← Terug naar de blog
🇪🇸Spaans

Hoe zeg je sorry in het Spaans: 15+ excuses voor elke situatie

Door SandorBijgewerkt: 25 maart 20269 min leestijd

Snel antwoord

De meest voorkomende manier om sorry te zeggen in het Spaans is 'Lo siento' (loh see-EHN-toh), wat letterlijk 'ik voel het' betekent en oprechte empathie uitdrukt. Voor lichtere situaties, zoals tegen iemand aanlopen, gebruik je 'Perdón' (pehr-DOHN). Om iemands aandacht te trekken of jezelf te verontschuldigen, zeg je 'Disculpa' (dees-KOOL-pah). Elk woord heeft een andere emotionele lading.

Het korte antwoord

De meest gebruikelijke manier om sorry te zeggen in het Spaans is Lo siento (loh see-EHN-toh), wat letterlijk "Ik voel het" betekent. Anders dan in het Nederlands, waar "sorry" alles kan dekken, van tegen een vreemde aanlopen tot het brengen van heel slecht nieuws, splitst het Spaans excuses op in verschillende woorden met een heel ander emotioneel gewicht.

Spaans heeft volgens Ethnologue's 2024 data ongeveer 559 miljoen sprekers wereldwijd in 21 landen. In al die landen vormen drie kernwoorden de basis: Lo siento (diepe empathie), Perdón (om vergeving vragen) en Disculpa (je verontschuldigen). De verkeerde keuze is meestal niet beledigend, maar de juiste keuze laat zien dat je de taal echt begrijpt.

"Beleefdheidsstrategieën in Spaanstalige culturen zijn niet alleen taalkundige versiering, ze coderen sociale relaties, machtsdynamiek en culturele waarden die sterk verschillen binnen de Hispanische wereld."

(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)

Deze gids behandelt 15+ Spaanse excuses, geordend op intensiteit: lichte excuses, oprechte excuses, formele excuses en regionale varianten. Elk item heeft uitspraak, een voorbeeldzin en culturele context, zodat je precies weet wanneer je het gebruikt.


Snelle referentie: Spaanse excuses in een oogopslag


Lichte excuses en "pardon"

Deze uitdrukkingen passen bij alledaagse situaties: iemands aandacht trekken, je langs mensen wurmen of je verontschuldigen voor kleine ongemakken. Volgens Fundéu RAE, het taaladviesorgaan dat verbonden is aan de Real Academia Española, horen deze bij de meest gebruikte beleefde uitdrukkingen in het dagelijks Spaans.

Perdón

Informeel

/pehr-DOHN/

Letterlijke betekenis: Pardon / Forgiveness

¡Perdón! No te vi. ¿Estás bien?

Sorry! Ik zag je niet. Gaat het?

🌍

Het universele lichte excuus. Gebruik het als je tegen iemand aanloopt, per ongeluk onderbreekt of je langs iemand moet wurmen. Werkt in elk Spaanstalig land.

Perdón is het Zwitsers zakmes van Spaanse excuses. Het komt letterlijk van het werkwoord perdonar (vergeven), maar in het dagelijks gebruik is het veel lichter dan echt om vergeving vragen. Je hoort het tientallen keren per dag in elke Spaanstalige stad, in volle bussen, op drukke markten en op smalle stoepen.

Het belangrijkste verschil: Perdón vraagt iets van de ander (hun vergeving), terwijl Lo siento jouw eigen gevoel uitdrukt. Daardoor voelt Perdón meer transactioneel en minder emotioneel zwaar.

Disculpa

Informeel

/dees-KOOL-pah/

Letterlijke betekenis: Un-blame (remove blame)

Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro?

Pardon, weet je waar het metrostation is?

🌍

De standaardzin om beleefd de aandacht van een onbekende te trekken. Gebruik 'Disculpe' (dees-KOOL-peh) met de usted-vorm bij oudere mensen of formele situaties.

Disculpa is mooi op te delen: dis- (ont-/wegnemen) + culpa (schuld). Je vraagt letterlijk of iemand de schuld wil wegnemen. In de praktijk werkt het als "pardon" in het Nederlands en is het de standaard manier om een onbekende met een vraag aan te spreken.

Schakel over op Disculpe (formeel) als je met ouderen, gezagsdragers of in een professionele context spreekt. In Argentinië hoor je ook Disculpá, met de typische voseo-klemtoon op de laatste lettergreep.

