Sorry zeggen in het Spaans, 15+ excuses voor elke situatie
Snel antwoord
De meest gebruikte manier om sorry te zeggen in het Spaans is 'Lo siento' (loh see-EHN-toh), letterlijk 'ik voel het', en het drukt oprechte empathie uit. Voor kleine situaties, zoals tegen iemand aanlopen, gebruik je 'Perdón' (pehr-DOHN). Om iemands aandacht te trekken of je te verontschuldigen, zeg je 'Disculpa' (dees-KOOL-pah). Elk woord heeft een andere emotionele lading.
Het korte antwoord
De meest gebruikelijke manier om sorry te zeggen in het Spaans is Lo siento (loh see-EHN-toh), wat letterlijk "ik voel het" betekent. Anders dan in het Nederlands, waar "sorry" alles dekt, van tegen iemand aanlopen tot slecht nieuws brengen, splitst het Spaans excuses op in verschillende woorden met een heel ander emotioneel gewicht.
Spaans heeft wereldwijd ongeveer 559 miljoen sprekers in 21 landen, volgens Ethnologue's data uit 2024. In al die landen vormen drie kernwoorden de basis: Lo siento (diepe empathie), Perdón (om vergeving vragen) en Disculpa (jezelf verontschuldigen). Het verkeerde woord kiezen is niet beledigend, maar het juiste woord kiezen laat zien dat je de taal echt begrijpt.
"Beleefdheidsstrategieën in Spaanstalige culturen zijn niet alleen taalkundige versiering, ze coderen sociale relaties, machtsdynamiek en culturele waarden die sterk verschillen in de Spaanstalige wereld."
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Deze gids behandelt 15+ Spaanse excuses, geordend op intensiteit: lichte excuses, oprechte excuses, formele excuses en regionale varianten. Elk item bevat uitspraak, een voorbeeldzin en culturele context, zodat je precies weet wanneer je het gebruikt.
Snel overzicht: Spaanse excuses in één oogopslag
Lichte excuses en "pardon"
Deze uitdrukkingen passen bij alledaagse situaties: iemands aandacht trekken, je langs mensen wurmen of je verontschuldigen voor kleine ongemakken. Volgens Fundéu RAE, het taaladviesorgaan dat verbonden is aan de Real Academia Española, horen deze bij de meest gebruikte beleefde uitdrukkingen in het dagelijkse Spaans.
Perdón
/pehr-DOHN/
Letterlijke betekenis: Pardon / Vergeving
“¡Perdón! No te vi. ¿Estás bien?”
Sorry! Ik zag je niet. Gaat het?
Het universele lichte excuus. Gebruik het als je tegen iemand aanloopt, per ongeluk onderbreekt of je langs iemand moet wurmen. Werkt in elk Spaanstalig land.
Perdón is het Zwitsers zakmes van Spaanse excuses. Het komt letterlijk van het werkwoord perdonar (vergeven), maar in het dagelijks gebruik is het veel lichter dan echt om vergeving vragen. Je hoort het tientallen keren per dag in elke Spaanstalige stad, in volle bussen, op drukke markten en op smalle stoepen.
Het belangrijkste verschil: Perdón vraagt iets van de ander (zijn of haar pardon), terwijl Lo siento jouw eigen gevoel uitdrukt. Daardoor voelt Perdón meer transactioneel en minder emotioneel zwaar.
Disculpa
/dees-KOOL-pah/
Letterlijke betekenis: Ont-schuldigen (schuld wegnemen)
“Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro?”
Pardon, weet je waar het metrostation is?
De standaardzin om beleefd de aandacht van een onbekende te trekken. Gebruik 'Disculpe' (dees-KOOL-peh) met de usted-vorm voor oudere mensen of formele situaties.
Disculpa is mooi op te delen: dis- (ont-/wegnemen) + culpa (schuld). Je vraagt letterlijk of iemand de schuld wil wegnemen. In de praktijk werkt het als "pardon" in het Nederlands en is het de standaard manier om een onbekende met een vraag aan te spreken.
