Klaar om te leren?
Kies een taal om te beginnen!
Snel antwoord
De meest voorkomende manier om sorry te zeggen in het Spaans is 'Lo siento' (loh see-EHN-toh), wat letterlijk 'ik voel het' betekent en oprechte empathie uitdrukt. Voor lichtere situaties, zoals tegen iemand aanlopen, gebruik je 'Perdón' (pehr-DOHN). Om iemands aandacht te trekken of jezelf te verontschuldigen, zeg je 'Disculpa' (dees-KOOL-pah). Elk woord heeft een andere emotionele lading.
Het korte antwoord
De meest gebruikelijke manier om sorry te zeggen in het Spaans is Lo siento (loh see-EHN-toh), wat letterlijk "Ik voel het" betekent. Anders dan in het Nederlands, waar "sorry" alles kan dekken, van tegen een vreemde aanlopen tot het brengen van heel slecht nieuws, splitst het Spaans excuses op in verschillende woorden met een heel ander emotioneel gewicht.
Spaans heeft volgens Ethnologue's 2024 data ongeveer 559 miljoen sprekers wereldwijd in 21 landen. In al die landen vormen drie kernwoorden de basis: Lo siento (diepe empathie), Perdón (om vergeving vragen) en Disculpa (je verontschuldigen). De verkeerde keuze is meestal niet beledigend, maar de juiste keuze laat zien dat je de taal echt begrijpt.
"Beleefdheidsstrategieën in Spaanstalige culturen zijn niet alleen taalkundige versiering, ze coderen sociale relaties, machtsdynamiek en culturele waarden die sterk verschillen binnen de Hispanische wereld."
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Deze gids behandelt 15+ Spaanse excuses, geordend op intensiteit: lichte excuses, oprechte excuses, formele excuses en regionale varianten. Elk item heeft uitspraak, een voorbeeldzin en culturele context, zodat je precies weet wanneer je het gebruikt.
Snelle referentie: Spaanse excuses in een oogopslag
Lichte excuses en "pardon"
Deze uitdrukkingen passen bij alledaagse situaties: iemands aandacht trekken, je langs mensen wurmen of je verontschuldigen voor kleine ongemakken. Volgens Fundéu RAE, het taaladviesorgaan dat verbonden is aan de Real Academia Española, horen deze bij de meest gebruikte beleefde uitdrukkingen in het dagelijks Spaans.
Perdón
/pehr-DOHN/
Letterlijke betekenis: Pardon / Forgiveness
“¡Perdón! No te vi. ¿Estás bien?”
Sorry! Ik zag je niet. Gaat het?
Het universele lichte excuus. Gebruik het als je tegen iemand aanloopt, per ongeluk onderbreekt of je langs iemand moet wurmen. Werkt in elk Spaanstalig land.
Perdón is het Zwitsers zakmes van Spaanse excuses. Het komt letterlijk van het werkwoord perdonar (vergeven), maar in het dagelijks gebruik is het veel lichter dan echt om vergeving vragen. Je hoort het tientallen keren per dag in elke Spaanstalige stad, in volle bussen, op drukke markten en op smalle stoepen.
Het belangrijkste verschil: Perdón vraagt iets van de ander (hun vergeving), terwijl Lo siento jouw eigen gevoel uitdrukt. Daardoor voelt Perdón meer transactioneel en minder emotioneel zwaar.
Disculpa
/dees-KOOL-pah/
Letterlijke betekenis: Un-blame (remove blame)
“Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro?”
Pardon, weet je waar het metrostation is?
De standaardzin om beleefd de aandacht van een onbekende te trekken. Gebruik 'Disculpe' (dees-KOOL-peh) met de usted-vorm bij oudere mensen of formele situaties.
Disculpa is mooi op te delen: dis- (ont-/wegnemen) + culpa (schuld). Je vraagt letterlijk of iemand de schuld wil wegnemen. In de praktijk werkt het als "pardon" in het Nederlands en is het de standaard manier om een onbekende met een vraag aan te spreken.