Con permiso

Beleefd

/kohn pehr-MEE-soh/

Letterlijke betekenis: With permission

Con permiso, necesito pasar.

Pardon, ik moet erlangs.

🌍

Specifiek voor fysieke beweging: door een menigte lopen, van tafel opstaan, iemands huis binnenkomen. NIET om sorry te zeggen nadat je tegen iemand aanbotst, dat is 'Perdón'.

Hier is een onderscheid waar veel leerlingen over struikelen: Con permiso is proactief (voor de actie), terwijl Perdón reactief is (erna). Als je je langs iemand moet wurmen in een drukke gang, zeg je Con permiso voordat je beweegt. Als je per ongeluk op iemands voet stapt, zeg je Perdón erna.

💡 Con permiso vs. Perdón, de simpele regel

Voordat je erlangs gaat: Con permiso (om toestemming vragen). Nadat je tegen iemand aanbotst: Perdón (om vergeving vragen). Als je dit goed doet, hoor je meteen vloeiender voor moedertaalsprekers.

Perdona

Informeel

/pehr-DOH-nah/

Letterlijke betekenis: Forgive (informal command)

Perdona que te moleste, pero ¿tienes hora?

Sorry dat ik je stoor, maar heb je de tijd?

🌍

Heel gebruikelijk in Spanje als informele manier om iemands aandacht te trekken. Iets warmer dan 'Disculpa' omdat je de persoon direct aanspreekt. In Latijns-Amerika is 'Disculpa' vaker gebruikelijk in deze rol.

Perdona is de informele gebiedende wijs van perdonar. Het is vooral populair in Spanje, waar je het voortdurend hoort in cafés en winkels. De formele versie is Perdone (pehr-DOH-neh), gebruikt met usted.


Oprechte excuses

Als er echt iets misgaat (je vergat een afspraak, je kwetste iemands gevoelens of je wilt medeleven tonen), dragen deze zinnen echt emotioneel gewicht.

Lo siento

Beleefd

/loh see-EHN-toh/

Letterlijke betekenis: I feel it

Lo siento, no debí haber dicho eso.

Het spijt me, dat had ik niet moeten zeggen.

🌍

Het meest emotioneel geladen excuus in het Spaans. Het werkwoord 'sentir' betekent 'voelen', dus je zegt letterlijk 'Ik voel het', je toont empathie en gedeelde pijn, niet alleen spijt.

Lo siento is het excuus dat uit het hart komt. De herkomst zegt alles: sentir betekent "voelen", dus Lo siento vertaalt letterlijk als "Ik voel het". Je zegt dat de pijn van de ander ook jouw pijn is. Daarom gebruik je het ook om medeleven te betuigen: Lo siento mucho (heel erg gecondoleerd) wanneer iemand een dierbare verliest.

Onderzoek van Moreno Fernández naar varianten van het Spaans bevestigt dat Lo siento in alle dialecten de hoogste, meest persoonlijke vorm van excuses is, van Madrid tot Buenos Aires tot Mexico-Stad.

Lo siento mucho

Beleefd

/loh see-EHN-toh MOO-choh/

Letterlijke betekenis: I feel it a lot

Lo siento mucho por tu pérdida. Estoy aquí para lo que necesites.

Gecondoleerd met je verlies. Ik ben er voor je, wat je ook nodig hebt.

🌍

Gebruikt voor diep medeleven of ernstige spijt. 'mucho' maakt de empathie sterker. Je kunt ook 'Lo siento muchísimo' zeggen voor nog meer nadruk.

Door mucho (veel) of muchísimo (heel erg) toe te voegen, maak je het excuus sterker. Dit is de standaardzin voor condoleances, ernstige fouten en momenten waarop een simpel Lo siento niet genoeg voelt.

Lo lamento

Formeel

/loh lah-MEHN-toh/

Letterlijke betekenis: I lament it

Lamento mucho lo ocurrido. Tomaremos medidas para que no se repita.

Ik betreur wat er is gebeurd zeer. We nemen maatregelen zodat het niet opnieuw gebeurt.

🌍

Formeler en vaak gebruikt in professionele of publieke contexten. Politici en bedrijfsleiders gebruiken vaak 'Lamentamos informarle...' (We betreuren u te moeten informeren...) in officiële communicatie.

