← Terug naar de blog
🇰🇷Koreaans

Koreaanse straattaal: 20+ uitdrukkingen die je moet kennen

Door Sandor20 februari 20269 min leestijd

Snel antwoord

Het populairste Koreaanse slangwoord is '대박' (dae-bak), dat 'jackpot' of 'geweldig' betekent. K-drama’s en K-pop hebben Koreaanse slang wereldwijd verspreid, van uitroepen zoals '헐' (heol, OMG) tot eetwoordcombinaties zoals '치맥' (chimaek, kip + bier). Koreaanse jongerenslang verandert zo snel dat oudere generaties het vaak helemaal niet begrijpen.

Het korte antwoord

Het meest gebruikte Koreaanse slangwoord is 대박 (dae-BAK), met de betekenis "jackpot" of "geweldig". Dankzij K-drama’s en K-pop is het een van de bekendste Koreaanse uitdrukkingen wereldwijd. Maar Koreaanse slang gaat veel verder dan één woord, van internetafkortingen met alleen medeklinkers tot samentrekkingen die hele culturele fenomenen vangen.

Volgens Ethnologue's 2024 data spreken ongeveer 82 miljoen mensen wereldwijd Koreaans. De snelle digitale cultuur en wereldwijde entertainmentindustrie van Zuid-Korea maken Koreaanse slang tot een van de snelst veranderende woordenschatten ter wereld. Het Nationaal Instituut voor de Koreaanse Taal (NIKL) voegt elk jaar honderden nieuwe woorden toe aan het woordenboek, vaak ontstaan als jongerenslang.

"Koreaanse internetslang is een uniek taalkundig fenomeen: de structuur van Hangul, waarbij medeklinkers zelfs los betekenis dragen, maakt afkortingspatronen mogelijk die in andere schriftsystemen onmogelijk zijn."

(Academy of Korean Studies, Survey of Contemporary Korean Language Use)

Deze gids behandelt 20+ essentiële Koreaanse slangwoorden, ingedeeld per categorie: alledaagse uitroepen, internetafkortingen, Konglish-uitdrukkingen, foodcultuur-slang en termen voor sociaal commentaar. Elke entry bevat uitspraak, betekenis en culturele context. Zo begrijp je niet alleen wat Koreanen zeggen, maar ook waarom.


Snel overzicht: Koreaanse slang in één oogopslag


Alledaagse uitroepen

Dit zijn de slangwoorden die je het vaakst hoort in dagelijkse Koreaanse gesprekken, K-drama’s en variétéshows. Ze werken als emotionele reacties: verbazing, ongeloof, enthousiasme of frustratie.

대박

Informeel

/dae-BAK/

Letterlijke betekenis: Jackpot / Grote hit

대박! 시험에 합격했어!

Geweldig! Ik ben geslaagd voor het examen!

🌍

De meest veelzijdige Koreaanse uitroep. Werkt bij positieve verbazing, schok en zelfs sarcasme. K-drama’s maakten dit woord wereldwijd beroemd.

대박 verwees oorspronkelijk naar het winnen van de jackpot in zaken of gokken. In de afgelopen twee decennia werd het een algemene uitroep van verbazing. Je gebruikt het bij echt goed nieuws ("대박, je bent gepromoveerd!") of sarcastisch bij slecht nieuws ("대박, de vlucht is geannuleerd").

Volgens gebruiksdata van NIKL staat 대박 consequent in de top 10 van meest gebruikte slanguitdrukkingen, in alle leeftijdsgroepen in Zuid-Korea. De veelzijdigheid houdt het relevant. Veel andere slang verdwijnt binnen een paar jaar.

💡 Uitspraak-hulp

Leg de klemtoon op de tweede lettergreep: dae-BAK. De ㄱ aan het einde is een harde "k"-klank, bijna als een korte stop. Zie het alsof je het woord dichtklapt voor extra nadruk.

Straattaal

/HEOL/

Letterlijke betekenis: (Geen letterlijke betekenis, pure uitroep)

헐, 걔가 진짜 그랬어?

OMG, heeft die dat echt gedaan?