Schakel over op Disculpe (formeel) als je met ouderen, gezagsdragers of in een professionele context spreekt. In Argentinië hoor je ook Disculpá, met de typische voseo-klemtoon op de laatste lettergreep.
Con permiso
/kohn pehr-MEE-soh/
Letterlijke betekenis: With permission
“Con permiso, necesito pasar.”
Pardon, ik moet erlangs.
Specifiek voor fysieke beweging: door een menigte lopen, van tafel opstaan, iemands huis binnenkomen. NIET om sorry te zeggen nadat je tegen iemand aanbotst, dat is 'Perdón'.
Hier is een onderscheid waar veel leerlingen over struikelen: Con permiso is proactief (voor de actie), terwijl Perdón reactief is (erna). Als je je langs iemand moet wurmen in een drukke gang, zeg je Con permiso voordat je beweegt. Als je per ongeluk op iemands voet stapt, zeg je Perdón erna.
💡 Con permiso vs. Perdón, de simpele regel
Voordat je erlangs gaat: Con permiso (om toestemming vragen). Nadat je tegen iemand aanbotst: Perdón (om vergeving vragen). Als je dit goed doet, hoor je meteen vloeiender voor moedertaalsprekers.
Perdona
/pehr-DOH-nah/
Letterlijke betekenis: Forgive (informal command)
“Perdona que te moleste, pero ¿tienes hora?”
Sorry dat ik je stoor, maar heb je de tijd?
Heel gebruikelijk in Spanje als informele manier om iemands aandacht te trekken. Iets warmer dan 'Disculpa' omdat je de persoon direct aanspreekt. In Latijns-Amerika is 'Disculpa' vaker gebruikelijk in deze rol.
Perdona is de informele gebiedende wijs van perdonar. Het is vooral populair in Spanje, waar je het voortdurend hoort in cafés en winkels. De formele versie is Perdone (pehr-DOH-neh), gebruikt met usted.
Oprechte excuses
Als er echt iets misgaat (je vergat een afspraak, je kwetste iemands gevoelens of je wilt medeleven tonen), dragen deze zinnen echt emotioneel gewicht.
Lo siento
/loh see-EHN-toh/
Letterlijke betekenis: I feel it
“Lo siento, no debí haber dicho eso.”
Het spijt me, dat had ik niet moeten zeggen.
Het meest emotioneel geladen excuus in het Spaans. Het werkwoord 'sentir' betekent 'voelen', dus je zegt letterlijk 'Ik voel het', je toont empathie en gedeelde pijn, niet alleen spijt.
Lo siento is het excuus dat uit het hart komt. De herkomst zegt alles: sentir betekent "voelen", dus Lo siento vertaalt letterlijk als "Ik voel het". Je zegt dat de pijn van de ander ook jouw pijn is. Daarom gebruik je het ook om medeleven te betuigen: Lo siento mucho (heel erg gecondoleerd) wanneer iemand een dierbare verliest.
Onderzoek van Moreno Fernández naar varianten van het Spaans bevestigt dat Lo siento in alle dialecten de hoogste, meest persoonlijke vorm van excuses is, van Madrid tot Buenos Aires tot Mexico-Stad.
Lo siento mucho
/loh see-EHN-toh MOO-choh/
Letterlijke betekenis: I feel it a lot
“Lo siento mucho por tu pérdida. Estoy aquí para lo que necesites.”
Gecondoleerd met je verlies. Ik ben er voor je, wat je ook nodig hebt.
Gebruikt voor diep medeleven of ernstige spijt. 'mucho' maakt de empathie sterker. Je kunt ook 'Lo siento muchísimo' zeggen voor nog meer nadruk.
Door mucho (veel) of muchísimo (heel erg) toe te voegen, maak je het excuus sterker. Dit is de standaardzin voor condoleances, ernstige fouten en momenten waarop een simpel Lo siento niet genoeg voelt.