Lo lamento heeft dezelfde emotionele diepte als Lo siento, maar klinkt formeler en bijna literair. Je komt het tegen in officiële verklaringen, bedrijfscommunicatie en nieuwsuitzendingen. De zin Lamentamos informarle que... (We betreuren u te moeten informeren dat...) is een standaardopening voor formele slecht-nieuwsberichten in het Spaans.


Formele en professionele excuses

In zakelijke meetings, officiële correspondentie of wanneer je met gezagsdragers spreekt, tonen deze uitdrukkingen zowel taalgevoel als cultureel inzicht. Voor meer over formele registers, ga naar onze hub om Spaans te leren.

Le ruego disculpas

Zeer formeel

/leh RWEH-goh dees-KOOL-pahs/

Letterlijke betekenis: I beg you apologies

Le ruego disculpas por la demora en nuestra respuesta.

Mijn excuses voor de vertraging in onze reactie.

🌍

Zeer formeel. Gebruikt in zakelijke correspondentie, juridische contexten en bij mensen met duidelijk hogere status. Het werkwoord 'rogar' (smeken) drukt veel respect uit.

Dit is de meest formele verontschuldiging in standaard Spaans. Het werkwoord rogar (smeken) tilt de uitdrukking ver boven alledaags taalgebruik. Je ziet het in formele e-mails, juridische documenten en diplomatieke communicatie. In een casual gesprek klinkt het komisch stijf.

Le pido perdón

Formeel

/leh PEE-doh pehr-DOHN/

Letterlijke betekenis: I ask you for forgiveness

Le pido perdón si mis palabras le causaron alguna molestia.

Ik vraag u om vergeving als mijn woorden u hebben gestoord.

🌍

Formeel, maar minder extreem dan 'Le ruego disculpas.' Past in professionele situaties, bij ouderen of elke context die om een respectvol excuus vraagt. Vaak gebruikt in publieke excuses.

Een stap onder Le ruego disculpas, maar nog steeds duidelijk formeel. Dit is vaak de keuze als een publiek figuur reageert op een controverse, of als je je bij een leidinggevende moet verontschuldigen zonder overdreven dramatisch te klinken.

Le ofrezco mis disculpas

Zeer formeel

/leh oh-FREHS-koh mees dees-KOOL-pahs/

Letterlijke betekenis: I offer you my apologies

Le ofrezco mis más sinceras disculpas en nombre de la empresa.

Ik bied u mijn oprechte excuses aan namens het bedrijf.

🌍

Zakelijke en institutionele taal. Veel gebruikt in klantenservice, officiële verklaringen en zakelijke correspondentie. 'más sinceras' (meest oprechte) toevoegen is standaard.

Dit is het zakelijke excuus bij uitstek. Klantenservicemedewerkers, persberichten en institutionele communicatie leunen sterk op deze formule. Het klinkt verzorgd, professioneel en bewust onpersoonlijk.


Regionale varianten

Omdat Spaans in 21 landen wordt gesproken, verschillen excuusgewoonten en woordkeuze sterk. Met deze regionale uitdrukkingen klink je natuurlijker dan uit een leerboek.

¿Mande?

Beleefd

/MAHN-deh/

Letterlijke betekenis: Command (me)

¿Mande? No le escuché bien.

Pardon? Ik hoorde u niet goed.

🌍

Uniek Mexicaans. Betekent letterlijk 'beveel (mij)', een overblijfsel uit de koloniale tijd dat veranderde in een beleefde manier om 'pardon?' of 'wat zei u?' te zeggen. Kinderen in Mexico leren '¿Mande?' te zeggen in plaats van '¿Qué?'

¿Mande? is een van de interessantste uitdrukkingen in het Mexicaans Spaans. De oorsprong gaat terug tot de koloniale periode, toen bedienden op de roep van hun werkgever antwoordden met Mande usted (Beveel mij, meneer/mevrouw). Door de eeuwen heen verdween de onderdanige bijklank en werd het simpelweg de beleefde manier om "Pardon?" of "Wat zei u?" te zeggen in Mexico.

Ook nu corrigeren Mexicaanse ouders kinderen die ¿Qué? (Wat?) zeggen, met een stevige "No se dice '¿Qué?', se dice '¿Mande?'" (Zeg niet "Wat?", zeg "Mande?"). Buiten Mexico wordt deze uitdrukking zelden gebruikt en kan ze sprekers uit andere landen verwarren.