Schakel over naar Disculpe (formeel) als je met ouderen, gezagsdragers of in een professionele context spreekt. In Argentinië hoor je Disculpá, met de typische voseo-klemtoon op de laatste lettergreep.
Con permiso
/kohn pehr-MEE-soh/
Letterlijke betekenis: Met toestemming
“Con permiso, necesito pasar.”
Pardon, ik moet erlangs.
Specifiek voor fysieke beweging: door een menigte lopen, van tafel opstaan, iemands huis binnenkomen. NIET om sorry te zeggen nadat je tegen iemand aanloopt, dat is 'Perdón'.
Dit verschil brengt veel leerlingen in de war: Con permiso is proactief (vóór de actie), terwijl Perdón reactief is (erna). Als je je langs iemand moet wurmen in een drukke gang, zeg je Con permiso voordat je beweegt. Als je per ongeluk op iemands voet stapt, zeg je Perdón erna.
💡 Con permiso vs. Perdón. De simpele regel
Vóór je erlangs gaat: Con permiso (toestemming vragen). Ná je tegen iemand aanloopt: Perdón (om vergeving vragen). Als je dit goed doet, klinkt je Spaans meteen vloeiend voor moedertaalsprekers.
Perdona
/pehr-DOH-nah/
Letterlijke betekenis: Vergeef (informeel bevel)
“Perdona que te moleste, pero ¿tienes hora?”
Sorry dat ik je stoor, maar heb je de tijd?
Heel gebruikelijk in Spanje als informele manier om iemands aandacht te trekken. Iets warmer dan 'Disculpa' omdat je de persoon direct aanspreekt. In Latijns-Amerika is 'Disculpa' vaker gebruikelijk in deze rol.
Perdona is de informele gebiedende wijs van perdonar. Het is vooral populair in Spanje, waar je het constant hoort in cafés en winkels. De formele versie is Perdone (pehr-DOH-neh), gebruikt met usted.
Oprechte excuses
Als er echt iets misgaat, je een afspraak vergeet, iemands gevoelens kwetst of medeleven wilt tonen, dan dragen deze zinnen echt emotioneel gewicht.
Lo siento
/loh see-EHN-toh/
Letterlijke betekenis: Ik voel het
“Lo siento, no debí haber dicho eso.”
Het spijt me, dat had ik niet moeten zeggen.
Het meest emotioneel beladen excuus in het Spaans. Het werkwoord 'sentir' betekent 'voelen', dus je zegt letterlijk 'ik voel het', je toont empathie en gedeelde pijn, niet alleen spijt.
Lo siento is het excuus dat uit je hart komt. De herkomst zegt alles: sentir betekent "voelen", dus Lo siento vertaal je letterlijk als "ik voel het". Je zegt dat de pijn van de ander ook jouw pijn is. Daarom gebruik je het ook voor condoleances: Lo siento mucho (het spijt me heel erg) als iemand een dierbare verliest.
Onderzoek van Moreno Fernández naar varianten van het Spaans bevestigt dat Lo siento in alle dialecten de hoogste persoonlijke excuusvorm is, van Madrid tot Buenos Aires tot Mexico-Stad.
Lo siento mucho
/loh see-EHN-toh MOO-choh/
Letterlijke betekenis: Ik voel het heel erg
“Lo siento mucho por tu pérdida. Estoy aquí para lo que necesites.”
Het spijt me heel erg voor je verlies. Ik ben er voor je, wat je ook nodig hebt.
Gebruikt voor diepe condoleances of ernstige spijt. 'Mucho' versterkt de empathie. Je kunt ook 'Lo siento muchísimo' zeggen voor nog meer nadruk.
Door mucho (veel) of muchísimo (heel erg) toe te voegen, maak je het excuus sterker. Dit is de standaardzin voor condoleances, grote fouten en momenten waarop Lo siento niet genoeg voelt.