🌍

Het Koreaanse equivalent van 'OMG' of 'echt niet'. Je gebruikt het bij ongeloof, schok of als je sprakeloos bent. Heel gebruikelijk bij jongere Koreanen.

is een pure emotionele reactie in één lettergreep. Het drukt ongeloof, schok of sprakeloosheid uit. Anders dan 대박, dat ook positief kan zijn, neigt 헐 meestal naar verbazing of lichte ontzetting. Je hoort het bij onverwachte roddels, een plotwending in een drama, of als een vriend op het laatste moment afzegt.

Het woord heeft geen duidelijke herkomst. Het ontstond in internetcultuur als een klanknabootsing van een happende, openmondige reactie. Zie het als het Koreaanse "OMG", maar dan in één ademige lettergreep.

파이팅

Informeel

/PA-i-ting/

Letterlijke betekenis: Fighting (uit het Engels)

내일 면접이지? 파이팅!

Je sollicitatiegesprek is morgen toch? Zet hem op!

🌍

Geleend uit het Engels, maar gebruikt als aanmoediging, niet als agressie. Wordt geroepen bij sport, gezegd voor examens, en getypt voor sollicitaties. Een van de bekendste Konglish-uitdrukkingen.

파이팅 is waarschijnlijk de meest geliefde Konglish-uitdrukking in Korea. Het komt van het Engelse woord "fighting", maar het gaat niet over vechten. Het betekent "je kunt het" of "kom op". Je hoort het bij voetbalwedstrijden, voor toelatingsexamens, en in bijna elke K-drama als iemand een uitdaging aangaat.

Sommige Koreanen gebruiken liever het meer Koreaans klinkende 화이팅 (hwa-i-ting). Beide zijn even gebruikelijk en uitwisselbaar.

레알

Straattaal

/RE-al/

Letterlijke betekenis: Real (uit het Engels/Spaans)

레알? 그거 레알이야?

Echt? Is dat echt waar?

🌍

Gebruikt voor nadruk, vergelijkbaar met 'serieus' of 'echt waar' in het Nederlands. Vaak herhaald voor extra effect: '레알레알.' Populair bij tieners en jongvolwassenen.

레알 (van Engels "real" of mogelijk Spaans "real") gebruik je zoals "echt?" of "serieus?" in het Nederlands. Het voegt nadruk toe of vraagt om bevestiging. Verdubbelen (레알레알) maakt het sterker, zoals "echt, echt".


Koreaanse internetafkortingen

Koreaanse internetslang is uniek door de structuur van Hangul. Elk Koreaans lettergreepblok combineert medeklinkers en klinkers, maar de medeklinkers alleen dragen genoeg betekenis voor afkortingen. Zo ontstaat een afkortingssysteem dat niet kan in alfabetische talen.

ㅋㅋㅋ

Straattaal

/keu-keu-keu/

Letterlijke betekenis: Hahaha (lachgeluid)

그 사진 봤어? ㅋㅋㅋㅋㅋ

Heb je die foto gezien? LOL

🌍

Het Koreaanse equivalent van 'LOL' of 'hahaha'. Meer ㅋ’s betekent meer lachen. Eén ㅋ kan sarcastisch of afstandelijk voelen, terwijl ㅋㅋㅋㅋㅋ echte lol aangeeft.

De medeklinker ㅋ staat voor de "k"-klank en bootst lachen na. Het aantal ㅋ’s is belangrijk: één ㅋ kan kil of sarcastisch overkomen, ㅋㅋ is een beleefde grinnik, ㅋㅋㅋ is standaard lachen, en ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ betekent dat iets echt hilarisch is.

Er is ook ㅎㅎㅎ (hahaha), dat zachter en warmer lachen uitdrukt. Zie ㅋㅋㅋ als lachen om iets, en ㅎㅎㅎ als lachen met iemand.

AfkortingVolledig woordBetekenis
ㅋㅋㅋ(lachgeluid)LOL / hahaha
ㅎㅎㅎ하하하Haha (zachter)
ㅇㅋ오케이Oké
ㄱㅅ감사Bedankt
ㅇㅇ응응Ja
ㅇㅈ인정Erkend / Eens
ㄱㅇㄷ기대Ik kijk ernaar uit
ㅂㅂ바이바이Doei doei
ㄴㄴ노노Nee nee

🌍 De generatiekloof is echt

Volgens NIKL’s enquête uit 2023 over taalhoudingen gaf meer dan 60% van de Koreanen van 50 jaar en ouder aan dat ze veel moeite hebben met medeklinkerafkortingen van jongeren. Veel ouders vragen hun kinderen om appjes van hun kleinkinderen te "vertalen". Deze kloof leidde zelfs tot tv-segmenten die jongerenslang ontcijferen.