Disculpá

Informeel

/dees-kool-PAH/

Letterlijke betekenis: Excuse (voseo form)

Disculpá, ¿me pasás la sal?

Pardon, geef je me het zout aan?

🌍

De Argentijnse en Uruguayaanse voseo-vorm van 'Disculpa.' De klemtoon verschuift naar de laatste lettergreep. Ook gebruikt in delen van Centraal-Amerika (Guatemala, Honduras, El Salvador, Costa Rica).

In Argentinië, Uruguay en delen van Centraal-Amerika vervangt het voornaamwoord vos vaak , wat de werkwoordsvormen verandert. Disculpa wordt Disculpá, met de klemtoon op de laatste lettergreep. Als je Argentijnse films of series kijkt, hoor je deze vorm voortdurend.

¿Cómo?

Beleefd

/KOH-moh/

Letterlijke betekenis: How?

¿Cómo? ¿Podrías repetir eso, por favor?

Pardon? Zou je dat kunnen herhalen, alsjeblieft?

🌍

Het beleefde alternatief voor '¿Qué?' als je iemand niet goed hoorde. Veel gebruikt in alle Spaanstalige landen. Minder regionaal dan '¿Mande?' en overal begrijpelijk.

Waar ¿Mande? typisch Mexicaans is, werkt ¿Cómo? op dezelfde manier in de hele Spaanstalige wereld. Het is de beleefde manier om iemand te vragen iets te herhalen, zonder de botheid van ¿Qué? (Wat?).

🌍 Excuses in de cultuur, Spanje vs. Latijns-Amerika

Excuses werken merkbaar anders in Spanje dan in Latijns-Amerika. In Spanje zijn excuses vaak kort en pragmatisch, een snelle Perdona en je gaat door. In Mexico zijn excuses uitgebreider en vaker; Mexicanen verontschuldigen zich soms zelfs zonder schuld, als gebaar van sociale harmonie. In Colombia verwacht men warmte en uitbundigheid, dus een droge Perdón kan onvoldoende voelen. Deze culturele onderstroom begrijpen is net zo belangrijk als de woordenschat.


Excuses accepteren in het Spaans

Weten hoe je op een excuus reageert is net zo belangrijk als weten hoe je er een aanbiedt. Dit zijn de meest voorkomende reacties.

Zij zeggenJij zegtBetekenis
Perdón / DisculpaNo pasa nadaGeeft niks / Geen zorgen
Lo sientoNo te preocupesMaak je geen zorgen
Lo siento muchoEstá bien, no es tu culpaHet is oké, het is niet jouw schuld
Le pido perdón (formal)No se preocupeMaakt u zich geen zorgen (formeel)
Perdón (bumping into you)Tranquilo/aRustig maar / Geen probleem
Lo siento (condolences)Gracias, lo aprecioDank je, ik waardeer het

De meest universeel bruikbare reactie is No pasa nada (noh PAH-sah NAH-dah), wat letterlijk "er gebeurt niets" betekent, het Spaanse equivalent van "geen zorgen". Het werkt in bijna elke situatie waarin iemand zich bij jou verontschuldigt.

Voor informele situaties is Tranquilo (trahn-KEE-loh) voor mannen of Tranquila (trahn-KEE-lah) voor vrouwen warm en vriendelijk. Het betekent in de kern: "ontspan, het is goed".

🌍 De kunst van het bagatelliseren in het Spaans

Spaanstaligen hebben een hele woordenschat om een fout te verkleinen bij het accepteren van excuses: No es nada (Geeft niks), No tiene importancia (Het is niet belangrijk), Ni lo menciones (Noem het niet eens). Als je dit gebruikt, laat je niet alleen taalvaardigheid zien, maar ook emotionele intelligentie. Je laat merken dat de relatie belangrijker is dan de fout.


