빠른 답변
스페인어에서 가장 흔한 사과 표현은 'Lo siento' (loh see-EHN-toh)로, 직역하면 '나는 그것을 느낀다'이며 진심 어린 공감을 전합니다. 가볍게 부딪쳤을 때처럼 작은 상황에는 'Perdón' (pehr-DOHN)을 씁니다. 상대의 주의를 끌거나 자리를 비킬 때는 'Disculpa' (dees-KOOL-pah)라고 말하세요. 각 단어는 감정의 무게가 다릅니다.
짧은 답
스페인어에서 가장 흔한 “미안해”는 Lo siento (loh see-EHN-toh)이고, 직역하면 “나는 그것을 느껴”라는 뜻입니다. 한국어에서 “미안해”가 낯선 사람과 부딪혔을 때부터 안타까운 소식을 전할 때까지 폭넓게 쓰이듯, 스페인어도 사과를 하지만 표현을 상황에 따라 더 분리해서 씁니다.
Ethnologue의 2024년 데이터에 따르면, 전 세계 21개 나라에 스페인어 화자가 약 559 million명 있습니다. 그 모든 지역에서 핵심이 되는 사과 표현은 세 가지입니다: Lo siento (깊은 공감), Perdón (용서를 구함), Disculpa (실례를 구함). 잘못 골라도 무례하게 들리지는 않지만, 딱 맞게 고르면 언어를 제대로 아는 사람처럼 들립니다.
"스페인어권 문화의 공손 전략은 단순한 언어 장식이 아니라, 사회적 관계, 권력 역학, 문화적 가치를 담고 있으며, 히스패닉 세계 전반에서 크게 달라진다."
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
이 가이드는 강도별로 15개 이상의 스페인어 사과 표현을 정리합니다: 가벼운 사과, 진심 어린 사과, 격식 있는 사과, 지역별 변형. 각 표현마다 발음, 예문, 문화적 맥락을 함께 제공해서 언제 써야 하는지 정확히 알 수 있습니다.
빠른 참고: 한눈에 보는 스페인어 사과 표현
가벼운 사과와 “실례합니다”
이 표현들은 일상 상황을 다룹니다: 상대의 주의를 끌기, 사람들 사이를 지나가기, 작은 불편에 대한 사과. 스페인 왕립 아카데미아와 연결된 언어 자문 기관 Fundéu RAE에 따르면, 이런 표현들은 일상 스페인어에서 가장 자주 쓰이는 공손 표현에 속합니다.
Perdón
/pehr-DOHN/
직역: 실례합니다 / 용서
“¡Perdón! No te vi. ¿Estás bien?”
미안! 못 봤어. 괜찮아?
가장 범용적인 가벼운 사과. 부딪혔을 때, 실수로 끼어들었을 때, 비켜 지나가야 할 때 쓴다. 모든 스페인어권 나라에서 통한다.
Perdón은 스페인어 사과 표현의 만능 도구입니다. 어원은 perdonar (용서하다)에서 왔지만, 일상에서는 실제로 용서를 구하는 것보다 훨씬 가볍게 씁니다. 어떤 스페인어권 도시든 하루에도 수십 번 들립니다: 붐비는 버스, 바쁜 시장, 좁은 인도에서요.
핵심 차이는 이것입니다: Perdón은 상대에게 무언가를 요청합니다(용서). 반면 Lo siento는 내 감정을 표현합니다. 그래서 Perdón은 더 실무적이고, 감정적으로는 덜 무겁습니다.
Disculpa
/dees-KOOL-pah/
직역: 비난을 없애다(책임을 덜다)
“Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro?”
실례합니다, 지하철역이 어디인지 아세요?
낯선 사람에게 공손하게 말을 걸 때 가장 흔한 표현. 연장자나 격식 있는 상황에서는 usted 형태로 'Disculpe' (dees-KOOL-peh)를 쓴다.
Disculpa는 구조가 분명합니다: dis- (없애다) + culpa (잘못, 책임). 말 그대로 “책임을 없애 주세요”라고 요청하는 셈입니다. 실제로는 한국어의 “실례합니다”처럼 쓰이며, 낯선 사람에게 질문할 때 표준적으로 쓰는 표현입니다.