Konglish-slang

Konglish (Koreaans + Engels) leent Engelse klanken, maar vormt ze om tot typisch Koreaanse uitdrukkingen. Dit zijn niet gewoon Engelse woorden met een Koreaans accent. Ze krijgen betekenissen die een moedertaalspreker van het Engels zouden verwarren.

셀카

Informeel

/SEL-ka/

Letterlijke betekenis: Self camera (selfie)

우리 셀카 찍자!

Laten we een selfie maken!

🌍

Afgeleid van 'self camera', ingekort tot 셀카. De selfiecultuur in Zuid-Korea is een van de meest ontwikkelde ter wereld, met speciale selfiestudio’s en cafés met ringlampen.

셀카 komt van "self camera" (셀프 카메라), op Koreaanse manier afgekort. Zuid-Korea is waarschijnlijk de wereldhoofdstad van selfiecultuur. Je vindt er professionele selfiestudio’s, selfie-vriendelijke cafés en zelfs beautyproducten die op selfies zijn gericht, in Seoul en andere steden.

멘붕

Straattaal

/MEN-bung/

Letterlijke betekenis: Mental breakdown (afgekort)

시험 범위 바뀌었다고? 멘붕이야...

De examenstof is veranderd? Ik krijg een mentale inzinking...

🌍

Ingekort van 멘탈붕괴 (mentale instorting). Wordt luchtig gebruikt bij stress, verwarring of overweldiging. Niet voor echte mentale crisissen, het is speels bedoeld.

멘붕 is een samentrekking van 멘탈 (mental, uit het Engels) en 붕괴 (instorting/ineenstorting). Ondanks de dramatische letterlijke betekenis gebruiken mensen het luchtig en grappig. Bijvoorbeeld als je je portemonnee vergeet, de verkeerde hoofdstukken leert, of je favoriete K-drama-personage iets doms ziet doen. Je gebruikt het niet voor serieuze gesprekken over mentale gezondheid.

꿀잼

Straattaal

/kkul-JAEM/

Letterlijke betekenis: Honing-pret (super vermakelijk)

이 드라마 꿀잼이야, 꼭 봐!

Deze drama is zo leuk, je móét kijken!

🌍

꿀 (honing) + 잼 (jam, afkorting van 재미있다/leuk). Honing staat voor het beste en zoetste, dus 꿀잼 betekent 'superleuk'. Het tegenovergestelde is 노잼 (no-jaem, niet leuk/saai).

Koreaanse slang houdt van het voorvoegsel 꿀 (honing). Honing staat voor het beste, het zoetste, de premium versie van iets. Daarom betekent 꿀잼 "het allerleukst", 꿀팁 (kkul-tip) "gouden tip/lifehack", en 꿀피부 (kkul-pibu) "honinghuid" (een gave huid).

Het tegenovergestelde van 꿀잼 is 노잼 (no-JAEM), letterlijk "geen fun", dus saai. Een tv-programma 노잼 noemen is een harde beoordeling.


Foodcultuur-slang

De Koreaanse eetcultuur heeft een eigen slangwoordenschat voortgebracht. Deze samentrekkingen laten zien hoe centraal eten en drinken staan in het Koreaanse sociale leven.

치맥

Informeel

/chi-MAEK/

Letterlijke betekenis: Kip + bier

오늘 밤에 치맥 어때?

Zullen we vanavond kip en bier doen?

🌍

치킨 (kip) + 맥주 (bier). Deze combinatie is bijna een nationale hobby. De K-drama 'My Love from the Star' uit 2014 maakte 치맥 internationaal bekend toen het hoofdpersonage ernaar verlangde tijdens een sneeuwstorm.

치맥 combineert 치킨 (chikin, gefrituurde kip, zelf een leenwoord uit het Engels) en 맥주 (maekju, bier). Gefrituurde kip met bier is een van de bekendste foodcombinaties in Zuid-Korea. Het zit zo diep in de cultuur dat er complete restaurantketens, bezorgapps en zelfs een jaarlijks 치맥-festival in Daegu aan zijn gewijd.