Het juiste excuus kiezen: een snelle gids

SituatieBeste zinWaarom
Tegen iemand aanlopenPerdónSnel, reactief, geen emotioneel gewicht
Iemands aandacht trekkenDisculpa / DisculpeBeleefd aanspreken zonder schuld te impliceren
Door een menigte lopenCon permisoProactief, om fysieke ruimte vragen
Een afspraak vergetenLo sientoEchte empathie en spijt
Slecht nieuws horenLo siento muchoDiep medeleven en gedeeld gevoel
Zakelijke correspondentieLe ruego disculpasMaximale formaliteit en respect
Iemand niet verstaan (Mexico)¿Mande?Beleefde Mexicaanse conventie
Iemand niet verstaan (universeel)¿Cómo?Werkt in alle landen

💡 De gouden regel voor Spaanse excuses

Als je twijfelt, kies Perdón voor kleine dingen en Lo siento voor alles met emotioneel gewicht. Met alleen deze twee woorden dek je 90% van de situaties die je tegenkomt. Als je vloeiender wordt, voeg je regionale en formele varianten toe om natuurlijker te klinken.


Oefenen met echte Spaanse content

Lezen over excuses is een goede start, maar ze natuurlijk horen in echte gesprekken zorgt dat ze blijven hangen. Spaanstalige films en series zitten vol excuses: gespannen confrontaties in La Casa de Papel, oprechte momenten in Roma en snelle Perdón-uitwisselingen op drukke straten in Club de Cuervos.

Wordy laat je Spaanse films en series kijken met interactieve ondertitels. Tik op een excuuszin en je ziet meteen de betekenis, het formaliteitsniveau en de culturele context. In plaats van zinnen uit een lijst te stampen, neem je ze op uit echte gesprekken met echte emotie en intonatie.

Voor meer Spaanse content kun je onze blog bekijken, met gidsen over van alles, van de beste films om Spaans te leren tot begroetingen, afscheid nemen en meer. Je kunt ook onze pagina om Spaans te leren bezoeken om vandaag te beginnen met oefenen.

Veelgestelde vragen

Wat is het verschil tussen 'lo siento' en 'perdón' in het Spaans?
'Lo siento' betekent letterlijk 'ik voel het' en drukt sterke empathie of spijt uit, gebruik het bij serieuze excuses of slecht nieuws. 'Perdón' betekent 'pardon' en vraag je bij kleine dingen, zoals iemand storen of tegen iemand aanlopen. 'Lo siento' is emotioneel, 'perdón' is praktischer.
Hoe zeg je 'excuseer mij' in het Spaans?
Er zijn twee hoofdopties. 'Disculpa' (informeel) of 'Disculpe' (formeel) gebruik je om iemands aandacht te trekken of voor een kleine overlast. 'Con permiso' zeg je vooral als je langs mensen moet of een gesprek verlaat. In Mexico is 'Mande' een gebruikelijke manier als je iets niet verstond.
Wat betekent 'Mande' in het Mexicaans Spaans?
'Mande' (MAHN-deh) betekent letterlijk 'beveel me' en wordt in Mexico gebruikt als beleefde manier om 'pardon?' of 'excuseer?' te zeggen als je iemand niet goed hoorde. Het komt uit de koloniale tijd. Nu geldt het vooral als netjes, kinderen leren het vaak als beter alternatief voor '¿Qué?'.
Hoe bied je formeel je excuses aan in het Spaans?
Voor formele excuses kun je zeggen: 'Le ruego disculpas' (ik vraag u om verontschuldiging), 'Le pido perdón' (ik vraag u om vergiffenis) of 'Lamento mucho lo ocurrido' (ik betreur wat er is gebeurd). In zakelijke contexten hoor je ook 'Le ofrezco mis disculpas'. Gebruik daarbij altijd de 'usted'-vorm.
Zijn excuusgewoonten anders in Spanje dan in Latijns-Amerika?
Ja. In Spanje zijn excuses vaak korter en directer, een snelle 'Perdona' is vaak genoeg. In veel Latijns-Amerikaanse landen, vooral Mexico en Colombia, zijn excuses uitgebreider en komen ze vaker voor. Mexicanen verontschuldigen zich soms ook zonder schuld, uit beleefdheid. Argentijnen gebruiken 'Disculpá' met voseo in plaats van 'Disculpa'.

Bronnen en referenties

  1. Moreno Fernández, F. (2020). 'Variedades de la lengua española.' Routledge.
  2. Fundéu RAE, aanbevelingen over verontschuldigende uitdrukkingen in het Spaans
  3. Ethnologue: Languages of the World, lemma over de Spaanse taal (2024)
  4. Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.

Begin met leren met Wordy

Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

Download in de App StoreDownloaden op Google PlayBeschikbaar in de Chrome Web Store

Meer taalgidsen