연장자, 권위자, 직장 같은 공식 상황에서는 Disculpe (격식)로 바꾸세요. 아르헨티나에서는 마지막 음절에 강세가 가는 voseo 형태 Disculpá도 자주 들립니다.
Con permiso
/kohn pehr-MEE-soh/
직역: 허락을 받고
“Con permiso, necesito pasar.”
실례합니다, 지나가야 해요.
몸을 움직일 때만 쓴다: 사람들 사이를 지나가기, 식탁에서 자리 뜨기, 누군가의 집에 들어가기. 누군가와 부딪힌 뒤 사과할 때는 쓰지 않는다, 그때는 'Perdón'이다.
많은 학습자가 헷갈리는 차이가 있습니다: Con permiso는 행동하기 전에 미리 말하는 표현입니다. Perdón은 행동한 뒤에 말하는 표현입니다. 붐비는 복도에서 비켜 지나가야 하면, 움직이기 전에 Con permiso를 말하세요. 실수로 발을 밟았다면, 그 뒤에 Perdón을 말하세요.
💡 Con permiso vs. Perdón, 간단 규칙
지나가기 전: Con permiso (허락을 구함). 부딪힌 후: Perdón (용서를 구함). 이걸 맞추면 원어민에게 바로 자연스럽게 들립니다.
Perdona
/pehr-DOH-nah/
직역: 용서해(비격식 명령형)
“Perdona que te moleste, pero ¿tienes hora?”
방해해서 미안한데, 지금 몇 시야?
스페인에서 상대의 주의를 끌 때 비격식으로 매우 흔하다. 상대를 직접 부르는 느낌이라 'Disculpa'보다 약간 더 다정하게 들린다. 라틴아메리카에서는 이 역할로 'Disculpa'가 더 흔하다.
Perdona는 perdonar의 비격식 명령형입니다. 특히 스페인에서 인기가 많아서 카페나 가게에서 계속 들립니다. 격식형은 Perdone (pehr-DOH-neh)이고, usted와 함께 씁니다.
진심 어린 사과
정말로 일이 잘못됐을 때(약속을 잊었을 때, 감정을 상하게 했을 때, 애도를 전해야 할 때) 감정의 무게를 담는 표현들입니다.
Lo siento
/loh see-EHN-toh/
직역: 나는 그것을 느껴
“Lo siento, no debí haber dicho eso.”
미안해요, 그런 말은 하지 말았어야 했어요.
스페인어에서 감정적으로 가장 무거운 사과. 'sentir'는 '느끼다'라는 뜻이라, 직역하면 '나는 그것을 느껴'가 된다. 단순한 후회가 아니라 공감과 함께 아픔을 나눈다는 의미다.
Lo siento는 마음에서 나오는 사과입니다. 어원만 봐도 의미가 드러납니다: sentir는 “느끼다”라는 뜻이라 Lo siento는 직역하면 “나는 그것을 느껴”입니다. 상대의 고통이 내 고통이 되었다고 말하는 셈입니다. 그래서 애도를 전할 때도 씁니다: 누군가가 사랑하는 사람을 잃었을 때 Lo siento mucho (정말 미안해요, 정말 안타까워요)라고 말합니다.
스페인어 변이 연구자인 Moreno Fernández의 연구는, Lo siento가 마드리드부터 부에노스아이레스, 멕시코시티까지 모든 방언에서 개인적 사과의 가장 높은 단계에 놓인다고 확인합니다.
Lo siento mucho
/loh see-EHN-toh MOO-choh/
직역: 나는 그것을 많이 느껴
“Lo siento mucho por tu pérdida. Estoy aquí para lo que necesites.”
상심이 크시겠어요. 필요한 게 있으면 제가 여기 있을게요.
깊은 애도나 큰 후회를 표현할 때 쓴다. 'mucho'를 붙이면 공감이 강해진다. 더 강하게는 'Lo siento muchísimo'도 쓴다.
mucho (많이)나 muchísimo (아주 많이)를 붙이면 사과가 더 강해집니다. 이 표현은 애도, 큰 실수, 그리고 Lo siento만으로는 부족하다고 느낄 때 표준적으로 씁니다.