De K-drama My Love from the Star (별에서 온 그대, 2014) maakte 치맥 internationaal bekend toen het hoofdpersonage tijdens een sneeuwstorm zei dat ze zin had in kip en bier. Chinese kijkers raakten zo enthousiast dat de import van Koreaanse gefrituurde kip naar China steeg.

혼밥 / 혼술

Informeel

/HON-bap / HON-sul/

Letterlijke betekenis: Alleen eten / Alleen drinken

오늘은 혼밥하려고. 피곤해서.

Ik ga vandaag alleen eten. Ik ben moe.

🌍

혼자 (alleen) + 밥 (rijst/maaltijd) of 술 (alcohol). Ooit gestigmatiseerd in Korea’s groepsgerichte cultuur, maar solo eten en drinken is een groeiende trend, vooral bij jonge professionals in Seoul.

In een cultuur die traditioneel groepsmaaltijden benadrukt (회식, hoesik, bedrijfsdiners), had alleen eten of drinken vroeger een stigma. De termen 혼밥 en 혼술 ontstonden toen solo eten normaler werd bij jongere Koreanen. Restaurants adverteren nu met 혼밥-vriendelijke plekken, en gemakswinkels hebben hun eenpersoonsmaaltijden uitgebreid.


Slang voor sociaal commentaar

Sommige van de krachtigste Koreaanse slangwoorden vangen hele sociale fenomenen in twee lettergrepen. Deze termen weerspiegelen de druk en realiteit van de moderne Koreaanse samenleving.

금수저 / 흙수저

Straattaal

/geum-su-JEO / heuk-su-JEO/

Letterlijke betekenis: Gouden lepel / Modderlepel

걔는 금수저라 걱정이 없지.

Die is met een gouden lepel geboren, dus die heeft geen zorgen.

🌍

Gebaseerd op het Engelse idioom 'born with a silver spoon'. Koreaanse jongeren maakten er een heel systeem van: 금수저 (goud), 은수저 (zilver), 동수저 (brons), 흙수저 (modder). Het weerspiegelt angst over ongelijkheid en sociale mobiliteit.

Het systeem van "lepelklassen" (수저 계급론, sujeo gyegeumnon) werd virale slang rond 2015-2016 en is sindsdien niet verdwenen. Het weerspiegelt frustratie over vermeende economische stilstand. 금수저 (gouden lepel) beschrijft iemand die rijk geboren is. 흙수저 (modderlepel) beschrijft iemand met een achtergestelde achtergrond. De volledige hiërarchie bevat ook 은수저 (zilveren lepel) en 동수저 (bronzen lepel).

Deze slang raakt een snaar door de felle concurrentie in onderwijs en werk in Zuid-Korea. De Korean Language Society merkte op dat 수저-woordenschat niet alleen in informele gesprekken voorkomt, maar steeds vaker in nieuwsartikelen, academische teksten en politieke discussies.

N포 세대

Straattaal

/en-PO se-dae/

Letterlijke betekenis: N-opgeef-generatie

우리는 N포 세대라고 하잖아.

Ze noemen ons de opgeef-generatie.

🌍

Begon als 삼포 (3 opgeven: daten, huwelijk, kinderen), daarna 오포 (5: + wonen, carrière), daarna 칠포 (7: + sociaal leven, hoop). 'N' staat voor een oneindig, steeds groeiend aantal dingen dat jonge Koreanen moeten opgeven.

Deze term veranderde door de tijd. Het begon als 삼포 세대 (sam-po sedae), de "drie-opgeef-generatie", die daten, huwelijk en kinderen opgeeft. Daarna werd het 오포 (vijf dingen), 칠포 (zeven dingen) en uiteindelijk N포, waarbij N staat voor een onbeperkte, steeds groeiende lijst. Het vat de economische druk samen voor Koreaanse millennials en Gen Z, van woonkosten tot concurrentie op de arbeidsmarkt.


K-pop- en K-drama-fanslang

De entertainmentindustrie van Zuid-Korea heeft een rijke slangwoordenschat voortgebracht. Veel daarvan is ook in het dagelijks Koreaans terechtgekomen.