Lo lamento
/loh lah-MEHN-toh/
Letterlijke betekenis: I lament it
“Lamento mucho lo ocurrido. Tomaremos medidas para que no se repita.”
Ik betreur wat er is gebeurd zeer. We nemen maatregelen zodat het niet opnieuw gebeurt.
Formeler en vaak gebruikt in professionele of publieke contexten. Politici en bedrijfsleiders gebruiken vaak 'Lamentamos informarle...' (We betreuren u te moeten informeren...) in officiële communicatie.
Lo lamento heeft dezelfde emotionele diepte als Lo siento, maar klinkt formeler en bijna literair. Je komt het tegen in officiële verklaringen, bedrijfscommunicatie en nieuwsuitzendingen. De zin Lamentamos informarle que... (We betreuren u te moeten informeren dat...) is een standaardopening voor formele slecht-nieuwsberichten in het Spaans.
Formele en professionele excuses
In zakelijke meetings, officiële correspondentie of wanneer je met gezagsdragers spreekt, tonen deze uitdrukkingen zowel taalgevoel als cultureel inzicht. Voor meer over formele registers, ga naar onze hub om Spaans te leren.
Le ruego disculpas
/leh RWEH-goh dees-KOOL-pahs/
Letterlijke betekenis: I beg you apologies
“Le ruego disculpas por la demora en nuestra respuesta.”
Mijn excuses voor de vertraging in onze reactie.
Zeer formeel. Gebruikt in zakelijke correspondentie, juridische contexten en bij mensen met duidelijk hogere status. Het werkwoord 'rogar' (smeken) drukt veel respect uit.
Dit is de meest formele verontschuldiging in standaard Spaans. Het werkwoord rogar (smeken) tilt de uitdrukking ver boven alledaags taalgebruik. Je ziet het in formele e-mails, juridische documenten en diplomatieke communicatie. In een casual gesprek klinkt het komisch stijf.
Le pido perdón
/leh PEE-doh pehr-DOHN/
Letterlijke betekenis: I ask you for forgiveness
“Le pido perdón si mis palabras le causaron alguna molestia.”
Ik vraag u om vergeving als mijn woorden u hebben gestoord.
Formeel, maar minder extreem dan 'Le ruego disculpas.' Past in professionele situaties, bij ouderen of elke context die om een respectvol excuus vraagt. Vaak gebruikt in publieke excuses.
Een stap onder Le ruego disculpas, maar nog steeds duidelijk formeel. Dit is vaak de keuze als een publiek figuur reageert op een controverse, of als je je bij een leidinggevende moet verontschuldigen zonder overdreven dramatisch te klinken.
Le ofrezco mis disculpas
/leh oh-FREHS-koh mees dees-KOOL-pahs/
Letterlijke betekenis: I offer you my apologies
“Le ofrezco mis más sinceras disculpas en nombre de la empresa.”
Ik bied u mijn oprechte excuses aan namens het bedrijf.
Zakelijke en institutionele taal. Veel gebruikt in klantenservice, officiële verklaringen en zakelijke correspondentie. 'más sinceras' (meest oprechte) toevoegen is standaard.
Dit is het zakelijke excuus bij uitstek. Klantenservicemedewerkers, persberichten en institutionele communicatie leunen sterk op deze formule. Het klinkt verzorgd, professioneel en bewust onpersoonlijk.
Regionale varianten
Omdat Spaans in 21 landen wordt gesproken, verschillen excuusgewoonten en woordkeuze sterk. Met deze regionale uitdrukkingen klink je natuurlijker dan uit een leerboek.
¿Mande?
/MAHN-deh/
Letterlijke betekenis: Command (me)
“¿Mande? No le escuché bien.”
Pardon? Ik hoorde u niet goed.