Lo lamento
/loh lah-MEHN-toh/
직역: 유감입니다
“Lamento mucho lo ocurrido. Tomaremos medidas para que no se repita.”
일어난 일에 대해 깊이 유감입니다. 재발하지 않도록 조치하겠습니다.
더 격식 있고, 직장이나 공식 상황에서 자주 쓴다. 정치인과 기업 관계자는 공식 문서에서 'Lamentamos informarle...' (유감스럽게도 알려드립니다...)를 자주 쓴다.
Lo lamento는 Lo siento와 비슷한 감정의 깊이를 가지지만, 더 격식 있고 문어적인 톤이 있습니다. 공식 성명, 기업 공지, 뉴스에서 자주 만납니다. Lamentamos informarle que... (유감스럽게도 알려드립니다...)는 스페인어에서 나쁜 소식을 전하는 공식 문서의 전형적인 시작 문장입니다.
격식 있고 업무적인 사과
비즈니스 미팅, 공식 서신, 권위자와의 대화에서는 이런 표현이 유창함과 문화적 감각을 함께 보여줍니다. 격식체를 더 알고 싶다면 스페인어 학습 허브를 참고하세요.
Le ruego disculpas
/leh RWEH-goh dees-KOOL-pahs/
직역: 사과를 간청드립니다
“Le ruego disculpas por la demora en nuestra respuesta.”
답변이 지연된 점 사과드립니다.
매우 격식 있다. 비즈니스 서신, 법률 맥락, 지위가 훨씬 높은 사람에게 쓴다. 'rogar'(간청하다)라는 동사가 깊은 존중을 드러낸다.
이 표현은 표준 스페인어에서 가장 격식 있는 사과입니다. rogar (간청하다)라는 동사가 일상 표현보다 훨씬 높은 격식을 만듭니다. 공식 이메일, 법률 문서, 외교 문서에서 볼 수 있습니다. 일상 대화에서 쓰면 지나치게 딱딱해서 우스꽝스럽게 들릴 수 있습니다.
Le pido perdón
/leh PEE-doh pehr-DOHN/
직역: 용서를 구합니다
“Le pido perdón si mis palabras le causaron alguna molestia.”
제 말이 불편을 드렸다면 용서를 구합니다.
'Le ruego disculpas'보다는 덜 극단적이지만 여전히 격식 있다. 직장, 연장자, 존중이 필요한 상황에서 쓸 수 있다. 공개 사과에서 자주 쓰인다.
Le ruego disculpas보다 한 단계 낮지만, 여전히 확실히 격식 있는 표현입니다. 공인이 논란에 대해 사과할 때, 또는 직장에서 상사에게 과장되지 않게 사과해야 할 때 자주 선택합니다.
Le ofrezco mis disculpas
/leh oh-FREHS-koh mees dees-KOOL-pahs/
직역: 제 사과를 드립니다
“Le ofrezco mis más sinceras disculpas en nombre de la empresa.”
회사를 대표하여 가장 진심 어린 사과를 드립니다.
기업과 기관에서 쓰는 표현. 고객센터, 공식 성명, 비즈니스 서신에서 흔하다. 'más sinceras'(가장 진심 어린)를 붙이는 것이 전형적이다.
이 표현은 전형적인 기업식 사과입니다. 고객 응대, 보도자료, 기관 공지에서 이 공식이 많이 쓰입니다. 매끄럽고 전문적이며, 의도적으로 개인 감정을 덜어낸 톤입니다.
지역별 변형
스페인어는 21개 나라에서 쓰이므로, 사과 관습과 어휘가 크게 달라집니다. 이런 지역 표현을 알면 교과서 같은 말투가 아니라 자연스럽게 들립니다.
¿Mande?
/MAHN-deh/
직역: 명령하세요(제가 하겠습니다)
“¿Mande? No le escuché bien.”
네? 잘 못 들었어요.
