiedziane ironicznie. „Ninja” w biurze IT jest metaforą, a nie odniesieniem historycznym.

To ta sama umiejętność, której potrzebujesz przy slangu i przekleństwach, gdzie kontekst kontroluje znaczenie i siłę. Jeśli uczysz się tej strony angielskiego, zobacz nasz kompletny przewodnik po angielskich przekleństwach i traktuj „słowa wspólnotowe” z taką samą ostrożnością.

Krok 3: Buduj małe grupy tematyczne

Zamiast wkuwać 45 słów losowo, ucz się grupami:

  • Grupa jedzeniowa: ramen, miso, tofu, bento, umami
  • Grupa popkulturowa: anime, manga, otaku, senpai
  • Grupa sztuk walki: dojo, judo, karate, kendo

Grupy zostają w pamięci, bo sceny często powtarzają powiązane słownictwo.

Typowe błędy, które popełniają osoby uczące się angielskiego przy japońskich zapożyczeniach

Błąd 1: Zakładanie, że angielskie znaczenie jest pierwotnym znaczeniem

„Sake” to klasyczny przykład. Angielski używa tego na ryżowe wino, a japoński może używać tego na alkohol ogólnie. „Anime” to kolejny przykład, angielski je zawęża.

Gdy masz wątpliwości, sprawdź hasło w słowniku i źródło japońskie. OED i Merriam-Webster pokazują użycie w angielskim, a zasoby skupione na japońskim pomagają zobaczyć znaczenie źródłowe (OED, dostęp 2026; Merriam-Webster, dostęp 2026).

Błąd 2: Nadmierne poprawianie wymowy

Jeśli mówisz po angielsku, nie musisz brzmieć tak, jakbyś mówił po japońsku. Celem jest zrozumiałość i rozpoznawalność.

Dobry cel to: wymawiaj wyraźnie, zachowuj liczbę mor tam, gdzie zapobiega to pomyłkom (jak tsoo w tsunami) i nie dodawaj dodatkowych sylab.

Błąd 3: Używanie słów oznaczających przynależność do społeczności bez bycia częścią tej społeczności

Słowa takie jak otaku i senpai mogą brzmieć sztucznie, jeśli użyjesz ich w złym miejscu. To samo dotyczy angielskiego slangu.

Jeśli chcesz brzmieć naturalnie po angielsku, ucz się, kiedy słowo jest „normalnym angielskim słownikowym”, a kiedy jest „językiem tożsamości społeczności”. Nasz artykuł o angielskim slangu to dobre porównanie tej granicy.

Krótki, praktyczny plan nauki (15 minut dziennie)

Dzień 1 do 3: Wybierz 10 słów, których już używasz

Zacznij od tych, które naprawdę mówisz: sushi, ramen, karaoke, emoji, anime. Napisz po jednym zdaniu do każdego.

Dzień 4 do 7: Dodaj 10 słów, które rozpoznajesz, ale nie używasz

Dodaj dojo, judo, bonsai, origami, tsunami. Skup się na rozpoznawaniu ze słuchu.

Tydzień 2: Naucz się 5 słów z „przesunięciem znaczenia” na głębokim poziomie

Wybierz futon, hibachi, sake, anime, zen. Dla każdego zapisz:

  • Znaczenie w angielskim, które słyszysz
  • Pierwotne znaczenie japońskie
  • Jedną scenę lub sytuację z życia, gdzie różnica ma znaczenie

Co dalej

Jeśli chcesz dalej poszerzać słownictwo z życia, łącz zapożyczenia z podstawowymi strukturami angielskiego i dużą ilością słuchania. Zacznij od filmów do nauki angielskiego, a potem wzmocnij bazę materiałem o wysokiej częstotliwości, takim jak liczby po angielsku, żeby rozumieć godziny, ceny, daty i codzienne szczegóły w dialogach.

Jeśli chcesz więcej wyjaśnień o języku i kulturze, przejrzyj cały blog Wordy i wybierz temat, który pasuje do tego, co naprawdę oglądasz i czego słuchasz.

Często zadawane pytania

Ile angielskich słów pochodzi z japońskiego?
Nie ma jednej oficjalnej liczby, bo słowniki różnie definiują zapożyczenia, na przykład bezpośrednie pożyczki, nazwy marek czy słowa przejęte przez pośrednictwo Japonii. Duże słowniki angielskie zawierają wiele dziesiątek haseł pochodzenia japońskiego, a lista rośnie dzięki terminom z kuchni, popkultury i technologii.
Czy polscy użytkownicy angielskiego wymawiają japońskie zapożyczenia poprawnie?
Często nie. Angielski zwykle spłaszcza japoński rytm i samogłoski długie, więc w słowach takich jak 'karaoke' czy 'tsunami' często zmienia się akcent i tempo. Przybliżenie wymowy mora po morze pomaga rozpoznać słowo w japońskim nagraniu i uniknąć najbardziej mylących przekręceń.
Czy 'anime' i 'manga' to japońskie słowa, czy angielski slang?
'Anime' (AH-nee-meh) i 'manga' (MAHN-gah) to japońskie słowa, które angielski przejął i utrwalił jako etykiety kategorii. W japońskim 'anime' może oznaczać animację w ogóle, a w angielskim często odnosi się konkretnie do japońskiej animacji jako stylu i branży.
Jaka jest historyczna różnica między 'samurai' a 'ninja'?
Oba słowa są japońskie, ale odnoszą się do innych ról. Samurai byli klasą wojowników związaną z feudalną władzą i służbą wojskową, a ninja to określenie specjalistów kojarzonych z wywiadem i działaniami skrytymi w wyobrażeniach popkultury. Angielskie użycie mocno kształtują filmy, komiksy i gry.
Dlaczego niektóre japońskie słowa zmieniają znaczenie w angielskim?
Zapożyczone słowa często zawężają, rozszerzają lub specjalizują znaczenie, gdy trafiają do nowego języka. Lingwista John C. Wells opisuje, jak angielski dopasowuje obce wyrazy do własnych wzorców brzmieniowych, a przesunięcia znaczeń zachodzą podobnie: użytkownicy angielskiego przejmują to, czego potrzebują, i dostosowują do lokalnych kontekstów.

Źródła i odniesienia

  1. Ethnologue, wydanie 27, 2024
  2. Merriam-Webster Dictionary, hasła dotyczące wybranych zapożyczeń z japońskiego, dostęp 2026
  3. Oxford English Dictionary, hasła dotyczące wybranych zapożyczeń z japońskiego, dostęp 2026
  4. Encyclopaedia Britannica, artykuły o kulturze japońskiej i terminach ze sztuk walki, dostęp 2026
  5. National Institute for Japanese Language and Linguistics (NINJAL), materiały o języku japońskim i słownictwie, dostęp 2026

Zacznij naukę z Wordy

Oglądaj prawdziwe klipy z filmów i buduj słownictwo po drodze. Pobierz za darmo.

Pobierz z App StorePobierz z Google PlayDostępne w Chrome Web Store

Więcej przewodników językowych