Lo lamento
/loh lah-MEHN-toh/
Letterlijke betekenis: Ik betreur het
“Lamento mucho lo ocurrido. Tomaremos medidas para que no se repita.”
Ik betreur wat er is gebeurd. We nemen maatregelen zodat het niet opnieuw gebeurt.
Formeler en vaak gebruikt in professionele of publieke contexten. Politici en bedrijfsleiders gebruiken vaak 'Lamentamos informarle...' (We betreuren u te moeten informeren...) in officiële communicatie.
Lo lamento heeft dezelfde emotionele diepte als Lo siento, maar klinkt formeler en bijna literair. Je komt het tegen in officiële verklaringen, bedrijfscommunicatie en nieuwsuitzendingen. De zin Lamentamos informarle que... (We betreuren u te moeten informeren dat...) is de standaardopening voor formele correspondentie met slecht nieuws in het Spaans.
Formele en professionele excuses
In zakelijke meetings, officiële correspondentie of als je met gezagsdragers spreekt, tonen deze uitdrukkingen zowel taalgevoel als culturele kennis. Voor meer over formele registers, ga naar onze Spaans-leerhub.
Le ruego disculpas
/leh RWEH-goh dees-KOOL-pahs/
Letterlijke betekenis: Ik smeek u om excuses
“Le ruego disculpas por la demora en nuestra respuesta.”
Ik bied u mijn excuses aan voor de vertraging in ons antwoord.
Zeer formeel. Gebruikt in zakelijke correspondentie, juridische contexten en bij mensen met duidelijk hogere status. Het werkwoord 'rogar' (smeken) drukt veel respect uit.
Dit is het meest formele excuus in standaard Spaans. Het werkwoord rogar (smeken) tilt de uitdrukking ver boven alledaagse taal. Je ziet het in formele e-mails, juridische documenten en diplomatieke communicatie. In een casual gesprek klinkt het komisch stijf.
Le pido perdón
/leh PEE-doh pehr-DOHN/
Letterlijke betekenis: Ik vraag u om vergeving
“Le pido perdón si mis palabras le causaron alguna molestia.”
Ik vraag u om vergeving als mijn woorden u ongemak hebben bezorgd.
Formeel, maar minder extreem dan 'Le ruego disculpas.' Past in professionele situaties, bij ouderen of elke situatie die om een respectvol excuus vraagt. Vaak gebruikt in publieke excuses.
Een stap onder Le ruego disculpas, maar nog steeds duidelijk formeel. Dit is vaak de keuze als een publiek figuur reageert op een controverse, of als je je bij een leidinggevende moet verontschuldigen zonder overdreven dramatisch te klinken.
Le ofrezco mis disculpas
/leh oh-FREHS-koh mees dees-KOOL-pahs/
Letterlijke betekenis: Ik bied u mijn excuses aan
“Le ofrezco mis más sinceras disculpas en nombre de la empresa.”
Ik bied u mijn oprechte excuses aan namens het bedrijf.
Zakelijke en institutionele taal. Veel gebruikt in klantenservice, officiële verklaringen en zakelijke correspondentie. 'Más sinceras' (meest oprechte) toevoegen is standaard.
Dit is het zakelijke excuus bij uitstek. Klantenservice, persberichten en institutionele communicatie leunen sterk op deze formule. Het klinkt verzorgd, professioneel en bewust onpersoonlijk.
Regionale varianten
Omdat Spaans in 21 landen wordt gesproken, verschillen excuusgewoonten en woordenschat sterk. Met deze regionale uitdrukkingen klink je natuurlijker dan iemand die alleen uit een leerboek spreekt.
¿Mande?
/MAHN-deh/
Letterlijke betekenis: Beveel (mij)
“¿Mande? No le escuché bien.”
Pardon? Ik verstond u niet goed.