멕시코에서만 특히 흔하다. 직역하면 '명령하세요'로, 식민지 시대 하인 말투의 흔적이 공손한 '실례합니다?' 또는 '뭐라고요?'로 굳어진 것이다. 멕시코에서는 아이들에게 '¿Qué?' 대신 '¿Mande?'를 쓰라고 가르친다.
*¿Mande?*는 멕시코 스페인어에서 가장 흥미로운 표현 중 하나입니다. 기원은 식민지 시대로 거슬러 올라가며, 하인이 고용주의 부름에 Mande usted (명령하세요)라고 답하던 데서 왔습니다. 시간이 지나면서 복종의 뉘앙스는 약해졌고, 멕시코에서는 공손하게 “네?” “뭐라고요?”라고 말하는 표현이 되었습니다.
지금도 멕시코 부모들은 아이가 ¿Qué? (뭐?)라고 하면 “No se dice '¿Qué?', se dice '¿Mande?'” (’뭐?’라고 하지 말고 ‘Mande?’라고 해)라고 바로잡곤 합니다. 멕시코 밖에서는 드물어서 다른 나라 화자에게는 낯설 수 있습니다.
Disculpá
/dees-kool-PAH/
직역: 실례해(보세오 형태)
“Disculpá, ¿me pasás la sal?”
실례해, 소금 좀 건네줄래?
아르헨티나와 우루과이의 voseo 형태로, 'Disculpa'에 해당한다. 강세가 마지막 음절로 이동한다. 중앙아메리카 일부(과테말라, 온두라스, 엘살바도르, 코스타리카)에서도 쓴다.
아르헨티나, 우루과이, 그리고 중앙아메리카 일부에서는 tú 대신 vos 대명사를 써서 동사 활용이 바뀝니다. 그래서 Disculpa가 Disculpá가 되고, 강세가 마지막 음절로 이동합니다. 아르헨티나 영화나 드라마를 보면 이 형태를 계속 듣게 됩니다.
¿Cómo?
/KOH-moh/
직역: 어떻게?
“¿Cómo? ¿Podrías repetir eso, por favor?”
네? 다시 말해 주실래요?
잘 못 들었을 때 '¿Qué?' 대신 쓰는 공손한 표현. 모든 스페인어권 나라에서 널리 쓰인다. '¿Mande?'보다 지역색이 덜하고, 어디서나 통한다.
*¿Mande?*가 멕시코에 특화된 표현이라면, *¿Cómo?*는 스페인어권 전역에서 같은 기능을 합니다. ¿Qué? (뭐?)의 퉁명스러움을 피하면서, 상대에게 다시 말해 달라고 공손하게 요청하는 방식입니다.
🌍 사과 문화: 스페인 vs. 라틴아메리카
사과 관습은 스페인과 라틴아메리카에서 눈에 띄게 다릅니다. 스페인에서는 사과가 짧고 실용적인 편입니다. 빠르게 Perdona 하고 지나갑니다. 멕시코에서는 사과가 더 길고 더 자주 나옵니다. 멕시코 사람들은 잘못이 없어도 사회적 조화를 위해 사과하기도 합니다. 콜롬비아에서는 따뜻함과 풍부한 표현을 기대하므로, 건조한 Perdón만으로는 부족하게 느껴질 수 있습니다. 이런 문화적 흐름을 이해하는 일은 어휘를 아는 것만큼 중요합니다.
스페인어로 사과를 받아들이는 법
사과하는 법을 아는 것만큼, 사과에 어떻게 답하는지도 중요합니다. 가장 흔한 응답을 정리했습니다.
| 상대가 말함 | 내가 말함 | 뜻 |
|---|---|---|
| Perdón / Disculpa | No pasa nada | 괜찮아요 / 신경 쓰지 마요 |
| Lo siento | No te preocupes | 걱정하지 마요 |
| Lo siento mucho | Está bien, no es tu culpa | 괜찮아, 네 잘못 아니야 |
| Le pido perdón (formal) | No se preocupe | 걱정하지 마세요(격식) |
| Perdón (bumping into you) | Tranquilo/a | 괜찮아 / 문제 없어 |
| Lo siento (condolences) | Gracias, lo aprecio | 고마워요, 마음 써줘서요 |
가장 범용적으로 유용한 응답은 No pasa nada (noh PAH-sah NAH-dah)입니다. 직역하면 “아무 일도 안 일어나”이고, 한국어의 “괜찮아요”에 가깝습니다. 누군가가 사과할 때 거의 모든 상황에서 쓸 수 있습니다.