덕후

Straattaal

/DEOK-hoo/

Letterlijke betekenis: Fan / Otaku (uit het Japans)

나 완전 BTS 덕후야.

Ik ben echt een enorme BTS-fan.

🌍

Afgeleid van het Japanse 'otaku' (オタク), aangepast in het Koreaans als 오덕후 en daarna ingekort tot 덕후. Minder gestigmatiseerd dan in Japan, in Korea is 덕후 vaak iets om trots op te zijn.

덕후 reisde vanuit het Japans (오타쿠 / otaku) via Koreaanse internetcultuur naar een mainstream term. Anders dan in Japan, waar "otaku" negatieve connotaties kan hebben, gebruiken Koreanen 덕후 vaak met trots. Het verwante werkwoord 덕질하다 (deokjilhada) betekent "fan-dingen doen", zoals merchandise kopen, concerten bezoeken en fancontent maken.

팬심

Informeel

/PAEN-sim/

Letterlijke betekenis: Fan-hart / fan-toewijding

팬심으로 앨범 세 장 샀어.

Ik heb uit fan-toewijding drie albums gekocht.

🌍

팬 (fan, uit het Engels) + 심 (hart/geest, 心). Beschrijft de diepe emotionele betrokkenheid van fans bij hun idolen. Wordt gebruikt om aankopen, inzet en loyaliteit in K-pop-fancultuur te verklaren.

팬심 vat de emotionele kern van Koreaanse fancultuur samen. Het verklaart waarom iemand meerdere exemplaren van hetzelfde album koopt, uren wacht voor een concert, of zijn idool online verdedigt. Het woord erkent dat fanggedrag voortkomt uit echte emotionele verbondenheid, een "fan-hart".

귀요미

Straattaal

/gwi-YO-mi/

Letterlijke betekenis: Schattige / schatje

우리 강아지 완전 귀요미야!

Onze puppy is echt een schatje!

🌍

Van 귀엽다 (schattig) + 미 (persoon-achtervoegsel). Werd wereldwijd viraal door de '귀요미 송' (Gwiyomi Song)-challenge in 2013. Nu gebruikt voor alles wat schattig is, huisdieren, baby’s, idolen.

De 귀요미 송 (Gwiyomi Song)-challenge ging viraal op YouTube in 2013. Daardoor leerden internationale K-popfans dit woord kennen. De challenge is minder populair nu, maar het woord zit nog stevig in het dagelijkse Koreaans. Je hoort het bij schattige huisdieren, baby’s en K-popidolen. Ontdek meer Koreaanse uitdrukkingen op onze blog of zie ze in actie met Koreaanse films in onze gids met de beste films om Koreaans te leren.


Koreaanse slang natuurlijk gebruiken

Slang kennen is één ding, maar het passend gebruiken is iets anders. Koreaans heeft strikte sociale hiërarchieën in de taal (존댓말/반말, formele en informele spreekniveaus). Slang hoort duidelijk bij het informele register.

SituatieSlang gepast?Opmerkingen
Appen met vriendenJaGebruik vrij, inclusief afkortingen
Informeel gesprek met leeftijdsgenotenJaDe meeste gesproken slang past hier
K-drama kijkenOm te begrijpenJe hoort ze allemaal
Werk met collega’s die je goed kentVoorzichtigSommige casual slang kan, vermijd internetafkortingen
Ouderen of leidinggevenden ontmoetenNeeHoud het bij standaard Koreaans
SollicitatiegesprekkenNeeAlleen formeel Koreaans
SocialmediapostsJaStandaard op Instagram, Twitter, KakaoTalk

⚠️ Slang heeft een houdbaarheidsdatum

Koreaanse slang verandert extreem snel. Woorden die in 2023 trendy waren, kunnen in 2026 ouderwets klinken. De uitdrukkingen in deze gids blijven vaak langer hangen, maar luister altijd naar hoe moedertaalsprekers om je heen echt praten. NIKL volgt nieuwe woorden jaarlijks, en hun rapporten laten steeds zien dat honderden slangtermen elk jaar in en uit het dagelijks gebruik gaan.