Uniek Mexicaans. Betekent letterlijk 'beveel me', een overblijfsel van koloniale bediendentaal dat evolueerde tot een beleefde manier om 'pardon?' of 'wat zei u?' te zeggen. Kinderen in Mexico leren '¿Mande?' te zeggen in plaats van '¿Qué?'
¿Mande? is een van de interessantste uitdrukkingen in het Mexicaans Spaans. De oorsprong gaat terug tot de koloniale periode, toen bedienden reageerden op de roep van hun werkgever met Mande usted (Beveel me, meneer/mevrouw). Door de eeuwen heen verdween de onderdanige bijklank en werd het simpelweg de beleefde manier om "Pardon?" of "Wat zei u?" te zeggen in Mexico.
Vandaag corrigeren Mexicaanse ouders kinderen nog steeds als ze ¿Qué? (Wat?) zeggen, met een stevige "No se dice '¿Qué?', se dice '¿Mande?'" (Zeg niet "Wat?", zeg "Mande?"). Buiten Mexico wordt deze uitdrukking zelden gebruikt en kan ze sprekers uit andere landen verwarren.
Disculpá
/dees-kool-PAH/
Letterlijke betekenis: Pardon (voseo-vorm)
“Disculpá, ¿me pasás la sal?”
Pardon, geef je me het zout?
De Argentijnse en Uruguayaanse voseo-vorm van 'Disculpa.' De klemtoon verschuift naar de laatste lettergreep. Ook gebruikt in delen van Midden-Amerika (Guatemala, Honduras, El Salvador, Costa Rica).
In Argentinië, Uruguay en delen van Midden-Amerika vervangt het voornaamwoord vos vaak tú, wat de werkwoordsvormen verandert. Disculpa wordt Disculpá, met de klemtoon op de laatste lettergreep. Als je Argentijnse films of series kijkt, hoor je deze vorm voortdurend.
¿Cómo?
/KOH-moh/
Letterlijke betekenis: Hoe?
“¿Cómo? ¿Podrías repetir eso, por favor?”
Pardon? Zou je dat kunnen herhalen, alsjeblieft?
Het beleefde alternatief voor '¿Qué?' als je iemand niet verstond. Veel gebruikt in alle Spaanstalige landen. Minder regionaal dan '¿Mande?' en overal begrijpelijk.
Waar ¿Mande? specifiek Mexicaans is, heeft ¿Cómo? dezelfde functie in de hele Spaanstalige wereld. Het is de beleefde manier om iemand te vragen iets te herhalen, zonder de botheid van ¿Qué? (Wat?).
🌍 Excuses-cultuur: Spanje vs. Latijns-Amerika
Excuses verschillen duidelijk tussen Spanje en Latijns-Amerika. In Spanje zijn excuses vaak kort en praktisch, een snelle Perdona en je gaat verder. In Mexico zijn excuses uitgebreider en vaker; Mexicanen verontschuldigen zich ook als ze geen schuld hebben, als gebaar van sociale harmonie. In Colombia verwacht men warmte en uitbundigheid, dus een droog Perdón kan onvoldoende voelen. Deze culturele onderstromen begrijpen is net zo belangrijk als de woordenschat kennen.
Excuses accepteren in het Spaans
Weten hoe je op een excuus reageert is net zo belangrijk als weten hoe je er een aanbiedt. Dit zijn de meest gebruikelijke reacties.
| Zij zeggen | Jij zegt | Betekenis |
|---|---|---|
| Perdón / Disculpa | No pasa nada | Geeft niet / Geen probleem |
| Lo siento | No te preocupes | Maak je geen zorgen |
| Lo siento mucho | Está bien, no es tu culpa | Het is oké, het is niet jouw schuld |
| Le pido perdón (formal) | No se preocupe | Maakt u zich geen zorgen |
| Perdón (bumping into you) | Tranquilo/a | Rustig maar / Geen probleem |
| Lo siento (condolences) | Gracias, lo aprecio | Dank je, ik waardeer het |
De meest universeel bruikbare reactie is No pasa nada (noh PAH-sah NAH-dah), wat letterlijk "er gebeurt niets" betekent, het Spaanse equivalent van "geen probleem". Het werkt in bijna elke situatie waarin iemand zich bij jou verontschuldigt.