가벼운 상황에서는 남성에게 Tranquilo (trahn-KEE-loh), 여성에게 Tranquila (trahn-KEE-lah)가 따뜻하고 친근합니다. 의미는 “진정해, 괜찮아”에 가깝습니다.
🌍 스페인어의 ‘괜찮아’ 문화
스페인어권에는 사과를 받아들이며 일을 작게 만드는 표현이 많습니다: No es nada (아무것도 아니야), No tiene importancia (중요하지 않아), Ni lo menciones (언급도 하지 마). 이런 표현을 쓰면 언어 실력뿐 아니라 감정적 배려도 보여줍니다. 실수보다 관계가 더 중요하다는 신호입니다.
상황별로 맞는 사과 고르기, 빠른 가이드
| 상황 | 가장 좋은 표현 | 이유 |
|---|---|---|
| 누군가와 부딪힘 | Perdón | 빠르고, 사후 대응, 감정 부담이 적음 |
| 상대의 주의를 끌기 | Disculpa / Disculpe | 잘못을 전제하지 않고 공손하게 접근 |
| 사람들 사이를 지나감 | Con permiso | 사전 대응, 공간을 요청 |
| 약속을 잊음 | Lo siento | 진짜 공감과 후회 |
| 안 좋은 소식을 들음 | Lo siento mucho | 깊은 애도와 감정 공유 |
| 업무 서신 | Le ruego disculpas | 최대 격식과 존중 |
| 잘 못 들음(멕시코) | ¿Mande? | 멕시코의 공손한 관습 |
| 잘 못 들음(보편) | ¿Cómo? | 모든 나라에서 통함 |
💡 스페인어 사과의 황금 규칙
헷갈리면, 작은 일에는 Perdón을 쓰세요. 감정이 실린 일에는 Lo siento를 쓰세요. 이 두 단어만으로도 만나는 상황의 90%를 커버합니다. 실력이 늘면 지역형과 격식형을 더해 자연스럽게 들리게 하세요.
실제 스페인어 콘텐츠로 연습하기
사과 표현을 읽는 것만으로도 시작은 됩니다. 하지만 실제 대화에서 자연스럽게 쓰이는 소리를 들어야 오래 남습니다. 스페인어 영화와 드라마에는 사과 장면이 많습니다: La Casa de Papel의 긴장된 대치, Roma의 진심 어린 순간, Club de Cuervos의 붐비는 거리에서 오가는 빠른 Perdón들.
Wordy에서는 인터랙티브 자막으로 스페인어 영화와 드라마를 볼 수 있습니다. 어떤 사과 표현이든 탭하면 뜻, 격식 수준, 문화적 맥락을 실시간으로 확인할 수 있습니다. 목록을 외우는 대신, 감정과 억양이 살아 있는 실제 대화에서 자연스럽게 익힙니다.
더 많은 스페인어 콘텐츠는 블로그에서 확인하세요. 스페인어 학습에 좋은 영화부터 인사, 작별 인사 등 다양한 가이드를 제공합니다. 오늘부터 연습을 시작하려면 스페인어 학습 페이지도 방문해 보세요.
자주 묻는 질문
스페인어에서 lo siento랑 perdón 차이가 뭐예요?
스페인어로 '실례합니다'는 어떻게 말해요?
멕시코 스페인어에서 mande는 무슨 뜻이에요?
스페인어로 격식 있게 사과하려면 어떻게 말하나요?
스페인과 라틴아메리카는 사과 문화가 다른가요?
출처 및 참고자료
- Moreno Fernández, F. (2020). 'Variedades de la lengua española.' Routledge.
- Fundéu RAE, 스페인어 사과 표현에 대한 권고
- Ethnologue: Languages of the World, 스페인어 항목 (2024)
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.