Uniek Mexicaans. Betekent letterlijk 'beveel (mij)', een overblijfsel uit de koloniale tijd dat veranderde in een beleefde manier om 'pardon?' of 'wat zei u?' te zeggen. Kinderen in Mexico leren '¿Mande?' te zeggen in plaats van '¿Qué?'
¿Mande? is een van de interessantste uitdrukkingen in het Mexicaans Spaans. De oorsprong gaat terug tot de koloniale periode, toen bedienden op de roep van hun werkgever antwoordden met Mande usted (Beveel mij, meneer/mevrouw). Door de eeuwen heen verdween de onderdanige bijklank en werd het simpelweg de beleefde manier om "Pardon?" of "Wat zei u?" te zeggen in Mexico.
Ook nu corrigeren Mexicaanse ouders kinderen die ¿Qué? (Wat?) zeggen, met een stevige "No se dice '¿Qué?', se dice '¿Mande?'" (Zeg niet "Wat?", zeg "Mande?"). Buiten Mexico wordt deze uitdrukking zelden gebruikt en kan ze sprekers uit andere landen verwarren.
Disculpá
/dees-kool-PAH/
Letterlijke betekenis: Excuse (voseo form)
“Disculpá, ¿me pasás la sal?”
Pardon, geef je me het zout aan?
De Argentijnse en Uruguayaanse voseo-vorm van 'Disculpa.' De klemtoon verschuift naar de laatste lettergreep. Ook gebruikt in delen van Centraal-Amerika (Guatemala, Honduras, El Salvador, Costa Rica).
In Argentinië, Uruguay en delen van Centraal-Amerika vervangt het voornaamwoord vos vaak tú, wat de werkwoordsvormen verandert. Disculpa wordt Disculpá, met de klemtoon op de laatste lettergreep. Als je Argentijnse films of series kijkt, hoor je deze vorm voortdurend.
¿Cómo?
/KOH-moh/
Letterlijke betekenis: How?
“¿Cómo? ¿Podrías repetir eso, por favor?”
Pardon? Zou je dat kunnen herhalen, alsjeblieft?
Het beleefde alternatief voor '¿Qué?' als je iemand niet goed hoorde. Veel gebruikt in alle Spaanstalige landen. Minder regionaal dan '¿Mande?' en overal begrijpelijk.
Waar ¿Mande? typisch Mexicaans is, werkt ¿Cómo? op dezelfde manier in de hele Spaanstalige wereld. Het is de beleefde manier om iemand te vragen iets te herhalen, zonder de botheid van ¿Qué? (Wat?).
🌍 Excuses in de cultuur, Spanje vs. Latijns-Amerika
Excuses werken merkbaar anders in Spanje dan in Latijns-Amerika. In Spanje zijn excuses vaak kort en pragmatisch, een snelle Perdona en je gaat door. In Mexico zijn excuses uitgebreider en vaker; Mexicanen verontschuldigen zich soms zelfs zonder schuld, als gebaar van sociale harmonie. In Colombia verwacht men warmte en uitbundigheid, dus een droge Perdón kan onvoldoende voelen. Deze culturele onderstroom begrijpen is net zo belangrijk als de woordenschat.
Excuses accepteren in het Spaans
Weten hoe je op een excuus reageert is net zo belangrijk als weten hoe je er een aanbiedt. Dit zijn de meest voorkomende reacties.
| Zij zeggen | Jij zegt | Betekenis |
|---|---|---|
| Perdón / Disculpa | No pasa nada | Geeft niks / Geen zorgen |
| Lo siento | No te preocupes | Maak je geen zorgen |
| Lo siento mucho | Está bien, no es tu culpa | Het is oké, het is niet jouw schuld |
| Le pido perdón (formal) | No se preocupe | Maakt u zich geen zorgen (formeel) |
| Perdón (bumping into you) | Tranquilo/a | Rustig maar / Geen probleem |
| Lo siento (condolences) | Gracias, lo aprecio | Dank je, ik waardeer het |
De meest universeel bruikbare reactie is No pasa nada (noh PAH-sah NAH-dah), wat letterlijk "er gebeurt niets" betekent, het Spaanse equivalent van "geen zorgen". Het werkt in bijna elke situatie waarin iemand zich bij jou verontschuldigt.