🌍 De rol van KakaoTalk

KakaoTalk is de dominante berichtenapp van Zuid-Korea. Meer dan 90% van de bevolking gebruikt het. Veel Koreaanse internetslang ontstaat in KakaoTalk-groepschats of verspreidt zich daar. Als je Koreaans leert en echte slang in context wilt begrijpen, is het heel waardevol om Koreanstalige KakaoTalk-groepen te volgen of Koreaanse socialmedia-accounts te volgen.


Oefen Koreaanse slang met echte content

Lezen over slang geeft je woordenschat, maar het natuurlijk uitgesproken horen door moedertaalsprekers zorgt dat het blijft hangen. Koreaanse variétéshows zoals Running Man en Knowing Bros zijn goudmijnen voor casual slang. K-drama’s zoals Reply 1988 en Extraordinary Attorney Woo laten verschillen zien tussen generaties en contexten.

Wordy laat je Koreaanse films en series kijken met interactieve ondertitels. Tik op een slanguitdrukking en je ziet meteen de betekenis, het formaliteitsniveau en de culturele context. In plaats van woorden uit een lijst te stampen, pik je ze op uit echte gesprekken met echte intonatie.

Voor meer gidsen over de Koreaanse taal, bekijk onze blog of ga naar de beste films om Koreaans te leren. Je kunt ook onze pagina om Koreaans te leren bezoeken om vandaag te beginnen met oefenen.

Veelgestelde vragen

Wat betekent 대박 (daebak) in het Koreaans?
대박 (dae-BAK) betekent letterlijk 'jackpot' of 'grote hit'. In het dagelijks Koreaans gebruik je het als uitroep, zoals 'geweldig', 'wow' of 'meen je dat'. Het kan zowel positieve verrassing als schok uitdrukken. Door K-drama’s is dit een van de bekendste Koreaanse woorden wereldwijd.
Wat zijn de meest gebruikte Koreaanse internetafkortingen?
Veelgebruikte Koreaanse internetafkortingen zijn ㅋㅋㅋ (kekeke, lachen zoals LOL), ㅎㅎㅎ (zachter lachen), ㅇㅋ (OK), ㄱㅅ (dank je, kort voor 감사) en ㅇㅇ (ja). Deze afkortingen met alleen medeklinkers zijn typisch Koreaans, omdat Hangul-medeklinkers los kunnen staan en toch begrijpelijk blijven.
Wat is Konglish slang?
Konglish zijn Koreaanse woorden die uit het Engels komen, maar in Korea een andere betekenis krijgen of op een typisch Koreaanse manier worden gebruikt. Voorbeelden zijn 셀카 (selka, selfie, van 'self camera'), 멘붕 (menbung, mentale instorting) en 파이팅 (paiting, 'fighting' als aanmoediging). Het komt veel voor bij jongeren en in K-pop.
Begrijpen oudere Koreanen jongerenslang?
Vaak niet. De generatiekloof in Koreaanse slang is groot. Volgens een enquête uit 2023 van het National Institute of Korean Language (NIKL) had meer dan 60% van de Koreanen van 50+ moeite met internettaal van jongeren. Afkortingen zoals ㅇㅈ en ㄱㅇㄷ en woorden als 꿀잼 zijn voor veel ouderen lastig te begrijpen.
Hoe heeft K-pop Koreaanse slang beïnvloed?
K-pop heeft veel slangwoorden populair gemaakt in Korea en in internationale fancommunities. Termen zoals 덕후 (deokhoo, toegewijde fan, van Japans 'otaku'), 팬심 (paensim, fanliefde) en 컴백 (keombaek, comeback, een nieuwe release) komen uit fancultuur en worden nu breed gebruikt. Via social media ontstaan en verspreiden ook nieuwe woorden.

Bronnen en referenties

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원, NIKL), Standaard Koreaans woordenboek en rapporten over nieuwe woorden
  2. Korean Language Society (한글학회), Trends in het gebruik van de Koreaanse taal
  3. Eble, C., Slang and Sociability: In-Group Language among College Students (University of North Carolina Press)
  4. Ethnologue: Languages of the World, 27e editie (2024), item over de Koreaanse taal
  5. Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원), Enquête over hedendaags gebruik van de Koreaanse taal

Begin met leren met Wordy

Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

Download in de App StoreDownloaden op Google PlayBeschikbaar in de Chrome Web Store

Meer taalgidsen

Koreaanse straattaal en uitdrukkingen (gids 2026)