Voor informele situaties is Tranquilo (trahn-KEE-loh) voor mannen of Tranquila (trahn-KEE-lah) voor vrouwen warm en vriendelijk. Het betekent in essentie: "rustig, het is goed".
🌍 De kunst van het bagatelliseren in het Spaans
Spaanstaligen hebben een hele woordenschat om een fout te verkleinen bij het accepteren van excuses: No es nada (Het is niets), No tiene importancia (Het is niet belangrijk), Ni lo menciones (Noem het niet eens). Als je die gebruikt, laat je niet alleen taalvaardigheid zien, maar ook emotionele intelligentie. Je laat zien dat de relatie belangrijker is dan de fout.
Het juiste excuus kiezen: een snelle gids
| Situatie | Beste zin | Waarom |
|---|---|---|
| Tegen iemand aanlopen | Perdón | Snel, reactief, geen emotioneel gewicht |
| Iemands aandacht trekken | Disculpa / Disculpe | Beleefd aanspreken zonder schuld te suggereren |
| Door een menigte lopen | Con permiso | Proactief, om ruimte vragen |
| Een afspraak vergeten | Lo siento | Echte empathie en spijt |
| Slecht nieuws horen | Lo siento mucho | Diepe deelneming en gedeeld gevoel |
| Zakelijke correspondentie | Le ruego disculpas | Maximale formaliteit en respect |
| Iemand niet verstaan (Mexico) | ¿Mande? | Beleefde Mexicaanse conventie |
| Iemand niet verstaan (universeel) | ¿Cómo? | Werkt in alle landen |
💡 De gouden regel van Spaanse excuses
Als je twijfelt, kies Perdón voor kleine dingen en Lo siento voor alles met emotioneel gewicht. Met alleen deze twee woorden dek je 90% van de situaties. Als je Spaans beter wordt, voeg je regionale en formele varianten toe om natuurlijker te klinken.
Oefen met echte Spaanse content
Lezen over excuses is een goede start, maar ze natuurlijk horen in echte gesprekken zorgt dat ze blijven hangen. Spaanstalige films en series zitten vol excuses: gespannen confrontaties in La Casa de Papel, oprechte momenten in Roma en snelle Perdón-uitwisselingen op drukke straten in Club de Cuervos.
Wordy laat je Spaanse films en series kijken met interactieve ondertitels. Tik op een excuuszin en je ziet meteen de betekenis, het formaliteitsniveau en de culturele context. In plaats van zinnen uit een lijst te stampen, neem je ze op uit echte gesprekken met echte emotie en intonatie.
Voor meer Spaanse content, bekijk onze blog met gidsen over alles, van de beste films om Spaans te leren tot begroetingen, afscheid nemen en meer. Je kunt ook onze Spaans-leerpagina bezoeken om vandaag te beginnen met oefenen.
Veelgestelde vragen
Wat is het verschil tussen 'lo siento' en 'perdón' in het Spaans?
Hoe zeg je 'excuseer mij' in het Spaans?
Wat betekent 'Mande' in het Mexicaans Spaans?
Hoe bied je formeel je excuses aan in het Spaans?
Zijn excuses in Spanje anders dan in Latijns-Amerika?
Bronnen en referenties
- Moreno Fernández, F. (2020). 'Variedades de la lengua española.' Routledge.
- Fundéu RAE, aanbevelingen over verontschuldigende uitdrukkingen in het Spaans
- Ethnologue: Languages of the World, lemma over de Spaanse taal (2024)
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.
Begin met leren met Wordy
Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