Voor informele situaties is Tranquilo (trahn-KEE-loh) voor mannen of Tranquila (trahn-KEE-lah) voor vrouwen warm en vriendelijk. Het betekent in de kern: "ontspan, het is goed".
🌍 De kunst van het bagatelliseren in het Spaans
Spaanstaligen hebben een hele woordenschat om een fout te verkleinen bij het accepteren van excuses: No es nada (Geeft niks), No tiene importancia (Het is niet belangrijk), Ni lo menciones (Noem het niet eens). Als je dit gebruikt, laat je niet alleen taalvaardigheid zien, maar ook emotionele intelligentie. Je laat merken dat de relatie belangrijker is dan de fout.
Het juiste excuus kiezen: een snelle gids
| Situatie | Beste zin | Waarom |
|---|---|---|
| Tegen iemand aanlopen | Perdón | Snel, reactief, geen emotioneel gewicht |
| Iemands aandacht trekken | Disculpa / Disculpe | Beleefd aanspreken zonder schuld te impliceren |
| Door een menigte lopen | Con permiso | Proactief, om fysieke ruimte vragen |
| Een afspraak vergeten | Lo siento | Echte empathie en spijt |
| Slecht nieuws horen | Lo siento mucho | Diep medeleven en gedeeld gevoel |
| Zakelijke correspondentie | Le ruego disculpas | Maximale formaliteit en respect |
| Iemand niet verstaan (Mexico) | ¿Mande? | Beleefde Mexicaanse conventie |
| Iemand niet verstaan (universeel) | ¿Cómo? | Werkt in alle landen |
💡 De gouden regel voor Spaanse excuses
Als je twijfelt, kies Perdón voor kleine dingen en Lo siento voor alles met emotioneel gewicht. Met alleen deze twee woorden dek je 90% van de situaties die je tegenkomt. Als je vloeiender wordt, voeg je regionale en formele varianten toe om natuurlijker te klinken.
Oefenen met echte Spaanse content
Lezen over excuses is een goede start, maar ze natuurlijk horen in echte gesprekken zorgt dat ze blijven hangen. Spaanstalige films en series zitten vol excuses: gespannen confrontaties in La Casa de Papel, oprechte momenten in Roma en snelle Perdón-uitwisselingen op drukke straten in Club de Cuervos.
Wordy laat je Spaanse films en series kijken met interactieve ondertitels. Tik op een excuuszin en je ziet meteen de betekenis, het formaliteitsniveau en de culturele context. In plaats van zinnen uit een lijst te stampen, neem je ze op uit echte gesprekken met echte emotie en intonatie.
Voor meer Spaanse content kun je onze blog bekijken, met gidsen over van alles, van de beste films om Spaans te leren tot begroetingen, afscheid nemen en meer. Je kunt ook onze pagina om Spaans te leren bezoeken om vandaag te beginnen met oefenen.
Veelgestelde vragen
Wat is het verschil tussen 'lo siento' en 'perdón' in het Spaans?
Hoe zeg je 'excuseer mij' in het Spaans?
Wat betekent 'Mande' in het Mexicaans Spaans?
Hoe bied je formeel je excuses aan in het Spaans?
Zijn excuusgewoonten anders in Spanje dan in Latijns-Amerika?
Bronnen en referenties
- Moreno Fernández, F. (2020). 'Variedades de la lengua española.' Routledge.
- Fundéu RAE, aanbevelingen over verontschuldigende uitdrukkingen in het Spaans
- Ethnologue: Languages of the World, lemma over de Spaanse taal (2024)
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.
Begin met leren met Wordy
Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

